All language subtitles for The Rising Hawk (Spanish Spain)2019.hdrip.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,320 --> 00:00:18,680 SIGLO XIII 2 00:00:19,991 --> 00:00:24,991 Subtitles by sub.Trader subscene.com 3 00:00:28,440 --> 00:00:31,120 A descansar, cariño. Vamos a guardar esto. 4 00:00:41,520 --> 00:00:42,840 Tranquilo. 5 00:02:00,360 --> 00:02:03,040 PARA ESCAPAR DEL ASEDIO QUE ASOLABA KIEV, 6 00:02:03,200 --> 00:02:07,920 EL PUEBLO HUYE AL OESTE EN BUSCA DE LA SEGURIDAD DE LOS MONTES CÁRPATOS 7 00:02:24,520 --> 00:02:27,880 ALEJADOS DEL RESTO DE SUS COMPATRIOTAS, 8 00:02:28,040 --> 00:02:32,080 ESTABLECEN UNA COMUNIDAD FORMADA POR PEQUEÑAS COLONIAS 9 00:02:57,560 --> 00:03:00,160 EL VUELO DEL HALCÓN 10 00:03:06,080 --> 00:03:06,960 Maksim. 11 00:03:07,640 --> 00:03:09,040 Sí, madre. 12 00:03:10,200 --> 00:03:11,920 Tengo un regalo para ti. 13 00:03:15,560 --> 00:03:16,480 ¡Vaya! 14 00:03:16,600 --> 00:03:18,200 Es igual que el de Ivan. 15 00:03:20,680 --> 00:03:21,880 -¿Te gusta? -Sí. 16 00:03:26,000 --> 00:03:28,520 Es el símbolo de nuestra familia. 17 00:03:29,440 --> 00:03:32,400 Aprende a ser como tu padre. Hazte un buen cazador. 18 00:03:34,600 --> 00:03:36,400 Y tráeme algo para la cena. 19 00:04:59,640 --> 00:05:02,880 ¿Por qué estás tan contento? Te he dejado ganar. 20 00:05:04,200 --> 00:05:05,640 Ya lo sé. 21 00:05:14,480 --> 00:05:15,480 Petro. 22 00:05:16,400 --> 00:05:17,560 Petro. 23 00:05:20,120 --> 00:05:21,720 ¿Qué te parece este? 24 00:05:22,600 --> 00:05:24,000 Buena calidad, ¿eh? 25 00:05:33,520 --> 00:05:35,000 Afilado. Duro. 26 00:05:37,160 --> 00:05:38,560 Sí, genial. 27 00:05:40,600 --> 00:05:41,600 Sí. 28 00:05:42,000 --> 00:05:45,200 Iremos a cazar después de la festividad. 29 00:05:45,360 --> 00:05:46,680 Vale, a la próxima. 30 00:05:47,960 --> 00:05:48,520 Sí. 31 00:06:03,160 --> 00:06:05,200 Además de matar a mis ovejas, 32 00:06:05,360 --> 00:06:08,520 sus hombres le prendieron fuego a mis cuadras. 33 00:06:09,600 --> 00:06:12,080 Este descontrol tiene que acabar. 34 00:06:12,800 --> 00:06:14,120 Tugar Volk... 35 00:06:14,880 --> 00:06:17,120 debe abandonar nuestras tierras. 36 00:06:17,280 --> 00:06:19,440 No puedo expulsar a Tugar Volk 37 00:06:19,600 --> 00:06:21,840 sin convocar primero a la asamblea local 38 00:06:22,000 --> 00:06:23,920 y escuchar lo que tenga que decir. 39 00:06:24,480 --> 00:06:25,800 No se presentará. 40 00:06:26,440 --> 00:06:29,080 Cree que está por encima de nosotros. 41 00:06:29,600 --> 00:06:31,880 Sé que tú y él no sois de Tukhlia, 42 00:06:33,080 --> 00:06:36,120 pero combatiste junto a ese hombre en Kolka. 43 00:06:36,880 --> 00:06:39,120 ¿Por qué no le haces entrar en razón? 44 00:06:39,880 --> 00:06:41,840 Eso fue hace mucho tiempo. 45 00:06:43,120 --> 00:06:45,880 Ya no es el mismo hombre que era entonces. 46 00:06:56,200 --> 00:06:57,200 Maksim. 47 00:06:58,040 --> 00:06:59,160 ¿Sí, padre? 48 00:06:59,320 --> 00:07:02,160 Tugar Volk necesita un guía que le ayude a cazar un oso 49 00:07:02,320 --> 00:07:04,480 que han visto cerca de estas tierras. 50 00:07:04,640 --> 00:07:08,720 Liderarás la caza y le pedirás que venga a la próxima asamblea. 51 00:07:09,000 --> 00:07:11,520 Hazlo de manera que acepte acudir. 52 00:07:11,960 --> 00:07:15,200 Pero, padre, no soy la persona más adecuada para esa misión. 53 00:07:15,360 --> 00:07:17,920 -¿Por qué no va Ivan? -Él habla mejor que yo. 54 00:07:20,600 --> 00:07:22,360 Se hará como yo digo. 55 00:07:23,600 --> 00:07:25,600 Saldréis por la mañana. 56 00:07:28,440 --> 00:07:30,760 Dicen que la hija de Tugar Volk es muy guapa. 57 00:07:30,920 --> 00:07:34,880 Si es como su padre, tendrá una cara que asustará a los lobos. 58 00:07:35,760 --> 00:07:38,400 Entonces haréis una pareja perfecta. 59 00:07:40,640 --> 00:07:41,640 ¡Ivan! 60 00:07:43,160 --> 00:07:45,080 Hablas demasiado. 61 00:07:45,760 --> 00:07:46,840 Irás con él. 62 00:07:51,640 --> 00:07:52,920 Lo averiguaremos juntos. 63 00:07:56,840 --> 00:07:58,360 ¿No se lo vas a pedir? 64 00:07:58,920 --> 00:08:00,520 Se lo vas a pedir tú. 65 00:08:01,960 --> 00:08:04,040 Quiero ver si tú eres capaz. 66 00:08:08,840 --> 00:08:10,280 Esto es muy raro. 67 00:08:10,560 --> 00:08:14,480 ¿No reconocen tu autoridad pero te invitan a llevarte de caza? 68 00:08:15,680 --> 00:08:18,200 Estamos desunidos. Hemos perdido la unión. 69 00:08:19,200 --> 00:08:21,840 Les enseñaré cómo manda un líder. 70 00:08:26,400 --> 00:08:27,560 Alto, alto. 71 00:08:37,559 --> 00:08:39,799 Es mejor que sigamos a pie desde aquí. 72 00:08:40,159 --> 00:08:42,840 Podría tener hambre e ir a por los caballos. 73 00:08:50,160 --> 00:08:51,040 Mira. 74 00:08:51,320 --> 00:08:53,320 -En el tronco. -Arañazos de oso. 75 00:08:54,400 --> 00:08:55,400 Díselo. 76 00:08:56,560 --> 00:08:57,640 Por aquí. 77 00:09:19,920 --> 00:09:22,840 Conque una cara que asustará a los lobos ¿eh? 78 00:11:07,160 --> 00:11:08,920 ¡Corre! Voy a por el resto. 79 00:13:45,400 --> 00:13:46,800 ¿Estás bien? 80 00:13:47,320 --> 00:13:48,360 Sí. 81 00:14:03,240 --> 00:14:04,520 ¿Cómo te llamas? 82 00:14:07,360 --> 00:14:08,360 Maksim. 83 00:14:09,360 --> 00:14:10,280 ¿Y tú? 84 00:14:11,040 --> 00:14:12,560 Myroslava. 85 00:14:14,800 --> 00:14:17,200 ¿Eres el guía que ayuda a mi padre? 86 00:14:18,320 --> 00:14:20,440 En realidad estoy ayudando a mi padre. 87 00:14:20,600 --> 00:14:23,360 Necesitamos que Tugar Volk acuda a nuestra asamblea. 88 00:14:23,960 --> 00:14:25,120 En Tukhlia. 89 00:14:27,080 --> 00:14:28,000 ¿Tukhlia? 90 00:14:28,400 --> 00:14:29,120 ¿Maksim? 91 00:14:31,280 --> 00:14:32,680 Estamos bien, Ivan. 92 00:14:41,360 --> 00:14:43,360 -Tú primero. -No. Por favor. 93 00:14:44,520 --> 00:14:45,360 Maksim. 94 00:14:46,280 --> 00:14:47,280 Gracias. 95 00:14:53,040 --> 00:14:55,160 ¡Myro! ¡Myroslava! 96 00:14:56,680 --> 00:14:58,000 ¿Dónde está mi hija? 97 00:14:58,720 --> 00:14:59,440 ¡Myro! 98 00:15:00,160 --> 00:15:01,840 Estoy bien, tranquilo. 99 00:15:02,200 --> 00:15:04,040 Tú, no la toques. 100 00:15:04,480 --> 00:15:05,920 Por favor, ayudadle. 101 00:15:09,600 --> 00:15:12,320 Venga, dejadlo. Vámonos. Vamos, ya está. 102 00:15:12,560 --> 00:15:14,480 Si no fuera por Maksim estaría muerta. 103 00:15:14,720 --> 00:15:16,080 -¿Quién? -Él. 104 00:15:16,840 --> 00:15:18,600 Se llama Maksim. 105 00:15:20,320 --> 00:15:21,320 ¿Maksim? 106 00:15:23,200 --> 00:15:25,680 ¿Y qué quiere Maksim como recompensa? 107 00:15:25,840 --> 00:15:28,560 -No quiero recompensa, señor. -Muy bien. 108 00:15:29,080 --> 00:15:31,520 -Vamos a casa. -Espera, quiere una cosa. 109 00:15:32,680 --> 00:15:34,280 Que lo diga. ¿Qué quieres? 110 00:15:38,080 --> 00:15:41,400 Le pido que, como hombre y como guerrero, 111 00:15:41,800 --> 00:15:44,760 acuda a la asamblea de Tukhlia la próxima luna llena. 112 00:15:45,080 --> 00:15:48,200 Los vecinos de allí quieren hablar con usted. 113 00:15:49,360 --> 00:15:51,360 ¿Por qué iba a ir a una reunión de plebeyos? 114 00:15:51,520 --> 00:15:53,680 Somos libres igual que usted. 115 00:15:54,440 --> 00:15:56,960 Si cree que tiene razón, venga y demuéstrelo. 116 00:15:57,240 --> 00:15:58,960 No hay por qué esconderse. 117 00:16:04,760 --> 00:16:07,320 No pienso quitarte el ojo de encima, malnacido. 118 00:16:07,480 --> 00:16:08,560 ¡Padre! 119 00:16:13,200 --> 00:16:15,320 Iré a esa reunión de pueblerinos, 120 00:16:16,120 --> 00:16:17,920 porque yo decido ir. 121 00:16:18,880 --> 00:16:19,840 Bien. 122 00:16:21,320 --> 00:16:23,840 La cacería ha terminado. A casa. 123 00:16:34,120 --> 00:16:36,840 A veces creo que Dios me dio un hijo. 124 00:16:38,680 --> 00:16:39,680 Gard. 125 00:16:51,760 --> 00:16:54,360 Parece una buena manera de impresionarlo. 126 00:16:55,480 --> 00:16:56,480 Bien hecho. 127 00:17:11,960 --> 00:17:14,880 ¿Adónde diablos crees que vas, jovencita? 128 00:17:15,520 --> 00:17:17,040 Iba a coger bayas. 129 00:17:17,920 --> 00:17:20,040 Para eso ya están los sirvientes. 130 00:17:20,839 --> 00:17:22,760 Quería cogerlas yo misma. 131 00:17:23,160 --> 00:17:24,680 De ninguna manera. 132 00:17:25,480 --> 00:17:27,680 Nunca puedo ir a ninguna parte. 133 00:17:28,119 --> 00:17:31,160 Ni siquiera he estado en Tukhlia, creo que se llama. 134 00:17:31,600 --> 00:17:33,680 Esa gente vive sometida. 135 00:17:36,560 --> 00:17:37,720 Myro. 136 00:17:39,280 --> 00:17:43,200 Esa gente está luchando contra mí por nuestras tierras. 137 00:17:43,600 --> 00:17:44,960 No me respetan. 138 00:17:45,480 --> 00:17:47,760 Y si le das la espalda a esa gente, 139 00:17:48,400 --> 00:17:51,680 -te clavarán un puñal. -¿Y por qué uno de ellos me salvó? 140 00:17:56,720 --> 00:17:59,440 ¡Mi hija no va a salir a coger bayas! 141 00:18:00,320 --> 00:18:03,320 ¡Búscate otro pasatiempo si quieres hacer algo! 142 00:18:06,600 --> 00:18:08,000 A la cama, jovencita 143 00:18:09,680 --> 00:18:10,680 A la cama. 144 00:18:17,960 --> 00:18:19,000 Te quiero. 145 00:18:45,360 --> 00:18:47,600 ¡No, no, no, no! ¡Soy yo, Maksim! 146 00:18:48,280 --> 00:18:49,400 Perdona, Myroslava. 147 00:18:49,560 --> 00:18:52,760 ¿Pero te has vuelto loco? ¡Casi me muero del susto! 148 00:18:53,000 --> 00:18:55,600 No sabía cómo despistar a tus sirvientes. 149 00:18:55,880 --> 00:18:57,560 Venga, baja. 150 00:19:01,440 --> 00:19:03,200 Era la única forma de entrar. 151 00:19:03,360 --> 00:19:07,240 -¡Myro! ¿Qué ha pasado? ¿Estás bien? -¡No es nada! 152 00:19:09,200 --> 00:19:12,320 -¡He visto una rata! -Abre, los guardias la matarán. 153 00:19:13,320 --> 00:19:16,760 ¡No, no, ya se ha ido! ¡Me voy a la cama! ¡Buenas noches! 154 00:19:16,920 --> 00:19:19,160 -¿Seguro que estás bien? -¡Sí, seguro! 155 00:19:20,640 --> 00:19:22,640 -Buenas noches. -¡Buenas noches! 156 00:19:24,000 --> 00:19:27,680 -¿Qué haces aquí? -Invitarte a nuestra festividad. 157 00:19:28,200 --> 00:19:29,280 Esta noche. 158 00:19:29,920 --> 00:19:31,400 -¿Una festividad? -Sí. 159 00:19:31,560 --> 00:19:35,840 Es una celebración en honor a Perun. Es la fiesta más grande que tenemos. 160 00:19:36,240 --> 00:19:38,520 Cantaremos y bailaremos, 161 00:19:38,800 --> 00:19:41,360 y habrá hidromiel y platos exquisitos. 162 00:19:41,920 --> 00:19:44,080 Y haremos una hoguera enorme que... 163 00:19:44,440 --> 00:19:48,560 Hay que ver para creer, pero se puede ver desde todo el valle. 164 00:19:50,160 --> 00:19:53,280 Colarte aquí para invitarme a eso es una estupidez. 165 00:19:57,600 --> 00:20:00,080 No sé en qué estaba pensando. 166 00:20:00,960 --> 00:20:02,880 Perdona por molestarte. 167 00:20:05,960 --> 00:20:06,960 ¿Así voy bien? 168 00:20:09,600 --> 00:20:10,320 Sí. 169 00:20:12,960 --> 00:20:14,520 Todos te mirarán. 170 00:20:15,960 --> 00:20:17,000 Muy bien. 171 00:20:17,720 --> 00:20:20,120 ¿Muy bien es que vas a venir? 172 00:20:22,040 --> 00:20:25,200 ¿Cómo piensas salir de aquí sin que mi padre nos vea? 173 00:21:35,400 --> 00:21:37,800 Madre, padre. Esta es Myroslava. 174 00:21:38,480 --> 00:21:41,680 -Myroslava, esta es mi madre, Rada. -Encantada de conocerla. 175 00:21:42,080 --> 00:21:43,040 Igualmente. 176 00:21:43,200 --> 00:21:45,760 -Es un placer que estés aquí. -Gracias. 177 00:21:46,160 --> 00:21:50,120 -Y este es mi padre, Zakhar. -Encantada de conocerle. 178 00:21:50,720 --> 00:21:52,240 Su hijo me salvó esta mañana. 179 00:21:52,400 --> 00:21:55,480 Entonces tenemos tres cosas que agradecer a los dioses: 180 00:21:55,640 --> 00:21:58,920 el heroísmo de Maksim, el festival que ha comenzado 181 00:21:59,320 --> 00:22:01,760 -y tu vida. -Ella mató al oso. 182 00:22:03,320 --> 00:22:07,360 -Y este de aquí es mi tío Korhun. -Es un placer. 183 00:22:10,320 --> 00:22:11,480 Es preciosa. 184 00:22:12,400 --> 00:22:16,680 Sí, es preciosa, tío Korhun. Como tú, sí. 185 00:22:17,560 --> 00:22:19,880 ¿Por qué no vas a por más hidromiel? 186 00:22:20,480 --> 00:22:23,400 ¡Sí, hidromiel! ¿Dónde la han metido? 187 00:22:24,280 --> 00:22:27,080 Mi hermano tiene que estar por ahí. ¿Tienes hermanos? 188 00:22:27,400 --> 00:22:28,800 Ojalá los tuviera. 189 00:22:30,800 --> 00:22:32,000 Ahí está. 190 00:22:32,880 --> 00:22:34,640 Recuerdo verlo en la cacería. 191 00:22:36,040 --> 00:22:38,520 A veces me hace la puñeta pero por mi bien. 192 00:22:38,680 --> 00:22:41,080 No sé qué haría sin él, sinceramente. 193 00:22:45,720 --> 00:22:49,440 Me recuerda a una fiesta que mi padre le hizo a mi madre siendo yo pequeña. 194 00:22:49,600 --> 00:22:51,800 Todo el mundo cantaba y bailaba. 195 00:22:52,080 --> 00:22:53,920 Mis padres bailaron toda la noche. 196 00:22:54,080 --> 00:22:57,880 Mi madre llevaba un vestido blanco y flores en el pelo. 197 00:23:01,000 --> 00:23:02,400 ¿Qué le pasó a tu madre? 198 00:23:05,200 --> 00:23:06,480 Lo siento. 199 00:23:06,920 --> 00:23:11,200 No pasa nada. No quería hacerte sentir incómodo. 200 00:23:11,360 --> 00:23:11,800 ¿Vamos? 201 00:23:13,200 --> 00:23:13,880 ¿A dónde? 202 00:23:15,480 --> 00:23:16,320 A bailar. 203 00:23:19,840 --> 00:23:20,840 Venga. 204 00:23:32,240 --> 00:23:33,240 Mira. 205 00:23:45,200 --> 00:23:48,320 -¿Te lo estás pasando bien? -Sí, mucho. 206 00:24:05,160 --> 00:24:06,800 Sé buena con mi hijo. 207 00:24:24,880 --> 00:24:25,880 Es precioso. 208 00:24:27,120 --> 00:24:29,160 Es una ofrenda a nuestro guardián. 209 00:24:29,640 --> 00:24:31,840 La Roca Centinela, ¿la ves? 210 00:24:34,400 --> 00:24:37,600 -Es un gigante que protege el valle. -¿Un gigante? 211 00:24:38,440 --> 00:24:41,080 -Eso dice la leyenda. -¿Cuál es la leyenda? 212 00:24:41,960 --> 00:24:43,720 Bueno, hace mucho, 213 00:24:44,120 --> 00:24:46,800 unos gigantes buenos gobernaban estas tierras, 214 00:24:47,280 --> 00:24:50,400 y la diosa de la muerte, Morana, los maldijo. 215 00:24:51,000 --> 00:24:53,840 Hizo que todo lo que había en el agua muriese 216 00:24:54,200 --> 00:24:56,240 y toda la vida del lugar desapareció. 217 00:24:56,720 --> 00:24:58,520 Los animales, los árboles... 218 00:24:59,320 --> 00:25:01,120 Solo quedaron las rocas. 219 00:25:01,560 --> 00:25:04,160 El poderoso rey de los gigantes, al verlo, 220 00:25:04,320 --> 00:25:06,600 cogió un mazo enorme y golpeó la roca 221 00:25:06,760 --> 00:25:11,280 provocando un enorme estruendo que la partió y rompió el hechizo. 222 00:25:11,960 --> 00:25:13,600 Y la vida surgió de nuevo. 223 00:25:14,800 --> 00:25:17,160 Por supuesto, Morana enfureció. 224 00:25:18,120 --> 00:25:20,600 Soltó un grito desgarrador 225 00:25:21,040 --> 00:25:24,200 que convirtió al rey de los gigantes en piedra. 226 00:25:25,160 --> 00:25:27,480 Pero, hiciera lo que hiciera, 227 00:25:27,720 --> 00:25:30,720 nunca podría revertir la belleza que había brotado. 228 00:25:32,560 --> 00:25:35,520 Por eso mis ancestros decidieron vivir aquí. 229 00:25:38,400 --> 00:25:39,920 Ahora sí que lo veo. 230 00:25:42,400 --> 00:25:44,680 Y si Morana vuelve algún día, 231 00:25:44,960 --> 00:25:46,840 el rey despertará de su letargo 232 00:25:47,000 --> 00:25:49,680 y nos protegerá de su cólera una vez más. 233 00:25:50,880 --> 00:25:53,600 Sientes un profundo amor por este lugar. 234 00:25:54,320 --> 00:25:55,840 Y entiendo por qué. 235 00:26:03,240 --> 00:26:04,400 Tengo que volver. 236 00:26:44,840 --> 00:26:46,400 Pronto estaré de vuelta. 237 00:26:47,360 --> 00:26:49,080 -Cuidaos mucho. -Lo haremos. 238 00:26:49,400 --> 00:26:51,200 Ha sido una alegría verte, tío Korhun. 239 00:26:51,360 --> 00:26:54,200 Que tengas un buen viaje de vuelta. Suerte con tu hermana. 240 00:26:54,360 --> 00:26:56,840 Ya sabes cuánto le gusta hablar en los viajes. 241 00:26:57,160 --> 00:26:58,400 Te he oído. 242 00:26:58,960 --> 00:27:00,240 No te preocupes. 243 00:27:00,400 --> 00:27:03,760 Llevo hidromiel de sobra para aliviarme los oídos. 244 00:27:04,200 --> 00:27:07,200 Adiós. ¡Ha sido un placer veros! 245 00:27:07,640 --> 00:27:09,920 Ya está ¿Has visto a Maksim? 246 00:27:10,520 --> 00:27:11,800 Por ahí viene. 247 00:27:20,960 --> 00:27:24,960 -Madre, perdón por llegar tarde. -Espero que lo pasaras bien anoche. 248 00:27:25,720 --> 00:27:27,800 -Buchon, dile adiós tu madre. -Cariño. 249 00:27:30,440 --> 00:27:31,480 Adiós, mi amor. 250 00:27:31,640 --> 00:27:34,040 -Da recuerdos de mi parte. -Lo haré. 251 00:27:41,040 --> 00:27:43,080 -Cuida de tu hermano. -Lo haré. 252 00:27:44,000 --> 00:27:45,200 Buen viaje. 253 00:27:47,120 --> 00:27:48,200 Hasta pronto. 254 00:27:51,960 --> 00:27:52,920 Adiós. 255 00:27:56,800 --> 00:27:57,760 ¿Qué? 256 00:27:59,920 --> 00:28:00,920 ¿Qué? 257 00:28:03,200 --> 00:28:06,160 Ah, sí. Cazar. Sí, sí, iremos. 258 00:28:06,680 --> 00:28:07,880 Iremos. Sí. 259 00:28:08,240 --> 00:28:09,240 Sí. 260 00:28:24,520 --> 00:28:26,000 No, no tengo hambre. 261 00:28:34,840 --> 00:28:36,080 Está ocupado. 262 00:28:36,880 --> 00:28:37,920 Ocupado. 263 00:28:38,200 --> 00:28:41,040 Sí, ocupado entreteniendo a una muchacha. 264 00:29:09,680 --> 00:29:11,720 Aquí no hay nada. Vamos. 265 00:29:19,560 --> 00:29:22,000 ¡Oosta, Oosta! ¡Para! ¿Qué haces? 266 00:29:22,360 --> 00:29:24,040 Soy yo, Maksim. 267 00:29:24,480 --> 00:29:25,960 No pasa nada. 268 00:29:26,120 --> 00:29:28,160 -Maksim. -Sí, soy yo. 269 00:29:29,400 --> 00:29:31,600 -No pasa nada. -No pasa nada. No hay peligro. 270 00:29:31,760 --> 00:29:32,920 ¿Qué ha pasado? 271 00:29:34,360 --> 00:29:35,760 Demonios. 272 00:29:36,200 --> 00:29:38,840 Demonios a caballo. 273 00:29:40,200 --> 00:29:41,640 ¿Cómo que demonios? ¿Y los demás? 274 00:29:41,800 --> 00:29:44,000 Cuando llegamos al pueblo de Korhun, 275 00:29:44,920 --> 00:29:48,360 estaba todo arrasado. No quedaba nada. 276 00:29:48,840 --> 00:29:50,400 Me escapé por poco 277 00:29:50,680 --> 00:29:54,840 y no pude ver qué les pasó a tu madre ni a tu mujer. Lo siento. 278 00:29:57,560 --> 00:29:59,720 ¿Crees que podrás volver sola a Tukhlia? 279 00:30:00,920 --> 00:30:04,880 Ve y cuéntale a mi padre lo que nos has contado, ¿entendido? 280 00:30:05,880 --> 00:30:06,880 Vamos, ve. 281 00:30:07,360 --> 00:30:08,200 Corre. 282 00:31:01,600 --> 00:31:02,680 ¡Tío Korhun! 283 00:31:02,960 --> 00:31:03,960 ¡Ivan! 284 00:31:11,120 --> 00:31:12,320 Tu madre. 285 00:31:13,440 --> 00:31:14,240 Rosanna. 286 00:31:15,200 --> 00:31:17,760 -Se las han llevado. -¿Quién se las ha llevado? 287 00:31:49,120 --> 00:31:51,720 No. No hay tiempo para enterrarlos. 288 00:31:53,880 --> 00:31:55,760 Los dioses lo entenderán. 289 00:32:21,320 --> 00:32:23,600 -¿A qué esperamos? -Ten paciencia. 290 00:32:23,960 --> 00:32:27,840 Hay dos guardias vigilando el poblado. Entraremos por el este. 291 00:32:28,960 --> 00:32:30,360 Solo espadas. 292 00:32:34,600 --> 00:32:36,120 Rápido y sin hacer ruido. 293 00:32:53,720 --> 00:32:56,200 Vamos. Tienes que elegir. 294 00:32:57,240 --> 00:32:59,600 ¿Quién va a morir? ¿Él? ¿Yo? 295 00:33:00,640 --> 00:33:02,760 Yo primero, ¿eh? Yo primero. 296 00:33:04,040 --> 00:33:08,080 No tengas miedo. Ya he estado muerto. Solo tienes que apuntar bien. 297 00:33:12,040 --> 00:33:13,760 Te ha tocado, qué suerte. 298 00:33:14,680 --> 00:33:18,080 Me has vencido. Has ganado, muy bien. 299 00:33:20,520 --> 00:33:23,160 Adelante, joven. Deprisa. Vamos. 300 00:33:27,120 --> 00:33:28,520 Dejadlas en paz. 301 00:33:28,960 --> 00:33:31,480 -Rosanna, protege a las demás. -¡Te toca a ti! 302 00:33:31,800 --> 00:33:32,840 -¡No me toques! -¡No! 303 00:33:33,520 --> 00:33:36,160 -¡Rada! ¡Déjela, por favor! -Calla. 304 00:33:36,400 --> 00:33:37,480 ¡Por favor! 305 00:33:38,080 --> 00:33:40,360 -¡Cállate! -¡No hemos hecho nada! 306 00:33:44,040 --> 00:33:46,000 Maksim, tú ve a por nuestra madre. 307 00:33:47,120 --> 00:33:49,400 Petro y yo ayudaremos a los demás. 308 00:33:50,440 --> 00:33:51,240 Vamos. 309 00:34:11,679 --> 00:34:12,480 Vamos. 310 00:34:50,520 --> 00:34:51,520 Ven aquí. 311 00:34:52,040 --> 00:34:52,880 Ven. 312 00:35:06,680 --> 00:35:09,120 ¡Oye, te propongo un reto! ¿eh? 313 00:35:09,560 --> 00:35:11,520 Quiero decirte una cosa. 314 00:35:18,560 --> 00:35:19,720 ¿Aceptas el reto? 315 00:35:19,880 --> 00:35:22,920 Eres uno de los que intentó matarme y todos fallasteis. 316 00:35:23,080 --> 00:35:25,520 Podrías ser tú. Podrías tener suerte. 317 00:35:33,000 --> 00:35:34,040 Rápido, Petro. 318 00:35:34,200 --> 00:35:36,680 ¡Vamos, acepta el reto! ¡Mátame primero! 319 00:35:36,840 --> 00:35:37,800 ¡Mátame! 320 00:35:39,640 --> 00:35:41,360 ¡Hazlo ya! ¡Venga! 321 00:35:47,400 --> 00:35:50,240 ¡Es de débiles matar a una mujer! ¡De cobardes! 322 00:35:50,400 --> 00:35:51,840 ¡Sé un hombre! 323 00:35:52,000 --> 00:35:54,200 Vete con Petro y poneos a salvo. 324 00:35:54,760 --> 00:35:55,640 Vamos. 325 00:35:56,240 --> 00:35:57,920 ¡Hazlo! ¡Hazlo! 326 00:35:58,280 --> 00:36:00,320 ¡Hazlo! ¡Hazlo! 327 00:36:00,480 --> 00:36:02,320 ¡Vamos! ¡ Hazlo! 328 00:36:06,240 --> 00:36:09,280 -Madre. Tranquila, ya estamos aquí. -Vamos, ayúdame. 329 00:36:09,440 --> 00:36:10,840 Venga, échame una mano. 330 00:36:12,120 --> 00:36:13,640 -¿Estás bien? -Venga, suéltame. 331 00:36:13,800 --> 00:36:16,320 -Gracias. -Aquí, eh. ¡Vamos! 332 00:36:18,760 --> 00:36:19,680 ¡No! 333 00:36:40,760 --> 00:36:43,520 -Madre, ¿estás bien? -Hay que ir a por las demás. 334 00:36:43,680 --> 00:36:45,800 Ya lo hemos hecho, están con Petro. 335 00:36:45,960 --> 00:36:48,160 -Ya era hora. Venga. -¡Cállate! 336 00:36:48,480 --> 00:36:49,040 Maksim. 337 00:36:50,120 --> 00:36:51,120 ¡Corre! 338 00:37:16,640 --> 00:37:18,120 -Déjame ver. -¡No! 339 00:37:18,560 --> 00:37:20,560 No tenemos tiempo, tenemos que irnos. 340 00:37:20,720 --> 00:37:23,960 Llévala a nuestra guarida. Yo ganaré tiempo. Corred. 341 00:37:24,360 --> 00:37:26,480 -Nos vemos en las cuevas. -Vete. 342 00:37:27,040 --> 00:37:28,600 -Me quedo contigo. -Vamos. 343 00:37:39,280 --> 00:37:40,520 Ya casi estamos. 344 00:37:42,240 --> 00:37:43,320 Continúa. 345 00:37:44,240 --> 00:37:46,280 Ve con mi familia. Voy enseguida. 346 00:38:05,520 --> 00:38:06,560 ¡Por aquí! 347 00:38:48,240 --> 00:38:49,680 ¿Qué estás haciendo? 348 00:38:50,240 --> 00:38:51,760 Voy a cazar mongoles. 349 00:38:52,040 --> 00:38:54,760 ¿Qué dices? Hay muchos. Sería un suicidio. 350 00:38:54,920 --> 00:38:57,520 ¿Sabes qué? Me da igual. 351 00:38:58,240 --> 00:39:01,080 Esto hay que acabarlo como es debido. 352 00:39:01,240 --> 00:39:03,520 Si sales, pondrás en peligro a los que estamos aquí. 353 00:39:03,680 --> 00:39:05,800 -No puedes impedírmelo. -Por favor. 354 00:39:06,400 --> 00:39:09,400 Maksim, rápido, tu madre. Ven. 355 00:39:30,240 --> 00:39:31,240 Maksim. 356 00:39:35,680 --> 00:39:36,560 ¿Qué le pasa? 357 00:39:37,400 --> 00:39:39,200 No puedo parar la hemorragia. 358 00:41:41,600 --> 00:41:44,280 Cuando llegamos ya estaba muerto. 359 00:41:45,560 --> 00:41:46,680 Lo siento, 360 00:41:47,560 --> 00:41:48,560 mi Khan. 361 00:42:15,280 --> 00:42:16,280 Dejadme. 362 00:44:16,360 --> 00:44:17,680 ¿Oléis eso? 363 00:44:18,320 --> 00:44:20,080 El hedor de los cerdos paganos. 364 00:44:40,560 --> 00:44:42,880 Pobladores de Tukhlia, 365 00:44:45,040 --> 00:44:47,520 he venido hoy aquí, pero... 366 00:44:49,000 --> 00:44:51,040 no porque me hayáis llamado. 367 00:44:52,040 --> 00:44:53,360 He venido aquí, 368 00:44:54,000 --> 00:44:57,640 -por voluntad propia. -Sea como sea, celebramos tu llegada. 369 00:45:05,000 --> 00:45:07,520 Te diría que me alegro de verte, Zakhar, 370 00:45:08,480 --> 00:45:11,280 pero ambos sabemos que sería mentira. 371 00:45:12,160 --> 00:45:13,560 Sí, lo imagino. 372 00:45:15,040 --> 00:45:17,160 Mirad, esa es la escritura 373 00:45:17,840 --> 00:45:19,720 que me designa vuestro líder. 374 00:45:20,240 --> 00:45:22,760 Soy el señor de todas estas tierras. 375 00:45:23,000 --> 00:45:26,160 ¿Crees que ese pergamino nos hará respetarte? 376 00:45:27,120 --> 00:45:30,640 Nos estás forzando a un acuerdo que no hemos aceptado. 377 00:45:31,280 --> 00:45:34,520 ¿No crees que estaría mal que, sin pedirte permiso, 378 00:45:35,040 --> 00:45:39,200 te arrebatara la espada de las manos y se la diera a mis hijos? 379 00:45:41,640 --> 00:45:45,200 El ejército mongol se nos está echando encima. 380 00:45:48,800 --> 00:45:49,720 Estoy aquí 381 00:45:50,720 --> 00:45:52,440 para darle a tu pueblo 382 00:45:53,800 --> 00:45:56,760 la protección que no pudiste darle a tu esposa. 383 00:45:59,880 --> 00:46:03,040 Os dejo aquí a vuestra propia suerte. 384 00:46:03,360 --> 00:46:05,120 Frente a los mongoles. 385 00:46:05,280 --> 00:46:07,760 -Vamos. -Que los dioses decidan. 386 00:46:12,880 --> 00:46:14,160 Si ganas, 387 00:46:14,880 --> 00:46:18,480 podrás quedarte en Tukhlia y obedeceremos tus leyes. 388 00:46:23,360 --> 00:46:24,720 Las obedeceréis. 389 00:46:25,480 --> 00:46:26,720 Pero, además... 390 00:46:28,520 --> 00:46:29,920 tus hijos... 391 00:46:32,200 --> 00:46:34,960 servirán como esclavos en mi casa. 392 00:46:40,000 --> 00:46:41,520 Pero cuando ganemos, 393 00:46:42,240 --> 00:46:44,920 irás a Gallich y reclutarás a más hombres 394 00:46:45,400 --> 00:46:47,720 para luchar hombro con hombro con nosotros 395 00:46:47,880 --> 00:46:50,240 contra los mongoles, como iguales. 396 00:46:51,680 --> 00:46:52,760 ¿Aceptas? 397 00:47:05,320 --> 00:47:06,320 Acepto. 398 00:47:07,440 --> 00:47:08,440 ¡Gard! 399 00:47:13,640 --> 00:47:16,800 Padre, sé que elegirás a Ivan, pero por favor, cógeme a mí. 400 00:47:35,560 --> 00:47:39,000 -¿Estás seguro de lo que haces? -Que los dioses decidan. 401 00:48:02,640 --> 00:48:05,320 Adelante. Usa su tamaño contra él. 402 00:49:56,320 --> 00:49:57,480 Trato hecho. 403 00:50:01,320 --> 00:50:04,120 ¿Qué dices? No hay trato alguno. 404 00:50:05,400 --> 00:50:10,600 He derramado sangre por estas tierras en más de veinte batallas. 405 00:50:11,440 --> 00:50:15,960 ¿Y crees que voy a respetar un acuerdo de plebeyos? 406 00:50:21,440 --> 00:50:25,400 El guerrero que yo conocía nunca permitiría perder su honor. 407 00:50:26,880 --> 00:50:28,680 ¿Eres un mentiroso? 408 00:50:29,240 --> 00:50:30,960 ¿Y un cobarde? 409 00:50:33,400 --> 00:50:38,800 ¡El guerrero que yo conocía no pasaría el día limpiando mierda 410 00:50:38,960 --> 00:50:40,760 como un granjero! 411 00:50:42,160 --> 00:50:44,480 Te traeré un ejército de Gallich 412 00:50:45,880 --> 00:50:48,960 y combatiremos hombro con hombro. 413 00:50:50,080 --> 00:50:53,280 Si es que aún puedes, viejo. 414 00:50:55,520 --> 00:50:56,840 ¡Levántate! 415 00:50:59,640 --> 00:51:01,000 Gracias, Tugar. 416 00:51:03,600 --> 00:51:05,120 ¡Traed provisiones! 417 00:51:05,880 --> 00:51:08,920 ¡Hay que estar preparados para lo que va a venir! 418 00:51:11,440 --> 00:51:13,600 No ha sido tan impresionante como vencer a un oso 419 00:51:13,760 --> 00:51:15,800 pero no contabas con mi ayuda. 420 00:51:17,320 --> 00:51:19,520 -Has estado aquí todo el tiempo. -Sí. 421 00:51:22,560 --> 00:51:24,560 Me han dicho lo de tu madre. 422 00:51:25,320 --> 00:51:26,560 Lo siento mucho. 423 00:51:28,480 --> 00:51:30,280 Me alegro de que la conocieras. 424 00:51:32,520 --> 00:51:34,080 Tu madre era como la mía. 425 00:51:35,680 --> 00:51:36,680 Buena 426 00:51:37,680 --> 00:51:39,080 y cariñosa. 427 00:51:41,000 --> 00:51:42,560 ¡Traedme las armas! 428 00:51:44,680 --> 00:51:47,480 He de irme antes de que me vea mi padre. 429 00:51:49,640 --> 00:51:51,040 Hasta muy pronto. 430 00:51:59,320 --> 00:52:00,920 Por lo que sabemos, 431 00:52:01,160 --> 00:52:06,080 el camino más seguro por el oeste es por aquí o por aquí. 432 00:52:07,320 --> 00:52:09,960 Andamos escasos de provisiones y refuerzos. 433 00:52:10,720 --> 00:52:13,600 La zona montañosa es difícil 434 00:52:13,840 --> 00:52:17,120 de cruzar para nosotros. 435 00:52:17,920 --> 00:52:18,920 Sin embargo, 436 00:52:19,880 --> 00:52:23,800 si atravesamos el valle, no encontraremos resistencia. 437 00:52:39,680 --> 00:52:42,120 Creemos que el amuleto procede 438 00:52:43,040 --> 00:52:44,800 de alguno de los poblados 439 00:52:45,520 --> 00:52:47,960 de la ladera de la montaña. 440 00:52:54,280 --> 00:52:55,320 Cruzaremos... 441 00:52:56,520 --> 00:52:57,960 las montañas. 442 00:53:00,040 --> 00:53:02,240 -Merke. -Sí, mi Khan. 443 00:53:02,720 --> 00:53:04,440 Recluta a tus hombres. 444 00:53:04,960 --> 00:53:07,000 Registra esos poblados. 445 00:53:07,640 --> 00:53:09,240 Encuentra al responsable. 446 00:53:26,440 --> 00:53:28,080 Tugar Volk. 447 00:53:57,000 --> 00:53:59,240 -¿Qué ha pasado? -Los mongoles se acercan. 448 00:53:59,400 --> 00:54:02,880 Tugar Volk y Myroslava resisten, pero no aguantarán mucho. 449 00:54:03,040 --> 00:54:05,720 -¿Cuántos son? -Unos veinte. Quizá menos. 450 00:54:06,520 --> 00:54:08,600 -Myroslava. -Busca a tu hermano e id. 451 00:54:22,840 --> 00:54:24,480 ¿Dónde están todos? 452 00:54:25,320 --> 00:54:28,600 Estaban aquí cuando me fui. Deben de estar dentro. 453 00:56:16,160 --> 00:56:19,360 -¡Ivan! ¡Son demasiados! -¡Entrad en la casa! 454 00:56:20,400 --> 00:56:21,880 ¡Vamos, rápido! 455 00:56:23,840 --> 00:56:24,760 ¡A la casa! 456 00:56:38,880 --> 00:56:40,360 ¡Bohun, para! ¡Calmadlo! 457 00:56:44,440 --> 00:56:47,000 ¡Poneos a cubierto! ¡Bloquead las ventanas! 458 00:56:50,120 --> 00:56:52,160 Al menos aquí estamos cómodos. 459 00:56:52,560 --> 00:56:54,280 Es mejor morir así. 460 00:57:26,280 --> 00:57:27,280 ¡Escuchadme! 461 00:57:29,280 --> 00:57:32,120 ¡Sois guerreros! ¡Y lo habéis demostrado! 462 00:57:34,160 --> 00:57:38,440 ¡Pero le habéis quitado la vida al único hijo del Khan! 463 00:57:42,280 --> 00:57:43,360 No parará... 464 00:57:44,640 --> 00:57:46,440 hasta veros muertos. 465 00:57:48,600 --> 00:57:49,760 Sacrificaos... 466 00:57:53,320 --> 00:57:55,600 y salvaréis a vuestras familias. 467 00:57:57,120 --> 00:58:00,320 Os lo ruego. Ya no queda tiempo. 468 00:58:03,840 --> 00:58:05,760 Y os juro que yo... 469 00:58:07,360 --> 00:58:09,640 protegeré al pueblo de Tukhlia. 470 00:58:11,000 --> 00:58:13,000 ¡Muere, cerdo traidor! 471 00:58:18,960 --> 00:58:20,120 Quemadlos. 472 00:58:33,400 --> 00:58:34,800 Quieren hacernos salir. 473 00:58:49,760 --> 00:58:53,560 Tenemos el viento a favor. Usemos el humo para atacarles ahora. 474 00:58:55,480 --> 00:58:57,040 Maksim tiene razón. 475 00:58:57,720 --> 00:58:58,720 Preparaos. 476 01:00:02,720 --> 01:00:06,280 -¿Qué haces? ¡Eres de los nuestros! -Yo no soy de los vuestros, paleto. 477 01:00:51,560 --> 01:00:52,560 ¡Muere, bastardo! 478 01:01:42,520 --> 01:01:44,000 ¡Para! ¡Ya basta! 479 01:01:45,480 --> 01:01:48,920 Tú y tus hombres sois de Tukhlia. Combatid con nosotros. 480 01:02:00,400 --> 01:02:01,400 Maksim. 481 01:02:04,760 --> 01:02:05,760 ¡Maksim! 482 01:02:08,600 --> 01:02:09,880 ¿Estás herido? 483 01:02:17,000 --> 01:02:18,480 Toma, tu hacha. 484 01:02:23,280 --> 01:02:24,280 Vamos. 485 01:03:06,200 --> 01:03:07,320 ¡Maksim, no! 486 01:03:15,960 --> 01:03:17,840 Mis flechas especiales. 487 01:03:57,400 --> 01:03:59,800 ¡A por esos hombres! ¡Matadlos! 488 01:04:02,520 --> 01:04:03,520 Tugar. 489 01:04:07,560 --> 01:04:09,280 Llévate a los arqueros. 490 01:04:10,120 --> 01:04:12,760 -Trae las cabezas de esos asesinos. -Sí, mi Khan. 491 01:04:13,040 --> 01:04:14,040 ¡Seguidme! 492 01:04:34,080 --> 01:04:35,080 ¡Disparad! 493 01:04:58,520 --> 01:04:59,600 ¡Alto! 494 01:05:13,600 --> 01:05:16,760 Hemos matado a la mayoría, mi Khan. 495 01:05:18,080 --> 01:05:19,600 ¿Y a los dos hermanos? 496 01:05:30,120 --> 01:05:34,280 Traeré a todo mi ejército hasta lo alto de los Montes Cárpatos. 497 01:05:35,720 --> 01:05:38,560 Quemaré todo lo que sea valioso para ti. 498 01:05:39,960 --> 01:05:41,800 Tú me harás de guía. 499 01:05:42,240 --> 01:05:44,920 Así, quizá, no acabe con tu miserable vida. 500 01:05:55,920 --> 01:05:57,320 Mi querida hija. 501 01:06:16,920 --> 01:06:18,800 Tugar Volk se ha aliado con los mongoles. 502 01:06:18,960 --> 01:06:21,720 -No deben estar muy lejos. -¡Ivan! 503 01:06:21,880 --> 01:06:24,160 ¡Rápido! Llevémoslo adentro. 504 01:06:51,040 --> 01:06:53,760 Es el efecto de algún tipo de veneno. 505 01:07:03,600 --> 01:07:04,960 Mi hijo, mi hijo. 506 01:07:05,520 --> 01:07:07,480 Petro, su hijo Bochan. ¡Venga! 507 01:07:18,840 --> 01:07:20,000 Mi mujer. 508 01:07:21,680 --> 01:07:23,360 Lo siento mucho, hijo mío. 509 01:07:24,120 --> 01:07:25,840 No sufras, padre. 510 01:07:28,840 --> 01:07:30,920 Los dioses me acogerán. 511 01:07:41,840 --> 01:07:43,880 Ha sido un honor, hermano. 512 01:07:45,160 --> 01:07:46,520 Vive tu vida. 513 01:07:49,640 --> 01:07:50,920 Es tu turno. 514 01:07:57,760 --> 01:07:59,120 ¿Qué ha pasado? 515 01:08:03,720 --> 01:08:04,560 Ivan. 516 01:08:06,760 --> 01:08:07,960 No, no. 517 01:08:09,280 --> 01:08:11,000 No sufras, mi amor. 518 01:08:11,960 --> 01:08:14,160 -No sufras. -Amor mío. 519 01:08:14,960 --> 01:08:16,160 No me dejes. 520 01:08:19,200 --> 01:08:20,960 -Por favor. -Te prometo... 521 01:08:21,840 --> 01:08:23,880 que nos volveremos a ver... 522 01:08:25,120 --> 01:08:26,479 en el otro mundo. 523 01:08:31,479 --> 01:08:32,479 Bochan. 524 01:08:41,880 --> 01:08:43,640 No llores, hijo mío. 525 01:08:44,760 --> 01:08:45,760 No llores. 526 01:08:48,120 --> 01:08:49,120 Sé fuerte. 527 01:08:56,000 --> 01:08:59,120 Protege a tu madre y a nuestra familia. 528 01:09:01,680 --> 01:09:03,720 No hay nada más importante. 529 01:09:11,120 --> 01:09:12,359 No sufras. 530 01:09:14,479 --> 01:09:16,479 Yo siempre estaré contigo. 531 01:10:05,320 --> 01:10:07,200 -Maksim, espera. -¡¿Cómo?! 532 01:10:07,360 --> 01:10:11,080 ¿Cómo has podido pasar toda tu vida sin saber cómo es tu padre? 533 01:10:11,640 --> 01:10:13,640 ¿Cómo quieres que confíe en ti? 534 01:10:17,280 --> 01:10:21,040 Hace años, un hombre se presentó en nuestra casa en Gallich. 535 01:10:21,200 --> 01:10:24,080 Nunca había visto a mi padre tan asustado. 536 01:10:25,720 --> 01:10:28,080 Entonces no lo entendí, pero hoy, 537 01:10:28,240 --> 01:10:31,560 al notar su horrible hedor en mi casa, lo he sabido. 538 01:10:32,280 --> 01:10:33,840 Sé que era él. 539 01:10:35,080 --> 01:10:36,400 Burunda Khan. 540 01:10:40,680 --> 01:10:43,080 Nuestras madres merecen la lucha. 541 01:11:17,760 --> 01:11:20,320 Mi hermano hubiese querido que esto fuese tuyo. 542 01:11:20,800 --> 01:11:22,160 Era un hombre de honor. 543 01:11:22,320 --> 01:11:25,760 No quería que le pasara esto a mi familia ni a la tuya. 544 01:11:25,920 --> 01:11:27,000 Ya has cumplido. 545 01:11:27,160 --> 01:11:29,600 Tu familia te necesita. Vuelve a casa. 546 01:11:29,760 --> 01:11:30,760 ¿A casa? 547 01:11:31,680 --> 01:11:33,720 Yo no tengo ninguna casa. 548 01:11:34,200 --> 01:11:37,000 ¿Sabes? Mi preciosa mujer 549 01:11:37,560 --> 01:11:40,040 y mi hija de tan solo siete años, 550 01:11:40,920 --> 01:11:43,320 ya están viviendo con los dioses. 551 01:11:44,440 --> 01:11:47,200 Así que antes de reunirme con ellas, 552 01:11:48,800 --> 01:11:51,640 terminaré esta misión. 553 01:11:55,560 --> 01:11:57,920 Los dos la terminaremos. 554 01:12:05,680 --> 01:12:07,160 Queridos amigos 555 01:12:07,680 --> 01:12:09,560 y respetados vecinos. 556 01:12:10,880 --> 01:12:12,560 Queda muy poco tiempo, 557 01:12:13,320 --> 01:12:16,040 nuestros vigilantes han confirmado 558 01:12:16,200 --> 01:12:18,960 que el ejército mongol cabalga hacia nosotros. 559 01:12:20,880 --> 01:12:24,400 No pararán hasta habernos matado a todos. 560 01:12:24,560 --> 01:12:26,640 ¡Nos superan en número, son miles! 561 01:12:27,320 --> 01:12:28,680 ¡Tenemos que huir! 562 01:12:29,040 --> 01:12:31,080 Es la única forma de sobrevivir. 563 01:12:32,560 --> 01:12:35,560 Aunque nos marchásemos ya, sus caballos nos alcanzarían. 564 01:12:35,720 --> 01:12:37,000 Y entonces, ¿qué? 565 01:12:37,800 --> 01:12:40,000 Tengo una posible solución. 566 01:12:40,920 --> 01:12:42,680 Podemos cogerlo todo 567 01:12:43,240 --> 01:12:46,400 y abandonar Tukhlia por la otra cara de la montaña. 568 01:12:46,680 --> 01:12:49,480 Cuando todos la hayamos cruzado, 569 01:12:52,120 --> 01:12:54,200 echaremos abajo la Roca Centinela 570 01:12:56,200 --> 01:12:57,640 y romperemos la presa 571 01:12:59,160 --> 01:13:03,240 para crear una barrera de agua entre nosotros y los mongoles. 572 01:13:03,400 --> 01:13:06,880 ¿Y de dónde sacaremos el tiempo? Están demasiado cerca. 573 01:13:08,760 --> 01:13:11,120 Un grupo de nosotros los contendrá. 574 01:13:13,480 --> 01:13:15,760 La entrada a Tukhlia es estrecha. 575 01:13:16,280 --> 01:13:19,360 Si reunimos a todos nuestros guerreros en ese punto, 576 01:13:19,520 --> 01:13:21,680 podremos frenar al ejército mongol 577 01:13:21,840 --> 01:13:24,960 y ganar tiempo para que los demás podáis escapar. 578 01:13:25,120 --> 01:13:26,320 Ahora os toca elegir. 579 01:13:26,840 --> 01:13:30,440 Abandonar a quién está a vuestro lado y salvaros 580 01:13:30,720 --> 01:13:33,840 o seguir unidos protegiéndonos unos a otros 581 01:13:34,680 --> 01:13:37,760 y luchar por lo que de verdad importa. 582 01:13:42,240 --> 01:13:44,440 -¡Lucharemos! -¡Lucharemos! 583 01:13:45,200 --> 01:13:47,200 ¡Lucharemos! 584 01:13:48,680 --> 01:13:52,160 -¡Lucharemos! -¡Lucharemos! 585 01:13:52,720 --> 01:13:55,120 -¡Lucharemos! -¡Lucharemos! 586 01:15:02,360 --> 01:15:03,800 No te he dado las gracias. 587 01:15:04,920 --> 01:15:05,920 ¿Por qué? 588 01:15:07,480 --> 01:15:08,960 Por salvarme la vida. 589 01:15:09,680 --> 01:15:11,080 Por segunda vez. 590 01:15:13,240 --> 01:15:15,400 Tampoco me las diste la primera. 591 01:15:17,320 --> 01:15:18,320 Es verdad. 592 01:15:20,080 --> 01:15:21,080 Gracias. 593 01:15:27,840 --> 01:15:28,560 Myro, 594 01:15:29,800 --> 01:15:32,160 desde la primera vez que te vi... 595 01:17:01,960 --> 01:17:04,920 Será un privilegio morir con honor. 596 01:17:06,720 --> 01:17:10,120 Y si hoy hemos de morir, lo haremos como guerreros. 597 01:17:12,200 --> 01:17:15,440 -Será un placer morir por vosotros. -¡Sí! 598 01:17:16,640 --> 01:17:18,280 ¡Tirad a mi señal! 599 01:17:21,200 --> 01:17:22,120 ¡Ya! 600 01:17:46,880 --> 01:17:48,960 ¡Destrozad a esos asesinos! 601 01:17:49,400 --> 01:17:50,880 ¡Al ataque! 602 01:18:09,360 --> 01:18:10,440 ¡Ahora! 603 01:20:08,240 --> 01:20:09,360 ¡Retirada! 604 01:20:16,720 --> 01:20:18,120 Bohun. ¡Bohun! 605 01:20:18,600 --> 01:20:20,360 -¿Ya hemos ganado? -¿Estás bien? 606 01:20:20,720 --> 01:20:23,880 ¿Creías que esos mongoles iban a poder conmigo? 607 01:20:48,320 --> 01:20:49,320 ¡Mi Khan! 608 01:20:50,000 --> 01:20:52,920 Cada aldeano combate con la energía de diez. 609 01:20:53,880 --> 01:20:56,480 Hay que modificar el plan y retirarnos de la montaña. 610 01:21:11,160 --> 01:21:12,080 Tugar. 611 01:21:17,720 --> 01:21:19,440 Asume el mando. 612 01:21:19,880 --> 01:21:23,400 Quiero destruir ese poblado antes de que anochezca. 613 01:21:41,880 --> 01:21:44,080 -Estamos listos. -Avisa a los demás. 614 01:21:44,240 --> 01:21:46,080 Prepararemos la presa. 615 01:21:58,520 --> 01:22:01,920 ¡Ya no queda nadie más en Tukhlia! ¡Tenemos que irnos! 616 01:22:02,160 --> 01:22:03,280 ¡Maksim! 617 01:22:03,840 --> 01:22:05,640 ¡Corred! 618 01:22:48,840 --> 01:22:50,640 Llévatela. Corre. 619 01:22:52,280 --> 01:22:54,320 Corre. Vamos, vete. 620 01:24:20,160 --> 01:24:21,640 Destruid la presa. 621 01:24:25,000 --> 01:24:26,960 Muy bien. A vuestros puestos. 622 01:24:27,360 --> 01:24:28,280 ¡Por Maksim! 623 01:24:57,480 --> 01:24:59,720 Encontraré a tus seres queridos 624 01:25:00,760 --> 01:25:03,720 y me verás descuartizarlos como si fuesen ganado. 625 01:25:04,640 --> 01:25:05,640 Y entonces, 626 01:25:06,120 --> 01:25:09,320 tú y yo compartiremos el mismo dolor. 627 01:25:11,240 --> 01:25:12,240 Merke, 628 01:25:12,920 --> 01:25:14,200 ¡quémalo todo! 629 01:25:42,000 --> 01:25:45,680 Llévate a mi guardia personal y adelantaos. 630 01:25:46,160 --> 01:25:48,440 Averiguad cuántos aldeanos quedan. 631 01:26:09,000 --> 01:26:09,800 ¡Vamos! 632 01:26:19,360 --> 01:26:20,320 ¡Vamos! 633 01:26:25,960 --> 01:26:29,480 No dejéis que esos aldeanos tiren la roca. 634 01:26:30,120 --> 01:26:31,320 ¡Matadlos! 635 01:26:58,640 --> 01:26:59,680 ¡Tirad! 636 01:27:14,840 --> 01:27:15,440 ¡Tirad! 637 01:27:38,160 --> 01:27:39,280 Ahora vuelvo. 638 01:31:43,320 --> 01:31:44,320 ¡La roca! ¡Corred! 639 01:32:08,640 --> 01:32:09,680 ¡Rápido! 640 01:33:15,440 --> 01:33:17,160 ¡Tú has hecho esto! 641 01:33:18,080 --> 01:33:19,080 ¡Espera! 642 01:33:24,800 --> 01:33:25,800 Arriba. 643 01:33:29,240 --> 01:33:30,240 ¡Zakhar! 644 01:33:30,640 --> 01:33:32,720 Queremos que nos abráis paso. 645 01:33:34,480 --> 01:33:36,240 Y perdonaré a tu hijo. 646 01:33:48,760 --> 01:33:50,760 Myroslava, dame tu arco. 647 01:34:05,640 --> 01:34:06,720 ¡Matadlo! 648 01:37:55,200 --> 01:37:56,200 ¡Padre! 649 01:38:00,320 --> 01:38:02,400 -Padre. -Hijo, sabía... 650 01:38:03,600 --> 01:38:06,280 -que lo conseguirías. -No gastes fuerzas. 651 01:38:06,760 --> 01:38:08,480 Nuestro pueblo está a salvo. 652 01:38:10,680 --> 01:38:13,080 Tu madre estaría orgullosa de ti. 653 01:38:20,760 --> 01:38:22,160 Y yo también. 654 01:38:26,240 --> 01:38:27,240 Myroslava, 655 01:38:31,000 --> 01:38:32,840 cuida bien de mi hijo. 656 01:38:57,960 --> 01:38:59,920 Ivan y Madre están esperándote. 657 01:39:02,529 --> 01:39:07,529 Subtitles by sub.Trader subscene.com 45234

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.