Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:16,715
ДЕСЯТЬ ЗАПОВЕДЕЙ
2
00:00:18,000 --> 00:00:24,074
Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org
3
00:01:48,890 --> 00:01:54,887
Наш современный мир определяет Бога как некий "религиозный
комплекс" и посмеивается над Десятью Заповедями,
4
00:01:54,888 --> 00:01:59,887
называя их устаревшими. И вот, заглушая
этот смех грянул гром Мировой Войны.
5
00:01:59,888 --> 00:02:06,387
И теперь, слихвой хлебнув горечи, насквозь пропитавшийся кровью
мир больше не смеется. Он вопит и рыдает в поисках выхода.
6
00:02:06,887 --> 00:02:14,086
Есть только один выход. Он существовал задолго
до того, как был высечен на Каменных Скрижалях.
7
00:02:14,087 --> 00:02:21,586
Он будет существовать вечно и после того, как Скрижали были разрушены.
Десять Заповедей это не персональные правила для верующих.
8
00:02:21,587 --> 00:02:28,586
Это фундаментальные принципы, без которых человечество
никогда не сможет жить в мире и согласии.
9
00:02:28,587 --> 00:02:33,586
Десять Заповедей это
не правила - это ЗАКОН.
10
00:02:34,207 --> 00:02:40,206
И Египтяне с жестокостью принуждали
сынов Израилевых к работам
11
00:02:40,207 --> 00:02:47,206
и делали жизнь их горькою от тяжкой
работы над глиною и кирпичами,
12
00:02:47,207 --> 00:02:51,207
от всякой работы полевой.
13
00:03:42,072 --> 00:03:45,043
Мириам - сестра Моисея.
14
00:05:02,979 --> 00:05:06,978
Псы Израилевы, преклоните колени перед
царем царей, покорителем покорителей!
15
00:05:06,979 --> 00:05:11,979
Всем пасть ниц перед
могущественным фараоном!
16
00:05:35,465 --> 00:05:37,965
Датан недоволен положением дел.
17
00:05:45,167 --> 00:05:49,167
Рамзес Великолепный - египетский фараон.
18
00:06:29,877 --> 00:06:36,877
Если человек был помехой колеснице
фараона, его перемалывали в пыль!
19
00:07:39,065 --> 00:07:43,064
О, Повелитель, Господь Израилев!
20
00:07:43,065 --> 00:07:47,565
Узри страдания народа Твоего в Египте,
и услышь вопль его от приставников его!
21
00:07:53,831 --> 00:08:01,830
И увидел Бог страдания народа Своего и послал
в Египет Моисея, величайшего законодателя,
22
00:08:01,831 --> 00:08:07,331
приказав освободить израильтян
от цепей угнетателей.
23
00:08:23,145 --> 00:08:26,145
Аарон, брат Моисея - иудейский священник.
24
00:08:54,193 --> 00:08:59,692
Отец, этот человек уже затерзал народ
наш девятью Казнями Египетскими.
25
00:08:59,693 --> 00:09:03,693
Давай казним его,
пока он не наслал на нас десятое бедствие.
26
00:09:42,157 --> 00:09:48,156
Я преклоняю колени лишь перед
Господом моим, Богом Израилевым.
27
00:09:48,157 --> 00:09:54,140
Это Он обрушил Девять казней Египетских на людей
твоих, ибо ты не желаешь отпустить народ Его.
28
00:10:16,318 --> 00:10:20,817
Эти евреи праздны и все
время кричат: "Отпусти нас!".
29
00:10:20,818 --> 00:10:25,818
Так взвали на них еще больше работы, что бы они
работали и не занимали себя пустыми речами.
30
00:10:36,850 --> 00:10:42,349
Фараон, отпусти народ мой.
Иначе Господь пройдет посреди Египта
31
00:10:42,350 --> 00:10:48,349
и умрет всякий первенец в земле Египетской, от
первенца фараона, который сидит на престоле своем
32
00:10:48,350 --> 00:10:52,966
до первенца узника,
находящегося в темнице".
33
00:11:22,074 --> 00:11:28,073
Ты думаешь, что проклятия твоего
Бога способны убить сына фараона?
34
00:11:28,074 --> 00:11:34,074
Его, чьи золотые сандалии попрали
короны множества побежденных царей?
35
00:12:33,054 --> 00:12:38,053
В полночь Господь поразил всех
первенцев в земле Египетской.
36
00:12:38,054 --> 00:12:44,053
И сделался великий вопль
во всей земле Египетской,
37
00:12:44,054 --> 00:12:49,554
"ибо не было дома,
где не было бы мертвеца."
38
00:13:50,927 --> 00:13:53,927
Великий Фараон, твой сын мертв!
39
00:14:32,633 --> 00:14:40,632
Этой ночью Господь поразил всех
первенцев в земле Египетской.
40
00:14:40,633 --> 00:14:47,428
И над всеми богами Египетскими
Он произвел суд свой.
41
00:14:58,630 --> 00:15:04,629
Встаньте и выйдите из среды народа
моего, как вы, так и сыны Израилевы,
42
00:15:04,630 --> 00:15:10,630
и пойдите и совершите служение Господу Богу вашему.
И мелкий и крупный скот ваш возьмите. И идите!
43
00:15:57,095 --> 00:16:07,095
Слушайте меня, боги Египетские! Верните жизнь в тело
сына моего - явите, что вы сильнее бога израильтян!
44
00:16:17,429 --> 00:16:21,928
В эту ночь вышло все ополчение
Господне из земли Египетской.
45
00:16:21,929 --> 00:16:26,928
И просили они у египтян вещей
серебряных и вещей золотых и одежд.
46
00:16:26,929 --> 00:16:32,929
Господь дал милость народу своему в глазах
египтян: И они давали ему, и обобрал он египтян.
47
00:18:51,182 --> 00:18:56,181
А наутро ожесточилось седце
фараона против народа Израилевого,
48
00:18:56,182 --> 00:19:03,182
ибо не смогли боги египетские
вернуть к жизни сына его.
49
00:19:32,773 --> 00:19:36,772
Слушай меня, сын!
Сегодня погибнет народ Израилев
50
00:19:36,773 --> 00:19:44,273
под колесами моих колесниц за деяния, что
совершил Господь их. И ты будешь отмщен!
51
00:20:08,986 --> 00:20:18,919
Трубите! Готовьте колесницы! И да падет на этих
собак Израилевых наша тысячекратная месть!
52
00:22:44,495 --> 00:22:51,494
И собрались они у ворот фараона:
Шестьсот колесниц отборных
53
00:22:51,495 --> 00:22:59,495
и все колесницы египетские,
и начальники над всеми ними.
54
00:25:01,673 --> 00:25:09,172
И погнались за ними Египтяне, и все
кони с колесницами фараона, и всадники,
55
00:25:09,173 --> 00:25:16,173
и все войско его, и настигли их
расположившихся у Красного моря.
56
00:26:17,837 --> 00:26:24,836
Фараон приблизился,
и сыны Израилевы оглянулись,
57
00:26:24,837 --> 00:26:31,828
и вот, Египтяне идут за ними: И
весьма устрашились сыны Израилевы.
58
00:26:52,385 --> 00:27:03,111
И сказали Моисею: "Разве нет гробов в Египте,
что ты привел нас умирать в пустыне?"
59
00:27:46,310 --> 00:27:50,509
Да падет на них страх и ужас;
60
00:27:50,510 --> 00:27:55,509
От величия мышцы Твоей да онемеют
они, как камень,
61
00:27:55,510 --> 00:28:00,619
доколе проходит народ Твой.
62
00:28:12,833 --> 00:28:19,332
И двинулся столп огненный от
лица их и стал позади них;
63
00:28:19,333 --> 00:28:26,700
И вошел в середину между станом
Египетским и между станом сынов Израилевых.
64
00:29:02,524 --> 00:29:17,024
И простер Моисей руку свою на море, и Господь
сделал море сушею и расступились воды.
65
00:29:57,850 --> 00:30:06,350
Не страшитесь идти сквозь глубокие
воды, ибо Бог на нашей стороне.
66
00:30:28,780 --> 00:30:33,779
И пошли сыны Израилевы среди моря по суше:
67
00:30:33,780 --> 00:30:44,780
Воды же были им стеною по
правую и по левую сторону.
68
00:31:32,587 --> 00:31:39,087
Не бойтесь Бога Израилева!
Догоните и убейте их!
69
00:31:53,548 --> 00:32:01,460
Господь вел свой народ и они невредимыми
добрались до противоположного берега.
70
00:32:38,615 --> 00:32:52,886
Погнались Египтяне, и вошли за ними в середину моря
все кони фараона, колесницы его и всадники его.
71
00:33:26,935 --> 00:33:35,206
Мы пропали, Бог предал нас!
Вот, смотри! Египтяне уже близко!
72
00:33:43,922 --> 00:33:51,784
Не бойтесь,
стойте - и увидите спасение Господне!
73
00:34:36,161 --> 00:34:43,966
Господь - крепость и слава
наша, Он был нам спасением.
74
00:35:02,782 --> 00:35:08,281
В третий месяц по исходе из земли
Египетской пришли они в пустыню Синайскую
75
00:35:08,282 --> 00:35:13,781
и расположились станом напротив горы.
И взошел Моисей на гору
76
00:35:13,782 --> 00:35:19,781
и был там с Господом
сорок дней и сорок ночей.
77
00:35:19,782 --> 00:35:25,281
Весь народ видел громы и пламя,
и звук трубный, и гору дымящуюся.
78
00:35:25,282 --> 00:35:31,281
Вид же славы Господней на вершине горы
79
00:35:31,282 --> 00:35:36,282
был пред глазами сынов
Израилевых, как огонь поядающий.
80
00:36:01,118 --> 00:36:06,117
И дал Господь Моисею
две скрижали откровения,
81
00:36:06,118 --> 00:36:11,118
скрижали каменные,
на которых написано было перстом Божиим.
82
00:36:25,393 --> 00:36:33,247
ДА НЕ БУДЕТ У ТЕБЯ ДРУГИХ БОГОВ, КРОМЕ МЕНЯ
83
00:36:33,443 --> 00:36:39,805
НЕ СОТВОРИ СЕБЕ КУМИРА
84
00:37:01,110 --> 00:37:06,109
Когда народ увидел,
что Моисей долго не сходит с горы,
85
00:37:06,110 --> 00:37:11,609
то собрался к Аарону и сказал ему: Встань и
сделай нам бога, который бы шел перед нами.
86
00:37:11,610 --> 00:37:17,610
И Аарон взял их золото и бросил в
огонь, и сделал из них литого тельца.
87
00:37:57,473 --> 00:38:08,424
НЕ ПРОИЗНОСИ ИМЯ ГОСПОДА ТВОЕГО НАПРАСНО
88
00:38:10,924 --> 00:38:17,898
ПОМНИ ДЕНЬ ВОСКРЕСНЫЙ, ЧТОБЫ СВЯТИТЬ ЕГО
89
00:38:19,378 --> 00:38:27,167
ПОЧИТАЙ ОТЦА ТВОЕГО И МАТЬ ТВОЮ
90
00:38:28,143 --> 00:38:32,376
НЕ УБИВАЙ
91
00:38:53,202 --> 00:38:59,702
Видно, для вас пустяк, что Господь спас вас от
рабства, ибо, молясь Идолам, вы позабыли об этом!
92
00:39:35,654 --> 00:39:43,626
НЕ ПРЕЛЮБОДЕЙСТВУЙ
93
00:39:45,175 --> 00:39:49,572
НЕ УКРАДИ
94
00:39:54,761 --> 00:39:59,260
Но люди забыли Господа своего
и предались злу и разврату.
95
00:39:59,261 --> 00:40:04,260
Под шумные песни и грохот
цимбал, они обнажались,
96
00:40:04,261 --> 00:40:08,261
падали ниц и поклонялись золотому тельцу.
97
00:41:09,287 --> 00:41:17,676
НЕ ЛЖЕСВИДЕТЕЛЬСТВУЙ
98
00:41:19,188 --> 00:41:23,445
НЕ ПОЖЕЛАЙ ДОМА БЛИЖНЕГО ТВОЕГО
99
00:42:21,991 --> 00:42:29,491
Поспеши сойти отсюда, ибо развратился народ
твой, который ты вывел из земли Египетской.
100
00:42:54,135 --> 00:43:04,032
Поклоняйтесь Золотому Богу наслаждений! Ибо
Господь Израилев не слышит и не видит вас!
101
00:43:53,705 --> 00:43:58,511
Народ будет поклоняться Золотому
Тельцу и выберет себе царицу!
102
00:44:12,495 --> 00:44:17,876
Взгляни на руки свои! Прокаженная!
Ты нечитста, аморальна и отвратительна!
103
00:44:58,591 --> 00:45:03,590
Спаси народ Твой, умоляю Тебя!
Ибо сотворили они мерзость,
104
00:45:03,591 --> 00:45:08,660
Аарон допустил их до
необузданности и посрамления.
105
00:45:31,869 --> 00:45:40,156
Горе вам, сыны Израилевы! Вы погубили себя, ибо
сами спровоцировали ярость Господа вашего!
106
00:45:53,799 --> 00:46:01,823
Вы поклонялись Золотому Тельцу, посему вы
недостойны получить заповеди Господа нашего!
107
00:46:05,978 --> 00:46:14,566
И воспламенился Моисей гневом и бросил из
рук своих скрижали и рабил их под горою.
108
00:46:43,657 --> 00:46:49,949
Очисть меня, молю тебя! Ибо поклонялась
я идолам и стала я прокаженной.
109
00:47:09,863 --> 00:47:18,794
И все Израильтяне, которые были вокруг них,
побежали при их вопле, и пали они на лица свои.
110
00:47:33,972 --> 00:47:40,453
Золотыми Идолами своими ты
навлек на нас беды и разрушения
111
00:48:15,676 --> 00:48:22,218
...и пало в тот день из народа
Израилевого около трех тысяч человек.
112
00:48:36,092 --> 00:48:41,092
Мама, что за чушь! Когда-то давно эти Десять
Заповедей, возможно, работали и были хороши.
113
00:48:41,093 --> 00:48:45,843
Но королева Виктория давно уже
похоронила все эти архаизмы.
114
00:49:10,158 --> 00:49:15,158
Может быть, мне и пришлись бы по нраву эти твои Десять
Заповедей, если бы они смогли починить подошву.
115
00:49:15,159 --> 00:49:18,378
Но они только и могут,
что волновать маму по всяким пустякам!
116
00:49:29,752 --> 00:49:34,752
Если ты, Дэн Мак Тэйвиш,
поставишь свои туфли превыше Господа,
117
00:49:34,753 --> 00:49:39,594
тебя ждет та же участь, что и сынов Израилевых,
которые поклонялись Золотому Тельцу!
118
00:49:57,004 --> 00:50:02,645
Мама, я что-то не очень хорошо понимаю твои разговоры
про Золотого Тельца. Ведь наш отец падает на колени
119
00:50:02,646 --> 00:50:07,735
и начинает молиться всякий раз, когда золотой орел на этом
маленьком пятидолларовом "маятничке" захлопает крыльями.
120
00:50:46,194 --> 00:50:51,423
Мой милый Золотой Орел, прошу тебя, роди
множество орлят и принеси их всех нашему папе!
121
00:51:12,721 --> 00:51:18,916
Можешь сколько угодно смеяться над Заповедями,
Дэнни. Когда-нибудь ты жестоко поплатишься за это.
122
00:51:36,822 --> 00:51:40,296
Арендуй зал, Джонни,
и поведуй об этом всему миру!
123
00:51:46,786 --> 00:51:51,786
Остань от меня! Откуда мне знать,
что Бог существует? А Заповеди?
124
00:51:51,787 --> 00:51:56,283
Они никогда мне ничего не дают!
Пошли бы они...
125
00:52:08,686 --> 00:52:14,488
Ты не имеешь права богохульствовать в этом
доме! Проси у Бога прощения! Или проваливай!
126
00:52:26,402 --> 00:52:32,564
В твоей руке зажат крестик, мама.
Но пользуешься ты им как плетью.
127
00:52:54,981 --> 00:53:01,015
Я прошу прощения и ТЕБЯ, мама. Не у Бога. Потому
что я не верю в то, что он вообще существует.
128
00:53:19,133 --> 00:53:29,588
У Фортуны нет любимчиков. Одинокая, без гроша в кармане
Мэри Ли делала выбор между голодом и "сердцеедами"
129
00:54:15,881 --> 00:54:20,881
Я удрал из дома, потому что я сыт по
горло этими религиозными штучками.
130
00:54:20,882 --> 00:54:25,436
От них так холодно на душе, что мне
пришлось выйти под дождь, чтобы согреться.
131
00:55:23,739 --> 00:55:27,653
Давай-ка, назад, крошка!
Ты забыла про соленья и маринад!
132
00:55:53,098 --> 00:55:56,980
По-моему, произошло
убийство в кафешке Дугана!
133
00:56:03,328 --> 00:56:05,322
Джон Мак Тэйвиш, плотник
ВХОДИТЕ
134
00:56:36,488 --> 00:56:41,488
Я ничего не ела со вчерашнего дня,
и когда я проходила мимо кафе Дугана,
135
00:57:13,588 --> 00:57:18,088
Мама, у этой девушки нет ни цента.
Ты не будешь против,
136
00:57:18,089 --> 00:57:21,406
если мы пригласим ее остаться на
ужин и позволим переночевать у нас.
137
00:57:44,888 --> 00:57:51,429
Мамаша сегодня вышвырнула меня из дома. Я
зайду за пиджаком. Подожди меня, я недолго.
138
00:58:02,206 --> 00:58:08,158
Пока ты не ушел, Дэнни,
взгляни кого к нам сегодня принесла буря.
139
00:58:27,332 --> 00:58:32,230
НЕ УКРАДИ
140
00:58:35,572 --> 00:58:42,230
Никто в наше время уже не верит в Заповеди.
Книжки Элинор Глин куда интересней этой чепухи!
141
00:58:51,998 --> 00:58:55,468
Джон, ТЫ и юная ЛЕДИ можете сесть за стол.
142
00:59:12,333 --> 00:59:14,569
Ну давай же, Дэнни, скажи
маме, что ты раскаиваешься!
143
01:00:06,333 --> 01:00:12,907
...и благослови странницу, что в доме нашем, и
направь стопы ее по тропинке прямой и узкой!
144
01:00:23,461 --> 01:00:33,591
Воскресное утро показало, какое поразительное влияние
оказали эти веселые карие глазки на семейство.
145
01:01:19,514 --> 01:01:25,637
Мэри, я без ума от тебя! Я не знаю как
сказать тебе все то, о чем я думаю!
146
01:02:19,079 --> 01:02:22,649
Что это, Джонни?
Оранжевые цветы - к скорой свадьбе.
147
01:02:31,264 --> 01:02:38,107
Эти цветы от человека, который без ума от тебя, но
которому не хватает мужества сказать о своих чувствах.
148
01:02:39,109 --> 01:03:13,106
Я думаю, что он просто замечательный!
149
01:03:35,514 --> 01:03:38,580
Но почему Дэнни не может сам этого сделать?
150
01:04:07,847 --> 01:04:12,347
Дэнни, я сказал Мэри, что у тебя не
хватает мужества сделать ей предложение.
151
01:04:12,348 --> 01:04:15,389
Но она говорит,
что примет это кольцо от только от тебя!
152
01:06:09,669 --> 01:06:12,760
ПОМНИ ДЕНЬ ВОСКРЕСНЫЙ, ЧТОБЫ СВЯТИТЬ ЕГО
153
01:06:27,076 --> 01:06:34,559
Прошу вас, миссис Мак Тэйвиш, не вините Дэна.
Это моя вина! Я попросила его включить музыку!
154
01:06:40,462 --> 01:06:43,160
МОЕ ВОСКРЕСНОЕ УНЫНИЕ
(The Missourians)
155
01:07:01,439 --> 01:07:09,106
Мама, в этой книге ничего не сказано о том, что
в воскресенье запрещено безобидное веселье!
156
01:07:19,005 --> 01:07:24,505
Видимо, пришло мое время уйти, коль скоро вы
предпочитаете праздное веселье с неверующими,
157
01:07:24,506 --> 01:07:28,429
тому, чтобы проводить День
Воскресный вместе со мной.
158
01:07:49,165 --> 01:07:56,727
Миссис Мак Кэйвиш, вы в своем доме. Я не имею права делать вас
несчастной. Если кто-то и уйдет из этого дома, то это буду я!
159
01:08:46,548 --> 01:08:54,917
Мы собираемся пожениться. Прямо сейчас! И мы будем
жить нашей собственной жизнью. Жизнью двух атеистов!
160
01:09:24,100 --> 01:09:30,571
Ты был таким милым, Джонни! И если ты когда-нибудь
влюбишься, обещай, что будешь помнить обо мне!
161
01:09:51,717 --> 01:09:56,717
Эй, Джонни! Мы наконец-то начнем ЖИТЬ! Вот
увидишь, мы нарушим все эти устаревшие Заповеди!
162
01:09:56,718 --> 01:10:02,796
Мы будем богаты и могущественны!
И весь мир будет у наших ног!
163
01:10:17,932 --> 01:10:25,088
А ты, Джонни, продолжай следовать своим Заповедям и ты
умрешь тем же, кто ты есть сейчас - бедным плотником.
164
01:11:05,979 --> 01:11:10,125
Думаю, быть плотником -
единственное, на что я гожусь!
165
01:11:29,109 --> 01:11:32,195
Джонни, дорогой, разве ты забыл,
что пять величайших мужей были плотниками!
166
01:11:49,857 --> 01:11:58,357
По прошествии трех лет Дэн стал самым успешным
строительным подрядчиком во всем штате.
167
01:11:58,358 --> 01:12:05,357
Однако, с каждым возведенным зданием,
он разрушал частицу своей души.
168
01:12:05,358 --> 01:12:12,607
А в это время Джон следовал своему
предназначению простого плотника.
169
01:12:26,291 --> 01:12:32,791
Теперь мы попробуем применить "бедную смесь" - на
одну часть цемента двенадцать частей песка и щебня.
170
01:12:32,792 --> 01:12:39,048
С такими либеральными взглядами на строительство
как у тебя, это будет легко сделать!
171
01:13:08,839 --> 01:13:13,839
Послушай-ка, мой мальчик. Каждый день, во всех
отношениях, мы становимся все более хитрыми и ловкими.
172
01:13:13,840 --> 01:13:18,641
Но мы стрим эту церковь на насыпном грунте.
И я предупреждаю тебя - это не безопасно!
173
01:13:38,375 --> 01:13:44,921
Джонни, дорогой, мне так грустно, что по прошествии трех лет,
мне все еще приходится урашать тебя "холостяцким бутоном".
174
01:13:54,839 --> 01:14:02,144
Мы сделаем моего брата главным плотником при строительстве
новой церкви. Он безупречен, как жена Цезаря!
175
01:14:21,347 --> 01:14:26,027
Дэнни, мама просила передать тебе ее портрет,
чтобы ты повесил его в своем новом доме.
176
01:14:50,423 --> 01:14:53,164
Ну, где вы его повесите?
177
01:15:11,891 --> 01:15:17,086
Для мамы будет радостным известием то,
что ты собираешься строить церковь!
178
01:15:26,025 --> 01:15:30,453
Джонни, я собираюсь сделать тебя
главным плотником на этой стройке.
179
01:15:50,832 --> 01:15:56,586
Дэн, ходят слухи, что ты контрабандой
возишь джутовую паклю для штукатурки!
180
01:16:24,841 --> 01:16:27,891
Надеть это можно двумя способами, Дэнни!
181
01:16:41,013 --> 01:16:47,013
Я хочу, чтобы ты взялся за эту работу, Джон,
потому что я буду платить тебе достаточно денег,
182
01:16:47,014 --> 01:16:51,552
чтобы ты смог купить для нашей матери те вещи,
которые она отказывается принимать от меня.
183
01:17:11,459 --> 01:17:15,959
Есть ли среди тех десяти заповедей,
которым вы так яростно привержены,
184
01:17:15,960 --> 01:17:20,497
такая, где говорится о стратном
возжелании жены своего родного брата?
185
01:17:34,275 --> 01:17:43,773
Ты прав, Дэн. Я люблю Мэри. Но я ни на секунду не забываю,
что она твоя жена. Я надеюсь, что ты этого тоже не забудешь.
186
01:18:09,896 --> 01:18:16,896
Дэнни сумел обмануть американскую таможно. Но у судьбы есть
множество путей и платить по счетам придется все равно.
187
01:18:16,897 --> 01:18:23,602
Контрабандный груз джутовой пакли, на своем долгом пути из
Калькутты, проходил через Молокаи, остров прокаженных...
188
01:19:13,052 --> 01:19:18,052
Дэн продолжал расти и процветать,
словно благородный лавр.
189
01:19:18,053 --> 01:19:23,052
Восемь месяцев спустя, церковь,
со стенами из рыхлого бетона
190
01:19:23,053 --> 01:19:28,374
стояла, словно символ его
пренебрежения к Закону Божьему.
191
01:19:49,834 --> 01:19:54,983
В своем маленьком кабинете,
под вздымающимися величественными стенами,
192
01:19:54,984 --> 01:19:59,885
Дэн пожинал богатые плоды
деятельности своего ума и сноровки.
193
01:20:31,085 --> 01:20:33,070
Мисс Салли Ланг здесь, Сэр.
194
01:20:43,443 --> 01:20:48,443
Полегче, сынок! Эта Салли Ланг наполовину
француженка, наполовину китаянка.
195
01:20:48,444 --> 01:20:52,592
Взрывная смесь из французского парфюма и
восточного фимиама опаснее, чем нитроглицерин!
196
01:21:46,083 --> 01:21:54,572
В доме Салли Лэнг сегодня к обеду подают китайский любовный
напиток "ни-гар-пэй", приготовленный из цветков тысячи лотосов!
197
01:22:13,941 --> 01:22:17,871
Передай, пожалуйста, моему
мужу, что я принесла ему обед.
198
01:22:23,889 --> 01:22:30,403
Мне очень жаль, но мистер Мак Кэйвиш несколько
минут назад ушел обедать с банкирами.
199
01:23:44,230 --> 01:23:48,479
Нет, нет! Не поднимайся! До сюда девятнадцать
шатких лестничных пролетов и здесь ужасный ветер!
200
01:23:56,197 --> 01:23:58,533
Я доберусь по воздуху, напрямую!
201
01:24:45,841 --> 01:24:49,949
Ты маленький дьяволенок!
Хочешь довести меня до инфаркта?
202
01:24:57,377 --> 01:25:02,377
Ты не можешь прогнать меня обратно!
Я принесла тебе прекрасный обед!
203
01:25:02,378 --> 01:25:06,035
Кроме того, сейчас я,
как никогда, близка к Небесам!
204
01:25:48,726 --> 01:25:52,880
Ну, хотя бы одну заповедь он пока не нарушил.
Не думаю, что он кого-нибудь убил!
205
01:26:57,384 --> 01:27:00,812
Джон, было бы намного безопаснее,
если бы ты позволил мне упасть!
206
01:27:30,992 --> 01:27:33,706
Мэри, я хочу,
чтобы ты ушла отсюда как можно быстрее!
207
01:27:48,504 --> 01:27:56,004
Реддинг, если весь остальной бетон такой же рыхлый, как
этот, все работы должны быть немедленно остановлены!
208
01:28:01,716 --> 01:28:06,716
Миссис Мак Кэйвиш, нашего "ангелочка" сегодня уже покормили.
Если вам известно, где сейчас находится ваш муж,
209
01:28:06,717 --> 01:28:12,940
приведите его немедленно, пока с легкой руки его
любимого братика мы не оказались во всех газетах!
210
01:28:54,135 --> 01:28:57,417
Сынок, занимайся своим делом и
тогда тебя ждет щедрая награда.
211
01:29:18,219 --> 01:29:19,645
Щедрый папа!
212
01:29:34,547 --> 01:29:39,547
Не только лишь в небе бывает гром Божий.
Порой, им может оказаться
213
01:29:39,548 --> 01:29:45,176
шум груженных песком грузовиков,
проезжающих по булыжной мостовой.
214
01:30:11,687 --> 01:30:17,965
Мне нужна правда об этом бетоне, Мак Квайр!
Сколько цемента вы кладете в смесь?
215
01:30:32,359 --> 01:30:38,092
Ну, где-то один к двенадцати! Мне велели вдвое увеличить
количество песка и сократить количество цемента!
216
01:30:47,098 --> 01:30:53,484
Передай мистеру Келли, чтобы он велел убрать
людей с лесов и никого не впускал в здание!
217
01:31:11,479 --> 01:31:16,280
Вы должны пропустить меня.
Я миссис Мак Кэйвиш, мать Дэна
218
01:31:32,616 --> 01:31:37,078
Слава Богу, ты пришел! Твой любимый
братик поднял здесь такой шум!
219
01:31:57,279 --> 01:32:03,732
Ты не можешь так этого оставить, Дэн! Ты украл тысячи
на этом бетоне. Скоро рухнет все, что ты построил!
220
01:32:33,710 --> 01:32:38,710
Не будь дурой, Мэри! Я не смогу заработать
достаточно денег, если не буду урезать спецификации.
221
01:32:38,711 --> 01:32:45,070
Ты думаешь, братец Джон заботится о бетоне? Нет,
он хочет разорить меня, чтобы заполучить тебя!
222
01:33:17,561 --> 01:33:24,897
Дэнни, ты должен сделать бетон правильного состава! Ты не можешь
нарушит все законы Божьи и людские и спокойно жить с этим!
223
01:33:41,289 --> 01:33:47,399
Я говорил тебе, что нарушу все Десять Заповедей
и получу от этого все, что мне нужно - УСПЕХ!
224
01:33:47,400 --> 01:33:53,399
Только это имеет значение! Мне очень жаль, если твоему
Богу это не по нраву, но это мой праздник, а не Его!
225
01:34:26,472 --> 01:34:30,567
Южные стены рухнули! Говорят,
под завалами оказалась пожилая женщина!
226
01:37:28,993 --> 01:37:33,035
Уже ничего нельзя сделать.
Ей осталось жить считанные минуты.
227
01:38:19,835 --> 01:38:22,410
Джонни, дорогой,
мне нужно поговорить с Дэном наедине.
228
01:38:50,968 --> 01:38:57,854
Мама, не умирай! Это я тебя погубил! Ведь
это я построил эти стены из рыхлого бетона!
229
01:39:21,825 --> 01:39:27,869
Это твои волосы, Дэнни, мой мальчик!
Во всем, что ты сделал есть моя вина.
230
01:39:27,870 --> 01:39:33,803
Я учила тебя БОЯТЬСЯ Бога, вместо того, чтобы
любить Его. ЛЮБОВЬ - только она имеет значение!
231
01:39:59,611 --> 01:40:02,064
Это локон Дэнни, когда он был младенцем.
232
01:40:23,993 --> 01:40:30,144
НЕ УКРАДИ
233
01:40:48,738 --> 01:40:58,624
В борьбе со своим прошлым, Дэн начал понимать, что если
ты нарушишь Десять Заповедей, то они разрушат тебя.
234
01:41:23,530 --> 01:41:27,047
"ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ СКАТ"
"Мы проливаем свет на темные дела."
235
01:41:32,706 --> 01:41:38,819
Из-за нас эти скандальные страницы раскалены до предела! Нам нужно
выложить 25.000$, чтобы купить эту газетенку, но необходимо это сделать!
236
01:41:50,521 --> 01:42:03,578
"Вы проигнорировали обещанную оплату Ваших кредитов по текущему счету. Вы обязаны немедленно зайти в банк и
внести средства с ваших депозитных счетов, чтобы покрыть вашу задолженность." Искренне ваш К.Р. Бенроу, кассир.
237
01:42:12,584 --> 01:42:21,865
Тюрьма? Возможно. В прошлом выпуске мы сообщали интересны факты об одном
строительном подрядчике, чьи жемчуга были настоящие, а бетон фальшивым.
238
01:42:41,058 --> 01:42:50,639
Не будь идиотом! Для тебя это отличный способ уйти от ответственности, но ты не можешь
оставить меня одного разгребать все это. Если я отправлюсь в тюрьму, мне нужна компания!
239
01:43:13,800 --> 01:43:19,794
Разбирайся со всем этим сам, сынок! Ты уж постарайся,
иначе нам придется сменить наши имена на номера!
240
01:43:50,607 --> 01:43:57,022
Кровавая Заповедь.
241
01:44:23,840 --> 01:44:39,800
"Женщина из Молокайского лепрозория снова ускользнула при задержании" Поиски молодой женщины, которая несколько месяцев назад при таинственных обстоятельствах сбежала из Молокайского лепрозория, все еще
продолжаются. Подоплека этого дела достойна киносценария. До сих пор не известно, кто эта женщина и что ей нужно. Единственные достоверные факты, известные о ней это то, что она красива и проворна.
242
01:45:10,184 --> 01:45:17,337
Салли, я в беде. Ты мой единственный
настоящий друг. Мне срочно нужны деньги!
243
01:45:58,787 --> 01:46:03,273
Ведь я же дарил тебе хорошие подарки,
когда у меня были деньги! Разве не так?
244
01:47:07,104 --> 01:47:10,386
А теперь слушай! Я получу эти
жемчуга во что бы то ни стало!
245
01:47:44,157 --> 01:47:47,592
Давай закончим с этим по-хорошему!
246
01:48:10,397 --> 01:48:13,158
"Женщина из Молокайского лепрозория
снова ускользнула при задержании."
247
01:48:22,154 --> 01:48:27,076
Ты думаешь что так просто покончил со мной?
Ты НИКОГДА не покончишь со мной!
248
01:49:31,390 --> 01:49:39,792
Что-то подсказывает мне, что ты заплатишь слихвой
заплатишь за эту контрабандную паклю из Калькутты!
249
01:50:00,322 --> 01:50:01,642
Прощай, Дэнни!
250
01:50:35,988 --> 01:50:40,038
Джонни, милый, я скажу
Дьяволу, что ты уже близко!
251
01:52:09,985 --> 01:52:17,386
На свете не существует такого места, где бы человек
мог спрятаться от своей собственной Совести.
252
01:53:13,845 --> 01:53:19,127
Мамочка, ну почему я не слушал тебя!
Если бы я только мог начать все заново!
253
01:53:25,941 --> 01:53:30,687
НЕ УБИВАЙ
254
01:53:54,730 --> 01:54:00,498
Перенестись бы на Восток или в Суэц
Туда, где лучшим является то, что худшее.
255
01:54:00,499 --> 01:54:04,523
Где нет Десяти Заповедей
Где люди страдают от жажды.
256
01:55:48,888 --> 01:55:51,242
Мэри, я только что убил ту женщину!
257
01:56:50,429 --> 01:56:54,857
Даже не думай! Ты не посмеешь уйти к Джону!
На тебе клеймо.
258
01:56:54,858 --> 01:56:59,328
Так же как и на мне. И куда бы я ни
пошел, мой жена пойдет со мной!
259
01:57:05,385 --> 01:57:07,933
Если прикоснешься ко мне, я тебя убью!
260
01:57:43,768 --> 01:57:46,831
Мне кажется, вы с кем-то разговаривали.
Или я ослышался?
261
01:57:58,039 --> 01:58:00,529
Пока, дорогая!
Не забудь про завтрашнее чаепитие.
262
01:59:10,650 --> 01:59:17,028
У меня есть приказ на арест вашего мужа по
подозрению в убийстве. Мы будем ждать внизу.
263
01:59:39,693 --> 01:59:46,756
Мэри, ты замечательная, а вот я насквозь гнилой! Если бы
я верил в Бога, я бы просил у него благословить тебя!
264
02:00:15,113 --> 02:00:20,653
Я попытаюсь добраться до Мексики на моторной лодке!
Забудь меня, Мэри! И прости, если сумеешь!
265
02:01:46,511 --> 02:01:48,511
Прощай.
266
02:02:09,353 --> 02:02:14,715
Море очень неспокойно, Босс!
Вам предстоит несколько веселеньких ночей!
267
02:02:18,823 --> 02:02:21,859
НЕПОВИНОВЕНИЕ
268
02:04:01,014 --> 02:04:05,604
Для меня все кончено, Джон!
Я иду туда, где смогу найти покой!
269
02:04:16,198 --> 02:04:18,144
Не прикасайся ко мне! Я запятнала себя!
270
02:04:41,769 --> 02:04:44,732
Ты не запятнана ничем кроме страха!
271
02:04:56,223 --> 02:05:01,481
Мэри, лишь один человек может помочь
тебе - тот Человек, который простил тебя!
272
02:06:33,957 --> 02:06:44,416
"Какая польза человеку, если он приобретет
весь мир, а душе своей повредит?" Матф 16:26.
273
02:07:09,893 --> 02:08:00,803
"Господь, если ты велишь, то очищусь я!"
274
02:08:10,637 --> 02:08:15,088
Я ПОВЕЛЕВАЮ - ОЧИСТИСЬ
275
02:09:34,883 --> 02:09:37,124
Взгляни, Джон, в свете все прошло!
276
02:09:37,125 --> 02:09:47,630
Да, в СВЕТЕ все прошло!
277
02:10:13,236 --> 02:10:22,236
Перевод и субтитры подготовил
direktor_mira (direktor_mira@list.ru)
277
02:10:23,305 --> 02:10:29,623
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org
46286
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.