All language subtitles for The.Flintstones.S02E09.WEBRip264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:03,000 Follow that wheelchair. 2 00:00:03,000 --> 00:00:04,000 I know it wouldn't work, Fred. 3 00:00:04,000 --> 00:00:05,000 Uh, why don't you just give up? 4 00:00:05,000 --> 00:00:08,000 And let Wilma catch me in a lie? Nothin' doin'. 5 00:00:08,000 --> 00:00:10,000 [blowing whistle] 6 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 vroom 7 00:00:13,000 --> 00:00:14,000 [blowing whistle] 8 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 vroom 9 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 [blows whistle] 10 00:00:19,000 --> 00:00:20,000 They're catchin' up to us, Fred. 11 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 Uh, it's no use. Let's give up. 12 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 Not on your life, Barney. 13 00:00:24,000 --> 00:00:25,000 We'll beat 'em home, take that costume off 14 00:00:25,000 --> 00:00:26,000 'and deny everything.' 15 00:00:27,000 --> 00:00:28,000 crash 16 00:00:31,000 --> 00:00:33,000 [theme music] 17 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 honk honk 18 00:00:36,000 --> 00:00:37,000 honk 19 00:00:44,000 --> 00:00:45,000 [blowing whistle] 20 00:00:45,000 --> 00:00:46,000 screech 21 00:00:46,000 --> 00:00:48,000 [siren wailing] 22 00:00:50,000 --> 00:00:51,000 vroom 23 00:00:51,000 --> 00:00:52,000 screech 24 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 [music continues] 25 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 [wheels screeching] 26 00:01:01,000 --> 00:01:02,000 vroom 27 00:01:03,000 --> 00:01:04,000 screech 28 00:01:05,000 --> 00:01:06,000 crash 29 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 thud 30 00:01:10,000 --> 00:01:11,000 slam 31 00:01:15,000 --> 00:01:16,000 smack 32 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 Ah, that was some dinner, honey. 33 00:01:28,000 --> 00:01:31,000 Like I always say, nobody, but nobody 34 00:01:31,000 --> 00:01:34,000 can make dinosaurbraten the way you do. 35 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 Oh, I'm glad you enjoyed it, dear. 36 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 By the way, got any plans for tonight? 37 00:01:39,000 --> 00:01:40,000 No, why? 38 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 'I thought we might go to a movie.' 39 00:01:42,000 --> 00:01:45,000 They're showing "Swiss Family Rubberstone" with James Slagney 40 00:01:45,000 --> 00:01:46,000 at the Bedrock Theater. 41 00:01:47,000 --> 00:01:50,000 No, I don't wanna go out tonight, honey. I'm too tired. 42 00:01:50,000 --> 00:01:53,000 I'm just gonna relax in my easy chair and watch television. 43 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 Oh, Fred. 44 00:01:55,000 --> 00:01:56,000 Whenever I wanna go some place 45 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 you're always too tired. 46 00:01:58,000 --> 00:02:01,000 If it was something you wanted to see, you'd go fast enough. 47 00:02:01,000 --> 00:02:02,000 Not tonight, I wouldn't. 48 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 I tell you I'm bushed. 49 00:02:04,000 --> 00:02:05,000 I'm gonna watch TV for a while. 50 00:02:05,000 --> 00:02:08,000 Then I'm gonna hit the sack nice and early. 51 00:02:08,000 --> 00:02:09,000 [knock on door] 52 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 - Come in. - 'Hey, Fred.' 53 00:02:11,000 --> 00:02:12,000 Oh, hello, Barney. 54 00:02:12,000 --> 00:02:13,000 Say, uh, can I perhaps 55 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 have a word with you in private? 56 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 If it'll make you happy, my friend. Shoot. 57 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 Hey, you wanna play a little poker tonight, Fred? 58 00:02:19,000 --> 00:02:21,000 There's gonna be a game at Sam Quartz's house. 59 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 No, no, I don't think so. 60 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 I'm kinda tired tonight, Barney. 61 00:02:25,000 --> 00:02:26,000 Well, that's too bad, Fred. 62 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 The whole gang will be there. 63 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 Even, uh, Stanley Stonebruise. 64 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 That pigeon? Oh, boy. 65 00:02:32,000 --> 00:02:35,000 If there's one guy I can always beat at poker 66 00:02:35,000 --> 00:02:36,000 it's Stanley Stonebruise. 67 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 [both laughing] 68 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 I'll tell Wilma we're goin'. 69 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 [laughs] 70 00:02:44,000 --> 00:02:45,000 Uh-oh. 71 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 'What's the matter, Fred?' 72 00:02:47,000 --> 00:02:49,000 Wilma wanted me to take her to the movies 73 00:02:49,000 --> 00:02:51,000 and, I said nothing could get me out of the house tonight. 74 00:02:52,000 --> 00:02:53,000 So? 75 00:02:53,000 --> 00:02:54,000 'So, how am I gonna tell her' 76 00:02:54,000 --> 00:02:55,000 'I'm goin' out to play poker?' 77 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 Hmm. As the saying goes 78 00:02:58,000 --> 00:02:59,000 "This is a pretty kettle of doughnuts." 79 00:02:59,000 --> 00:03:02,000 Doughnuts? That's fish. "A pretty kettle of fish." 80 00:03:02,000 --> 00:03:03,000 Yeah, but I don't like fish, Fred. 81 00:03:03,000 --> 00:03:06,000 Oh, boy, you're a big help, you are. 82 00:03:06,000 --> 00:03:09,000 Well, I gotta tell her so I might as well 83 00:03:09,000 --> 00:03:10,000 get it over with. 84 00:03:10,000 --> 00:03:11,000 Wilma. 85 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 Oh, Wilma. 86 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 Well, what is it? 87 00:03:15,000 --> 00:03:16,000 Oh, hello, Barney. 88 00:03:16,000 --> 00:03:17,000 (Barney) 'Hi, Wilma.' 89 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 What did you want, Fred? 90 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 I want, uh.. 91 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 Honey, um, I have to go out. 92 00:03:24,000 --> 00:03:26,000 'Out? What for?' 93 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 Well, Barney has just brought me some terrible news. 94 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 - Didn't you, Barney? - Me? 95 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 Oh, uh, you mean about the not likin' fish? 96 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 No, no. 97 00:03:35,000 --> 00:03:39,000 I mean, about Stanley Stonebruise. 98 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 Honey, Stanley is very sick. 99 00:03:41,000 --> 00:03:42,000 And he's callin' for me. 100 00:03:42,000 --> 00:03:46,000 - 'I gotta rush to his side.' - What's the matter with him? 101 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 (Fred) 'Uh, nobody knows.' 102 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 'He's got three doctors workin' night and day' 103 00:03:51,000 --> 00:03:52,000 'trying to find out.' 104 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 They give him shots and pills, transfusions 105 00:03:55,000 --> 00:03:56,000 but nothing works. 106 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 Poor Stanley. 107 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 He just lies there getting weaker and weaker. 108 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 And he keeps calling for me. 109 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 (Wilma) 'But what can you do?' 110 00:04:06,000 --> 00:04:09,000 Honey, I, I can hold his hand or-or let him hold my hand. 111 00:04:09,000 --> 00:04:12,000 Sure. Uh, there's bound to be a lot of hand-holding tonight. 112 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 It's me, you muck head. 113 00:04:14,000 --> 00:04:17,000 So, I gotta go, Wilma honey. 114 00:04:17,000 --> 00:04:18,000 'Tired as I am' 115 00:04:18,000 --> 00:04:21,000 'I gotta drag my weary bones out of the house' 116 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 'and stay with Stanley.' 117 00:04:23,000 --> 00:04:26,000 I can just hear him now, lyin' there and callin' 118 00:04:26,000 --> 00:04:29,000 "Fred. Fred, where are you? Fred? 119 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 "Come to me, Fred. 120 00:04:31,000 --> 00:04:32,000 'Where are you, pal?"' 121 00:04:32,000 --> 00:04:35,000 Gee, the poor guy. Hey, maybe you shouldn't go. 122 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 Uh, maybe whatever he's got is contagious. 123 00:04:37,000 --> 00:04:38,000 Oh, quiet. 124 00:04:38,000 --> 00:04:41,000 No, no. In a case like this 125 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 I can't think of myself. 126 00:04:43,000 --> 00:04:46,000 I must think of Stanley, who needs me. 127 00:04:46,000 --> 00:04:47,000 Come, Barney. 128 00:04:47,000 --> 00:04:50,000 Let us be on our errand of mercy 129 00:04:50,000 --> 00:04:51,000 'before it's too late.' 130 00:04:51,000 --> 00:04:55,000 Wait. Barney, is this true? 131 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 Is this Stanley person really so sick? 132 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 Well, uh, all I can say is 133 00:05:00,000 --> 00:05:01,000 I wouldn't be surprised 134 00:05:01,000 --> 00:05:04,000 if tonight he cashed in his chips. 135 00:05:04,000 --> 00:05:05,000 Goodnight, Wilma. 136 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 Don't wait up for me. 137 00:05:09,000 --> 00:05:10,000 How about that, Fred? 138 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 Six pots in a row. 139 00:05:13,000 --> 00:05:14,000 Hey, Stanley's doing pretty good 140 00:05:14,000 --> 00:05:15,000 for a sick man, huh, Fred? 141 00:05:16,000 --> 00:05:17,000 Oh, he's just lucky. 142 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 Wait until the next hand. 143 00:05:22,000 --> 00:05:23,000 pop pop pop 144 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 tick tick tick 145 00:05:26,000 --> 00:05:29,000 I call you, Stanley. What have you got? 146 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 Uh, three sixes any good? 147 00:05:31,000 --> 00:05:34,000 Ha ha. Three nines. 148 00:05:34,000 --> 00:05:35,000 I beat you again, Stanley. 149 00:05:35,000 --> 00:05:38,000 'Come on, you guys. How about a little action?' 150 00:05:38,000 --> 00:05:41,000 I've had it, pal. You cleaned me out. 151 00:05:41,000 --> 00:05:42,000 Besides, it's getting late, Fred. 152 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 How about you, Stanley? Wanna play some more? 153 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 No, I guess not. 154 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 You're too hot for me. 155 00:05:48,000 --> 00:05:52,000 Okay, I'll just count my chips and see how much I won. 156 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 [laughing] 157 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 You were sure lucky tonight, Fred. 158 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 Imagine, winning 200 clams. 159 00:06:05,000 --> 00:06:06,000 Hot-diggidy-dog! 160 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 Not lucky, Barney boy. Skillful. 161 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 There's no such thing as luck. 162 00:06:11,000 --> 00:06:12,000 By the way, how did you make out? 163 00:06:12,000 --> 00:06:13,000 'I lost three and a quarter.' 164 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 Aw, that's too bad. 165 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 You and Sam were the only winners. 166 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 Uh, he won about four dollars. 167 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 He did, huh? 168 00:06:21,000 --> 00:06:24,000 Well, it's too bad he won your three bucks and not me, Barney. 169 00:06:24,000 --> 00:06:27,000 If I had won it, I'd give it back to you. 170 00:06:27,000 --> 00:06:30,000 'Hey, Fred, I hate to spoil your good mood--' 171 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 Nothin' could spoil my good mood, Barney, my lad. 172 00:06:32,000 --> 00:06:33,000 What is it? 173 00:06:33,000 --> 00:06:34,000 Uh.. 174 00:06:35,000 --> 00:06:36,000 How you gonna explain that 200 bucks to Wilma? 175 00:06:37,000 --> 00:06:41,000 Well, easy. I'll just tell her I, I.. 176 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 Now, why did you have to bring that up? 177 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 You spoiled my good mood. 178 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 Sorry, Fred. Uh, forget I mentioned it. 179 00:06:47,000 --> 00:06:48,000 How can I forget it? 180 00:06:48,000 --> 00:06:51,000 Wilma thinks I've been visitin' a sick friend. 181 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 How am I gonna account for the money? 182 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 Well, uh, you could tell her, uh.. 183 00:06:55,000 --> 00:06:56,000 You could tell her you found it. 184 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 That's it, I found it. 185 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 Yeah, yeah, I happen to look down 186 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 there it was lying in the street. 187 00:07:02,000 --> 00:07:03,000 That sounds alright, don't it? 188 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 - It could happen. - Sure, it could. 189 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 But to make it sound even better 190 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 let me have your wallet, Barney. 191 00:07:09,000 --> 00:07:10,000 What for? There's nothin' in it. 192 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 Besides, it's, uh, just about all worn out. 193 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 That's even better. Let me have it. 194 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 'Okay. Here.' 195 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 It'll sound better to say the money was in a wallet 196 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 instead of just lying on the ground loose. 197 00:07:22,000 --> 00:07:23,000 - You get it? - 'Yeah.' 198 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 You gotta think. 199 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 'You gotta think of all the angles, Barney.' 200 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 Well, I think honesty is the best policy. 201 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 Why don't you just tell her the truth, Fred? 202 00:07:31,000 --> 00:07:32,000 Are you kidding? 203 00:07:32,000 --> 00:07:36,000 Why tell your wife the truth when you don't have to? 204 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Anyway, it's just a little white lie. 205 00:07:38,000 --> 00:07:42,000 And what harm is there in tellin' a little white lie? 206 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 [humming] 207 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 (Fred) 'Wilma, oh, Wilma.' 208 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 I'm glad you're still up, honey. 209 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 Guess what happened on my way home. 210 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 You found a wallet with a fortune in it? 211 00:07:58,000 --> 00:08:01,000 I found a wallet with a.. 212 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 - How did you know? - Know what, Fred? 213 00:08:03,000 --> 00:08:04,000 (Fred) 'About the wallet.' 214 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 You know somethin', Barney. 215 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 That ain't no wedding ring we give our wives 216 00:08:08,000 --> 00:08:09,000 when we get married. 217 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 It's a radar set. 218 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 Once they put it on, they can tell where we go 219 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 'what we're doin', even what we're thinkin'. 220 00:08:16,000 --> 00:08:17,000 What are you talking about, Fred? 221 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 You mean you did find some money? 222 00:08:19,000 --> 00:08:22,000 Did I? Just cast your lovely peepers 223 00:08:22,000 --> 00:08:25,000 on this 200 smackeroos money. 224 00:08:25,000 --> 00:08:29,000 Two hundred lovely, beautiful, gorgeous smackeroos. 225 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 Yeah, Fred was lucky tonight. 226 00:08:31,000 --> 00:08:32,000 I mean skillful. 227 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 thump 228 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 Why, that's fantastic. 229 00:08:36,000 --> 00:08:37,000 How did you happen to find it? 230 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 I was walkin' along, I looked down 231 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 and there it was. 232 00:08:44,000 --> 00:08:47,000 $200. That's a fortune, Fred. 233 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 And there was no identification in the wallet? 234 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 None at all. 235 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 That's what makes me feel so bad. 236 00:08:53,000 --> 00:08:57,000 There's absolutely no way of finding out who lost it. 237 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 - Oh, yes, there is, Fred. - Huh? How? 238 00:09:00,000 --> 00:09:01,000 We'll put an ad in the paper. 239 00:09:01,000 --> 00:09:04,000 You know, "Wallet found. Owner can have by identifying." 240 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 Barney's right, Fred. 241 00:09:06,000 --> 00:09:07,000 But, b-b-b-but.. 242 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 'Tomorrow morning, I'll call Daisy Kilgranite.' 243 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 She works in the Lost and Found Department 244 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 of the Bedrock Chronicle. 245 00:09:14,000 --> 00:09:15,000 'She'll tell me how to place the ad.' 246 00:09:15,000 --> 00:09:18,000 - But, b-b-b-but, but.. - 'I'm going to bed now.' 247 00:09:18,000 --> 00:09:21,000 I'll keep this money under my pillow for safekeeping. 248 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 - Goodnight, Barney. - Goodnight, Wilma. 249 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 Goodnight, honey. 250 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 Duh, you nincompoop 251 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 you chowderhead. 252 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 What's the idea suggesting that ad? 253 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 I was only trying to help, Fred. 254 00:09:34,000 --> 00:09:37,000 After all, when somebody really finds somethin' 255 00:09:37,000 --> 00:09:38,000 well, they try find out who lost it, don't they? 256 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 Yeah, yeah, yeah 257 00:09:40,000 --> 00:09:41,000 and if you don't keep your fat mouth shut 258 00:09:42,000 --> 00:09:43,000 you are gonna lose a couple of teeth. 259 00:09:45,000 --> 00:09:48,000 Hello? Bedrock Chronicle? 260 00:09:48,000 --> 00:09:52,000 Will you please connect me with Daisy Kilgranite? 261 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 Thank you. 262 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 Extra by Daisy Kilgranite. 263 00:09:56,000 --> 00:09:59,000 Friends and relatives of Mrs. Charsie Birthstone 264 00:09:59,000 --> 00:10:02,000 'will be happy to hear she is suing this reporter.' 265 00:10:02,000 --> 00:10:05,000 [telephone ringing] 266 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 'Daisy Kilgranite speaking. What's news?' 267 00:10:07,000 --> 00:10:10,000 (Wilma) 'Hello, Daisy. This is Wilma Flintstone.' 268 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 Wilma, how are you, dear? 269 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 'Just fine. I'd like to put an ad in your paper.' 270 00:10:15,000 --> 00:10:17,000 Sure, go ahead. 271 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 Your husband found a wallet. 272 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 I see. 273 00:10:21,000 --> 00:10:24,000 Well, is this the kind of wallet worn above the waist? 274 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 Is it bigger than a breadbox? 275 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 I see. 276 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 Just a plain, old wallet. 277 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 'Okay, Wilma, I'll see that your ad' 278 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 'gets into the afternoon edition.' 279 00:10:34,000 --> 00:10:38,000 - 'Goodbye.' - Goodbye, Daisy. And thanks. 280 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 Here it is, Barney. 281 00:10:41,000 --> 00:10:45,000 "Found man's wallet containing large sum of money. 282 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 Call Bedrock 313." 283 00:10:47,000 --> 00:10:50,000 It doesn't say very much, does it, Fred? 284 00:10:50,000 --> 00:10:51,000 If you ask me, it says too much. 285 00:10:51,000 --> 00:10:54,000 (Fred) 'Wilma didn't have to say, "Large sum of money."' 286 00:10:54,000 --> 00:10:55,000 'That's a dead giveaway.' 287 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 Well, I don't see how, Fred. 288 00:10:57,000 --> 00:11:00,000 Or, the word "large" doesn't necessarily mean, uh, $200. 289 00:11:00,000 --> 00:11:05,000 'No, but it gives you a good idea.' 290 00:11:05,000 --> 00:11:08,000 'Say, say, some crook calls up to claim the wallet, see?' 291 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 He knows it's a large sum of money. 292 00:11:10,000 --> 00:11:15,000 So he says, uh, $150. Wilma says no. 293 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 So he calls up again, and in a different voice 294 00:11:17,000 --> 00:11:21,000 he says 160 and 170. 295 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 'Three more calls and he hits the jackpot.' 296 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 Uh, gee, I don't blame you for being worried, Fred. 297 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 Anybody can claim that money. 298 00:11:27,000 --> 00:11:28,000 Yeah. 299 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 And that's exactly 300 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 what somebody's gonna do. 301 00:11:33,000 --> 00:11:37,000 Come on, Barney. You're gonna be somebody. 302 00:11:37,000 --> 00:11:38,000 whoosh 303 00:11:39,000 --> 00:11:40,000 (Barney) 'But, Fred, do I have to?' 304 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 (Fred) 'Come on, Barney, be a pal.' 305 00:11:42,000 --> 00:11:44,000 I can't, Fred. I just can't. 306 00:11:44,000 --> 00:11:47,000 Come back here, you coward. 307 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 Our friendship depends on it. 308 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 You want somebody else to get the money? 309 00:11:51,000 --> 00:11:53,000 No, but, uh, why do I have to lie, Fred? 310 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 Why can't I tell the truth? 311 00:11:55,000 --> 00:11:58,000 'What is this mania you got for telling the truth?' 312 00:11:58,000 --> 00:12:01,000 You must have been weaned on sodium pentothal 313 00:12:01,000 --> 00:12:02,000 or something. 314 00:12:02,000 --> 00:12:05,000 Anyway, it's only a little white lie. 315 00:12:05,000 --> 00:12:08,000 What harm is there with a little white lie? 316 00:12:08,000 --> 00:12:10,000 Now, get in here. Call up Wilma. 317 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 [telephone ringing] 318 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 (Wilma) 'Hello.' 319 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 'Yes, this is Bedrock 313.' 320 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 You're calling to claim the wallet? 321 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 Can you describe it? 322 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 Yes. 323 00:12:24,000 --> 00:12:25,000 Yes, that's right. 324 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 $200 was in it. 325 00:12:27,000 --> 00:12:31,000 Uh, well, it looks like it's yours alright. 326 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 May I ask your name, madam? 327 00:12:33,000 --> 00:12:34,000 My name, uh, uh.. 328 00:12:35,000 --> 00:12:38,000 Um, um, Schimelstone. Tilly Schimelstone. 329 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 Uh, Tilly Schimelstone is my name. 330 00:12:40,000 --> 00:12:44,000 And, uh, I sure am glad someone honest found my money. 331 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 See, uh, like, I'm a poor old widow, you know. 332 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 And, it was, uh, every cent I had in the world. 333 00:12:48,000 --> 00:12:52,000 I'm very happy for you, Mrs. Schimelstone. 334 00:12:52,000 --> 00:12:53,000 Now, when do you want to come over 335 00:12:54,000 --> 00:12:55,000 and pick up your wallet? 336 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 Oh, no, no, no, no. I can't do that. 337 00:12:57,000 --> 00:12:58,000 Uh, 'cause I'm too sick. 338 00:12:58,000 --> 00:13:02,000 I, uh, uh, broke my leg skiing. 339 00:13:02,000 --> 00:13:03,000 I'm in a wheelchair, like. 340 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 'It's very painful, listen.' 341 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 'Oww! Oww!' 342 00:13:07,000 --> 00:13:10,000 Oh, you poor thing. 343 00:13:10,000 --> 00:13:12,000 I'll bring the wallet over to your house. 344 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 No, you can't do that. Uh, I got no address. 345 00:13:14,000 --> 00:13:17,000 Uh, and that money I lost was for the rent. 346 00:13:17,000 --> 00:13:20,000 And when I couldn't pay it, uh, the landlord kicked me out. 347 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 Tell her to mail it care of general delivery. 348 00:13:22,000 --> 00:13:25,000 Yeah, yeah. Why don't you send it to the post office 349 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 uh, care of general delivery? 350 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 Alright, Mrs. Schimelstone. 351 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 I'll have my husband mail it tonight 352 00:13:31,000 --> 00:13:32,000 and you'll get it first thing in the morning. 353 00:13:32,000 --> 00:13:35,000 Oh, bless you, my child. Bless you. 354 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 Goodbye, dearie. 355 00:13:37,000 --> 00:13:38,000 [laughs] 356 00:13:38,000 --> 00:13:41,000 It went perfect. Just like I said. 357 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 Now, we'll rush home, and Wilma will tell me 358 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 she found the owner of the wallet. 359 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 Uh, then what.. Then what, Fred? 360 00:13:47,000 --> 00:13:48,000 He he he. Then she'll ask me 361 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 to mail it to Tilly Schimelstone and that's it. 362 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 I got back my 200 bucks. 363 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 I've gotta hand it to you, Fred. 364 00:13:55,000 --> 00:13:56,000 You sure know what you're doin'. 365 00:13:56,000 --> 00:13:57,000 Ain't it the truth? 366 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 [both laughing] 367 00:14:02,000 --> 00:14:04,000 Oh, Wilma, I'm home. 368 00:14:05,000 --> 00:14:06,000 Hello, Fred. 369 00:14:06,000 --> 00:14:07,000 I've got good news for you. 370 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 The wallet has been claimed. 371 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 It has? 372 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 By who I wonder? 373 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 By a dear, sweet, old lady. 374 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 She asked me to mail the wallet to her. 375 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 Oh, I'm so glad we put the ad in the paper. 376 00:14:20,000 --> 00:14:23,000 It was all the money the poor woman had in the world. 377 00:14:23,000 --> 00:14:26,000 Well, uh, let's not keep the old lady waiting. 378 00:14:26,000 --> 00:14:29,000 You want me to rush out and mail the wallet, right? 379 00:14:29,000 --> 00:14:30,000 'Oh, that won't be necessary, Fred.' 380 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 Huh? Wha-wha-what? 381 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 I was so anxious for her to get it back 382 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 I mailed it right after she called. 383 00:14:36,000 --> 00:14:37,000 thud 384 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 Fred, what was that? 385 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 Are you alright, Fred? 386 00:14:42,000 --> 00:14:43,000 Oh, he's alright, Wilma. 387 00:14:43,000 --> 00:14:46,000 Just a little overcome with joy over the good news. 388 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 Come on, Fred. Snap out of it. 389 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 Come on, boy. Up on your feet, Fred. 390 00:14:53,000 --> 00:14:56,000 Yeah, I had a bad time there for a minute last night 391 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 but it's gonna work out okay after all. 392 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 All I do is pick up the package 393 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 with the wallet in it at the post office. 394 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 What's so hard about that? 395 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 I don't know, Fred, but, uh, it ain't workin' out 396 00:15:06,000 --> 00:15:07,000 as easy as you said it would. 397 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 Oh, stop worryin'. You'll see. 398 00:15:10,000 --> 00:15:11,000 Okay. Okay, Fred. 399 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 screech 400 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 Here we are. Now, you wait here, Barney. 401 00:15:16,000 --> 00:15:17,000 I'll pick up the package and be right out. 402 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 Okay, Fred. 403 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 Good morning, my good clerk. 404 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 I, uh, believe you have something 405 00:15:26,000 --> 00:15:28,000 for Mrs. Tilly Schimelstone? 406 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 Schimelstone? I'll see. 407 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 Hey, Mac. 408 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 Anything for Schimelstone? 409 00:15:34,000 --> 00:15:35,000 (Mac) 'Yeah, there's a package here.' 410 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 Okay, let's have it. 411 00:15:39,000 --> 00:15:40,000 Here it is. 412 00:15:41,000 --> 00:15:42,000 "Mrs. Tilly Schimelstone 413 00:15:42,000 --> 00:15:43,000 care of general delivery." 414 00:15:43,000 --> 00:15:46,000 That's it. Allow me to congratulate you, sir 415 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 on the excellency of postal service. 416 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 Neither rain, nor sleet, nor snow can-- 417 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 Are you Mrs. Tilly Schimelstone? 418 00:15:53,000 --> 00:15:54,000 ...can keep the hearty.. 419 00:15:54,000 --> 00:15:57,000 Eh, who, uh, me? No, no-- 420 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 Then I cannot give you the package. 421 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 What do you mean you can't give it to me? 422 00:16:01,000 --> 00:16:04,000 'The law says I can only deliver this to the addressee.' 423 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 'Mrs. Schimelstone will have to call for it herself.' 424 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 But she can't, she's, uh 425 00:16:09,000 --> 00:16:13,000 a sick old lady who broke her leg skiing. 426 00:16:13,000 --> 00:16:14,000 She's in a wheelchair. 427 00:16:14,000 --> 00:16:15,000 Oh, that's tough, mister. 428 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 But the law is the law. 429 00:16:17,000 --> 00:16:20,000 'Oh, yeah? Well, I am a taxpayer' 430 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 and I'm gonna demand an investigation. 431 00:16:22,000 --> 00:16:26,000 What kind of a shady operation you running here, anyway? 432 00:16:28,000 --> 00:16:29,000 How'd you make out, Fred? You get the package? 433 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 No. 434 00:16:31,000 --> 00:16:33,000 A slight complication come up. 435 00:16:33,000 --> 00:16:35,000 Complication? What do we do now? 436 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 I don't know yet. Let me think. 437 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 Well, you got one thing anyway. 438 00:16:39,000 --> 00:16:40,000 Yeah, what's that? 439 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 A ticket for illegal parking in a red zone. 440 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 [laughs] 441 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 [telephone ringing] 442 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 (Daisy) 'Daisy Kilgranite speaking.' 443 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 Oh, hello, Wilma. 444 00:16:55,000 --> 00:16:56,000 Did you see your ad in the paper? 445 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 Yes, and it got immediate results. 446 00:16:59,000 --> 00:17:02,000 Uh-huh. A poor old widow lost the money. 447 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 A widow? In a wheelchair? 448 00:17:05,000 --> 00:17:08,000 Evicted? Oh, my goodness. 449 00:17:08,000 --> 00:17:11,000 She's going to pick it up this morning at the post office? 450 00:17:11,000 --> 00:17:15,000 Say, what a story for my column. 451 00:17:15,000 --> 00:17:16,000 Why don't you meet me there, Wilma? 452 00:17:16,000 --> 00:17:19,000 This could be the story of the year. 453 00:17:20,000 --> 00:17:21,000 Stop the presses. 454 00:17:22,000 --> 00:17:23,000 Stop the presses. 455 00:17:23,000 --> 00:17:26,000 Stop the presses! 456 00:17:27,000 --> 00:17:30,000 'Stop the presses!' 457 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 boing 458 00:17:32,000 --> 00:17:35,000 Hold it, Josephine. 459 00:17:37,000 --> 00:17:38,000 Uh, I don't know, Fred. 460 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 Uh, I ain't so sure this will work. 461 00:17:40,000 --> 00:17:41,000 Of course, it'll work. 462 00:17:41,000 --> 00:17:46,000 Now, stop worryin' and start acting like Mrs. Schimelstone. 463 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 Besides, can you think of any other way 464 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 to get that package? 465 00:17:51,000 --> 00:17:54,000 - Oh, good morning, young man. - Oh, good morning. 466 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 I've come for my package. 467 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 I'm Tilly Schimelstone. 468 00:17:58,000 --> 00:17:59,000 'Oh, yeah, oh, sure.' 469 00:17:59,000 --> 00:18:02,000 'Well, you'll have to sign for it first, Mrs. Schimelstone.' 470 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 - Here you are. - 'Oh, thank you.' 471 00:18:04,000 --> 00:18:05,000 'Uh, where should I sign?' 472 00:18:06,000 --> 00:18:08,000 On the dotted line, Mrs. Schimelstone. 473 00:18:08,000 --> 00:18:11,000 Tilly Schim, uh, uh.. 474 00:18:11,000 --> 00:18:14,000 Hey, nephew, how do you spell Schimelstone? 475 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 Schimelstone? Uh, uh, let's see. 476 00:18:16,000 --> 00:18:21,000 Uh, S-C-H-M-O-S-I-I.. 477 00:18:21,000 --> 00:18:23,000 [gulps] 478 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 Shut up and sign it, you lunkhead. 479 00:18:25,000 --> 00:18:26,000 You trying to queer this whole thing? 480 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 Oh, here you are, young man. 481 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 Thanks, lady, and here's your package. 482 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 My pleasure. Ta-ta, young man. 483 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 Nice, old lady, that Mrs. Schimelstone. 484 00:18:35,000 --> 00:18:36,000 [chuckles] 485 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 Nice, old lady. 486 00:18:39,000 --> 00:18:40,000 It worked, Fred. It worked. 487 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 [laughs] Of course, it did. 488 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 With Fred Flintstone as mastermind 489 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 anything will work. 490 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 - Now, let's get outta here. - Wait, wait. 491 00:18:49,000 --> 00:18:51,000 Hold it, Mrs. Schimelstone. Just a moment, please. 492 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 'Oh, thank goodness I got here in time.' 493 00:18:53,000 --> 00:18:54,000 'Grab a shot, photographer.' 494 00:18:54,000 --> 00:18:55,000 click click click 495 00:18:56,000 --> 00:18:57,000 'Another one. Quick.' 496 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 Get that expression of surprise on her face. 497 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 Hold it, hold it. 498 00:19:02,000 --> 00:19:03,000 What do you think you're doin? 499 00:19:03,000 --> 00:19:04,000 Who are you? 500 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 - 'I'm his nephew.' - His nephew? 501 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 (Fred) 'I mean his niece. Uh, her-her-her nephew.' 502 00:19:08,000 --> 00:19:11,000 Well, I'm Daisy Kilgranite from the Bedrock Chronicle. 503 00:19:11,000 --> 00:19:12,000 And we wanna get some pictures 504 00:19:12,000 --> 00:19:15,000 of your poor aunt recovering her money. 505 00:19:15,000 --> 00:19:16,000 - Pictures? - Pictures? 506 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 Uh, let's get out of here, Fred. 507 00:19:18,000 --> 00:19:20,000 Yeah. Sorry, lady. No pictures. 508 00:19:21,000 --> 00:19:24,000 - Fred, I-I lost my wig. - That ain't all you gonna lose. 509 00:19:24,000 --> 00:19:26,000 'Look who's coming through the doorway.' 510 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 - Barney! - Fred! 511 00:19:28,000 --> 00:19:29,000 screech 512 00:19:29,000 --> 00:19:31,000 whoosh 513 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 (Wilma) 'Fred Flintstone, you come back here.' 514 00:19:33,000 --> 00:19:34,000 vroom 515 00:19:34,000 --> 00:19:36,000 Taxi! Taxi! 516 00:19:36,000 --> 00:19:37,000 screech 517 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 Follow that wheelchair. 518 00:19:39,000 --> 00:19:40,000 Gee, lady, uh, this is the first time 519 00:19:40,000 --> 00:19:43,000 I ever followed a wheelchair. Hop in. 520 00:19:43,000 --> 00:19:46,000 I knew it wouldn't work, Fred. Uh, why don't you just give up? 521 00:19:46,000 --> 00:19:48,000 And let Wilma catch me in a lie? Nothin' doin'. 522 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 [blowing whistle] 523 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 vroom 524 00:19:53,000 --> 00:19:54,000 [blowing whistle] 525 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 whoosh 526 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 [blows whistle] 527 00:19:59,000 --> 00:20:00,000 Watch it, Fred. 528 00:20:00,000 --> 00:20:02,000 There's a big trailer truck ahead. 529 00:20:02,000 --> 00:20:04,000 (Fred) 'Hold tight, Barney.' 530 00:20:06,000 --> 00:20:07,000 [honking] 531 00:20:10,000 --> 00:20:12,000 Faster, driver. Don't let them get away. 532 00:20:12,000 --> 00:20:15,000 Uh, don't worry, ma'am. I won't lose 'em. 533 00:20:17,000 --> 00:20:18,000 They're catchin' up to us, Fred. 534 00:20:18,000 --> 00:20:21,000 - It's no use. Let's give up. - Not on your life, Barney. 535 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 We'll beat 'em home, take that costume off 536 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 and deny everything. 537 00:20:25,000 --> 00:20:27,000 crash 538 00:20:27,000 --> 00:20:30,000 Gee, lady, uh, they ran right into the rock wall. 539 00:20:30,000 --> 00:20:32,000 screech 540 00:20:32,000 --> 00:20:35,000 - 'Fred.' - 'Barney.' 541 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 Say something, Fred. Speak to me. 542 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 [trumpet music] 543 00:20:43,000 --> 00:20:44,000 [chuckles] 544 00:20:44,000 --> 00:20:46,000 Beat you again, Stanley. 545 00:20:46,000 --> 00:20:48,000 I got four queens. 546 00:20:50,000 --> 00:20:53,000 Come on, Barney. Snap out of it. 547 00:20:55,000 --> 00:20:59,000 Oh, hi, hi, hi, Betty, uh, what's goin' on? 548 00:20:59,000 --> 00:21:03,000 That's what I want you to tell me when we get home. 549 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 Alright, Fred. 550 00:21:06,000 --> 00:21:10,000 Start explaining. Where did you find this wallet? 551 00:21:10,000 --> 00:21:11,000 'Or didn't you?' 552 00:21:11,000 --> 00:21:14,000 Well, uh, not exactly. 553 00:21:14,000 --> 00:21:16,000 Alright, Fred. 554 00:21:16,000 --> 00:21:17,000 Where did the money come from? 555 00:21:17,000 --> 00:21:20,000 Uh, money? Wh-what money? 556 00:21:20,000 --> 00:21:23,000 That, uh, knock on the head must have given me 557 00:21:23,000 --> 00:21:24,000 amnesia or something. 558 00:21:24,000 --> 00:21:27,000 (Wilma) 'Fred, I want the truth. Who's money is it?' 559 00:21:27,000 --> 00:21:31,000 Alright, you forced me out. I'll tell the truth. 560 00:21:31,000 --> 00:21:34,000 'It's, uh..' 561 00:21:34,000 --> 00:21:35,000 ...it's Barney's. 562 00:21:35,000 --> 00:21:37,000 Huh? Uh, what are you sayin', Fred? 563 00:21:37,000 --> 00:21:40,000 Where did you get $200, Barney? 564 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 Well, you'll have to ask Fred. 565 00:21:42,000 --> 00:21:44,000 He's the expert on financial matters. 566 00:21:44,000 --> 00:21:47,000 Well, uh, yeah, he saved it up. 567 00:21:47,000 --> 00:21:48,000 Penny by penny. 568 00:21:48,000 --> 00:21:51,000 Walkin' to work instead of takin' the bus. 569 00:21:51,000 --> 00:21:53,000 Doin' odd jobs. 570 00:21:53,000 --> 00:21:54,000 And you know why? 571 00:21:54,000 --> 00:21:57,000 - 'Why?' - Yeah, why? 572 00:21:57,000 --> 00:22:00,000 He was gonna surprise you with it, Betty. 573 00:22:00,000 --> 00:22:03,000 'Barney wanted to give you that money for your birthday' 574 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 'so you could buy anything you want.' 575 00:22:05,000 --> 00:22:08,000 Oh, Barney, you angel. 576 00:22:08,000 --> 00:22:12,000 Oh, you're the sweetest husband a girl ever had. 577 00:22:12,000 --> 00:22:15,000 There's still one thing I don't understand. 578 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 Why were you keeping the money, Fred? 579 00:22:17,000 --> 00:22:21,000 Uh, so, so Betty wouldn't find it 580 00:22:21,000 --> 00:22:24,000 and-and, I had to tell you I found it 581 00:22:24,000 --> 00:22:26,000 because Barney made me promise 582 00:22:26,000 --> 00:22:30,000 I wouldn't tell a soul about him savin' it up, see? 583 00:22:30,000 --> 00:22:34,000 Oh, Fred, I'm sorry I suspected anything. 584 00:22:34,000 --> 00:22:35,000 Will you forgive me? 585 00:22:35,000 --> 00:22:38,000 [chuckles] Of course, sweetheart. 586 00:22:38,000 --> 00:22:43,000 Barney, let's go home, and I'll fix you a nice dinner 587 00:22:43,000 --> 00:22:44,000 for being so sweet. 588 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 Oh, Barney 589 00:22:46,000 --> 00:22:49,000 I'll, uh, take care of that money for you. 590 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 Why? Why should you take care of it? 591 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 Well, I've been doin' it for so long. 592 00:22:54,000 --> 00:22:58,000 - I'm sort of in the habit. - Oh, don't be silly. 593 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 You keep it, Barney. It's yours. 594 00:23:00,000 --> 00:23:01,000 Gee, thanks, Wilma. 595 00:23:01,000 --> 00:23:03,000 [laughs] 596 00:23:03,000 --> 00:23:05,000 Oh, boy. Two hundred bucks. 597 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 I've got a great idea. 598 00:23:07,000 --> 00:23:10,000 Let's take that money and blow ourselves 599 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 to a real good time tonight. 600 00:23:12,000 --> 00:23:14,000 And we'll take Wilma and Fred with us. 601 00:23:14,000 --> 00:23:16,000 Hey, sounds like a great idea to me, honey. 602 00:23:16,000 --> 00:23:18,000 How about it, Mr. and Mrs. Flintstone? 603 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 Would you care to help us blow 200 bucks? 604 00:23:21,000 --> 00:23:24,000 - I'd love it. - But, but-but, but-but.. 605 00:23:24,000 --> 00:23:28,000 - But what, Fred? - But-but-but, no. 606 00:23:31,000 --> 00:23:32,000 Happy birthday, Betty. 607 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 [giggling] 608 00:23:34,000 --> 00:23:37,000 Oh, silly. It isn't my birthday yet. 609 00:23:37,000 --> 00:23:38,000 So, what's the difference? 610 00:23:38,000 --> 00:23:39,000 Everybody havin' a good time. 611 00:23:39,000 --> 00:23:41,000 - I am. - Me too. 612 00:23:41,000 --> 00:23:43,000 How 'bout you, Fred? 613 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 [mumbling] 614 00:23:46,000 --> 00:23:48,000 (Wilma) 'Fred, what are you doing?' 615 00:23:48,000 --> 00:23:51,000 I'm-I'm-I'm adding up to see what this evening 616 00:23:51,000 --> 00:23:54,000 of merriment and frivolity is costing. 617 00:23:54,000 --> 00:23:57,000 I don't see why it bothers you? 618 00:23:57,000 --> 00:23:59,000 - It's Barney's money. - Sure, Fred. 619 00:23:59,000 --> 00:24:00,000 [laughs] 620 00:24:00,000 --> 00:24:03,000 If it was your money, I wouldn't worry about it. 621 00:24:03,000 --> 00:24:06,000 Will you boys excuse us for a moment? 622 00:24:06,000 --> 00:24:07,000 We girls want to freshen up a bit. 623 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 Of course, ladies. 624 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 And on the way, ask the orchestra leader 625 00:24:11,000 --> 00:24:12,000 to play "Stone Dust." 626 00:24:12,000 --> 00:24:13,000 I'll tip him big. 627 00:24:13,000 --> 00:24:15,000 [both giggling] 628 00:24:16,000 --> 00:24:20,000 Oh, I've never seen Barney spend money so freely before. 629 00:24:20,000 --> 00:24:23,000 For cryin' out loud, Barney. Take it easy. 630 00:24:23,000 --> 00:24:25,000 That's my money you're spendin'. 631 00:24:25,000 --> 00:24:28,000 I know, Fred, but, uh, what can I do about it? 632 00:24:28,000 --> 00:24:30,000 You want me to tell Wilma you won it playing cards? 633 00:24:30,000 --> 00:24:32,000 No, no, no, no, no. Of course not. 634 00:24:32,000 --> 00:24:35,000 You see, my hands are tied. 635 00:24:35,000 --> 00:24:37,000 Hey, waiter, uh, more champagne. 636 00:24:37,000 --> 00:24:39,000 Bring, uh, another six bottles. 637 00:24:39,000 --> 00:24:41,000 Six more bottles? 638 00:24:41,000 --> 00:24:44,000 There goes the rest of my 200. 639 00:24:44,000 --> 00:24:47,000 Oh. Oh. Oh. 640 00:24:47,000 --> 00:24:48,000 thud 641 00:24:49,000 --> 00:24:51,000 Barney, what's wrong with Fred? 642 00:24:51,000 --> 00:24:53,000 I think the last six bottles of champagne 643 00:24:53,000 --> 00:24:54,000 were too much for him. 644 00:24:54,000 --> 00:24:56,000 Come on, Fred. Snap out of it, boy. 645 00:24:56,000 --> 00:24:59,000 Up on your feet. Up, boy. Up, up, up, up, up. 646 00:25:04,000 --> 00:25:06,000 [theme music] 647 00:25:16,000 --> 00:25:17,000 [yawning] 648 00:25:28,000 --> 00:25:29,000 clink 649 00:25:30,000 --> 00:25:32,000 thud 650 00:25:37,000 --> 00:25:38,000 thud 651 00:25:39,000 --> 00:25:40,000 slam 652 00:25:40,000 --> 00:25:41,000 [rattling] 653 00:25:42,000 --> 00:25:43,000 Wilma? 654 00:25:43,000 --> 00:25:44,000 [pounding on door] 655 00:25:45,000 --> 00:25:47,000 Wilma! 656 00:25:48,000 --> 00:25:51,000 Come on, Wilma. Open this door. 657 00:25:52,000 --> 00:25:54,000 Wilma! 45624

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.