All language subtitles for The ten commandments (1923) - Rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:16,715 ДЕСЯТЬ ЗАПОВЕДЕЙ 2 00:00:18,000 --> 00:00:24,074 Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org 3 00:01:48,890 --> 00:01:54,887 Наш современный мир определяет Бога как некий "религиозный комплекс" и посмеивается над Десятью Заповедями, 4 00:01:54,888 --> 00:01:59,887 называя их устаревшими. И вот, заглушая этот смех грянул гром Мировой Войны. 5 00:01:59,888 --> 00:02:06,387 И теперь, слихвой хлебнув горечи, насквозь пропитавшийся кровью мир больше не смеется. Он вопит и рыдает в поисках выхода. 6 00:02:06,887 --> 00:02:14,086 Есть только один выход. Он существовал задолго до того, как был высечен на Каменных Скрижалях. 7 00:02:14,087 --> 00:02:21,586 Он будет существовать вечно и после того, как Скрижали были разрушены. Десять Заповедей это не персональные правила для верующих. 8 00:02:21,587 --> 00:02:28,586 Это фундаментальные принципы, без которых человечество никогда не сможет жить в мире и согласии. 9 00:02:28,587 --> 00:02:33,586 Десять Заповедей это не правила - это ЗАКОН. 10 00:02:34,207 --> 00:02:40,206 И Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам 11 00:02:40,207 --> 00:02:47,206 и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами, 12 00:02:47,207 --> 00:02:51,207 от всякой работы полевой. 13 00:03:42,072 --> 00:03:45,043 Мириам - сестра Моисея. 14 00:05:02,979 --> 00:05:06,978 Псы Израилевы, преклоните колени перед царем царей, покорителем покорителей! 15 00:05:06,979 --> 00:05:11,979 Всем пасть ниц перед могущественным фараоном! 16 00:05:35,465 --> 00:05:37,965 Датан недоволен положением дел. 17 00:05:45,167 --> 00:05:49,167 Рамзес Великолепный - египетский фараон. 18 00:06:29,877 --> 00:06:36,877 Если человек был помехой колеснице фараона, его перемалывали в пыль! 19 00:07:39,065 --> 00:07:43,064 О, Повелитель, Господь Израилев! 20 00:07:43,065 --> 00:07:47,565 Узри страдания народа Твоего в Египте, и услышь вопль его от приставников его! 21 00:07:53,831 --> 00:08:01,830 И увидел Бог страдания народа Своего и послал в Египет Моисея, величайшего законодателя, 22 00:08:01,831 --> 00:08:07,331 приказав освободить израильтян от цепей угнетателей. 23 00:08:23,145 --> 00:08:26,145 Аарон, брат Моисея - иудейский священник. 24 00:08:54,193 --> 00:08:59,692 Отец, этот человек уже затерзал народ наш девятью Казнями Египетскими. 25 00:08:59,693 --> 00:09:03,693 Давай казним его, пока он не наслал на нас десятое бедствие. 26 00:09:42,157 --> 00:09:48,156 Я преклоняю колени лишь перед Господом моим, Богом Израилевым. 27 00:09:48,157 --> 00:09:54,140 Это Он обрушил Девять казней Египетских на людей твоих, ибо ты не желаешь отпустить народ Его. 28 00:10:16,318 --> 00:10:20,817 Эти евреи праздны и все время кричат: "Отпусти нас!". 29 00:10:20,818 --> 00:10:25,818 Так взвали на них еще больше работы, что бы они работали и не занимали себя пустыми речами. 30 00:10:36,850 --> 00:10:42,349 Фараон, отпусти народ мой. Иначе Господь пройдет посреди Египта 31 00:10:42,350 --> 00:10:48,349 и умрет всякий первенец в земле Египетской, от первенца фараона, который сидит на престоле своем 32 00:10:48,350 --> 00:10:52,966 до первенца узника, находящегося в темнице". 33 00:11:22,074 --> 00:11:28,073 Ты думаешь, что проклятия твоего Бога способны убить сына фараона? 34 00:11:28,074 --> 00:11:34,074 Его, чьи золотые сандалии попрали короны множества побежденных царей? 35 00:12:33,054 --> 00:12:38,053 В полночь Господь поразил всех первенцев в земле Египетской. 36 00:12:38,054 --> 00:12:44,053 И сделался великий вопль во всей земле Египетской, 37 00:12:44,054 --> 00:12:49,554 "ибо не было дома, где не было бы мертвеца." 38 00:13:50,927 --> 00:13:53,927 Великий Фараон, твой сын мертв! 39 00:14:32,633 --> 00:14:40,632 Этой ночью Господь поразил всех первенцев в земле Египетской. 40 00:14:40,633 --> 00:14:47,428 И над всеми богами Египетскими Он произвел суд свой. 41 00:14:58,630 --> 00:15:04,629 Встаньте и выйдите из среды народа моего, как вы, так и сыны Израилевы, 42 00:15:04,630 --> 00:15:10,630 и пойдите и совершите служение Господу Богу вашему. И мелкий и крупный скот ваш возьмите. И идите! 43 00:15:57,095 --> 00:16:07,095 Слушайте меня, боги Египетские! Верните жизнь в тело сына моего - явите, что вы сильнее бога израильтян! 44 00:16:17,429 --> 00:16:21,928 В эту ночь вышло все ополчение Господне из земли Египетской. 45 00:16:21,929 --> 00:16:26,928 И просили они у египтян вещей серебряных и вещей золотых и одежд. 46 00:16:26,929 --> 00:16:32,929 Господь дал милость народу своему в глазах египтян: И они давали ему, и обобрал он египтян. 47 00:18:51,182 --> 00:18:56,181 А наутро ожесточилось седце фараона против народа Израилевого, 48 00:18:56,182 --> 00:19:03,182 ибо не смогли боги египетские вернуть к жизни сына его. 49 00:19:32,773 --> 00:19:36,772 Слушай меня, сын! Сегодня погибнет народ Израилев 50 00:19:36,773 --> 00:19:44,273 под колесами моих колесниц за деяния, что совершил Господь их. И ты будешь отмщен! 51 00:20:08,986 --> 00:20:18,919 Трубите! Готовьте колесницы! И да падет на этих собак Израилевых наша тысячекратная месть! 52 00:22:44,495 --> 00:22:51,494 И собрались они у ворот фараона: Шестьсот колесниц отборных 53 00:22:51,495 --> 00:22:59,495 и все колесницы египетские, и начальники над всеми ними. 54 00:25:01,673 --> 00:25:09,172 И погнались за ними Египтяне, и все кони с колесницами фараона, и всадники, 55 00:25:09,173 --> 00:25:16,173 и все войско его, и настигли их расположившихся у Красного моря. 56 00:26:17,837 --> 00:26:24,836 Фараон приблизился, и сыны Израилевы оглянулись, 57 00:26:24,837 --> 00:26:31,828 и вот, Египтяне идут за ними: И весьма устрашились сыны Израилевы. 58 00:26:52,385 --> 00:27:03,111 И сказали Моисею: "Разве нет гробов в Египте, что ты привел нас умирать в пустыне?" 59 00:27:46,310 --> 00:27:50,509 Да падет на них страх и ужас; 60 00:27:50,510 --> 00:27:55,509 От величия мышцы Твоей да онемеют они, как камень, 61 00:27:55,510 --> 00:28:00,619 доколе проходит народ Твой. 62 00:28:12,833 --> 00:28:19,332 И двинулся столп огненный от лица их и стал позади них; 63 00:28:19,333 --> 00:28:26,700 И вошел в середину между станом Египетским и между станом сынов Израилевых. 64 00:29:02,524 --> 00:29:17,024 И простер Моисей руку свою на море, и Господь сделал море сушею и расступились воды. 65 00:29:57,850 --> 00:30:06,350 Не страшитесь идти сквозь глубокие воды, ибо Бог на нашей стороне. 66 00:30:28,780 --> 00:30:33,779 И пошли сыны Израилевы среди моря по суше: 67 00:30:33,780 --> 00:30:44,780 Воды же были им стеною по правую и по левую сторону. 68 00:31:32,587 --> 00:31:39,087 Не бойтесь Бога Израилева! Догоните и убейте их! 69 00:31:53,548 --> 00:32:01,460 Господь вел свой народ и они невредимыми добрались до противоположного берега. 70 00:32:38,615 --> 00:32:52,886 Погнались Египтяне, и вошли за ними в середину моря все кони фараона, колесницы его и всадники его. 71 00:33:26,935 --> 00:33:35,206 Мы пропали, Бог предал нас! Вот, смотри! Египтяне уже близко! 72 00:33:43,922 --> 00:33:51,784 Не бойтесь, стойте - и увидите спасение Господне! 73 00:34:36,161 --> 00:34:43,966 Господь - крепость и слава наша, Он был нам спасением. 74 00:35:02,782 --> 00:35:08,281 В третий месяц по исходе из земли Египетской пришли они в пустыню Синайскую 75 00:35:08,282 --> 00:35:13,781 и расположились станом напротив горы. И взошел Моисей на гору 76 00:35:13,782 --> 00:35:19,781 и был там с Господом сорок дней и сорок ночей. 77 00:35:19,782 --> 00:35:25,281 Весь народ видел громы и пламя, и звук трубный, и гору дымящуюся. 78 00:35:25,282 --> 00:35:31,281 Вид же славы Господней на вершине горы 79 00:35:31,282 --> 00:35:36,282 был пред глазами сынов Израилевых, как огонь поядающий. 80 00:36:01,118 --> 00:36:06,117 И дал Господь Моисею две скрижали откровения, 81 00:36:06,118 --> 00:36:11,118 скрижали каменные, на которых написано было перстом Божиим. 82 00:36:25,393 --> 00:36:33,247 ДА НЕ БУДЕТ У ТЕБЯ ДРУГИХ БОГОВ, КРОМЕ МЕНЯ 83 00:36:33,443 --> 00:36:39,805 НЕ СОТВОРИ СЕБЕ КУМИРА 84 00:37:01,110 --> 00:37:06,109 Когда народ увидел, что Моисей долго не сходит с горы, 85 00:37:06,110 --> 00:37:11,609 то собрался к Аарону и сказал ему: Встань и сделай нам бога, который бы шел перед нами. 86 00:37:11,610 --> 00:37:17,610 И Аарон взял их золото и бросил в огонь, и сделал из них литого тельца. 87 00:37:57,473 --> 00:38:08,424 НЕ ПРОИЗНОСИ ИМЯ ГОСПОДА ТВОЕГО НАПРАСНО 88 00:38:10,924 --> 00:38:17,898 ПОМНИ ДЕНЬ ВОСКРЕСНЫЙ, ЧТОБЫ СВЯТИТЬ ЕГО 89 00:38:19,378 --> 00:38:27,167 ПОЧИТАЙ ОТЦА ТВОЕГО И МАТЬ ТВОЮ 90 00:38:28,143 --> 00:38:32,376 НЕ УБИВАЙ 91 00:38:53,202 --> 00:38:59,702 Видно, для вас пустяк, что Господь спас вас от рабства, ибо, молясь Идолам, вы позабыли об этом! 92 00:39:35,654 --> 00:39:43,626 НЕ ПРЕЛЮБОДЕЙСТВУЙ 93 00:39:45,175 --> 00:39:49,572 НЕ УКРАДИ 94 00:39:54,761 --> 00:39:59,260 Но люди забыли Господа своего и предались злу и разврату. 95 00:39:59,261 --> 00:40:04,260 Под шумные песни и грохот цимбал, они обнажались, 96 00:40:04,261 --> 00:40:08,261 падали ниц и поклонялись золотому тельцу. 97 00:41:09,287 --> 00:41:17,676 НЕ ЛЖЕСВИДЕТЕЛЬСТВУЙ 98 00:41:19,188 --> 00:41:23,445 НЕ ПОЖЕЛАЙ ДОМА БЛИЖНЕГО ТВОЕГО 99 00:42:21,991 --> 00:42:29,491 Поспеши сойти отсюда, ибо развратился народ твой, который ты вывел из земли Египетской. 100 00:42:54,135 --> 00:43:04,032 Поклоняйтесь Золотому Богу наслаждений! Ибо Господь Израилев не слышит и не видит вас! 101 00:43:53,705 --> 00:43:58,511 Народ будет поклоняться Золотому Тельцу и выберет себе царицу! 102 00:44:12,495 --> 00:44:17,876 Взгляни на руки свои! Прокаженная! Ты нечитста, аморальна и отвратительна! 103 00:44:58,591 --> 00:45:03,590 Спаси народ Твой, умоляю Тебя! Ибо сотворили они мерзость, 104 00:45:03,591 --> 00:45:08,660 Аарон допустил их до необузданности и посрамления. 105 00:45:31,869 --> 00:45:40,156 Горе вам, сыны Израилевы! Вы погубили себя, ибо сами спровоцировали ярость Господа вашего! 106 00:45:53,799 --> 00:46:01,823 Вы поклонялись Золотому Тельцу, посему вы недостойны получить заповеди Господа нашего! 107 00:46:05,978 --> 00:46:14,566 И воспламенился Моисей гневом и бросил из рук своих скрижали и рабил их под горою. 108 00:46:43,657 --> 00:46:49,949 Очисть меня, молю тебя! Ибо поклонялась я идолам и стала я прокаженной. 109 00:47:09,863 --> 00:47:18,794 И все Израильтяне, которые были вокруг них, побежали при их вопле, и пали они на лица свои. 110 00:47:33,972 --> 00:47:40,453 Золотыми Идолами своими ты навлек на нас беды и разрушения 111 00:48:15,676 --> 00:48:22,218 ...и пало в тот день из народа Израилевого около трех тысяч человек. 112 00:48:36,092 --> 00:48:41,092 Мама, что за чушь! Когда-то давно эти Десять Заповедей, возможно, работали и были хороши. 113 00:48:41,093 --> 00:48:45,843 Но королева Виктория давно уже похоронила все эти архаизмы. 114 00:49:10,158 --> 00:49:15,158 Может быть, мне и пришлись бы по нраву эти твои Десять Заповедей, если бы они смогли починить подошву. 115 00:49:15,159 --> 00:49:18,378 Но они только и могут, что волновать маму по всяким пустякам! 116 00:49:29,752 --> 00:49:34,752 Если ты, Дэн Мак Тэйвиш, поставишь свои туфли превыше Господа, 117 00:49:34,753 --> 00:49:39,594 тебя ждет та же участь, что и сынов Израилевых, которые поклонялись Золотому Тельцу! 118 00:49:57,004 --> 00:50:02,645 Мама, я что-то не очень хорошо понимаю твои разговоры про Золотого Тельца. Ведь наш отец падает на колени 119 00:50:02,646 --> 00:50:07,735 и начинает молиться всякий раз, когда золотой орел на этом маленьком пятидолларовом "маятничке" захлопает крыльями. 120 00:50:46,194 --> 00:50:51,423 Мой милый Золотой Орел, прошу тебя, роди множество орлят и принеси их всех нашему папе! 121 00:51:12,721 --> 00:51:18,916 Можешь сколько угодно смеяться над Заповедями, Дэнни. Когда-нибудь ты жестоко поплатишься за это. 122 00:51:36,822 --> 00:51:40,296 Арендуй зал, Джонни, и поведуй об этом всему миру! 123 00:51:46,786 --> 00:51:51,786 Остань от меня! Откуда мне знать, что Бог существует? А Заповеди? 124 00:51:51,787 --> 00:51:56,283 Они никогда мне ничего не дают! Пошли бы они... 125 00:52:08,686 --> 00:52:14,488 Ты не имеешь права богохульствовать в этом доме! Проси у Бога прощения! Или проваливай! 126 00:52:26,402 --> 00:52:32,564 В твоей руке зажат крестик, мама. Но пользуешься ты им как плетью. 127 00:52:54,981 --> 00:53:01,015 Я прошу прощения и ТЕБЯ, мама. Не у Бога. Потому что я не верю в то, что он вообще существует. 128 00:53:19,133 --> 00:53:29,588 У Фортуны нет любимчиков. Одинокая, без гроша в кармане Мэри Ли делала выбор между голодом и "сердцеедами" 129 00:54:15,881 --> 00:54:20,881 Я удрал из дома, потому что я сыт по горло этими религиозными штучками. 130 00:54:20,882 --> 00:54:25,436 От них так холодно на душе, что мне пришлось выйти под дождь, чтобы согреться. 131 00:55:23,739 --> 00:55:27,653 Давай-ка, назад, крошка! Ты забыла про соленья и маринад! 132 00:55:53,098 --> 00:55:56,980 По-моему, произошло убийство в кафешке Дугана! 133 00:56:03,328 --> 00:56:05,322 Джон Мак Тэйвиш, плотник ВХОДИТЕ 134 00:56:36,488 --> 00:56:41,488 Я ничего не ела со вчерашнего дня, и когда я проходила мимо кафе Дугана, 135 00:57:13,588 --> 00:57:18,088 Мама, у этой девушки нет ни цента. Ты не будешь против, 136 00:57:18,089 --> 00:57:21,406 если мы пригласим ее остаться на ужин и позволим переночевать у нас. 137 00:57:44,888 --> 00:57:51,429 Мамаша сегодня вышвырнула меня из дома. Я зайду за пиджаком. Подожди меня, я недолго. 138 00:58:02,206 --> 00:58:08,158 Пока ты не ушел, Дэнни, взгляни кого к нам сегодня принесла буря. 139 00:58:27,332 --> 00:58:32,230 НЕ УКРАДИ 140 00:58:35,572 --> 00:58:42,230 Никто в наше время уже не верит в Заповеди. Книжки Элинор Глин куда интересней этой чепухи! 141 00:58:51,998 --> 00:58:55,468 Джон, ТЫ и юная ЛЕДИ можете сесть за стол. 142 00:59:12,333 --> 00:59:14,569 Ну давай же, Дэнни, скажи маме, что ты раскаиваешься! 143 01:00:06,333 --> 01:00:12,907 ...и благослови странницу, что в доме нашем, и направь стопы ее по тропинке прямой и узкой! 144 01:00:23,461 --> 01:00:33,591 Воскресное утро показало, какое поразительное влияние оказали эти веселые карие глазки на семейство. 145 01:01:19,514 --> 01:01:25,637 Мэри, я без ума от тебя! Я не знаю как сказать тебе все то, о чем я думаю! 146 01:02:19,079 --> 01:02:22,649 Что это, Джонни? Оранжевые цветы - к скорой свадьбе. 147 01:02:31,264 --> 01:02:38,107 Эти цветы от человека, который без ума от тебя, но которому не хватает мужества сказать о своих чувствах. 148 01:02:39,109 --> 01:03:13,106 Я думаю, что он просто замечательный! 149 01:03:35,514 --> 01:03:38,580 Но почему Дэнни не может сам этого сделать? 150 01:04:07,847 --> 01:04:12,347 Дэнни, я сказал Мэри, что у тебя не хватает мужества сделать ей предложение. 151 01:04:12,348 --> 01:04:15,389 Но она говорит, что примет это кольцо от только от тебя! 152 01:06:09,669 --> 01:06:12,760 ПОМНИ ДЕНЬ ВОСКРЕСНЫЙ, ЧТОБЫ СВЯТИТЬ ЕГО 153 01:06:27,076 --> 01:06:34,559 Прошу вас, миссис Мак Тэйвиш, не вините Дэна. Это моя вина! Я попросила его включить музыку! 154 01:06:40,462 --> 01:06:43,160 МОЕ ВОСКРЕСНОЕ УНЫНИЕ (The Missourians) 155 01:07:01,439 --> 01:07:09,106 Мама, в этой книге ничего не сказано о том, что в воскресенье запрещено безобидное веселье! 156 01:07:19,005 --> 01:07:24,505 Видимо, пришло мое время уйти, коль скоро вы предпочитаете праздное веселье с неверующими, 157 01:07:24,506 --> 01:07:28,429 тому, чтобы проводить День Воскресный вместе со мной. 158 01:07:49,165 --> 01:07:56,727 Миссис Мак Кэйвиш, вы в своем доме. Я не имею права делать вас несчастной. Если кто-то и уйдет из этого дома, то это буду я! 159 01:08:46,548 --> 01:08:54,917 Мы собираемся пожениться. Прямо сейчас! И мы будем жить нашей собственной жизнью. Жизнью двух атеистов! 160 01:09:24,100 --> 01:09:30,571 Ты был таким милым, Джонни! И если ты когда-нибудь влюбишься, обещай, что будешь помнить обо мне! 161 01:09:51,717 --> 01:09:56,717 Эй, Джонни! Мы наконец-то начнем ЖИТЬ! Вот увидишь, мы нарушим все эти устаревшие Заповеди! 162 01:09:56,718 --> 01:10:02,796 Мы будем богаты и могущественны! И весь мир будет у наших ног! 163 01:10:17,932 --> 01:10:25,088 А ты, Джонни, продолжай следовать своим Заповедям и ты умрешь тем же, кто ты есть сейчас - бедным плотником. 164 01:11:05,979 --> 01:11:10,125 Думаю, быть плотником - единственное, на что я гожусь! 165 01:11:29,109 --> 01:11:32,195 Джонни, дорогой, разве ты забыл, что пять величайших мужей были плотниками! 166 01:11:49,857 --> 01:11:58,357 По прошествии трех лет Дэн стал самым успешным строительным подрядчиком во всем штате. 167 01:11:58,358 --> 01:12:05,357 Однако, с каждым возведенным зданием, он разрушал частицу своей души. 168 01:12:05,358 --> 01:12:12,607 А в это время Джон следовал своему предназначению простого плотника. 169 01:12:26,291 --> 01:12:32,791 Теперь мы попробуем применить "бедную смесь" - на одну часть цемента двенадцать частей песка и щебня. 170 01:12:32,792 --> 01:12:39,048 С такими либеральными взглядами на строительство как у тебя, это будет легко сделать! 171 01:13:08,839 --> 01:13:13,839 Послушай-ка, мой мальчик. Каждый день, во всех отношениях, мы становимся все более хитрыми и ловкими. 172 01:13:13,840 --> 01:13:18,641 Но мы стрим эту церковь на насыпном грунте. И я предупреждаю тебя - это не безопасно! 173 01:13:38,375 --> 01:13:44,921 Джонни, дорогой, мне так грустно, что по прошествии трех лет, мне все еще приходится урашать тебя "холостяцким бутоном". 174 01:13:54,839 --> 01:14:02,144 Мы сделаем моего брата главным плотником при строительстве новой церкви. Он безупречен, как жена Цезаря! 175 01:14:21,347 --> 01:14:26,027 Дэнни, мама просила передать тебе ее портрет, чтобы ты повесил его в своем новом доме. 176 01:14:50,423 --> 01:14:53,164 Ну, где вы его повесите? 177 01:15:11,891 --> 01:15:17,086 Для мамы будет радостным известием то, что ты собираешься строить церковь! 178 01:15:26,025 --> 01:15:30,453 Джонни, я собираюсь сделать тебя главным плотником на этой стройке. 179 01:15:50,832 --> 01:15:56,586 Дэн, ходят слухи, что ты контрабандой возишь джутовую паклю для штукатурки! 180 01:16:24,841 --> 01:16:27,891 Надеть это можно двумя способами, Дэнни! 181 01:16:41,013 --> 01:16:47,013 Я хочу, чтобы ты взялся за эту работу, Джон, потому что я буду платить тебе достаточно денег, 182 01:16:47,014 --> 01:16:51,552 чтобы ты смог купить для нашей матери те вещи, которые она отказывается принимать от меня. 183 01:17:11,459 --> 01:17:15,959 Есть ли среди тех десяти заповедей, которым вы так яростно привержены, 184 01:17:15,960 --> 01:17:20,497 такая, где говорится о стратном возжелании жены своего родного брата? 185 01:17:34,275 --> 01:17:43,773 Ты прав, Дэн. Я люблю Мэри. Но я ни на секунду не забываю, что она твоя жена. Я надеюсь, что ты этого тоже не забудешь. 186 01:18:09,896 --> 01:18:16,896 Дэнни сумел обмануть американскую таможно. Но у судьбы есть множество путей и платить по счетам придется все равно. 187 01:18:16,897 --> 01:18:23,602 Контрабандный груз джутовой пакли, на своем долгом пути из Калькутты, проходил через Молокаи, остров прокаженных... 188 01:19:13,052 --> 01:19:18,052 Дэн продолжал расти и процветать, словно благородный лавр. 189 01:19:18,053 --> 01:19:23,052 Восемь месяцев спустя, церковь, со стенами из рыхлого бетона 190 01:19:23,053 --> 01:19:28,374 стояла, словно символ его пренебрежения к Закону Божьему. 191 01:19:49,834 --> 01:19:54,983 В своем маленьком кабинете, под вздымающимися величественными стенами, 192 01:19:54,984 --> 01:19:59,885 Дэн пожинал богатые плоды деятельности своего ума и сноровки. 193 01:20:31,085 --> 01:20:33,070 Мисс Салли Ланг здесь, Сэр. 194 01:20:43,443 --> 01:20:48,443 Полегче, сынок! Эта Салли Ланг наполовину француженка, наполовину китаянка. 195 01:20:48,444 --> 01:20:52,592 Взрывная смесь из французского парфюма и восточного фимиама опаснее, чем нитроглицерин! 196 01:21:46,083 --> 01:21:54,572 В доме Салли Лэнг сегодня к обеду подают китайский любовный напиток "ни-гар-пэй", приготовленный из цветков тысячи лотосов! 197 01:22:13,941 --> 01:22:17,871 Передай, пожалуйста, моему мужу, что я принесла ему обед. 198 01:22:23,889 --> 01:22:30,403 Мне очень жаль, но мистер Мак Кэйвиш несколько минут назад ушел обедать с банкирами. 199 01:23:44,230 --> 01:23:48,479 Нет, нет! Не поднимайся! До сюда девятнадцать шатких лестничных пролетов и здесь ужасный ветер! 200 01:23:56,197 --> 01:23:58,533 Я доберусь по воздуху, напрямую! 201 01:24:45,841 --> 01:24:49,949 Ты маленький дьяволенок! Хочешь довести меня до инфаркта? 202 01:24:57,377 --> 01:25:02,377 Ты не можешь прогнать меня обратно! Я принесла тебе прекрасный обед! 203 01:25:02,378 --> 01:25:06,035 Кроме того, сейчас я, как никогда, близка к Небесам! 204 01:25:48,726 --> 01:25:52,880 Ну, хотя бы одну заповедь он пока не нарушил. Не думаю, что он кого-нибудь убил! 205 01:26:57,384 --> 01:27:00,812 Джон, было бы намного безопаснее, если бы ты позволил мне упасть! 206 01:27:30,992 --> 01:27:33,706 Мэри, я хочу, чтобы ты ушла отсюда как можно быстрее! 207 01:27:48,504 --> 01:27:56,004 Реддинг, если весь остальной бетон такой же рыхлый, как этот, все работы должны быть немедленно остановлены! 208 01:28:01,716 --> 01:28:06,716 Миссис Мак Кэйвиш, нашего "ангелочка" сегодня уже покормили. Если вам известно, где сейчас находится ваш муж, 209 01:28:06,717 --> 01:28:12,940 приведите его немедленно, пока с легкой руки его любимого братика мы не оказались во всех газетах! 210 01:28:54,135 --> 01:28:57,417 Сынок, занимайся своим делом и тогда тебя ждет щедрая награда. 211 01:29:18,219 --> 01:29:19,645 Щедрый папа! 212 01:29:34,547 --> 01:29:39,547 Не только лишь в небе бывает гром Божий. Порой, им может оказаться 213 01:29:39,548 --> 01:29:45,176 шум груженных песком грузовиков, проезжающих по булыжной мостовой. 214 01:30:11,687 --> 01:30:17,965 Мне нужна правда об этом бетоне, Мак Квайр! Сколько цемента вы кладете в смесь? 215 01:30:32,359 --> 01:30:38,092 Ну, где-то один к двенадцати! Мне велели вдвое увеличить количество песка и сократить количество цемента! 216 01:30:47,098 --> 01:30:53,484 Передай мистеру Келли, чтобы он велел убрать людей с лесов и никого не впускал в здание! 217 01:31:11,479 --> 01:31:16,280 Вы должны пропустить меня. Я миссис Мак Кэйвиш, мать Дэна 218 01:31:32,616 --> 01:31:37,078 Слава Богу, ты пришел! Твой любимый братик поднял здесь такой шум! 219 01:31:57,279 --> 01:32:03,732 Ты не можешь так этого оставить, Дэн! Ты украл тысячи на этом бетоне. Скоро рухнет все, что ты построил! 220 01:32:33,710 --> 01:32:38,710 Не будь дурой, Мэри! Я не смогу заработать достаточно денег, если не буду урезать спецификации. 221 01:32:38,711 --> 01:32:45,070 Ты думаешь, братец Джон заботится о бетоне? Нет, он хочет разорить меня, чтобы заполучить тебя! 222 01:33:17,561 --> 01:33:24,897 Дэнни, ты должен сделать бетон правильного состава! Ты не можешь нарушит все законы Божьи и людские и спокойно жить с этим! 223 01:33:41,289 --> 01:33:47,399 Я говорил тебе, что нарушу все Десять Заповедей и получу от этого все, что мне нужно - УСПЕХ! 224 01:33:47,400 --> 01:33:53,399 Только это имеет значение! Мне очень жаль, если твоему Богу это не по нраву, но это мой праздник, а не Его! 225 01:34:26,472 --> 01:34:30,567 Южные стены рухнули! Говорят, под завалами оказалась пожилая женщина! 226 01:37:28,993 --> 01:37:33,035 Уже ничего нельзя сделать. Ей осталось жить считанные минуты. 227 01:38:19,835 --> 01:38:22,410 Джонни, дорогой, мне нужно поговорить с Дэном наедине. 228 01:38:50,968 --> 01:38:57,854 Мама, не умирай! Это я тебя погубил! Ведь это я построил эти стены из рыхлого бетона! 229 01:39:21,825 --> 01:39:27,869 Это твои волосы, Дэнни, мой мальчик! Во всем, что ты сделал есть моя вина. 230 01:39:27,870 --> 01:39:33,803 Я учила тебя БОЯТЬСЯ Бога, вместо того, чтобы любить Его. ЛЮБОВЬ - только она имеет значение! 231 01:39:59,611 --> 01:40:02,064 Это локон Дэнни, когда он был младенцем. 232 01:40:23,993 --> 01:40:30,144 НЕ УКРАДИ 233 01:40:48,738 --> 01:40:58,624 В борьбе со своим прошлым, Дэн начал понимать, что если ты нарушишь Десять Заповедей, то они разрушат тебя. 234 01:41:23,530 --> 01:41:27,047 "ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ СКАТ" "Мы проливаем свет на темные дела." 235 01:41:32,706 --> 01:41:38,819 Из-за нас эти скандальные страницы раскалены до предела! Нам нужно выложить 25.000$, чтобы купить эту газетенку, но необходимо это сделать! 236 01:41:50,521 --> 01:42:03,578 "Вы проигнорировали обещанную оплату Ваших кредитов по текущему счету. Вы обязаны немедленно зайти в банк и внести средства с ваших депозитных счетов, чтобы покрыть вашу задолженность." Искренне ваш К.Р. Бенроу, кассир. 237 01:42:12,584 --> 01:42:21,865 Тюрьма? Возможно. В прошлом выпуске мы сообщали интересны факты об одном строительном подрядчике, чьи жемчуга были настоящие, а бетон фальшивым. 238 01:42:41,058 --> 01:42:50,639 Не будь идиотом! Для тебя это отличный способ уйти от ответственности, но ты не можешь оставить меня одного разгребать все это. Если я отправлюсь в тюрьму, мне нужна компания! 239 01:43:13,800 --> 01:43:19,794 Разбирайся со всем этим сам, сынок! Ты уж постарайся, иначе нам придется сменить наши имена на номера! 240 01:43:50,607 --> 01:43:57,022 Кровавая Заповедь. 241 01:44:23,840 --> 01:44:39,800 "Женщина из Молокайского лепрозория снова ускользнула при задержании" Поиски молодой женщины, которая несколько месяцев назад при таинственных обстоятельствах сбежала из Молокайского лепрозория, все еще продолжаются. Подоплека этого дела достойна киносценария. До сих пор не известно, кто эта женщина и что ей нужно. Единственные достоверные факты, известные о ней это то, что она красива и проворна. 242 01:45:10,184 --> 01:45:17,337 Салли, я в беде. Ты мой единственный настоящий друг. Мне срочно нужны деньги! 243 01:45:58,787 --> 01:46:03,273 Ведь я же дарил тебе хорошие подарки, когда у меня были деньги! Разве не так? 244 01:47:07,104 --> 01:47:10,386 А теперь слушай! Я получу эти жемчуга во что бы то ни стало! 245 01:47:44,157 --> 01:47:47,592 Давай закончим с этим по-хорошему! 246 01:48:10,397 --> 01:48:13,158 "Женщина из Молокайского лепрозория снова ускользнула при задержании." 247 01:48:22,154 --> 01:48:27,076 Ты думаешь что так просто покончил со мной? Ты НИКОГДА не покончишь со мной! 248 01:49:31,390 --> 01:49:39,792 Что-то подсказывает мне, что ты заплатишь слихвой заплатишь за эту контрабандную паклю из Калькутты! 249 01:50:00,322 --> 01:50:01,642 Прощай, Дэнни! 250 01:50:35,988 --> 01:50:40,038 Джонни, милый, я скажу Дьяволу, что ты уже близко! 251 01:52:09,985 --> 01:52:17,386 На свете не существует такого места, где бы человек мог спрятаться от своей собственной Совести. 252 01:53:13,845 --> 01:53:19,127 Мамочка, ну почему я не слушал тебя! Если бы я только мог начать все заново! 253 01:53:25,941 --> 01:53:30,687 НЕ УБИВАЙ 254 01:53:54,730 --> 01:54:00,498 Перенестись бы на Восток или в Суэц Туда, где лучшим является то, что худшее. 255 01:54:00,499 --> 01:54:04,523 Где нет Десяти Заповедей Где люди страдают от жажды. 256 01:55:48,888 --> 01:55:51,242 Мэри, я только что убил ту женщину! 257 01:56:50,429 --> 01:56:54,857 Даже не думай! Ты не посмеешь уйти к Джону! На тебе клеймо. 258 01:56:54,858 --> 01:56:59,328 Так же как и на мне. И куда бы я ни пошел, мой жена пойдет со мной! 259 01:57:05,385 --> 01:57:07,933 Если прикоснешься ко мне, я тебя убью! 260 01:57:43,768 --> 01:57:46,831 Мне кажется, вы с кем-то разговаривали. Или я ослышался? 261 01:57:58,039 --> 01:58:00,529 Пока, дорогая! Не забудь про завтрашнее чаепитие. 262 01:59:10,650 --> 01:59:17,028 У меня есть приказ на арест вашего мужа по подозрению в убийстве. Мы будем ждать внизу. 263 01:59:39,693 --> 01:59:46,756 Мэри, ты замечательная, а вот я насквозь гнилой! Если бы я верил в Бога, я бы просил у него благословить тебя! 264 02:00:15,113 --> 02:00:20,653 Я попытаюсь добраться до Мексики на моторной лодке! Забудь меня, Мэри! И прости, если сумеешь! 265 02:01:46,511 --> 02:01:48,511 Прощай. 266 02:02:09,353 --> 02:02:14,715 Море очень неспокойно, Босс! Вам предстоит несколько веселеньких ночей! 267 02:02:18,823 --> 02:02:21,859 НЕПОВИНОВЕНИЕ 268 02:04:01,014 --> 02:04:05,604 Для меня все кончено, Джон! Я иду туда, где смогу найти покой! 269 02:04:16,198 --> 02:04:18,144 Не прикасайся ко мне! Я запятнала себя! 270 02:04:41,769 --> 02:04:44,732 Ты не запятнана ничем кроме страха! 271 02:04:56,223 --> 02:05:01,481 Мэри, лишь один человек может помочь тебе - тот Человек, который простил тебя! 272 02:06:33,957 --> 02:06:44,416 "Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?" Матф 16:26. 273 02:07:09,893 --> 02:08:00,803 "Господь, если ты велишь, то очищусь я!" 274 02:08:10,637 --> 02:08:15,088 Я ПОВЕЛЕВАЮ - ОЧИСТИСЬ 275 02:09:34,883 --> 02:09:37,124 Взгляни, Джон, в свете все прошло! 276 02:09:37,125 --> 02:09:47,630 Да, в СВЕТЕ все прошло! 277 02:10:13,236 --> 02:10:22,236 Перевод и субтитры подготовил direktor_mira (direktor_mira@list.ru) 277 02:10:23,305 --> 02:10:29,623 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org 46286

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.