All language subtitles for The Golden Hawk [Sterling Hayden] (1952) TVRip Oldies-fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,579 --> 00:00:15,979 LE GOLDEN HAWK 2 00:00:16,980 --> 00:00:21,980 Traduction: Alexandre Neto Révision et synchronisation: LABOK 3 00:01:08,294 --> 00:01:09,357 Au 17e siècle 4 00:01:09,576 --> 00:01:11,460 l'alliance entre l'Angleterre et l'Espagne 5 00:01:11,742 --> 00:01:15,886 face au contrôle de La France sur la mer des Caraïbes. 6 00:01:16,291 --> 00:01:18,735 Alors que la guerre faisait rage, 7 00:01:19,511 --> 00:01:22,031 il y avait des hommes qui ont décidé se battre pour eux-mêmes. 8 00:01:22,606 --> 00:01:25,291 et sauver le butin de la guerre dans leurs propres coffres. 9 00:01:29,245 --> 00:01:30,308 Ces aventuriers 10 00:01:30,871 --> 00:01:34,004 sont devenus les pirates des Antilles, 11 00:01:34,770 --> 00:01:39,393 qui ont des bastions îles éloignées 12 00:02:07,249 --> 00:02:09,500 Maria, bois. 13 00:02:10,374 --> 00:02:11,348 Ma petite Maria. 14 00:02:12,071 --> 00:02:14,562 Je veux du rhum chaud avec tes lèvres. 15 00:02:14,597 --> 00:02:16,475 Vous voulez du rhum chaud? Alors prends-le. 16 00:02:20,439 --> 00:02:21,247 Où est-il? 17 00:02:21,347 --> 00:02:23,346 Nous ne l'avons plus revu depuis nuit qui vous a accompagné. 18 00:02:24,363 --> 00:02:25,929 Pensez-vous que vous m'épouserez? 19 00:02:26,237 --> 00:02:28,521 Marie le faucon d'or il est marié à la mer. 20 00:02:28,556 --> 00:02:29,848 Que feriez-vous avec deux femmes? 21 00:02:30,088 --> 00:02:31,733 Hier, j'ai dit c'était son seul amour. 22 00:02:33,245 --> 00:02:34,638 De quoi riez-vous? 23 00:02:35,932 --> 00:02:38,424 C'était très gentil. 24 00:02:38,763 --> 00:02:39,934 Il m'a regardé et m'a dit. 25 00:02:40,473 --> 00:02:42,392 Je t'ai sur un piédestal, Maria. 26 00:02:42,450 --> 00:02:43,624 C'est une déesse. 27 00:02:43,722 --> 00:02:45,597 Sculpté en marbre blanc. 28 00:02:45,948 --> 00:02:47,280 Il m'a donné son arme. 29 00:02:47,340 --> 00:02:49,571 Je t'ai dit de l'utiliser si jamais tu me trompais. 30 00:02:49,885 --> 00:02:51,747 Vraiment? Et qu'avez-vous fait? 31 00:02:52,076 --> 00:02:53,173 J'ai rendu l'arme. 32 00:02:53,208 --> 00:02:54,329 Bien sûr! 33 00:02:56,983 --> 00:03:00,296 Il a remis cette arme à tout le monde les femmes d'ici à Tortuga. 34 00:03:00,587 --> 00:03:03,869 Il ne serait pas difficile de rester ici si passer du temps comme lui. 35 00:03:04,264 --> 00:03:07,861 Maudit toujours la tempête qui a coulé notre bateau. 36 00:03:08,011 --> 00:03:11,962 C'était un gros navire. Peut-être un jour ... 37 00:03:26,150 --> 00:03:28,000 Vous en avez déjà un autre. 38 00:03:41,846 --> 00:03:44,277 Capitaine Geraldo, si mon père vous voit. 39 00:03:44,314 --> 00:03:46,550 Cela provoquerait un grand scandale. 40 00:03:46,600 --> 00:03:48,882 Je ne suis pas un pirate ordinaire. 41 00:03:49,210 --> 00:03:51,862 Un corsaire français c'est la même chose. 42 00:03:51,940 --> 00:03:53,484 Pourquoi t'ai-je fait venir? 43 00:03:53,968 --> 00:03:55,005 Moi? 44 00:03:55,424 --> 00:03:57,937 Votre question est grossière. 45 00:03:58,144 --> 00:03:59,968 Je réponds pour toi. 46 00:04:07,634 --> 00:04:09,378 C'est trop effronté. 47 00:04:09,446 --> 00:04:10,719 Coquin? 48 00:04:10,728 --> 00:04:14,478 Pensez-vous que vous ne le feriez pas si vous n'étiez pas la plus belle femme que j'aie jamais vue? 49 00:04:14,972 --> 00:04:16,150 Je t'ai sur un piédestal. 50 00:04:16,185 --> 00:04:18,513 C'est une déesse sculptée en marbre blanc. 51 00:04:18,752 --> 00:04:20,027 Non s'il te plait! 52 00:04:20,682 --> 00:04:22,495 Je voulais juste te rencontrer. 53 00:04:22,668 --> 00:04:23,729 Tout le monde dit. 54 00:04:24,471 --> 00:04:26,555 Que c'est dangereux pour les femmes. 55 00:04:26,875 --> 00:04:28,925 Vouliez-vous vérifier si c'était vrai? 56 00:04:30,049 --> 00:04:31,966 Pourriez-vous demander quelque chose à manger? 57 00:04:32,073 --> 00:04:33,393 J'ai déjà commandé. 58 00:04:33,822 --> 00:04:35,310 C'est plus effronté que je ne le pensais. 59 00:04:35,888 --> 00:04:37,482 Emily. 60 00:04:38,390 --> 00:04:40,451 Faites très attention à ce qu'ils disent. 61 00:04:40,764 --> 00:04:41,923 Et tu ne me fais pas confiance. 62 00:04:42,390 --> 00:04:43,979 Comment pourrais-je? 63 00:04:46,097 --> 00:04:47,735 Vous avez peut-être raison. 64 00:04:47,844 --> 00:04:48,829 Prenez-le. 65 00:04:49,246 --> 00:04:50,202 Je vais prouver mon amour. 66 00:04:50,563 --> 00:04:53,926 Si je fais quelque chose que je n'aime pas. 67 00:04:54,269 --> 00:04:55,889 Vous avez ma permission. 68 00:04:56,159 --> 00:04:57,985 Tirez-moi. 69 00:05:01,252 --> 00:05:02,962 Alors c'est vrai que tu m'aimes. 70 00:05:03,082 --> 00:05:04,205 Tu m'aimes vraiment. 71 00:05:15,414 --> 00:05:16,366 Sonnez la cloche. 72 00:05:16,401 --> 00:05:17,819 Visez la vue. 73 00:05:18,108 --> 00:05:19,338 Un autre objectif. 74 00:05:19,456 --> 00:05:21,322 Nous devons nous asseoir ici. 75 00:05:22,835 --> 00:05:23,944 Qu'est ce que c'est? 76 00:05:24,235 --> 00:05:26,844 Un navire de guerre Espagnol avec 60 canons. 77 00:05:27,287 --> 00:05:28,944 60 canons? 78 00:05:29,899 --> 00:05:31,660 Comment est-ce possible? 79 00:05:33,545 --> 00:05:34,532 C'est très dangereux. 80 00:05:34,630 --> 00:05:38,261 Je ne pense pas risquer ma bateau contre cette forteresse. 81 00:05:38,702 --> 00:05:39,896 Je l'ai vu avec ma loupe. 82 00:05:40,114 --> 00:05:41,923 C'est le héron. 83 00:05:42,704 --> 00:05:44,923 Son capitaine est Luiz Del Toro. 84 00:05:53,036 --> 00:05:55,422 Si c'est la grue, elle sera pleine d'or. 85 00:05:55,987 --> 00:05:57,990 C'est un or que je ne veux pas. 86 00:06:03,132 --> 00:06:04,553 Pourquoi les cloches sonnent? 87 00:06:05,066 --> 00:06:08,009 Un bateau marchand, il tombera comme un fruit mûr. 88 00:06:08,235 --> 00:06:11,279 Entre les mains des commerçants. 89 00:06:11,922 --> 00:06:13,444 Pour notre amour Emily. 90 00:06:13,783 --> 00:06:15,361 Pour être toujours aussi belle. 91 00:06:15,961 --> 00:06:17,147 Ne me quitte jamais. 92 00:06:17,692 --> 00:06:19,078 Emmenez-moi. 93 00:06:19,585 --> 00:06:20,785 Et marions-nous. 94 00:06:20,865 --> 00:06:22,473 Épouser? 95 00:06:23,727 --> 00:06:24,687 Qui êtes vous 96 00:06:25,604 --> 00:06:26,969 Ouvrez-le ici. 97 00:06:29,334 --> 00:06:30,465 Il est temps. 98 00:06:30,517 --> 00:06:31,826 Le héron vient d'être repéré. 99 00:06:32,353 --> 00:06:32,939 La grue? 100 00:06:33,204 --> 00:06:34,126 Le bateau de Luiz Del Toro. 101 00:06:34,434 --> 00:06:35,706 Cette fois, nous ne vous laisserons pas vous échapper. 102 00:06:36,032 --> 00:06:37,907 Dites ce que vous voulez moins que nager. 103 00:06:38,168 --> 00:06:40,233 Je pense que tes lâches a peur de s'approcher. 104 00:06:40,528 --> 00:06:41,346 Ce n'est pas un lâche. 105 00:06:41,628 --> 00:06:43,517 Le héron possède 60 canons. 106 00:06:46,942 --> 00:06:48,077 Qu'espérez-vous réaliser avec cela? 107 00:06:48,529 --> 00:06:50,655 Il y a beaucoup de bateaux ici, et je prévois d'en obtenir un. 108 00:06:50,920 --> 00:06:52,779 Qu'allez-vous faire? 109 00:06:53,144 --> 00:06:54,317 Rentre chez toi. 110 00:06:54,796 --> 00:06:56,576 Toujours mieux que un mari mort. 111 00:06:59,503 --> 00:07:00,431 Attends! 112 00:07:00,484 --> 00:07:01,500 Ne les laissez pas vous tuer. 113 00:07:01,767 --> 00:07:02,693 Ce n'est pas facile. 114 00:07:02,882 --> 00:07:04,974 Mais je ferai ce que je peux. 115 00:07:20,040 --> 00:07:22,582 Quel genre d'hommes sont-ils n'aime pas l'odeur de l'or? 116 00:07:23,147 --> 00:07:25,946 Nous serons tellement stupides de partir échapper à une telle proie? 117 00:07:26,491 --> 00:07:29,240 Le héron a plus d'or que ils pourraient passer dans leur vie. 118 00:07:29,605 --> 00:07:31,820 Le français a une bonne langue. 119 00:07:33,555 --> 00:07:35,198 Il parle d'attaquer et n'a pas de bateau. 120 00:07:35,523 --> 00:07:37,821 Nous ne sommes pas idiots pour attaquer les navires de guerre. 121 00:07:38,177 --> 00:07:39,600 Le héron possède 60 canons. 122 00:07:39,806 --> 00:07:40,489 Et alors? 123 00:07:40,589 --> 00:07:42,332 À quoi ça sert, si vous n'avez nulle part où tirer? 124 00:07:42,743 --> 00:07:44,394 Un navire rapide avec un capitaine intelligent. 125 00:07:44,613 --> 00:07:46,262 Pourrait naviguer dans cercles autour de vous. 126 00:07:46,473 --> 00:07:48,800 Et mord ton talon comme un serpent. 127 00:07:49,534 --> 00:07:51,793 Ou un faucon qui attaquer un cheval. 128 00:07:51,807 --> 00:07:54,561 Je les ai vus faire de grosses erreurs. 129 00:07:54,596 --> 00:07:57,922 Et puis, décapité. 130 00:08:00,125 --> 00:08:02,638 Vous n'êtes pas d'accord, le paon royal anglais? 131 00:08:02,673 --> 00:08:04,012 Pensez-vous que vous ne pouvez pas le faire? 132 00:08:04,363 --> 00:08:05,843 Cela peut être fait. 133 00:08:05,923 --> 00:08:06,873 Assez de vitesse. 134 00:08:07,296 --> 00:08:08,270 Courez et courez. 135 00:08:08,561 --> 00:08:10,549 Une bouchée ici et une là et puis ... 136 00:08:10,813 --> 00:08:12,000 Quand ils se rendront compte, 137 00:08:12,279 --> 00:08:13,189 il y a tellement de piqûres, 138 00:08:13,224 --> 00:08:14,099 qui coulera. 139 00:08:14,532 --> 00:08:16,234 Ah, quelqu'un avec un esprit ouvert. 140 00:08:16,269 --> 00:08:17,525 Il a une sensation française. 141 00:08:17,560 --> 00:08:18,982 Ou une illusion. 142 00:08:19,751 --> 00:08:20,737 Pensez-vous que ce camarade? 143 00:08:21,251 --> 00:08:22,916 Je suis ton homme. 144 00:08:23,362 --> 00:08:24,907 Nous battrons cet Espagnol. 145 00:08:25,523 --> 00:08:27,611 Tu peux venir avec moi. 146 00:08:28,534 --> 00:08:31,345 Merci, mais seulement un bateau rapide pour le Heron. 147 00:08:32,147 --> 00:08:33,564 Votre Jeremy. 148 00:08:33,675 --> 00:08:34,893 Le tournesol. 149 00:08:35,645 --> 00:08:37,689 Nous convenons que le tournesol est-il notre bateau? 150 00:08:37,972 --> 00:08:38,459 Je suis d'accord. 151 00:08:38,774 --> 00:08:40,597 Mais ton capitaine est assis dans la taverne. 152 00:08:40,910 --> 00:08:43,584 Nous empêche de gagner la vie honorablement. 153 00:08:43,867 --> 00:08:44,711 Tournesol ou aucun. 154 00:08:45,304 --> 00:08:46,964 Seul le tournesol pouvait le faire. 155 00:08:47,966 --> 00:08:50,976 C'est un autre qui nous veut sortez le pain de votre bouche. 156 00:08:51,011 --> 00:08:52,992 Un instant, je ne vais pas ... 157 00:08:53,486 --> 00:08:56,269 D'accord avec notre plan, M. Smithers? 158 00:08:57,546 --> 00:08:59,625 Vos foutus plans sont stupides. 159 00:09:57,156 --> 00:09:58,132 Soulevez votre pied. 160 00:09:58,253 --> 00:10:01,725 Pensez-vous que c'est une blague? Oui! Vaut juste un plaisir. 161 00:10:34,264 --> 00:10:35,585 Le bateau ou ta vie, mon ami. 162 00:10:35,620 --> 00:10:36,500 Vous devez choisir. 163 00:10:36,535 --> 00:10:37,815 Choisissez? 164 00:10:37,908 --> 00:10:39,969 Si je refuse, tue-moi et prends le tournesol. 165 00:10:40,234 --> 00:10:41,715 Bonne déduction. 166 00:10:46,805 --> 00:10:48,496 Le capitaine Geraldo sera ravi. 167 00:10:48,889 --> 00:10:51,011 Mourons tous combattre le héron. 168 00:10:51,747 --> 00:10:53,823 Ma fierté ne fait pas souffrira longtemps. 169 00:10:54,807 --> 00:10:57,547 Maintenant, si vous avez le la bonté d'enlever cela. 170 00:10:58,684 --> 00:10:59,991 Il manie bien une épée. 171 00:11:00,497 --> 00:11:01,951 J'espère pouvoir compter sur toi. 172 00:11:02,808 --> 00:11:05,716 Nous partirons immédiatement pour attraper la grue par surprise. 173 00:11:22,576 --> 00:11:24,717 Aide à la poupe. 174 00:11:39,228 --> 00:11:40,381 Nous approchons du Heron. 175 00:11:43,274 --> 00:11:46,072 Oui, la mort nous trouvera avec un sourire aux lèvres. 176 00:11:47,167 --> 00:11:49,171 Le parfum Heron tu te sens mieux. 177 00:11:49,757 --> 00:11:50,331 Approchez-vous du héron. 178 00:11:50,602 --> 00:11:53,550 C'est plus difficile que de prendre le fort de Carthagène. 179 00:11:53,878 --> 00:11:54,988 Ne sois pas si sûr. 180 00:11:55,285 --> 00:11:57,990 Un jour, les Espagnols pourraient tombera à Carthagène. 181 00:12:16,101 --> 00:12:18,620 Ils ne penseront pas à nous attaque, capitaine Del Toro? 182 00:12:19,621 --> 00:12:20,319 Je pense que oui. 183 00:12:20,354 --> 00:12:20,960 Dommage. 184 00:12:20,995 --> 00:12:23,648 Tant de courage et ayez votre récompense sous la mer. 185 00:12:29,962 --> 00:12:33,061 Del Toro doit penser comment Je suis folle. 186 00:12:33,796 --> 00:12:36,342 Un seul coup ... Aucun tir ne nous parviendra. 187 00:12:37,543 --> 00:12:38,900 Obtenez les torches. 188 00:12:39,566 --> 00:12:40,765 Allez, vite. 189 00:12:42,656 --> 00:12:43,336 Tournez à tribord. 190 00:12:43,827 --> 00:12:44,734 Tribord, monsieur. 191 00:12:50,563 --> 00:12:52,032 Allez, prépare-toi pour l'attaque. 192 00:12:52,560 --> 00:12:53,857 Feu à volonté. 193 00:13:10,601 --> 00:13:11,402 Tournez-vous vers le port. 194 00:13:11,437 --> 00:13:12,704 Oui, monsieur. 195 00:13:16,978 --> 00:13:17,841 C'est inutile monsieur. 196 00:13:17,951 --> 00:13:19,400 Seuls les canons sévères pointent. 197 00:13:27,985 --> 00:13:28,881 Regardez du côté bâbord. 198 00:13:28,916 --> 00:13:30,777 Du côté bâbord, monsieur. 199 00:13:35,574 --> 00:13:37,254 Allez à l'arrière et jetez-vous à l'eau. 200 00:13:39,083 --> 00:13:39,952 Courez. 201 00:13:42,841 --> 00:13:43,944 Écoutez, monsieur. 202 00:14:09,414 --> 00:14:10,786 Là, regarde. 203 00:14:12,488 --> 00:14:13,271 Arrêtez le feu. 204 00:14:13,495 --> 00:14:14,822 Ne tirez pas. 205 00:14:48,202 --> 00:14:49,220 Le feu. 206 00:14:51,935 --> 00:14:54,123 Tirez. 207 00:15:03,055 --> 00:15:04,275 Arrêtez de tirer, idiots. 208 00:15:04,793 --> 00:15:05,806 Il y a des femmes là-bas. 209 00:15:06,525 --> 00:15:07,342 Ne tirez pas. 210 00:15:16,922 --> 00:15:18,530 En plus d'être capturé par Del Toro. 211 00:15:18,565 --> 00:15:19,731 Ils nous tuent presque. 212 00:15:19,766 --> 00:15:22,809 Tu laisseras cet or s'enfuir une poignée de femmes vulgaires? 213 00:15:22,844 --> 00:15:24,734 Des femmes vulgaires? Je vais te montrer. 214 00:15:25,439 --> 00:15:27,608 Je m'intéresse à Del Toro plus que toi cet or. 215 00:15:27,872 --> 00:15:28,878 Et que diront vos hommes? 216 00:15:29,216 --> 00:15:30,171 Bernard, direction nord-ouest. 217 00:15:30,553 --> 00:15:31,731 Oubliez la grue. 218 00:15:41,537 --> 00:15:43,240 On dirait qu'ils s'enfuient, irons-nous après eux? 219 00:15:43,759 --> 00:15:45,803 Non, ce ne serait pas prudent maintenant. 220 00:15:46,538 --> 00:15:47,928 Nous passerons un meilleur moment. 221 00:15:49,475 --> 00:15:52,512 Dois-je mourir de froid? Alors que vos hommes me mangent-ils des yeux? 222 00:15:53,429 --> 00:15:54,697 Remettez-le à la mer. 223 00:15:54,899 --> 00:15:57,025 Merci qui vous a sauvé la vie. 224 00:15:57,530 --> 00:15:58,872 Tu m'as sauvé la vie? 225 00:16:00,498 --> 00:16:02,483 C'est comme mon destin ça va de mal en pis. 226 00:16:03,343 --> 00:16:04,690 Je vais avoir des vêtements secs. 227 00:16:04,730 --> 00:16:06,557 Ce n'est peut-être pas ta taille, mais ... 228 00:16:07,120 --> 00:16:08,280 Je n'ai rien de mieux. 229 00:16:09,043 --> 00:16:10,667 De cette façon, s'il vous plaît! 230 00:16:18,026 --> 00:16:19,579 Del Toro a attaqué l'île par Maria Galante. 231 00:16:20,354 --> 00:16:23,474 Même si c'est néerlandais, m'a capturé avec les autres femmes. 232 00:16:24,425 --> 00:16:26,040 Je me suis échappé de Del Toro, l'intimidateur. 233 00:16:26,691 --> 00:16:29,085 Tomber entre les mains par Kit Geraldo le faucon. 234 00:16:31,163 --> 00:16:32,895 Mieux vaut qu'il soit sauvé. 235 00:16:36,510 --> 00:16:38,326 Ça a l'air bien avec ces vêtements. 236 00:16:40,833 --> 00:16:42,167 Vous avez aimé, non? 237 00:16:44,550 --> 00:16:46,821 Elle dit qu'elle est hollandaise, mais cela ne semble pas. 238 00:16:48,479 --> 00:16:51,355 J'ai parcouru les îles depuis fille avec mon père. 239 00:16:51,679 --> 00:16:52,570 Je parle plusieurs langues. 240 00:16:54,574 --> 00:16:57,209 Je crois que Del Toro, pillé la ville et tué les hommes. 241 00:16:59,778 --> 00:17:02,946 Personne n'est en sécurité Combat anglais, français et espagnol. 242 00:17:03,493 --> 00:17:05,032 Del Toro finira par payer. 243 00:17:08,258 --> 00:17:10,489 Entre toi et Del Toro il y a plus qu'une guerre, n'est-ce pas? 244 00:17:11,036 --> 00:17:12,536 Vous vous détestez, non? 245 00:17:12,624 --> 00:17:13,152 Peut-être. 246 00:17:13,373 --> 00:17:14,950 Mais c'est mon problème. 247 00:17:15,773 --> 00:17:16,696 Pour moi aussi. 248 00:17:17,007 --> 00:17:20,352 Je ne pense pas aller dans les Caraïbes, pendant que vous chassez. 249 00:17:20,387 --> 00:17:22,075 Un jour, elle reviendra à Maria Galante. 250 00:17:22,545 --> 00:17:23,217 Un jour? 251 00:17:23,445 --> 00:17:25,095 Est-ce à dire que je suis prisonnier? 252 00:17:25,934 --> 00:17:27,872 Il sera traité avec considération. 253 00:17:29,073 --> 00:17:30,122 Tu penses que je suis spécial. 254 00:17:31,263 --> 00:17:32,529 D'autres ne se sont pas plaints. 255 00:17:34,250 --> 00:17:35,343 Ce n'étaient certainement pas des dames. 256 00:17:37,343 --> 00:17:38,944 J'ai faim. 257 00:17:39,184 --> 00:17:40,715 Bien que je ne veuille pas nourrir ma vanité. 258 00:17:40,750 --> 00:17:42,501 Je vais nourrir ton estomac. 259 00:18:04,791 --> 00:18:06,775 Je t'ai laissé dans ma cabine bien dormir. 260 00:18:07,788 --> 00:18:08,437 Que fais tu ici? 261 00:18:09,993 --> 00:18:11,529 La mer est très agréable. 262 00:18:12,525 --> 00:18:13,636 Pas comme les gens. 263 00:18:15,281 --> 00:18:16,356 Ils se rebellent également. 264 00:18:17,515 --> 00:18:18,843 Jamais pensé à ça? 265 00:18:21,346 --> 00:18:22,150 Que veux-tu? 266 00:18:22,366 --> 00:18:24,048 Tu es jeune et belle. 267 00:18:24,827 --> 00:18:25,957 Que voulez-vous de plus? 268 00:18:27,012 --> 00:18:27,940 Laisse moi tranquille. 269 00:18:28,044 --> 00:18:29,759 Attends s'il te plait 270 00:18:30,223 --> 00:18:31,537 Vous avez dérangé, pourquoi? 271 00:18:33,793 --> 00:18:35,363 Votre réputation de conquérant. 272 00:18:35,589 --> 00:18:38,389 Il est connu dans chaque l'une des îles des Caraïbes. 273 00:18:40,341 --> 00:18:41,138 Bonne nuit. 274 00:18:42,171 --> 00:18:43,153 Puis-je vous accompagner? 275 00:19:16,009 --> 00:19:17,433 Ce n'est pas ce que vous pensez. 276 00:19:17,902 --> 00:19:18,871 Pourquoi as-tu peur de moi? 277 00:19:19,622 --> 00:19:20,631 La peur? 278 00:19:22,000 --> 00:19:22,921 Je suis fatigué. 279 00:19:23,361 --> 00:19:24,877 Nous parlerons plus tard. 280 00:19:26,407 --> 00:19:27,862 Je veux parler maintenant. 281 00:19:30,057 --> 00:19:31,577 Je ne peux pas m'arrêter de penser à toi. 282 00:19:31,612 --> 00:19:33,097 Depuis que je t'ai sauvé de la mer. 283 00:19:34,460 --> 00:19:36,972 J'accepte de parler, si tu le promets ne faites rien d'autre. 284 00:19:38,785 --> 00:19:41,365 Jane, tu es injuste envers moi. 285 00:19:42,189 --> 00:19:43,630 Je vous mets sur un piédestal. 286 00:19:43,943 --> 00:19:45,708 C'est une déesse sauvée de la mer. 287 00:19:46,147 --> 00:19:48,148 Une déesse sculptée en marbre blanc. 288 00:19:50,706 --> 00:19:52,941 Allez-y, vos mots sont beaux. 289 00:20:00,338 --> 00:20:01,527 Je n'en attendais pas moins de toi. 290 00:20:02,459 --> 00:20:03,802 Merci de ne plus attendre. 291 00:20:04,852 --> 00:20:05,586 Sortez d'ici. 292 00:20:08,396 --> 00:20:09,689 Ne te fâche pas. 293 00:20:09,724 --> 00:20:11,124 Je vais voir que personne vous dérange. 294 00:20:12,491 --> 00:20:14,357 Et qui veillera à ce que ne me dérange pas? 295 00:20:22,593 --> 00:20:23,359 Mlle. 296 00:20:24,486 --> 00:20:25,671 Puisque tu ne me fais pas confiance. 297 00:20:26,314 --> 00:20:28,495 Je vais démontrer que mon les intentions sont nobles. 298 00:20:29,781 --> 00:20:31,181 J'autorise à l'utiliser. 299 00:20:42,357 --> 00:20:43,591 Peut-être que je suis sérieux. 300 00:20:44,079 --> 00:20:45,279 Cela semble sincère. 301 00:20:45,662 --> 00:20:46,311 Alors ... 302 00:20:52,874 --> 00:20:53,858 Sommes-nous amis? 303 00:20:57,109 --> 00:20:58,268 Je vais penser. 304 00:20:58,366 --> 00:20:59,033 Bonne nuit. 305 00:21:18,053 --> 00:21:19,115 Bonjour mon ami. 306 00:21:19,421 --> 00:21:20,617 Il a l'air bien reposé. 307 00:21:24,101 --> 00:21:25,886 Le pistolet ne vous est pas revenu? 308 00:21:27,146 --> 00:21:28,771 Il y a une brise, gardez la voile de cap. 309 00:21:36,171 --> 00:21:37,235 Allez, dépêche-toi. 310 00:21:58,733 --> 00:21:59,745 Je conduis. Oui, monsieur. 311 00:22:05,418 --> 00:22:07,103 Resterez-vous dans la roue? 312 00:22:08,135 --> 00:22:09,624 Je ne sais pas où je vais. 313 00:22:10,324 --> 00:22:11,511 Vous êtes 3 jours à bord. 314 00:22:11,808 --> 00:22:13,873 Et je ne sais pas de quelle façon emportez avec vous. 315 00:22:15,112 --> 00:22:17,553 Peut-être que non être un bon navigateur. 316 00:22:19,687 --> 00:22:20,268 Capitaine. 317 00:22:38,938 --> 00:22:41,005 Je pensais que tu ne sortais pas la nuit. 318 00:22:42,066 --> 00:22:43,176 J'avais besoin d'air. 319 00:22:44,331 --> 00:22:45,455 Et l'entreprise? 320 00:22:50,895 --> 00:22:52,651 Ça ne m'intéresse pas. 321 00:22:55,512 --> 00:22:56,207 Bonne nuit. 322 00:22:58,074 --> 00:22:58,991 Bonne nuit. 323 00:24:00,673 --> 00:24:02,307 Ce sont vos bonnes intentions? 324 00:24:02,855 --> 00:24:04,058 Laissez-moi ... là ... 325 00:24:20,065 --> 00:24:20,950 Cela venait du rez-de-chaussée. 326 00:24:40,438 --> 00:24:42,351 C'était ton idée, Rouge. 327 00:24:42,600 --> 00:24:43,003 Rouge. 328 00:24:43,038 --> 00:24:45,923 Merde, les Hollandais est le pirate lui-même. 329 00:24:46,204 --> 00:24:47,909 La femme la plus dangereuse des Caraïbes. 330 00:24:48,176 --> 00:24:50,111 Je n'ai jamais aimé le tour d'arme. 331 00:25:17,150 --> 00:25:19,173 Pourquoi n'avez-vous pas téléchargé un bateau et l'a suivie? 332 00:25:19,208 --> 00:25:21,032 Nous étions plus inquiet pour toi. 333 00:25:21,067 --> 00:25:23,133 Avec ce pirate rusé. 334 00:25:23,168 --> 00:25:25,465 À ce stade, Rouge déjà atteint une île. 335 00:25:25,699 --> 00:25:26,404 Lequel? 336 00:25:26,814 --> 00:25:28,801 Qui sait, on passe près de beaucoup hier. 337 00:25:29,186 --> 00:25:29,823 Je voudrais savoir. 338 00:25:29,858 --> 00:25:31,118 Ce qu'a fait Rouge le pirate. 339 00:25:31,153 --> 00:25:33,124 Prisonnier sur un navire Guerre d'Espagne? 340 00:25:33,929 --> 00:25:34,639 Je vais le découvrir. 341 00:25:35,218 --> 00:25:36,686 Tôt ou tard, je te reverrai. 342 00:25:37,248 --> 00:25:38,691 Les hommes veulent de l'or. 343 00:25:40,201 --> 00:25:41,357 Ils en auront beaucoup. 344 00:26:27,073 --> 00:52:55,379 Une fortune. 345 00:26:27,897 --> 00:26:29,714 Les Espagnols sont plein de richesse. 346 00:26:32,822 --> 00:26:34,365 Que chacun reçoive sa part. 347 00:26:34,681 --> 00:26:36,137 Et n'oubliez pas de garde le roi. 348 00:26:37,206 --> 00:26:37,789 Il brille davantage. 349 00:26:37,824 --> 00:26:39,122 Que les cheveux les plus rouges. 350 00:26:39,379 --> 00:26:40,891 Et ce sera très utile dans votre vieillesse. 351 00:26:41,239 --> 00:26:42,434 Même si cela ne vous donne pas beaucoup d'affection. 352 00:26:42,766 --> 00:26:44,782 Nous recherchons dans tous les coins des Caraïbes. 353 00:26:45,478 --> 00:26:45,979 Où est-il? 354 00:26:46,261 --> 00:26:46,913 Comment savoir 355 00:26:47,469 --> 00:26:48,198 Soudain, cette hollandaise, 356 00:26:48,233 --> 00:26:50,061 c'est comme un pirate avec Drapeau anglais. 357 00:26:50,276 --> 00:26:53,119 Ils disent que votre bateau, capturé des navires français. 358 00:26:53,154 --> 00:26:53,839 Et le néerlandais. 359 00:26:54,246 --> 00:26:55,683 Si j'étais tu ne me fais pas se soucierait d'elle. 360 00:26:55,718 --> 00:26:56,637 Elle va très bien. 361 00:26:57,750 --> 00:26:58,720 Mais il a disparu. 362 00:26:59,012 --> 00:27:00,593 Vous vous inquiétez comme si vous étiez votre mère. 363 00:27:00,823 --> 00:27:01,460 Ou ta femme. 364 00:27:01,495 --> 00:27:03,233 Il a été victime de sa propre arme. 365 00:27:03,268 --> 00:27:05,062 Le monde est plein de belles femmes. 366 00:27:05,784 --> 00:27:08,702 Capitaine, nous avons deux autres prisonniers. 367 00:27:08,737 --> 00:27:09,519 Apportez-le ici. 368 00:27:09,809 --> 00:27:10,685 Tu as entendu. 369 00:27:12,731 --> 00:27:14,965 Kit, Kit, se cachait. 370 00:27:15,654 --> 00:27:17,890 Nous les avons déjà capturés brûlé. 371 00:27:18,286 --> 00:27:19,938 Mais ils ont dit qu'ils préféraient brûler. 372 00:27:19,973 --> 00:27:23,085 Être prisonnier de un pirate nommé Falcão. 373 00:27:25,045 --> 00:27:26,991 Très beau, et ça ne tirez pas sur les hommes. 374 00:27:36,585 --> 00:27:37,371 Comment s'appellent-ils? 375 00:27:39,354 --> 00:27:40,897 Peut-être que s'ils s'en tiennent au pain et à l'eau ... Non. 376 00:27:41,384 --> 00:27:42,081 C'est tellement délicat. 377 00:27:43,289 --> 00:27:43,714 Qui êtes vous 378 00:27:44,475 --> 00:27:45,329 Blanca de Valdivia. 379 00:27:45,886 --> 00:27:46,407 Blanca. 380 00:27:47,428 --> 00:27:47,953 La beauté. 381 00:27:48,979 --> 00:27:49,764 Ravi de vous rencontrer. 382 00:27:50,400 --> 00:27:51,744 Des meilleures familles d'Espagne. 383 00:27:52,039 --> 00:27:52,557 Dona Helena. 384 00:27:53,101 --> 00:27:55,673 Il n'y a pas eu de dialogue sans pirate. 385 00:27:55,994 --> 00:27:57,632 Ce bateau porte le drapeau français. 386 00:27:58,167 --> 00:27:59,309 Pour l'Espagne, c'est un pirate. 387 00:27:59,750 --> 00:28:00,545 Où allaient-ils? 388 00:28:00,806 --> 00:28:01,495 Pas un mot. 389 00:28:02,371 --> 00:28:03,376 Bernard. Non 390 00:28:03,733 --> 00:28:05,104 Attendez, excusez-la. 391 00:28:05,139 --> 00:28:06,955 Allez à Carthagène pour vous marier. 392 00:28:07,214 --> 00:28:10,213 Dommage tant de beauté que ce soit pour un espagnol. 393 00:28:11,199 --> 00:28:13,251 Les plus riches et les plus de toute Carthagène. 394 00:28:13,967 --> 00:28:14,903 Don Luis Del Toro. 395 00:28:15,607 --> 00:28:16,374 Del Toro? 396 00:28:17,604 --> 00:28:18,409 Le savez-vous? 397 00:28:21,393 --> 00:28:22,267 Je m'excuse. 398 00:28:23,502 --> 00:28:25,240 Un jour, je ferai de toi une veuve. 399 00:28:26,740 --> 00:28:28,253 Les enfermer dans une boîte. 400 00:28:42,955 --> 00:28:44,744 S'ils me le disaient, je ne le croirais pas. 401 00:28:45,801 --> 00:28:47,537 Une si belle femme comme un ange céleste. 402 00:28:48,198 --> 00:28:49,439 Et laissez-le fermé. 403 00:28:50,316 --> 00:28:52,788 Que comptez-vous faire avec la Blanca de Validivez? 404 00:28:53,863 --> 00:28:54,477 Pour Luis Del Toro. 405 00:28:54,512 --> 00:28:56,159 C'est aussi beau que pour toi. 406 00:28:56,883 --> 00:28:59,646 Bien sûr, vous voulez payer 10 000 couronnes pour elle. 407 00:29:00,320 --> 00:29:02,208 Une rançon? Mais comment allez-vous le faire? 408 00:29:02,537 --> 00:29:03,615 Connaissez-vous Cul de Sac? 409 00:29:04,025 --> 00:29:04,365 Oui 410 00:29:04,749 --> 00:29:06,076 Tout le monde le sait. 411 00:29:06,111 --> 00:29:07,404 C'est l'endroit parfait. 412 00:29:08,075 --> 00:29:10,062 Vous devez donner à Del Toro ce qu'il mérite. 413 00:29:10,592 --> 00:29:12,965 Mille couronnes suffisent pour l'instant. 414 00:29:13,398 --> 00:29:16,163 Mais je n'oublie pas que il a assassiné ma mère. 415 00:29:18,182 --> 00:29:19,211 Vous paierez bientôt. 416 00:29:19,492 --> 00:29:20,029 Ok 417 00:29:20,292 --> 00:29:21,730 Quand allons-nous au Cul de Sac? 418 00:29:22,545 --> 00:29:23,251 Nous le sommes déjà. 419 00:29:24,967 --> 00:29:26,218 À pleine vitesse. 420 00:29:49,924 --> 00:29:50,679 Capitaine Gerardo? 421 00:29:51,980 --> 00:29:53,513 Sommes-nous déjà proches de la destination? 422 00:29:54,129 --> 00:29:55,264 Nous arriverons dans quelques heures. 423 00:29:56,252 --> 00:29:58,198 Et que puis-je faire pour changer d'avis? 424 00:30:01,191 --> 00:30:02,246 Ce que je pourrais faire. 425 00:30:02,281 --> 00:30:05,171 Pour sauver de Don Luiz Del Toro 10 000 pièces d'or? 426 00:30:07,732 --> 00:30:08,185 Ça n'a pas d'importance. 427 00:30:09,044 --> 00:30:11,143 Qui veut l'épouser il ne mérite pas mon respect. 428 00:30:14,708 --> 00:30:16,578 Et vos autres femmes le méritent-elles? 429 00:30:17,859 --> 00:30:18,968 Vous êtes surpris, non? 430 00:30:19,701 --> 00:30:20,756 Vous pensez que vous êtes supérieur. 431 00:30:21,378 --> 00:30:22,411 Il a su me respecter. 432 00:30:25,725 --> 00:30:27,714 Cela comprend-il de vous toucher? 433 00:30:38,850 --> 00:30:40,182 Il appartient à Luiz Del Toro. 434 00:30:40,809 --> 00:30:43,434 Vous récupérerez votre marchandise, si vous payez la rançon. 435 00:30:43,742 --> 00:30:45,188 Nous ne pouvons pas l'oublier. 436 00:30:46,057 --> 00:30:48,822 Je livre la cargaison intacte, quand je fais un marché. 437 00:31:36,805 --> 00:31:38,400 Je suis allé au Cul de Sac depuis des semaines. 438 00:31:39,287 --> 00:31:43,649 Et je suis inquiet si le bateau revient ou pas avec l'or espagnol. 439 00:32:45,208 --> 00:32:46,141 Ne vous humiliez pas. 440 00:32:47,025 --> 00:32:47,614 Je rentre. 441 00:32:48,206 --> 00:32:48,755 Reste ici. 442 00:32:48,993 --> 00:32:50,423 Je ne pense pas te laisser tranquille. 443 00:33:00,091 --> 01:06:01,394 Kit. 444 00:33:06,270 --> 00:33:06,894 Que veux-tu? 445 00:33:07,576 --> 00:33:08,523 Quand le bateau sera-t-il de retour? 446 00:33:10,580 --> 00:33:10,917 Je ne sais pas. 447 00:33:10,952 --> 00:33:12,133 J'aurais dû revenir maintenant. 448 00:33:16,484 --> 00:33:19,182 Don Luiz avait déjà le temps pour payer la rançon. 449 00:33:19,888 --> 00:33:20,389 Et vous? 450 00:33:23,358 --> 00:33:24,403 Arrêtons ça. 451 00:33:24,968 --> 00:33:25,840 Revenons en arrière. 452 00:33:26,717 --> 00:33:28,843 Pendant ce temps seulement continue de me regarder. 453 00:33:31,094 --> 01:07:03,657 En avez-vous un autre? 454 00:33:33,928 --> 00:33:35,468 Je ne sais pas vraiment si ça existe. 455 00:33:36,372 --> 00:33:37,626 Ou s'il existait. 456 00:33:39,155 --> 00:33:41,160 Pour s'en souvenir, cela devrait être bien réel. 457 00:33:44,749 --> 00:33:45,984 Va épouser Don Luiz. 458 00:33:47,683 --> 00:33:49,064 Mon père a décidé de ce mariage. 459 00:33:50,749 --> 00:33:52,202 Pourquoi as-tu juré de le tuer? 460 00:33:54,534 --> 00:33:55,951 Je n'aurais pas dû te rencontrer. 461 00:33:56,592 --> 00:33:58,006 Ne pas rencontrer la femme ... 462 00:33:58,041 --> 00:33:59,421 Il veut aussi nous tuer. 463 00:34:00,911 --> 00:34:02,858 Je ne devrais pas non plus vous avez connu. 464 00:34:04,300 --> 00:34:05,640 Vous irez et oublierez. 465 00:34:07,563 --> 00:34:09,435 Pour demander si vous existiez? 466 00:34:10,480 --> 00:34:11,399 Je ne veux pas. 467 00:34:27,275 --> 00:34:28,416 Je vous envie. 468 00:34:32,606 --> 00:34:34,497 Au revoir. 469 00:34:52,278 --> 00:34:53,671 Ils arrivent. 470 00:34:54,611 --> 00:34:55,159 Capitaine Kit. 471 00:34:55,945 --> 00:34:58,199 Le tournesol et la Garça arrivent. 472 00:34:58,739 --> 00:34:59,926 Je l'ai vu de la plage. 473 00:35:37,650 --> 00:35:39,432 À bientôt, capitaine Gerardo. 474 00:35:40,062 --> 00:35:41,333 Ce sera une coïncidence ou une préméditation. 475 00:35:41,657 --> 00:35:44,371 Puissions-nous toujours nous voir circonstances désastreuses. 476 00:35:45,183 --> 00:35:46,405 Tu te souviens de ce nom? 477 00:35:50,487 --> 00:35:51,200 C'était ma mère. 478 00:35:51,699 --> 00:35:53,075 Oui, tu lui ressembles. 479 00:35:53,794 --> 00:35:55,293 Il est responsable de sa mort. 480 00:35:56,455 --> 00:35:57,519 Vous ne vous trompez pas. 481 00:35:57,554 --> 00:35:58,465 C’est la vérité. 482 00:35:59,609 --> 00:36:00,247 Pas d'armes. 483 00:36:02,279 --> 00:36:03,859 Cela garantissait ma protection. 484 00:36:05,374 --> 00:36:05,987 Ouvrez le coffre. 485 00:36:14,017 --> 00:36:15,778 Tout est là comme nous l'avons convenu. 486 00:36:16,144 --> 00:36:16,702 Et la dame? 487 00:36:17,912 --> 00:36:19,114 Apportez Blanca de Valdivia. 488 00:36:25,144 --> 00:36:27,111 La femme qui a fui le votre bateau au mien. 489 00:36:27,914 --> 00:36:28,587 Que savez-vous d'elle? 490 00:36:29,254 --> 00:36:31,579 Qui venait arrivée à l'île Maria Galante. 491 00:36:32,822 --> 00:36:34,050 Les autres ne la connaissaient pas. 492 00:36:35,384 --> 00:36:36,113 C'était sympa. 493 00:36:36,706 --> 00:36:38,143 Beaucoup, tu lui as tiré dessus. 494 00:36:39,129 --> 00:36:41,708 Un chat sauvage, jamais montrez votre gratitude, capitaine. 495 00:36:44,909 --> 00:36:46,616 Je suis content de te voir l'air si bon. 496 00:36:46,975 --> 00:36:49,583 A partir de maintenant, j'espère qui ne trouve que du bonheur. 497 00:36:50,290 --> 00:36:51,199 Merci, Don Luiz. 498 00:36:52,631 --> 00:36:53,508 Merci pour tout. 499 00:36:54,022 --> 00:36:55,584 Nous avons rempli l'accord que nous avons conclu. 500 00:36:57,141 --> 00:36:57,801 J'ai l'or. 501 00:36:58,157 --> 00:36:59,557 Et vous êtes votre fiancé. 502 00:37:05,571 --> 00:37:05,849 Vous pouvez partir maintenant. 503 00:37:11,101 --> 00:37:12,050 10 000 couronnes d'or. 504 00:37:12,085 --> 00:37:14,289 C'est beaucoup d'argent pour sauver une femme. 505 00:37:14,671 --> 00:37:15,527 Peut-être que ça vaut le coup. 506 00:37:15,858 --> 00:37:17,323 Le capitaine ne le saura jamais. 507 00:37:24,894 --> 00:37:25,817 Prenez cet or à bord. 508 00:37:26,525 --> 00:37:28,175 Dans l'après-midi, nous partirons d'ici. 509 00:37:36,004 --> 00:37:38,883 Lever les ancres. 510 00:37:43,400 --> 00:37:43,900 Capitaine. 511 00:37:44,151 --> 00:37:46,116 Trois navires de guerre Espagnol au port. 512 00:37:49,714 --> 00:37:50,979 Voilà. 513 00:37:56,887 --> 00:37:58,858 Del Toro signifie le dernier mot. 514 00:37:58,893 --> 00:38:00,263 C'était à prévoir. 515 00:38:00,624 --> 00:38:02,430 Fuyons avant d'arriver au port. 516 00:38:02,979 --> 00:38:03,950 Et cela nous coule? 517 00:38:03,985 --> 00:38:05,068 Non merci. 518 00:38:06,307 --> 00:38:07,663 Jetez les ancres. 519 00:38:12,608 --> 00:38:13,674 Ils veulent nous retenir. 520 00:38:16,085 --> 00:38:18,647 Il veut que nous abandonnions le drapeau. 521 00:38:20,476 --> 00:38:21,586 Ils nous manquent. 522 00:38:21,930 --> 00:38:23,179 Demain, ils viendront nous rendre visite. 523 00:38:23,536 --> 00:38:24,446 Je dis de me battre. 524 00:38:24,787 --> 00:38:26,816 Je préfère mourir que d'être pendu. 525 00:38:27,509 --> 00:38:28,702 Sentiment noble. 526 00:38:29,163 --> 00:38:30,352 Mais je préfère rester en vie. 527 00:38:32,234 --> 00:38:33,589 Il y a peut-être une autre issue. 528 00:38:35,086 --> 00:38:36,193 Nous le saurons à l'aube. 529 00:38:44,477 --> 00:38:45,633 Mettez de la poudre. 530 00:38:47,320 --> 00:38:48,132 D'accord. 531 00:38:49,116 --> 00:38:49,904 Ne vous approchez pas. 532 00:38:51,149 --> 00:38:53,589 Quand le tournesol explose doit être en mouvement. 533 00:38:53,624 --> 00:38:54,369 D'accord. 534 00:38:58,744 --> 00:39:00,583 Kit, regardez les câbles. 535 00:39:01,513 --> 00:39:02,926 Il ne peut rien y avoir derrière, 536 00:39:07,649 --> 00:39:08,636 Téléchargez avec soin. 537 00:39:18,053 --> 00:39:18,785 Devant. 538 00:39:51,291 --> 00:39:55,233 Préparez tout. 539 00:40:09,997 --> 00:40:11,115 Prêt à lâcher prise. 540 00:40:26,700 --> 00:40:27,633 Les pinces. 541 00:40:32,405 --> 00:40:33,198 Presque là. 542 00:40:33,697 --> 00:40:34,607 Lever les ancres. 543 00:41:21,346 --> 00:41:22,423 C'est Santa Rosa. 544 00:41:27,252 --> 00:41:28,159 À pleine vitesse. 545 00:41:28,194 --> 00:41:29,067 C'est le moment. 546 00:41:41,606 --> 00:41:42,687 Le bateau de Gerardo passe. 547 00:41:43,626 --> 00:41:45,119 Levant les ancres, nous vous suivrons. 548 00:41:51,217 --> 00:41:51,825 Les voilà. 549 00:42:28,444 --> 00:42:28,998 Regarde. 550 00:42:29,455 --> 00:42:31,166 Brûle comme un pécheur en enfer. 551 00:42:48,637 --> 00:42:49,751 Nous devons augmenter la distance. 552 00:42:50,453 --> 00:42:52,249 Del Toro n'abandonnera pas facilement. 553 00:42:59,045 --> 00:43:00,224 Bateau à tribord. 554 00:43:09,418 --> 00:43:10,800 Il a un drapeau anglais. 555 00:43:12,287 --> 00:43:13,580 C'est donc l'anglais. 556 00:43:14,126 --> 00:43:15,201 Nous sommes entre deux feux. 557 00:43:21,828 --> 00:43:23,579 Nous ne pouvons pas sacrifier les hommes. 558 00:43:23,827 --> 00:43:25,596 Se battre comme ça serait un suicide. 559 00:43:33,001 --> 00:43:34,143 Abaissez le drapeau. 560 00:43:48,052 --> 00:43:49,480 Félicitations au capitaine Gerardo. 561 00:43:49,872 --> 00:43:50,646 Ça s'échappe presque. 562 00:43:51,580 --> 00:43:52,482 Malheureusement pour toi. 563 00:43:52,517 --> 00:43:53,368 Le mot presque. 564 00:43:53,403 --> 00:43:55,610 Il influence le destin d'un homme. 565 00:43:56,816 --> 00:44:00,703 Était-ce presque ou l'anglais à vos côtés? 566 00:44:02,594 --> 00:44:03,393 Capitaine Gerardo. 567 00:44:04,441 --> 00:44:06,048 Je n'y suis pour rien. 568 00:44:06,824 --> 00:44:07,731 Je crois en toi, Blanca. 569 00:44:09,016 --> 00:44:10,483 Lorsque le capitaine anglais est à bord. 570 00:44:10,518 --> 00:44:11,985 Nous déciderons de votre avenir. 571 00:44:12,580 --> 00:44:13,717 Il ne peut y avoir qu'une seule punition, monsieur. 572 00:44:13,752 --> 00:44:14,469 La potence. 573 00:44:16,894 --> 00:44:19,079 Maintenant que vous avez parlé avec le capitaine Gerardo. 574 00:44:19,114 --> 00:44:21,051 Soyez assez aimable pour retourner au héron. 575 00:44:21,708 --> 00:44:22,806 Oui merci 576 00:44:29,021 --> 00:44:30,220 Accompagnez-moi à votre cabine. 577 00:44:30,454 --> 00:44:32,142 Je dois vérifier vos documents. 578 00:44:33,277 --> 00:44:34,408 Vous d'abord. 579 00:44:42,648 --> 00:44:44,877 Donc, ce navire appartient à un pirate anglais. 580 00:44:45,915 --> 00:44:48,869 Le capitaine Smith se bat pour moi avec boucanier français. 581 00:44:48,904 --> 00:44:49,869 Pas en tant que pirate. 582 00:44:50,478 --> 00:44:53,773 Certains tribunaux ne font pas de distinction en tant que corsaire ou pirate. 583 00:44:54,026 --> 00:44:56,495 J'ai entendu dire que tes tribunaux ils ignorent ce qu'est la justice. 584 00:44:57,451 --> 00:44:59,152 Quel genre de prisonnier est-ce? 585 00:44:59,187 --> 00:45:00,854 Qui attend la justice d'un Del Toro. 586 00:45:04,655 --> 00:45:05,216 Votre Excellence. 587 00:45:05,606 --> 00:45:08,483 Je présente Captain Rouge de Expédiez la sorcière de Sa Majesté. 588 00:45:09,905 --> 00:45:12,439 Je n'imagine pas que ce serait partager avec vous, madame. 589 00:45:13,346 --> 00:45:15,436 À l'exception de l'alliance entre nos pays. 590 00:45:15,874 --> 00:45:17,928 Don Luiz, nous n'avons rien en commun. 591 00:45:18,391 --> 00:45:21,238 Je n'ai pas oublié l'enlèvement de Les femmes de Maria Galante. 592 00:45:21,490 --> 00:45:24,017 Sur notre territoire, beaucoup les soldats ont besoin d'épouses. 593 00:45:24,500 --> 00:45:26,688 Comment pourrais-je savoir que célèbre capitaine Rouge. 594 00:45:26,723 --> 00:45:28,876 Cela ferait partie de mon chargement romantique? 595 00:45:29,559 --> 00:45:30,123 À quoi est-il dû? 596 00:45:30,735 --> 00:45:32,872 Les raisons concernent seulement moi, monsieur. 597 00:45:35,527 --> 00:45:35,893 Et bien. 598 00:45:36,500 --> 00:45:38,348 Je vois que le Golden Hawk, il ne vole plus. 599 00:45:38,949 --> 00:45:39,825 Non merci à toi. 600 00:45:41,638 --> 00:45:43,060 J'aurais pu te tuer si je l'avais voulu. 601 00:45:43,453 --> 00:45:45,482 Ou peut-être que je n'en voulais pas autant. 602 00:45:46,191 --> 00:45:48,267 La seule chose que j'aime de vous, capitaine Gerardo. 603 00:45:48,687 --> 00:45:49,625 C'est cette arche. 604 00:45:50,169 --> 00:45:50,687 At-il volé? 605 00:45:50,990 --> 00:45:52,596 Ce n'est pas un sauvetage que je lui ai payé. 606 00:45:53,488 --> 00:45:53,986 Combien y en a-t-il? 607 00:45:54,941 --> 00:45:55,744 10 000 pièces. 608 00:45:57,394 --> 00:45:58,061 Couronnes en or. 609 00:45:58,096 --> 00:45:59,773 J'ai pensé qu'il était juste de les récupérer. 610 00:46:01,207 --> 00:46:02,876 Si je n'y arrivais pas à temps. 611 00:46:03,096 --> 00:46:05,084 Il se serait enfui et il n'aurait rien. 612 00:46:05,562 --> 00:46:07,798 Ne pensez-vous pas que je méritent le moins la moitié? 613 00:46:08,156 --> 00:46:10,063 Venez m'aider et voulez charger? 614 00:46:10,098 --> 00:46:11,188 Cela prend peut-être du temps. 615 00:46:11,223 --> 00:46:12,796 Que j'ai passé prisonnier dans ton bateau. 616 00:46:13,375 --> 00:46:14,910 Leurs prix sont élevés Del Toro. 617 00:46:15,718 --> 00:46:17,673 Je veux voir la cicatrice laissé sur mon épaule? 618 00:46:20,188 --> 00:46:22,096 Vous recevrez 5000 pièces d'or. 619 00:46:22,843 --> 00:46:25,720 Mon gros défaut est que je ne sais pas refuser quoi que ce soit à une belle femme. 620 00:46:27,419 --> 00:46:29,956 Alors je te veux le capitaine Gerardo vivant .. 621 00:46:30,732 --> 00:46:31,733 Une fois, j'ai sauvé ma vie. 622 00:46:32,272 --> 00:46:34,002 Et je ne veux pas être dans la dette à personne. 623 00:46:35,423 --> 00:46:35,802 D'accord. 624 00:46:36,123 --> 00:46:37,615 Et les autres cochons français? 625 00:46:37,966 --> 00:46:40,110 Désolé, je suis un cochon anglais. 626 00:46:41,329 --> 00:46:42,669 Mettez vos canons sur le bord. 627 00:46:42,958 --> 00:46:43,359 D'accord. 628 00:46:44,996 --> 00:46:46,938 Laissez le pistolet du capitaine Gerardo. 629 00:46:47,341 --> 00:46:49,947 Qui sait trouver une autre femme à offrir en cadeau. 630 00:46:51,636 --> 00:46:54,152 Prenez l'arche et séparer 5000 pièces. 631 00:46:54,996 --> 00:46:56,277 Maintenant, pardonne-moi. 632 00:46:56,606 --> 00:46:58,707 Je vais vérifier s'ils mettent les canons au bord. 633 00:46:59,634 --> 00:47:00,630 Être égal. 634 00:47:00,665 --> 00:47:03,015 Ce combat me semble très agréable. 635 00:47:04,071 --> 01:34:09,315 Votre Excellence. 636 00:47:06,867 --> 00:47:07,466 Au revoir, madame. 637 00:47:12,698 --> 00:47:13,201 Bref. 638 00:47:14,359 --> 00:47:16,059 Un délicieux voyage, capitaine Gerardo. 639 00:47:16,808 --> 00:47:17,871 Le prochain bateau ennemi. 640 00:47:18,437 --> 00:47:19,823 Peut-être qu'il n'est pas si généreux. 641 00:47:37,282 --> 00:47:39,176 Je ne jugerai plus jamais mal une femme. 642 00:47:39,411 --> 00:47:41,268 Je pensais que j'allais demander pour nous déchirer. 643 00:47:41,933 --> 00:47:44,612 Del Toro pourrait nous pendre. 644 00:47:44,647 --> 00:47:45,642 Pourquoi pas toi? 645 00:47:45,677 --> 00:47:46,909 Cette femme nous a sauvés. 646 00:47:47,368 --> 00:47:49,101 Del Toro n'aurait pas pu faire attention. 647 00:47:49,136 --> 00:47:50,440 Vous avez eu une fin heureuse. 648 00:47:50,475 --> 00:47:51,500 Pourquoi vous en souciez-vous? 649 00:47:51,535 --> 00:47:53,901 Le gouverneur aura pour réarmer ce bateau. 650 00:47:54,522 --> 00:47:55,915 Nous allons à Saint-Domingue. 651 00:47:56,237 --> 00:47:57,134 Préparez tout. 652 00:47:59,988 --> 00:48:01,600 SANTO DOMINGO 653 00:48:04,496 --> 00:48:06,746 Chevaliers, en tant que gouverneur de Saint-Domingue. 654 00:48:07,045 --> 00:48:08,992 J'ai complètement réorganisé le tournesol. 655 00:48:11,105 --> 00:48:11,961 Il est prêt à mettre les voiles. 656 00:48:14,182 --> 00:48:14,539 Kit? 657 00:48:15,460 --> 00:48:16,171 Oui excellence? 658 00:48:17,071 --> 00:48:19,616 Cela fait longtemps que veut se venger de Luiz Del Toro. 659 00:48:20,823 --> 00:48:21,648 Vous pouvez maintenant le faire. 660 00:48:22,565 --> 00:48:23,222 Le roi de France. 661 00:48:23,482 --> 00:48:25,131 Il a accordé l'honneur de détruire. 662 00:48:25,166 --> 00:48:27,458 L'endroit espagnol le plus fort. 663 00:48:27,493 --> 00:48:29,750 Et puissant dans les Caraïbes, Carthagène. 664 00:48:31,846 --> 00:48:32,265 Carthagène? 665 00:48:33,215 --> 00:48:34,530 Ce n'est pas un honneur, c'est un suicide. 666 00:48:35,278 --> 00:48:36,841 Je pense que votre roi est très optimiste. 667 00:48:37,997 --> 00:48:40,062 Votre Majesté le fera fournir une grande flotte. 668 00:48:40,097 --> 00:48:42,872 Et combien d'hommes trouvent-ils nécessaire. 669 00:48:43,320 --> 00:48:45,373 Notre flotte n'a jamais réussi à prendre Carthagène. 670 00:48:46,427 --> 00:48:47,098 Chaque fois que j'attaquais. 671 00:48:47,133 --> 00:48:49,995 La flotte britannique de la Jamaïque est venu à son aide. 672 00:48:50,316 --> 00:48:51,036 La flotte britannique. 673 00:48:51,071 --> 00:48:54,361 Vous ne pouvez pas partir Jamaïque sans épicerie 674 00:48:54,893 --> 00:48:57,378 Plantations, entrepôts et quais. 675 00:48:57,413 --> 00:48:59,863 Ils seront rendus inutiles par des incursions rapides. 676 00:49:00,818 --> 00:49:02,316 Et qui commandera cette action? 677 00:49:03,116 --> 00:49:03,694 Vous! 678 00:49:04,104 --> 00:49:06,525 Avec l'aide des troupes et ses hommes. 679 00:49:07,772 --> 00:49:10,348 Alors que nos navires appareilleraient-ils pour Carthagène? 680 00:49:10,591 --> 00:49:13,865 Comprend le danger du jeu l'ensemble de la flotte à Carthagène? 681 00:49:14,209 --> 00:49:15,358 Mais cela doit être fait. 682 00:49:15,636 --> 00:49:16,823 Et si ça marche? 683 00:49:17,525 --> 00:49:21,008 Ils recevront plus de récompenses et d'honneurs que toute une vie en tant que corsaires. 684 00:49:21,890 --> 00:49:24,124 Ils recevront des titres et des terres. 685 00:49:27,884 --> 00:49:29,350 Que dois-je signaler au roi? 686 00:49:30,913 --> 00:49:33,123 Pour cette récompense, nous attaquerions l'Espagne. 687 00:49:33,501 --> 00:49:34,201 Avez-vous une carte? 688 00:49:34,478 --> 00:49:35,235 Le plus récent .. 689 00:49:39,639 --> 00:49:40,594 Vous atterrirez ici. 690 00:49:41,948 --> 00:49:42,949 Messieurs. 691 00:49:43,760 --> 00:49:45,682 Le sort de la France aux Antilles. 692 00:49:45,717 --> 00:49:47,182 Ce sera entre vos mains. 693 00:50:25,844 --> 00:50:26,489 Gravez tout. 694 00:50:26,810 --> 00:50:29,365 Allez, vite. 695 00:50:34,931 --> 00:50:35,694 Allez. 696 00:50:43,842 --> 00:50:45,175 Le vent est en notre faveur. 697 00:50:45,692 --> 00:50:47,872 Deuxième ne restera pas rien de la plantation. 698 00:50:48,374 --> 00:50:49,299 Nous avons besoin de fournitures. 699 00:50:50,068 --> 00:50:51,200 Rendons visite au propriétaire de cela. 700 00:50:51,781 --> 00:50:52,352 Allez. 701 00:51:19,864 --> 00:51:21,284 Relâchez-le. Pilleurs. 702 00:51:22,912 --> 00:51:23,605 C'est ta ferme? 703 00:51:24,711 --> 00:51:25,863 Ce qu'il en reste. 704 00:51:29,762 --> 00:51:30,809 Rassemblez des hommes. 705 00:51:48,799 --> 00:51:49,312 Rouge. 706 00:51:50,240 --> 00:51:51,830 Je ne savais pas que c'était ta maison. 707 00:51:52,234 --> 00:51:53,719 Cela n'a pas été facile à réaliser. 708 00:51:56,564 --> 00:51:58,275 Ils pensaient qu'un la femme ne pouvait pas. 709 00:51:59,776 --> 00:52:00,658 Mais je l'ai fait. 710 00:52:03,675 --> 00:52:05,555 Cela a pris quatre ans de ma vie. 711 00:52:10,831 --> 00:52:12,127 Et dans un après-midi. 712 00:52:16,212 --> 00:52:18,348 Mais qu'en est-il du bateau et de l'équipage? 713 00:52:21,259 --> 00:52:23,037 Je m'appelle Lady Gengolfen 714 00:52:24,264 --> 00:52:25,631 Lady Gengolfen 715 00:52:26,419 --> 00:52:27,402 Pourquoi tu ne me l'as pas dit? 716 00:52:27,437 --> 00:52:28,385 À propos de ma famille? 717 00:52:28,825 --> 00:52:29,524 Tout le monde est mort. 718 00:52:30,531 --> 00:52:32,103 À cause de la guerre avec votre pays. 719 00:52:33,410 --> 00:52:35,523 J'ai décidé de tout récupérer. 720 00:52:38,726 --> 00:52:41,798 Et il est devenu Rouge, le pirate. 721 00:52:44,616 --> 00:52:46,188 Il est le seul à le savoir. 722 00:52:46,830 --> 00:52:48,970 Je me retrouve presque en prison pour sauver mon nom. 723 00:52:51,616 --> 00:52:54,897 Je n'ai jamais eu de raison déteste quelqu'un comme je te déteste. 724 00:52:57,872 --> 00:52:58,503 Intéressant. 725 00:52:59,698 --> 00:53:02,506 J'ai accepté de faire ça pour vous donner de l'or et de la terre. 726 00:53:04,002 --> 00:53:04,416 Et maintenant ... 727 00:53:06,562 --> 00:53:08,191 Je ne peux pas cacher que je t'aime. 728 00:53:09,311 --> 00:53:10,104 Je vais te détruire. 729 00:53:10,598 --> 00:53:11,953 Comment tu m'as détruit. 730 00:53:12,341 --> 00:53:14,312 Même si je dois aller partout dans le monde. 731 00:53:14,536 --> 00:53:16,779 Kit, approchez-vous Les troupes britanniques. 732 00:53:17,684 --> 00:53:18,518 Remontez sur le bateau. 733 00:53:20,037 --> 00:53:20,936 Quand Cartagena tombe. 734 00:53:21,561 --> 00:53:22,503 Il récupérera sa fortune. 735 00:53:23,000 --> 00:53:23,416 Dehors. 736 00:53:23,451 --> 00:53:24,172 Et encore plus. 737 00:53:24,207 --> 00:53:24,671 Dehors. 738 00:53:25,639 --> 00:53:27,203 Voulez-vous également brûler ma maison? 739 00:53:53,785 --> 00:53:54,335 Carthagène! 740 00:53:58,191 --> 00:53:59,073 Carthagène! 741 00:54:14,870 --> 00:54:15,270 Blanca. 742 00:54:16,804 --> 00:54:17,956 Laissez les invités. 743 00:54:19,176 --> 00:54:22,403 C'est la nuit douce à Carthagène qu'est-ce qui vous fait sortir ici? 744 00:54:23,244 --> 00:54:24,068 Je suis désolé. 745 00:54:24,898 --> 00:54:25,990 La musique réjouit l'âme. 746 00:54:26,254 --> 00:54:27,396 Nous devrions danser. 747 00:54:29,035 --> 00:54:29,634 Si c'est votre souhait. 748 00:54:30,259 --> 00:54:30,684 Tiens bon. 749 00:54:34,488 --> 00:54:36,660 Je pensais que tu le ferais. 750 00:54:37,855 --> 00:54:38,663 Ai-je tort? 751 00:54:40,943 --> 00:54:43,803 Pas tout l'amour que je vous donne vous rend heureux. 752 00:54:44,738 --> 00:54:46,553 J'essaie d'être la femme que je veux. 753 00:54:47,919 --> 00:54:48,915 Tu es inquiet. 754 00:54:51,248 --> 00:54:52,070 Peut-être un souvenir? 755 00:54:54,544 --> 00:54:55,426 Un homme plus jeune? 756 00:54:57,205 --> 00:54:58,065 D'un Français? 757 00:55:00,744 --> 00:55:02,968 Quelqu'un avec qui passé plusieurs semaines? 758 00:55:03,003 --> 00:55:03,577 Luiz. 759 00:55:03,876 --> 00:55:05,475 Dois-je dire votre nom ou direz-vous? 760 00:55:08,486 --> 00:55:09,014 Kit Gerardo. 761 00:55:09,513 --> 00:55:10,886 Ça ne veut rien dire pour moi. 762 00:55:11,120 --> 00:55:12,376 Votre mémoire serait partie. 763 00:55:12,670 --> 00:55:13,529 Si tu étais mort. 764 00:55:14,551 --> 00:55:16,534 J'aurais dû te pendre, quand j'en ai eu l'occasion. 765 00:55:16,569 --> 00:55:17,997 Et pourquoi pas? 766 00:55:41,627 --> 00:55:43,999 Tous les bateaux français des Caraïbes sont ici. 767 00:55:45,120 --> 00:55:47,586 D'autres fois, ils étaient et Carthagène n'est pas tombé. 768 00:55:48,158 --> 00:55:49,119 Nous avons maintenant un autre leader. 769 00:55:49,384 --> 00:55:50,041 Ce sera différent. 770 00:55:50,748 --> 00:55:52,558 Votre responsabilité est grande. 771 00:55:54,418 --> 00:55:55,733 Les autres voulaient Carthagène. 772 00:55:56,884 --> 00:55:58,358 Je veux aussi Del Toro. 773 00:56:00,322 --> 00:56:00,698 Et ça? 774 00:56:01,076 --> 00:56:04,046 Ce sont les endroits où la flotte sera en sécurité. 775 00:56:04,450 --> 00:56:06,045 Les capitaines reviendront à leurs navires. 776 00:56:06,918 --> 00:56:07,385 Bernard et moi 777 00:56:07,420 --> 00:56:08,855 Nous irons seuls à Carthagène. 778 00:56:08,890 --> 00:56:09,327 Seul? 779 00:56:09,732 --> 00:56:11,040 Immédiatement. C'est fou. 780 00:56:11,730 --> 00:56:12,638 Mais il est surveillé de très près. 781 00:56:13,438 --> 00:56:13,853 Nous le savons. 782 00:56:13,888 --> 00:56:15,636 Mais notre premier l'attaque sera la seule. 783 00:56:16,240 --> 00:56:17,049 Nous ne devons pas échouer. 784 00:56:18,828 --> 00:56:20,550 Les canons du fort a une grande portée. 785 00:56:20,585 --> 00:56:21,939 Cela pourrait nous couper en morceaux, 786 00:56:21,974 --> 00:56:24,366 Avant de approche pour lancer quelque chose. 787 00:56:24,971 --> 00:56:26,882 Il n'y a qu'une seule façon garantir notre succès. 788 00:56:27,390 --> 00:56:28,864 Détruisez le fort à l'intérieur. 789 00:56:29,375 --> 00:56:29,765 À l'intérieur? 790 00:56:30,208 --> 00:56:30,426 Comment? 791 00:56:31,671 --> 00:56:33,048 Détruire l'arsenal. 792 00:56:33,392 --> 00:56:35,161 Beaucoup de barils de poudre à canon. 793 00:56:35,656 --> 00:56:37,782 Et comment comptez-vous faire cela? 794 00:56:38,283 --> 00:56:39,914 J'ai oublié que j'ai un ami à Carthagène? 795 00:56:40,602 --> 00:56:41,273 Un ami? 796 00:56:41,643 --> 00:56:41,877 Blanca. 797 00:56:42,496 --> 00:56:43,475 Il remettra son arme. 798 00:56:43,676 --> 00:56:45,863 Elle donnera les informations dont nous avons besoin. 799 00:56:46,519 --> 00:56:48,178 Ah, mon amour. 800 00:56:49,035 --> 00:56:52,856 Moins mauvais que les Français connaissent faire les choses d'une manière civilisée. 801 00:56:54,552 --> 00:56:55,920 Blanca Valdivia est l'épouse de Del Toro. 802 00:56:56,771 --> 00:56:58,081 Cette démarche amoureuse est risquée. 803 00:56:59,244 --> 00:57:00,288 Ce sont tous des messieurs. 804 00:57:00,490 --> 00:57:01,238 Retournez à vos bateaux. 805 00:57:01,473 --> 00:57:03,332 Le capitaine Smith me remplacera. 806 00:57:08,596 --> 00:57:10,277 Kit, ton plan est fou. 807 00:57:11,087 --> 00:57:12,061 Blanca a son prix. 808 00:57:12,319 --> 00:57:13,209 Elle ne veut pas d'or. 809 00:57:13,805 --> 00:57:14,557 Il me veut. 810 00:57:16,228 --> 00:57:18,214 Blanca est la clé de obtenir un empire. 811 00:57:18,555 --> 00:57:20,977 Un empire qui me conviendrait. 812 00:57:23,060 --> 00:57:23,885 Rouge m'a montré. 813 00:57:24,546 --> 00:57:27,353 Cette ambition et cette méchanceté vont de pair. 814 00:57:27,618 --> 00:57:29,033 Rouge, grand philosophe. 815 00:57:29,415 --> 00:57:32,904 Si nous ne revenons pas dans les 36 heures. 816 00:57:33,152 --> 00:57:34,794 Tirez sur les canons du fort. 817 00:57:35,494 --> 00:57:36,672 Même s'ils sont là? Oui! 818 00:57:36,707 --> 00:57:37,903 Nous serons sortis dans 5 minutes. 819 00:57:39,561 --> 00:57:40,168 N'oublie pas. 820 00:57:40,776 --> 00:57:43,481 C'est la seule arme capable prendre une forteresse. 821 00:58:44,436 --> 00:58:45,064 C'est peut-être Blanca. 822 00:58:45,099 --> 00:58:46,283 Et si ce n'est pas le cas? 823 00:58:46,544 --> 00:58:48,326 Le cri d'une femme, réveille les morts. 824 00:59:13,205 --> 00:59:14,666 Criez et utilisez le pistolet. 825 00:59:14,986 --> 00:59:15,489 Vous avez compris? 826 00:59:16,977 --> 00:59:17,856 Je dois voir ta dame. 827 00:59:18,538 --> 00:59:20,488 Si Don Luiz revient cela vous coûtera la vie. 828 00:59:20,945 --> 00:59:21,507 Prends moi. 829 00:59:42,293 --> 00:59:44,711 Blanca. 830 00:59:45,792 --> 00:59:46,832 Quoi? 831 00:59:57,185 --> 00:59:58,634 C'est une fille terrible. 832 00:59:59,680 --> 01:00:01,774 J'aime Don Luiz, bonne nuit. 833 01:00:06,806 --> 01:00:07,419 Pourquoi es-tu venu? 834 01:00:08,433 --> 01:00:09,605 Tu te souviens de cette nuit? 835 01:00:10,580 --> 01:00:11,939 Il a dit qu'il oublierait tout. 836 01:00:12,852 --> 01:00:14,168 Et je voulais me tromper. 837 01:00:15,766 --> 01:00:18,448 Étrange de risquer le vôtre la vie pour quelque chose que je ne voulais pas. 838 01:00:19,706 --> 01:00:20,558 J'ai beaucoup réfléchi. 839 01:00:23,076 --> 01:00:23,949 Es-tu venu pour moi? 840 01:00:25,249 --> 01:00:26,486 Ou tuer Luiz Del Toro? 841 01:00:27,406 --> 01:00:28,825 Ce ne sera pas gratuit, tant qu'il vit. 842 01:00:30,701 --> 01:00:31,793 Voulez-vous que je sois libre? 843 01:00:34,552 --> 01:00:34,986 Oui 844 01:00:37,952 --> 01:00:38,781 Et Rouge? 845 01:00:41,531 --> 01:00:42,969 Je ne savais pas si j'étais vivant. 846 01:00:43,890 --> 01:00:44,834 Et ça ne l'est pas. 847 01:00:45,438 --> 01:00:46,438 Beau discours. 848 01:00:47,831 --> 01:00:49,438 C'est facile pour toi être si catégorique? 849 01:00:50,689 --> 01:00:51,154 Blanca. 850 01:00:52,094 --> 01:00:53,087 Epouse-moi. 851 01:00:53,628 --> 01:00:56,439 M'aidera à détruire Del Toro détruisant Carthagène. 852 01:00:57,344 --> 01:00:57,897 Hein? 853 01:00:59,236 --> 01:01:00,159 Tout Carthagène? 854 01:01:01,003 --> 01:01:01,422 Oui 855 01:01:02,182 --> 01:01:03,149 Et pensez-vous que c'est nécessaire? 856 01:01:03,862 --> 01:01:04,380 Oui 857 01:01:06,580 --> 01:01:07,852 Et comment pouvez-vous le faire? 858 01:01:08,757 --> 01:01:09,038 Blanca. 859 01:01:10,961 --> 01:01:11,588 Je vous en prie. 860 01:01:12,615 --> 01:01:13,909 Donnez-moi la carte du fort. 861 01:01:14,849 --> 01:01:15,910 Et l'avenir nous appartiendra. 862 01:01:17,852 --> 01:01:19,615 Jura, cela ne pense pas à elle. 863 01:01:20,503 --> 01:01:21,302 Je te l'ai déjà dit. 864 01:01:27,823 --> 01:01:28,897 C'est un menteur. 865 01:01:29,601 --> 01:01:30,718 Cette femme vit en toi. 866 01:01:31,530 --> 01:01:32,952 Vos lèvres sont comme de la glace. 867 01:01:34,912 --> 01:01:35,990 Ne me voyant pas facilement. 868 01:01:36,603 --> 01:01:37,679 Si je peux vivre avec Del Toro. 869 01:01:37,937 --> 01:01:39,292 Je peux aussi te mépriser. 870 01:01:39,571 --> 01:01:40,181 Es-tu fou? 871 01:01:40,606 --> 01:01:41,210 Peut-être. 872 01:02:14,585 --> 01:02:15,457 Un signe? 873 01:02:38,937 --> 01:02:39,820 Êtes-vous dans le donjon? 874 01:02:40,367 --> 01:02:40,682 Oui 875 01:02:42,134 --> 01:02:42,562 D'accord? 876 01:02:43,570 --> 01:02:44,947 Vous serez jugé le matin. 877 01:02:45,396 --> 01:02:46,167 Un essai? 878 01:02:47,652 --> 01:02:50,166 Un autre mari tuerait qui a harcelé sa femme. 879 01:02:50,547 --> 01:02:51,446 Avez-vous harcelé Blanca? 880 01:02:51,950 --> 01:02:53,523 Je voulais obtenir des cartes du fort. 881 01:02:54,024 --> 01:02:56,016 Et pourquoi pensé juste toi? 882 01:02:58,433 --> 01:03:00,635 Je ne voulais pas du tribunal pour vous demander cela. 883 01:03:00,670 --> 01:03:02,401 Parce que je sais qu'il n'y a pas de réponse. 884 01:03:03,593 --> 01:03:06,120 En tant que gouverneur présidera la session. 885 01:03:07,323 --> 01:03:08,676 Quelle sera la peine? 886 01:03:09,626 --> 01:03:10,293 Lui et son complice. 887 01:03:10,550 --> 01:03:12,167 Ils seront pendus pour espionnage. 888 01:03:12,451 --> 01:03:15,138 Ou ils pourriront en prison. 889 01:03:15,473 --> 01:03:17,142 J'aurais pu le pendre sur son bateau. 890 01:03:17,562 --> 01:03:18,980 Pourquoi doutez-vous maintenant? 891 01:03:19,374 --> 01:03:19,778 Pourquoi? 892 01:03:21,640 --> 01:03:23,247 Parce que Kit Gerardo est mon fils. 893 01:03:25,436 --> 01:03:26,172 Il ne sait pas. 894 01:03:26,207 --> 01:03:29,679 Pensez-vous que je suis l'homme qui a tué ta mère. 895 01:03:31,265 --> 01:03:32,051 Ta première femme? 896 01:03:32,658 --> 01:03:33,577 Jeanne Marion. 897 01:03:34,956 --> 01:03:36,641 Il m'a abandonné dès la naissance de Kit. 898 01:03:37,754 --> 01:03:38,895 Ensuite, j'ai su où j'étais. 899 01:03:38,930 --> 01:03:40,112 Et je suis allé en France. 900 01:03:41,517 --> 01:03:42,446 Nous nous battons. 901 01:03:43,239 --> 01:03:44,632 Et il est tombé en se frappant la tête. 902 01:03:45,379 --> 01:03:47,039 Le garçon a vu et cru. 903 01:03:47,784 --> 01:03:48,800 Que je l'avais tuée. 904 01:03:49,662 --> 01:03:51,661 Une famille de Geraldo s'est occupée de lui. 905 01:03:54,256 --> 01:03:55,945 Et maintenant je découvre que mon fils vous aime. 906 01:03:56,849 --> 01:03:58,166 Non, Luiz, non. 907 01:04:00,069 --> 01:04:01,166 Il ne m'a jamais aimé. 908 01:04:02,319 --> 01:04:03,991 Et le risqueriez-vous pour cela? 909 01:04:05,402 --> 01:04:07,428 Envoyer à la potence l'homme que vous aimez. 910 01:04:07,849 --> 01:04:09,416 Je n'ai jamais appris à être généreux. 911 01:04:10,494 --> 01:04:14,807 Quand la fille a détruit mes jouets avant que ma mère ne le donne à un autre. 912 01:04:16,162 --> 01:04:16,851 Luiz. 913 01:04:19,122 --> 01:04:21,460 Maintenant, je veux être généreux et aider. 914 01:04:23,117 --> 01:04:24,307 Deal fait. 915 01:04:27,637 --> 01:04:30,682 Et vu que Cristofer Gerardo et Bernard Diaz. 916 01:04:31,443 --> 01:04:33,567 Ils sont entrés dans la ville de Carthagène. 917 01:04:34,661 --> 01:04:36,105 Comme des espions français. 918 01:04:36,944 --> 01:04:39,353 Le jury conclut que Cristofer Gerard. 919 01:04:39,727 --> 01:04:40,527 Et Bernard Diaz. 920 01:04:41,326 --> 01:04:43,170 Ils doivent mourir pendus. 921 01:04:44,228 --> 01:04:45,868 Nous n'avons aucune preuve décisive, 922 01:04:45,903 --> 01:04:48,820 Que les accusés sont des espions français. 923 01:04:49,199 --> 01:04:49,963 Mais l'excellence. 924 01:04:50,606 --> 01:04:51,930 Les membres de cette cour. 925 01:04:52,492 --> 01:04:53,542 Gerardo est un corsaire. 926 01:04:54,007 --> 01:04:55,993 Un marchand qui trouvé en territoire ennemi. 927 01:04:56,028 --> 01:04:58,041 Parce que votre bateau a dérapé. 928 01:04:58,462 --> 01:04:59,774 Nous n'en avons que la preuve. 929 01:05:01,499 --> 01:05:02,812 Je vais donner de nouvelles preuves. 930 01:05:06,249 --> 01:05:08,139 Je suis venu aussi vite que possible. 931 01:05:10,394 --> 01:05:11,760 Je devais ancrer dans un ruisseau 932 01:05:11,795 --> 01:05:15,482 Parce que la flotte française est attendant en haute mer pour attaquer. 933 01:05:16,170 --> 01:05:17,826 Et ne vous attendez pas à l'aide de la flotte anglaise. 934 01:05:19,123 --> 01:05:20,696 Gerardo a brûlé nos récoltes. 935 01:05:20,731 --> 01:05:22,108 Et rasé nos villages. 936 01:05:23,953 --> 01:05:25,906 Ils ne voulaient pas de preuves pendre Gerardo? 937 01:05:26,906 --> 01:05:27,574 Maintenant il y en a. 938 01:05:27,939 --> 01:05:28,407 Votre Excellence. 939 01:05:28,640 --> 01:05:30,201 À la lumière de ce nouveau test. 940 01:05:30,236 --> 01:05:31,620 Vous n'avez aucune alternative. 941 01:05:31,655 --> 01:05:32,969 Pour laisser cette question. 942 01:05:33,004 --> 01:05:35,247 Entre les mains du tribunal, pour porter votre jugement. 943 01:05:41,757 --> 01:05:43,611 Laissez le tribunal rendre le jugement. 944 01:06:24,982 --> 01:06:26,600 Ce tribunal condamne. 945 01:06:27,305 --> 01:06:28,461 Que Christopher Gerardo. 946 01:06:29,072 --> 01:06:29,913 Et Bernard Diaz. 947 01:06:29,948 --> 01:06:31,962 Die pendu à minuit. 948 01:06:40,773 --> 01:06:42,124 Prenez les accusés. 949 01:07:17,076 --> 01:07:20,980 Dans le fort, nous aurons besoin de vous et de vos hommes. 950 01:07:27,828 --> 01:07:28,273 Un instant. 951 01:07:29,072 --> 02:14:59,303 Je vous en prie. 952 01:07:31,231 --> 01:07:32,354 Je veux te parler. 953 01:07:33,121 --> 01:07:33,830 Qui êtes vous 954 01:07:34,572 --> 01:07:36,088 J'ai pensé une fois que J'ai adoré Kit Gerard. 955 01:07:37,184 --> 01:07:37,777 Votre nom? 956 01:07:38,987 --> 01:07:39,986 Blanca de Valdivia. 957 01:07:43,195 --> 01:07:44,284 L'épouse de Don Luiz. 958 01:07:45,410 --> 01:07:46,350 C'est très sincère. 959 01:07:47,273 --> 01:07:49,958 J'ai toujours voulu savoir un peu d'amour de Kit. 960 01:07:51,895 --> 01:07:54,011 Il y a une différence entre être l'amour de Kit. 961 01:07:54,864 --> 01:07:55,816 Et faites comme si. 962 01:07:57,944 --> 01:08:00,692 Je ne vois pas pourquoi il n'y en aurait pas d'avoir cet honneur douteux. 963 01:08:00,977 --> 01:08:01,441 Je vous remercie. 964 01:08:02,741 --> 01:08:04,886 Peut-être que Kit est difficile. 965 01:08:05,981 --> 01:08:08,312 J'ai seulement des raisons pour vous sauver. 966 01:08:09,357 --> 01:08:10,513 Quelles raisons? 967 01:08:11,423 --> 01:08:12,359 Kit sait. 968 01:08:13,578 --> 01:08:16,212 Et rien ne change mon opinion de ce que vous avez fait. 969 01:08:17,364 --> 01:08:18,486 Un vieux dicton disparaît. 970 01:08:19,524 --> 01:08:21,331 Que les hommes tombent amoureux de l'amour. 971 01:08:22,193 --> 01:08:23,133 Pas celle de la femme. 972 01:08:23,661 --> 01:08:25,707 Avant je voulais être à ta place. 973 01:08:26,754 --> 01:08:28,055 La voie est claire. 974 01:08:28,285 --> 01:08:29,660 Si je peux ... Un instant. 975 01:08:30,957 --> 01:08:32,941 Personne n'est envoyé à la potence sans raison. 976 01:08:34,183 --> 01:08:34,894 Une raison? 977 01:08:36,151 --> 01:08:38,528 J'ai vu des années de travail réduites en cendres. 978 01:08:39,348 --> 01:08:41,745 Le feu détruisant toutes mes récoltes. 979 01:08:42,739 --> 01:08:45,366 Tout ce que j'ai construit, consommé dans les flammes. 980 01:08:46,289 --> 01:08:47,573 Que je n'oublierai jamais. 981 01:08:47,992 --> 01:08:49,365 C'est une femme étrange. 982 01:08:49,744 --> 01:08:52,382 Car tu ne compte que le maison, terre et argent. 983 01:08:52,609 --> 01:08:53,930 Aucun homme n'a autant d'importance 984 01:08:54,642 --> 01:08:55,821 Ce n'est donc pas pour Kit. 985 01:08:57,017 --> 01:08:59,064 Un autre homme vous fait beaucoup de mal. 986 01:08:59,396 --> 01:09:00,208 Vraiment beaucoup. 987 01:09:02,286 --> 01:09:05,740 Bien qu'il ne me réponde pas doit c'est pourquoi il a envoyé Kit à la potence. 988 01:09:06,957 --> 01:09:08,644 Les hommes vous font du mal si vous les laissez faire. 989 01:09:10,739 --> 01:09:12,303 Et bien plus si ... 990 01:09:15,944 --> 01:09:17,352 Si vous les aimez. 991 01:09:19,788 --> 01:09:21,213 Kit a besoin de vous. 992 01:09:21,726 --> 01:09:23,911 Pas de soif de vengeance. 993 01:09:39,730 --> 01:09:41,362 J'ai dit à Kit et à son mari. 994 01:09:42,670 --> 01:09:45,165 Ce ne serait jamais dans la dette à personne. 995 01:09:48,268 --> 01:09:49,585 Je te dois quelque chose? 996 01:09:50,145 --> 01:09:51,277 Vous vous le devez. 997 01:09:51,839 --> 01:09:52,677 Tu as raison. 998 01:09:53,524 --> 01:09:55,209 J'adore Kit de toute mon âme. 999 01:09:57,789 --> 01:09:59,223 Blanca, tu veux m'aider? 1000 01:09:59,603 --> 01:10:00,512 Que dois-je faire? 1001 01:10:08,371 --> 01:10:10,632 Je n'ai jamais pensé que le martèlement me dérangerait. 1002 01:10:11,411 --> 01:10:12,607 Ce ne sera pas pour longtemps. 1003 01:10:14,274 --> 01:10:16,210 Smith retirera la flotte des rivières. 1004 01:10:16,572 --> 01:10:17,888 Peut-être quand le combat commencera. 1005 01:10:18,197 --> 01:10:21,383 On ne peut rien suspendre à quelques mètres du sol. 1006 01:10:26,108 --> 01:10:29,235 Je voulais avoir ce Rouge, c'était de sa faute. 1007 01:10:35,170 --> 01:10:37,466 Les lumières sont toujours allumées allumé à Carthagène. 1008 01:10:38,289 --> 01:10:41,056 Annoncent-ils la capture du capitaine et de Bernard? 1009 01:10:41,622 --> 01:10:44,632 Si nous pouvons nous détruirons cette forteresse infernale. 1010 01:10:46,521 --> 01:10:47,138 Préparez les lumières. 1011 01:10:47,772 --> 01:10:49,369 Nous ne pouvons plus attendre. 1012 01:10:49,850 --> 01:10:51,170 Nous avons attendu trop longtemps. 1013 01:10:51,713 --> 01:10:52,480 Vous connaissez les ordres. 1014 01:10:52,763 --> 01:10:53,572 36 heures. 1015 01:10:54,275 --> 01:10:56,369 Les autres bateaux qui garder la distance commode. 1016 01:10:58,572 --> 01:10:59,338 Les commandes. 1017 01:11:02,045 --> 01:11:02,890 Laisse-moi entrer. 1018 01:11:04,237 --> 01:11:04,771 Que veux-tu? 1019 01:11:06,336 --> 01:11:07,330 Laisse-moi entrer. 1020 01:11:18,673 --> 01:11:19,334 Que veux-tu? 1021 01:11:20,671 --> 01:11:21,561 Le charpentier m'envoie. 1022 01:11:26,081 --> 01:11:26,927 Je dois obtenir les mesures. 1023 01:11:28,062 --> 01:11:31,571 Le bourreau craint que la potence ne tombe ne soyez pas trop profond pour Gerardo. 1024 01:11:32,554 --> 01:11:33,815 Gerardo, à droite. 1025 01:11:35,815 --> 01:11:41,897 Il serait très malchanceux de ne pas mourir au premier automne. 1026 01:11:43,501 --> 01:11:44,236 C'est déjà arrivé. 1027 01:11:47,112 --> 01:11:47,877 Comme c'est intéressant. 1028 01:11:54,722 --> 01:11:57,537 Toi, Gerardo, Je suis venu pour bien mourir. 1029 01:12:00,737 --> 01:12:01,912 Et vous prenez une craie. 1030 01:12:02,629 --> 01:12:03,226 Debout. 1031 01:12:05,379 --> 01:12:06,411 Prends ça. 1032 01:12:22,333 --> 01:12:22,756 Rouge. 1033 01:12:23,190 --> 01:12:24,233 Il y a encore un autre geôlier. 1034 01:12:35,854 --> 01:12:37,014 Où est le sergent Alvarez? 1035 01:12:37,263 --> 01:12:38,184 Avec les prisonniers. 1036 01:12:38,730 --> 01:12:40,433 Il a demandé à y aller. Moi? 1037 01:12:47,709 --> 01:12:48,602 Il y a des chevaux là-bas. 1038 01:13:17,429 --> 01:13:17,889 De cette façon. 1039 01:13:28,820 --> 01:13:30,679 Le bateau est prêt de quitter Carthagène. 1040 01:13:31,005 --> 01:13:31,805 Je ne pense pas à partir. 1041 01:13:31,840 --> 01:13:33,619 Je suis venu pour finir avec Del Toro et le fort. 1042 01:13:34,306 --> 01:13:36,552 Cela ne réussira pas, ils vous tueront. 1043 01:13:37,085 --> 01:13:38,897 Ma vie est de retour entre vos mains, Rouge. 1044 01:13:39,722 --> 01:13:40,614 Del Toro vous attend. 1045 01:13:41,192 --> 01:13:41,867 Aidez-moi à entrer. 1046 01:13:44,387 --> 01:13:46,198 Je n'ai jamais imaginé qu'un l'homme me donnait des ordres. 1047 01:13:46,713 --> 01:13:47,455 Dépêchons-nous. 1048 01:13:55,889 --> 01:13:57,594 S'ils ne sont pas capturés, ce sera mauvais pour nous. 1049 01:13:57,874 --> 01:13:58,726 Tu vas là-bas. 1050 01:14:20,587 --> 01:14:22,307 La lune est en notre faveur. 1051 01:14:23,468 --> 01:14:24,556 Nous avons encore 3 minutes. 1052 01:14:25,102 --> 01:14:26,699 Avant d'attaquer. 1053 01:14:31,195 --> 01:14:32,383 Allumez les torches. 1054 01:14:41,896 --> 01:14:43,955 Nous sommes déjà à gamme de vos canons? 1055 01:14:46,279 --> 01:14:47,035 Tout est-il prêt? 1056 01:14:47,600 --> 01:14:48,057 Oui, monsieur. 1057 01:14:50,333 --> 01:14:51,212 Heureusement tout le monde. 1058 01:15:04,662 --> 01:15:05,327 Alors, capitaine? 1059 01:15:06,037 --> 01:15:07,027 Ils sont déjà à portée de main. 1060 01:15:07,400 --> 01:15:08,208 Grand feu ouvert. 1061 01:15:09,599 --> 01:15:10,582 Préparez les canons. 1062 01:15:13,038 --> 01:15:13,574 Le feu. 1063 01:15:28,232 --> 01:15:29,138 À vos messages. 1064 01:15:42,696 --> 01:15:44,929 Attention barreur, gardez la route. 1065 01:15:47,937 --> 01:15:49,370 Regardez Delfin, ça brûle. 1066 01:15:51,887 --> 01:15:52,461 Le moment est venu. 1067 01:15:52,790 --> 01:15:53,791 Ordonnez-leur d'ouvrir le feu. 1068 01:15:56,850 --> 01:15:59,684 Prêt pour une charge. 1069 01:16:12,674 --> 01:16:12,842 Le feu. 1070 01:16:49,913 --> 01:16:50,933 La moitié d'entre eux ont été touchés. 1071 01:16:51,681 --> 01:16:53,228 Une autre grande victoire pour l'empire. 1072 01:16:55,199 --> 01:16:56,729 Capitaine Rouge, ouvrez-le. 1073 01:16:57,529 --> 01:16:59,138 Abra est le capitaine Rouge. 1074 01:17:06,322 --> 01:17:07,881 Officier, emmenez-moi à l'intérieur. 1075 01:18:26,332 --> 01:18:27,913 Watchman, j'ai besoin d'une mèche. 1076 01:18:43,126 --> 01:18:43,991 Kit. 1077 01:20:28,606 --> 01:20:30,110 Ils ont levé le drapeau. 1078 01:20:36,187 --> 01:20:37,517 Nous aurions pu te battre. 1079 01:20:38,600 --> 01:20:39,507 Mais c'est difficile à savoir. 1080 01:20:39,984 --> 01:20:40,613 Que de s'échapper. 1081 01:20:43,264 --> 01:20:44,137 Jusqu'à l'arrivée de Rouge. 1082 01:20:44,172 --> 01:20:45,846 Ce fort était une forteresse. 1083 01:20:47,815 --> 01:20:49,629 Vous et Blanca serez juste sur mon bateau. 1084 01:20:50,161 --> 01:20:51,343 Notre médecin prendra soin ... 1085 01:20:51,378 --> 01:20:53,690 C'est plus fatigant qu'autre chose. 1086 01:20:55,420 --> 01:20:57,626 Montre beaucoup d'intérêt par un prisonnier, capitaine. 1087 01:20:59,624 --> 01:21:01,090 Je montre de l'intérêt pour mon père. 1088 01:21:04,236 --> 01:21:05,067 Je l'ai fait. 1089 01:21:05,936 --> 01:21:07,359 Il avait le droit de savoir. 1090 01:21:10,080 --> 01:21:12,286 Pourquoi tu ne me l'as pas dit était-ce un accident? 1091 01:21:13,344 --> 01:21:14,390 Je ne le croirais pas. 1092 01:21:15,570 --> 01:21:16,500 J'aimais ta mère. 1093 01:21:17,288 --> 01:21:19,803 Je ne lui ferais jamais de mal, pas moins vous. 1094 01:21:21,916 --> 01:21:23,329 Maintenant je commence à comprendre. 1095 01:21:54,966 --> 01:21:59,235 Traduction: Alexandre Neto 1096 01:22:06,215 --> 01:22:08,987 F I M 72783

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.