All language subtitles for The Flintstones s06e25 My Fair Freddy.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:03,000 [instrumental music] 2 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 Hiya, Mrs. Flintstone, is Flintstone around? 3 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 Oh, uh, h-hello, Joe. 4 00:00:08,000 --> 00:00:10,000 Um...uh-uh, Fred? 5 00:00:10,000 --> 00:00:12,000 Yeah, you know, your husband. 6 00:00:12,000 --> 00:00:13,000 [laughing] 7 00:00:13,000 --> 00:00:17,000 Say, what's, uh, going on in the garage? 8 00:00:17,000 --> 00:00:21,000 Oh, no. Flintstone in tights doing a ballet? 9 00:00:21,000 --> 00:00:22,000 [Joe laughing] 10 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 Joe, Joe, wait. 11 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 You wouldn't repeat this to anyone, would you? 12 00:00:26,000 --> 00:00:28,000 'Are you kidding?' 13 00:00:28,000 --> 00:00:30,000 This is the scoop of the century. 14 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 [laughing] 15 00:00:32,000 --> 00:00:36,000 Oh, boy. And they call us woman gossipy. 16 00:00:36,000 --> 00:00:38,000 [sighs] 17 00:00:40,000 --> 00:00:43,000 [theme music] 18 00:00:45,000 --> 00:00:46,000 [siren wailing] 19 00:00:46,000 --> 00:00:49,000 Yabba-dabba-doo! 20 00:00:49,000 --> 00:00:52,000 ? Flintstones meet the Flintstones ? 21 00:00:52,000 --> 00:00:55,000 ? They're the modern Stone Age family ? 22 00:00:55,000 --> 00:00:58,000 ? From the town of Bedrock ? 23 00:00:58,000 --> 00:01:01,000 ? They're a page right out of history ? 24 00:01:01,000 --> 00:01:04,000 ? Let's ride with the family down the street ? 25 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 ? Through the courtesy of Fred's two feet ? 26 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 ? When you're with the Flintstones ? 27 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 ? Have a yabba-dabba-doo time ? 28 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 ? A dabba-doo time ? 29 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 ? We'll have a gay old time ? 30 00:01:19,000 --> 00:01:20,000 [instrumental music] 31 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 (male narrator) Stonyside Country Club. 32 00:01:22,000 --> 00:01:25,000 Mecca of Bedrock's aristocracy. 33 00:01:25,000 --> 00:01:27,000 Here, the selected few gather to enjoy 34 00:01:27,000 --> 00:01:30,000 the opulence and luxury of the good life. 35 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 Here, the cultured and more refined 36 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 in other words, rich Bedrock people 37 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 can enjoy a dip in the club's swimming pool. 38 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 splash 39 00:01:39,000 --> 00:01:42,000 Or roll a few lines in their private bowling alley. 40 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 whoosh 41 00:01:45,000 --> 00:01:46,000 [pins crashing] 42 00:01:46,000 --> 00:01:49,000 They even have an automatic pin-setter. 43 00:01:52,000 --> 00:01:53,000 Then there is the quiet luxury 44 00:01:53,000 --> 00:01:56,000 of a friendly game of billiards. 45 00:01:59,000 --> 00:02:02,000 In short, this is a club anyone would love to join. 46 00:02:02,000 --> 00:02:06,000 And at this moment, out here on the Stonyside golf course 47 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 the powerful membership committee has met 48 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 for a round of golf and to consider 49 00:02:10,000 --> 00:02:13,000 the application of a new member. 50 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 "Fred Flintstone." 51 00:02:18,000 --> 00:02:21,000 Rather a crude common name don't you think, Sofia? 52 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 Quite so, dear. 53 00:02:23,000 --> 00:02:24,000 We must be careful about 54 00:02:24,000 --> 00:02:27,000 whom we permit in Stonyside Club. 55 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 It's our responsibility to retain 56 00:02:29,000 --> 00:02:33,000 a strictly upper crust nature of our membership. 57 00:02:33,000 --> 00:02:34,000 'Caddie!' 58 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 thump thump thump 59 00:02:37,000 --> 00:02:40,000 We can't be too careful. 60 00:02:40,000 --> 00:02:43,000 We must preserve our noble strain. 61 00:02:43,000 --> 00:02:46,000 It's so nice to be rich and cultured 62 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 and better than another people. 63 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 How true. 64 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 Fore! 65 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 Did anyone see where my ball went? 66 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 [babbling] 67 00:02:59,000 --> 00:03:02,000 We did and it didn't. 68 00:03:02,000 --> 00:03:07,000 Oh, tsk, tsk, tsk. I'm so sorry, dear. 69 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 We must replace all dibids. 70 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 I'll give it one more whack. 71 00:03:13,000 --> 00:03:14,000 Fore! 72 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 boing 73 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 Good heavens! 74 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 clank 75 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 Did you keep your eye on the ball that time? 76 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 Yes, but try to keep your ball 77 00:03:28,000 --> 00:03:31,000 off my eye, won't you, dear. 78 00:03:31,000 --> 00:03:35,000 My, what a poor lie. Oh, well. 79 00:03:35,000 --> 00:03:40,000 It's the rule, sweetie. Play the ball where it lies. 80 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 Fore! 81 00:03:42,000 --> 00:03:43,000 thwack 82 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 Uh, Sofia? 83 00:03:45,000 --> 00:03:48,000 plop 84 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 Perhaps we should forget golf for today. 85 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 I think we should get on with investigating 86 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 this Flintstone person immediately. 87 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 Good idea. 88 00:03:57,000 --> 00:04:00,000 That should be much more fun and safer. 89 00:04:02,000 --> 00:04:07,000 (Betty) 'Dino, a pedigree? Oh, come on, Wilma. Hee-hee-hee!' 90 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 (Wilma) 'That's right Betty, a pedigree.' 91 00:04:09,000 --> 00:04:12,000 The Dinosaur Club just mailed us his papers. 92 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 Ever since he learned he was a descendant 93 00:04:14,000 --> 00:04:16,000 of a royal dinosaur family 94 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 he's been a regular snob. 95 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 [chuckles] 96 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 'Just look at that uppity attitude.' 97 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 bam 98 00:04:24,000 --> 00:04:27,000 [sniggering] 99 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 I think that's the Flintstone place 100 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 just ahead, Stevens. 101 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 Yes, ma'am. 102 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 Rather a small house, isn't it? 103 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 That's one strike against him. 104 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 Perhaps it's a summer cottage. 105 00:04:43,000 --> 00:04:46,000 It had better be. 106 00:04:46,000 --> 00:04:49,000 'The place might even be the servants' quarters.' 107 00:04:49,000 --> 00:04:51,000 I still can't believe it. 108 00:04:51,000 --> 00:04:54,000 Your pet, Dino, is actually 109 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 the grandson of the duke of Snob Stone. 110 00:04:57,000 --> 00:04:58,000 Hear that? 111 00:04:58,000 --> 00:05:01,000 Her pet name for her husband is Dino 112 00:05:01,000 --> 00:05:04,000 and he's descended from royalty. 113 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 (Wilma) Oh, I know, it's wonderful for him. 114 00:05:06,000 --> 00:05:10,000 But I suppose now he'll want a home in the country and a yacht. 115 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 Oh, one lump of sugar or two, my dear? 116 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 (Betty) 'Two please, you know how extravagant' 117 00:05:16,000 --> 00:05:19,000 'we blue-bloods are.' 118 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 My, isn't this delicious? 119 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 What? I can't hear. 120 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 (Betty) A toast, Wilma. 121 00:05:26,000 --> 00:05:29,000 Here's to all the wealth, fame and fanfare 122 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 that goes with royalty. 123 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 (Wilma) 'I'm with you.' 124 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 I just love that kind of talk. 125 00:05:36,000 --> 00:05:39,000 - So sophisticated. - Our kind of people. 126 00:05:39,000 --> 00:05:41,000 Come, we must sign up the Flintstones 127 00:05:42,000 --> 00:05:43,000 before some other club does. 128 00:05:43,000 --> 00:05:47,000 That's what I've been saying all along, darling. 129 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 I don't know if I'd like being rich, Betty. 130 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 But I'd sure like to try. 131 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 [door bell rings] 132 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 Come in, the door is open. 133 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 Oh, Mrs. Flintstone, congratulations. 134 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 We, the Stonyside Country Club membership committee 135 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 are proud to snap you up. 136 00:06:05,000 --> 00:06:09,000 Uh-uh, th-that is a-accept your application 137 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 into our exclusive country club. 138 00:06:12,000 --> 00:06:15,000 R-r-really? 139 00:06:15,000 --> 00:06:18,000 Here is your new membership card. 140 00:06:18,000 --> 00:06:22,000 Of course, we'll expect you at our annual ball this Saturday. 141 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 Oh, why, oh-oh, of course. 142 00:06:24,000 --> 00:06:28,000 Fine, goodbye now and please give our best 143 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 to your distinguished husband. 144 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 [laughing] 145 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 "Distinguished husband"? 146 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 My Fred? 147 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 I knew Fred had applied for this 148 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 but I never though he'd be accepted. 149 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 - I just don't get it. - I think I do. 150 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 I bet they eavesdropped on our conversation 151 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 'about Dino's royal background' 152 00:06:50,000 --> 00:06:54,000 'and they must have assumed we were discussing Fred.' 153 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 thud 154 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 'Oh, you think Fred will fit in' 155 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 'with that high society crowd?' 156 00:07:00,000 --> 00:07:03,000 I don't know. Fred's a wonderful man. 157 00:07:03,000 --> 00:07:07,000 But, uh, he is a bit rough around the edges. 158 00:07:10,000 --> 00:07:13,000 Alright, let's get things moving up there. 159 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 Let's go! 160 00:07:15,000 --> 00:07:18,000 What're all these guys doing on the freeway anyhow? 161 00:07:18,000 --> 00:07:22,000 - Same as you, Fred, griping. - Come on! Move it! 162 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 [squawking] 163 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 I'm gonna have to get me a big air-horn. 164 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 You don't need one, your big blow-hard. 165 00:07:33,000 --> 00:07:36,000 [squawking] 166 00:07:36,000 --> 00:07:39,000 Boy, you're really a bear when you're late for dinner, Fred. 167 00:07:39,000 --> 00:07:44,000 - I am not a bear, bubble-head! - Then how come you're yelling? 168 00:07:44,000 --> 00:07:50,000 'Cause I always yell before I clobber somebody. 169 00:07:50,000 --> 00:07:53,000 Now, now, fellas, cool it. Relax. 170 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 - Hey, it's old Gazoo. - Hi, hi, Gazoo. 171 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 You still banished from your own planet? 172 00:07:58,000 --> 00:08:02,000 Oh, yes. I'm piling up new good deeds everyday. 173 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 In fact, I'm going to help you right now. 174 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 whoosh 175 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 I'm going to get you out of all this traffic. 176 00:08:08,000 --> 00:08:12,000 Please, Gazoo, I'd rather do it myself. 177 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 Oh, nonsense. 178 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 [whirring] 179 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 (Barney) Oh, no. 180 00:08:18,000 --> 00:08:19,000 Uh, you're a nice guy, Gazoo 181 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 but this magic stuff always gets us in trouble. 182 00:08:22,000 --> 00:08:25,000 Not this time. Heh-ha. How's this? 183 00:08:25,000 --> 00:08:28,000 Hey-hey! This isn't bad. 184 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 Thanks, Gazoo. 185 00:08:30,000 --> 00:08:34,000 Yeah, I guess we can't get into any trouble up here. 186 00:08:34,000 --> 00:08:37,000 (male 1) 'Alright, pull over to that cloud.' 187 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 Let's see your pilot's license, buddy. 188 00:08:39,000 --> 00:08:44,000 - Uh-uh, p-p-p-pilot license? - I think I'd better get lost. 189 00:08:44,000 --> 00:08:45,000 poof 190 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 "Flying without a license. 191 00:08:48,000 --> 00:08:52,000 Going one way on a one way airway." 192 00:08:52,000 --> 00:08:55,000 - Sign here, please. - Yes, sir. 193 00:08:56,000 --> 00:09:01,000 I should've known, that Gazoo with his darn magic. 194 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 That guy is nothing but bad news. 195 00:09:03,000 --> 00:09:07,000 Thank you, sir. Now, fly carefully. 196 00:09:07,000 --> 00:09:08,000 Happy landings. 197 00:09:08,000 --> 00:09:09,000 whoosh 198 00:09:09,000 --> 00:09:12,000 Well, Gazoo did it again. 199 00:09:12,000 --> 00:09:15,000 Gazoo, come on out here. 200 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 Gazoo? 201 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 Ah, there you are. 202 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 You got me in a jam again. 203 00:09:21,000 --> 00:09:22,000 Now, get us down, will you? 204 00:09:22,000 --> 00:09:25,000 And knock off all this hocus-pocus, okay? 205 00:09:25,000 --> 00:09:29,000 Okay, but it's hard to work when you're angry with me. 206 00:09:30,000 --> 00:09:33,000 First, we get rid of your propeller. 207 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 Hey, wait. 208 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 One of these days you're gonna get yours, Gazoo. 209 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 crash 210 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 [groaning] 211 00:09:43,000 --> 00:09:44,000 Now, I really did it. 212 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 Uh, don't worry, fellas, I'll fix your car. 213 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 No, wait, wait! Don't help us. 214 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 No trouble at all. 215 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 It'll be as good as new. 216 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 thud 217 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 H-hey, run, Fred, the car is after us. 218 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 Oh, darn. Nothing is going right. 219 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 Oh, oh, the car. Stop car! 220 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 'Stop, I say!' 221 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 screech 222 00:10:10,000 --> 00:10:11,000 That little space guy can stay 223 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 but the magic has got to go. 224 00:10:14,000 --> 00:10:18,000 Oh, yeah. Hey, uh, do us one more favor, will you, Gazoo? 225 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 Don't do us any favors. 226 00:10:20,000 --> 00:10:21,000 Gee, I'm sorry. 227 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 Now, I've really got to make it up to them. 228 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 Somehow. 229 00:10:28,000 --> 00:10:29,000 [gunfire on TV] 230 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 (Wilma) 'Oh, Bamm-Bamm.' 231 00:10:31,000 --> 00:10:35,000 Could you kids watch TV in the other room, please? 232 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 [babbling] 233 00:10:39,000 --> 00:10:42,000 Bamm, bamm, bamm, bamm, bamm! 234 00:10:42,000 --> 00:10:45,000 [babbling] 235 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 Oh, it must be nice to have the strongest boy 236 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 in the world around, Betty. 237 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 It sure is. 238 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 I better be getting home. 239 00:10:55,000 --> 00:10:58,000 Let me know how things are in high society. 240 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 [giggling] 241 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 I'll probably never find out, Betty. 242 00:11:02,000 --> 00:11:03,000 Bye. 243 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 Hi, Wilma. What's for dinner? 244 00:11:06,000 --> 00:11:09,000 Oh, hi, Fred, congratulations. 245 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 Huh? What for? 246 00:11:11,000 --> 00:11:14,000 On being accepted into the Stonyside Country Club. 247 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 Bye. 248 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 Me, in Stonyside? 249 00:11:21,000 --> 00:11:24,000 That's what she said. Hi, Fred. 250 00:11:24,000 --> 00:11:25,000 Golf. 251 00:11:26,000 --> 00:11:27,000 Bowling. 252 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 Hello, Fred. 253 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 Swimming pool. 254 00:11:32,000 --> 00:11:35,000 Yoo-hoo! Fred? Mr. Flintstone? 255 00:11:35,000 --> 00:11:36,000 Snooker. 256 00:11:36,000 --> 00:11:40,000 - Calling Fred. - Steam room. 257 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 Come in, please. 258 00:11:44,000 --> 00:11:45,000 thud 259 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 Hey, what's the big idea? 260 00:11:47,000 --> 00:11:50,000 Sorry, Fred, I just wanted your attention. 261 00:11:51,000 --> 00:11:54,000 Boy, some greeting that is. 262 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 Hiya, Pebbly-boo. 263 00:11:56,000 --> 00:11:57,000 I'd like to talk to you, dear 264 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 about joining the Stonyside Country Club. 265 00:11:59,000 --> 00:12:03,000 Well, isn't that crowd just a little out of our class? 266 00:12:04,000 --> 00:12:05,000 Don't be a snob, Wilma. 267 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 [Pebbles giggling] 268 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 They're just as good as we are. 269 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 But are we ready for them, Fred? 270 00:12:13,000 --> 00:12:17,000 They're high society. We're just plain poor. 271 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 Well, i-it'll be sort of awkward. 272 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 Oh? Then how come they let us join? 273 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 [babbling] 274 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 (Wilma) 'That's our problem.' 275 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 'It's all a mistake.' 276 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 Their membership committee heard me talking 277 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 about Dino's royal lineage. 278 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 They thought I was talking about you. 279 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 They think we're royalty, Fred. 280 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 'It's all over town.' 281 00:12:38,000 --> 00:12:41,000 'And we're expected at their annual ball, Saturday.' 282 00:12:41,000 --> 00:12:45,000 [sobbing] Oh, Fred, it will be so embarrassing. 283 00:12:45,000 --> 00:12:47,000 I didn't have a chance to explain it. 284 00:12:47,000 --> 00:12:50,000 We'll be the laughing stock of Bedrock. 285 00:12:50,000 --> 00:12:53,000 Now, now, Wilma, hang on. 286 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 We'll come up with a solution. 287 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 I-I'll think of something. 288 00:12:58,000 --> 00:13:01,000 I know you will, dear. Thanks. 289 00:13:03,000 --> 00:13:07,000 Boy, women are sure sensitive about these things. 290 00:13:07,000 --> 00:13:10,000 I gotta do something. Maybe Barney has some ideas. 291 00:13:10,000 --> 00:13:13,000 [instrumental music] 292 00:13:13,000 --> 00:13:17,000 Sure, Fred, that's easy. Pack up and leave for Australia. 293 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 [laughing] 294 00:13:19,000 --> 00:13:23,000 How would you like to go there on one big bounce? 295 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 Now, think seriously, will you? 296 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 We gotta figure a way out of this thing. 297 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 Oh, no, not you. 298 00:13:32,000 --> 00:13:33,000 Gazoo, get lost! 299 00:13:33,000 --> 00:13:36,000 We already got troubles. Thanks, goodbye. 300 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 But I can help. 301 00:13:38,000 --> 00:13:40,000 I know your problem, and I've got a solution. 302 00:13:40,000 --> 00:13:43,000 You're gonna turn Fred into a high class gentleman, right? 303 00:13:43,000 --> 00:13:46,000 Exactly. A debonair gentleman. 304 00:13:46,000 --> 00:13:47,000 Oh, no, you're not. 305 00:13:47,000 --> 00:13:50,000 I'm gonna deflect your magic with this mirror. 306 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 [zapping] 307 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 Uh-oh. Wrong one. 308 00:13:57,000 --> 00:14:01,000 Please, Fred I can help you. I owe it to you. You need me. 309 00:14:01,000 --> 00:14:04,000 Nothing doing. You'll kill us with your good intentions. 310 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 Now, change Barney back before his wife sees him 311 00:14:07,000 --> 00:14:10,000 and has an inferiority trauma or somethin'. 312 00:14:10,000 --> 00:14:14,000 The shale and hale fall daily in the pail. 313 00:14:14,000 --> 00:14:18,000 Okay, I'll change Barney back to his own dum-dum self. 314 00:14:21,000 --> 00:14:23,000 Uh, what do we now, Fred? 315 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 I don't know, but we gotta work it out 316 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 without that black magic stuff. 317 00:14:27,000 --> 00:14:31,000 Uh, how about you going to a charm school, Fred? Hee-hee! 318 00:14:31,000 --> 00:14:34,000 Ha-ha. How would you like to go to the hospital? 319 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 Wait. I think he's got it, I think he's got it. 320 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 Got what? A hole in his skull? 321 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 No, charm school. 322 00:14:40,000 --> 00:14:45,000 - Only I'll be your teacher. - Oh, no, you don't, no magic. 323 00:14:45,000 --> 00:14:48,000 Right. I won't need magic, just work. 324 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 [laughing] 325 00:14:52,000 --> 00:14:56,000 Why, I have centuries of culture behind me. 326 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 I'll make a new man of you without any gimmicks. 327 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 - Is it a deal? - Well, okay. 328 00:15:01,000 --> 00:15:04,000 - But remember, no magic. - I promise. 329 00:15:04,000 --> 00:15:07,000 Whee! 330 00:15:07,000 --> 00:15:11,000 At last, I can do one great, good deed. 331 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 [whirring] 332 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 - Hi, Wilma. - Oh, hello, Betty. 333 00:15:17,000 --> 00:15:21,000 You're going to the posh Stonyside ball Saturday night? 334 00:15:21,000 --> 00:15:22,000 I don't know. 335 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 Fred is taking a crash program 336 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 in culture out in the garage. 337 00:15:26,000 --> 00:15:28,000 He says it's sort of a home study course. 338 00:15:28,000 --> 00:15:33,000 He thinks we might go unnoticed if he can shape up in time. 339 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 Now, let's get rid of this dust. 340 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 Coochie, coochie, coochie, coochie! 341 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 Hee-hee-hee 342 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 hee-choo! 343 00:15:44,000 --> 00:15:46,000 Ooh, that's a relief. 344 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 [sniffling] 345 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 (Gazoo) 'Alright, Flintstone, first we learn' 346 00:15:51,000 --> 00:15:53,000 'the proper way to walk.' 347 00:15:53,000 --> 00:15:57,000 This book on your head will help give you poise. 348 00:15:57,000 --> 00:15:58,000 Oh, uh, Fred don't need that, Gazoo. 349 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 He's been walking since he was ten years old. 350 00:16:01,000 --> 00:16:02,000 [laughing] 351 00:16:02,000 --> 00:16:05,000 Ha-ha-ha! Very funny. 352 00:16:05,000 --> 00:16:06,000 bam 353 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 Maybe now, you'll keep a level head. 354 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 Come, come now, Fred, back to work. 355 00:16:11,000 --> 00:16:14,000 Head high, walk straight. 356 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 'Remember, keep the book balanced.' 357 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 'That's the key to grace, poise' 358 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 'and the walk of a gentleman of culture' 359 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 'and social distinction.' 360 00:16:22,000 --> 00:16:23,000 Oh, yeah, Fred. 361 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 And without culture you'll be a man 362 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 of social extinction. 363 00:16:27,000 --> 00:16:28,000 [laughing] 364 00:16:28,000 --> 00:16:31,000 Ooh! Almost lost the book. 365 00:16:33,000 --> 00:16:34,000 There, I got it again. 366 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 thud 367 00:16:39,000 --> 00:16:42,000 This culture is killing me. 368 00:16:44,000 --> 00:16:47,000 Uh, you can start the music, Mr. Rubble. 369 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 [instrumental music] 370 00:16:49,000 --> 00:16:50,000 There is only one sure way 371 00:16:51,000 --> 00:16:54,000 to bring form and grace into your manner. The ballet. 372 00:16:54,000 --> 00:16:57,000 You are out of your rock pickin' head. 373 00:16:58,000 --> 00:16:59,000 Now, just relax.. 374 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 ...and go though the various steps with me 375 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 keeping time with the music. 376 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 Oh, brother. 377 00:17:05,000 --> 00:17:08,000 I just hope Wilma appreciates what I'm going through for her. 378 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 (Gazoo) 'And one, two, three.' 379 00:17:10,000 --> 00:17:13,000 One, two, three. There, you've got the idea. 380 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 See, it's not difficult. 381 00:17:17,000 --> 00:17:18,000 [laughing] Hey! 382 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 You know, this stuff isn't bad at all. 383 00:17:21,000 --> 00:17:22,000 [music continues] 384 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 [scatting] 385 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 Gee, Fred sure sounds happy. 386 00:17:27,000 --> 00:17:30,000 [scatting] 387 00:17:30,000 --> 00:17:35,000 Well, look at that. I wasn't aware Fred was fond of ballet. 388 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 Huh! 389 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 I just don't believe it! 390 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 [scatting] 391 00:17:45,000 --> 00:17:49,000 I knew, Fred was boning up on culture, but wow! 392 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 Oh, Wilma. 393 00:17:52,000 --> 00:17:53,000 [snipping] 394 00:17:53,000 --> 00:17:58,000 Wilma, hurry. Care to see a once in a lifetime special? 395 00:17:58,000 --> 00:18:01,000 Oh, I'm not the nosey type, Betty. 396 00:18:01,000 --> 00:18:04,000 But as a favor to you, okay. 397 00:18:04,000 --> 00:18:09,000 Caw! It's getting so I gotta do everything myself. 398 00:18:09,000 --> 00:18:10,000 [snipping] 399 00:18:10,000 --> 00:18:14,000 It looks to me like Barney is schooling Fred on ballet. 400 00:18:14,000 --> 00:18:17,000 Fred? Ballet? 401 00:18:17,000 --> 00:18:19,000 (Wilma) Oh, isn't that sweet? 402 00:18:19,000 --> 00:18:22,000 And he's doing it all for me. 403 00:18:22,000 --> 00:18:23,000 He's pretty good at it too. 404 00:18:23,000 --> 00:18:26,000 Hiya, Mrs. Flintstone? Is Flintstone around? 405 00:18:26,000 --> 00:18:30,000 Oh, uh, h-hello, Joe. Um, ah, F-Fred? 406 00:18:31,000 --> 00:18:34,000 Yeah. You know, your husband. 407 00:18:34,000 --> 00:18:36,000 Say, what's, uh, going on in the garage? 408 00:18:36,000 --> 00:18:38,000 [music continues] 409 00:18:38,000 --> 00:18:41,000 Oh, no. Flintstone in tights doing a ballet? 410 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 [Joe laughing] 411 00:18:43,000 --> 00:18:44,000 Joe, Joe, wait. 412 00:18:44,000 --> 00:18:47,000 You wouldn't repeat this to anyone, would you? 413 00:18:47,000 --> 00:18:48,000 Are you kidding? 414 00:18:48,000 --> 00:18:51,000 This is the scoop of the century. 415 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 [laughing] 416 00:18:53,000 --> 00:18:57,000 Oh, boy. And they call us women gossipy. 417 00:18:58,000 --> 00:18:59,000 [sighs] 418 00:19:02,000 --> 00:19:05,000 - Did you hear about Flintstone? - Yeah, fantastic. 419 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 I gotta see this in person. 420 00:19:07,000 --> 00:19:11,000 A member of the Loyal Order of Water Buffaloes is doing that? 421 00:19:11,000 --> 00:19:12,000 'Incredible.' 422 00:19:12,000 --> 00:19:15,000 Yeah, I knew he was odd, but jeez! 423 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 He must've flipped all at once. 424 00:19:18,000 --> 00:19:22,000 - Yeah, overworked. - Is he still toe dancing? 425 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 Yeah, boy, is he ever. 426 00:19:24,000 --> 00:19:25,000 [laughing] 427 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 [scatting] 428 00:19:28,000 --> 00:19:31,000 The pale of shale 429 00:19:31,000 --> 00:19:35,000 is mainly from falling hail. 430 00:19:35,000 --> 00:19:36,000 Very good, Fred. 431 00:19:36,000 --> 00:19:37,000 Well, I guess you're as ready 432 00:19:37,000 --> 00:19:38,000 as you'll ever be. 433 00:19:38,000 --> 00:19:40,000 From now on, you're on you're own. 434 00:19:40,000 --> 00:19:41,000 I'll check with you later. 435 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 Yeah, so long 436 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 and thanks a bunch. 437 00:19:45,000 --> 00:19:48,000 It's sure funny no one can see Gazoo but us. 438 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 I don't care if people can't see him. 439 00:19:50,000 --> 00:19:53,000 I don't want anyone to see me in this outfit. 440 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 Ooh! 441 00:19:55,000 --> 00:19:56,000 [all laughing] 442 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 [indistinct chatter] 443 00:20:01,000 --> 00:20:04,000 Oh, poor Fred. He's feeling mighty low. 444 00:20:04,000 --> 00:20:05,000 Oh, this is terrible. 445 00:20:05,000 --> 00:20:08,000 Fred's been humiliated before all of his friends 446 00:20:08,000 --> 00:20:10,000 and it's my fault. 447 00:20:10,000 --> 00:20:12,000 I made him do all this. 448 00:20:12,000 --> 00:20:15,000 I should never have tried to change him. 449 00:20:15,000 --> 00:20:17,000 I'm going to apologize, and do what I can do 450 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 to patch things up. 451 00:20:20,000 --> 00:20:22,000 Oh, Fred, Fred. 452 00:20:22,000 --> 00:20:26,000 (Fred) 'No one here but us bushes, go away.' 453 00:20:26,000 --> 00:20:30,000 I, I just wanted to say I'm sorry that I've been selfish 454 00:20:30,000 --> 00:20:32,000 and if you'll forgive me, well.. 455 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 ...we'll just forget that Stonyside ball 456 00:20:34,000 --> 00:20:36,000 and let people think what they like. 457 00:20:36,000 --> 00:20:40,000 Ha-ha, Wilma, you're terrific. And you know what? 458 00:20:41,000 --> 00:20:43,000 We're going to that ball but as ourselves. 459 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 And we'll show those highbrows 460 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 how to really enjoy themselves, huh? 461 00:20:48,000 --> 00:20:49,000 Yabba-dabba-doo! 462 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 [laughing] 463 00:20:55,000 --> 00:20:59,000 My, isn't this an exciting event? 464 00:20:59,000 --> 00:21:00,000 How nice of you to come. 465 00:21:00,000 --> 00:21:05,000 Our annual ball is off to a grand start. 466 00:21:05,000 --> 00:21:09,000 [yawning] This is more boring than last year. 467 00:21:09,000 --> 00:21:12,000 We'll sneak out later. 468 00:21:12,000 --> 00:21:13,000 (Fred) 'Hiya, folks!' 469 00:21:13,000 --> 00:21:16,000 Hold the cactus juice and clear the dance floor. 470 00:21:16,000 --> 00:21:18,000 The Flintstones are here! 471 00:21:18,000 --> 00:21:21,000 Come on, Wilma, let's kick this party into high gear. 472 00:21:21,000 --> 00:21:23,000 Oh, Fred. 473 00:21:23,000 --> 00:21:24,000 [laughing] 474 00:21:24,000 --> 00:21:28,000 Good heavens. What an appalling entrance. 475 00:21:28,000 --> 00:21:31,000 Hey, let's step it up, you guys. We wanna dance. 476 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 - You know any rock music? - Are you kidding, babe? 477 00:21:33,000 --> 00:21:37,000 We've been dying to try. This is it, group, let's rock out. 478 00:21:38,000 --> 00:21:41,000 [rock music] 479 00:21:43,000 --> 00:21:45,000 I'll say that looks like fun. 480 00:21:45,000 --> 00:21:48,000 Beats the heck out of the waltz. 481 00:21:48,000 --> 00:21:51,000 Come on, everybody. Let's do the duck walk. 482 00:21:52,000 --> 00:21:53,000 [music continues] 483 00:21:53,000 --> 00:21:57,000 ? Waddle waddle waddle like a duck walks ? 484 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 ? Quack quack quack quack ? 485 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 ? Waddle waddle quack ? 486 00:22:01,000 --> 00:22:05,000 ? Lean right over and flap your wings ? 487 00:22:05,000 --> 00:22:07,000 ? Quack quack quack quack ? 488 00:22:07,000 --> 00:22:09,000 ? Waddle waddle quack ? 489 00:22:09,000 --> 00:22:13,000 ? Follow right along like a mother duck's chicks ? 490 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 ? Quack quack quack quack ? 491 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 ? Waddle waddle quack ? 492 00:22:17,000 --> 00:22:21,000 ? It's a sure way to get your kicks ? 493 00:22:21,000 --> 00:22:24,000 ? Quack quack quack quack ? 494 00:22:24,000 --> 00:22:28,000 Good heavens. What's happening to our party? 495 00:22:28,000 --> 00:22:30,000 Something that hasn't happened in years. 496 00:22:30,000 --> 00:22:33,000 People are enjoying themselves. 497 00:22:33,000 --> 00:22:38,000 ? Follow right along like a mother duck's chicks ? 498 00:22:38,000 --> 00:22:42,000 I shudder to think how this will look in tomorrow's society page. 499 00:22:42,000 --> 00:22:45,000 Ooh, but it is fun. 500 00:22:45,000 --> 00:22:48,000 ? Quack waddle quack quack ? 501 00:22:51,000 --> 00:22:54,000 Well, Wilma we made a lot of new friends tonight 502 00:22:54,000 --> 00:22:56,000 and I think we learned a lesson. 503 00:22:56,000 --> 00:22:59,000 If you can't be yourself then you're nobody. 504 00:22:59,000 --> 00:23:03,000 Oh, Fred, you're the greatest. 505 00:23:03,000 --> 00:23:06,000 Hey, hey, how about inviting everyone over for coffee? 506 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 Oh, wonderful. I'll go invite them. 507 00:23:08,000 --> 00:23:11,000 I'll get the car. 508 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 Boy, what a wonderful evening this has been. 509 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 screech 510 00:23:15,000 --> 00:23:18,000 - Gazoo! - Hello, Fred. 511 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 I'm sorry about that ballet outfit. 512 00:23:20,000 --> 00:23:23,000 I-I heard about you being laughed at by all your friends. 513 00:23:23,000 --> 00:23:26,000 Oh, heh-heh, forget it. Put it there. 514 00:23:26,000 --> 00:23:29,000 - Um, you mean you're not angry? - Heck no. 515 00:23:29,000 --> 00:23:31,000 You did me a big favor. 516 00:23:31,000 --> 00:23:33,000 I made a lot of new friends tonight 517 00:23:33,000 --> 00:23:35,000 and I gave my old ones a good laugh. 518 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 Thanks to you. Heh-heh. 519 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 Yahoo! 520 00:23:39,000 --> 00:23:41,000 Yabba-dabba-doo, hoo-hoo! 521 00:23:41,000 --> 00:23:44,000 At last, I did something worthwhile. 522 00:23:44,000 --> 00:23:45,000 Bye, Fred. 523 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 - So long, Gazoo. - 'Let's go, everyone.' 524 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 We're all invited over to the Flintstones 525 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 for coffee and cake. 526 00:23:53,000 --> 00:23:54,000 Hurray for the Flintstones. 527 00:23:54,000 --> 00:23:57,000 The swingingest couple of all. 528 00:23:57,000 --> 00:23:59,000 [all cheering] 529 00:24:01,000 --> 00:24:04,000 Well, Wilma, what do you have to say about tonight? 530 00:24:04,000 --> 00:24:08,000 Yabba-dabba-doo. 531 00:24:08,000 --> 00:24:09,000 Quack, quack. 532 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 [both quacking] 533 00:24:11,000 --> 00:24:14,000 [both laughing] 534 00:24:18,000 --> 00:24:20,000 [theme song] 535 00:24:22,000 --> 00:24:24,000 ? Flintstones meet the Flintstones ? 536 00:24:24,000 --> 00:24:28,000 ? They're the modern Stone Age family ? 537 00:24:28,000 --> 00:24:30,000 ? From the town of Bedrock ? 538 00:24:30,000 --> 00:24:34,000 ? They're a page right out of history ? 539 00:24:34,000 --> 00:24:37,000 ? Someday maybe Fred will win the fight ? 540 00:24:37,000 --> 00:24:40,000 ? Then that cat will stay out for the night ? 541 00:24:40,000 --> 00:24:42,000 ? When you're with the Flintstones ? 542 00:24:43,000 --> 00:24:45,000 ? Have a yabba-dabba-doo time ? 543 00:24:45,000 --> 00:24:46,000 ? A dabba-doo time ? 544 00:24:46,000 --> 00:24:49,000 ? We'll have a gay old time ? 545 00:24:56,000 --> 00:24:59,000 ? We'll have a gay old time ?? 546 00:24:59,000 --> 00:25:02,000 Wilma! 547 00:25:02,050 --> 00:25:06,600 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 38098

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.