All language subtitles for The Flintstones s06e23 Jealousy.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:05,000 [humming] 2 00:00:07,000 --> 00:00:09,000 - Hiya, Fred? - Hi, hi, Barney. 3 00:00:09,000 --> 00:00:10,000 Tonight's the night. 4 00:00:10,000 --> 00:00:13,000 The Water Buffalo's annual bowling tournament. 5 00:00:13,000 --> 00:00:16,000 I can hardly wait to throw out that first ball. 6 00:00:16,000 --> 00:00:18,000 Hey, then, why you workin'? 7 00:00:18,000 --> 00:00:19,000 When you get through with those bushes 8 00:00:19,000 --> 00:00:20,000 you'll be too bushed to bowl. 9 00:00:21,000 --> 00:00:22,000 [laughing] 10 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 Barney, this is the perfect exercise 11 00:00:24,000 --> 00:00:27,000 to get those thumb muscles in shape. 12 00:00:27,000 --> 00:00:28,000 Very nice. 13 00:00:28,000 --> 00:00:30,000 Oh, very nice. 14 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 The Flintstone trademark. 15 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 High style and everything. 16 00:00:34,000 --> 00:00:37,000 Why don't you get that Gazoo character to do this for ya? 17 00:00:37,000 --> 00:00:40,000 Ah, I've had enough of him and his magic stuff. 18 00:00:40,000 --> 00:00:43,000 I hope he's gone back to whatever planet he came from. 19 00:00:43,000 --> 00:00:46,000 'Gazoo is a nut.' 20 00:00:46,000 --> 00:00:48,000 Sticks and stones may brake my bones 21 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 but names will never hurt me. 22 00:00:51,000 --> 00:00:52,000 You boys need any magic? 23 00:00:52,000 --> 00:00:55,000 Yeah, just one. Vanish. Nobody needs you. 24 00:00:55,000 --> 00:00:57,000 I hear you're going bowling tonight. 25 00:00:58,000 --> 00:00:59,000 Your wife know about it? 26 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 My wife's got nothing to do with it. 27 00:01:01,000 --> 00:01:03,000 You're forgetting something. 28 00:01:03,000 --> 00:01:04,000 I'm not forgetting anything. 29 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 Just vanish, will ya? 30 00:01:06,000 --> 00:01:07,000 Yeah, okay, dum-dum. 31 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 Don't say I didn't tell you. 32 00:01:10,000 --> 00:01:11,000 What was he trying to say, Fred? 33 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 Oh, nothing. 34 00:01:13,000 --> 00:01:14,000 He don't know nothing. 35 00:01:14,000 --> 00:01:17,000 (Wilma) Hi, Fred. Barney. 36 00:01:17,000 --> 00:01:18,000 Well, how do you like it? 37 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 (Fred) 'Like what?' 38 00:01:20,000 --> 00:01:23,000 - My new hairdo, silly. - Oh, that? 39 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 If you needed a haircut, why didn't you ask me? 40 00:01:25,000 --> 00:01:28,000 [laughing] If I can do a hedge, I can do you. 41 00:01:28,000 --> 00:01:31,000 [laughing] 42 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 [theme song] 43 00:01:38,000 --> 00:01:39,000 [siren wailing] 44 00:01:39,000 --> 00:01:42,000 ? Yabba-dabba-doo ? 45 00:01:42,000 --> 00:01:45,000 ? Flintstones meet the Flintstones ? 46 00:01:45,000 --> 00:01:48,000 ? There the modern Stone Age family ? 47 00:01:48,000 --> 00:01:51,000 ? From the town of Bedrock ? 48 00:01:51,000 --> 00:01:54,000 ? There a page right out of history ? 49 00:01:54,000 --> 00:01:57,000 ? Let's ride with the family down the street ? 50 00:01:58,000 --> 00:02:01,000 ? Through the courtesy of Fred's two feet ? 51 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 ? When you're with the Flintstones ? 52 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 ? Have a yabba-dabba-doo time ? 53 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 ? A dabba-doo time ? 54 00:02:07,000 --> 00:02:10,000 ? We'll have a gay old time ?? 55 00:02:12,000 --> 00:02:13,000 [instrumental music] 56 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 Oh, why so dolled up, Wilma? 57 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 (Wilma) 'The women's club violin recital's tonight.' 58 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 Now don't stay out here too long, Fred. 59 00:02:20,000 --> 00:02:21,000 We have to leave in an hour. 60 00:02:21,000 --> 00:02:22,000 I'll lay out your tuxedo. 61 00:02:23,000 --> 00:02:24,000 Oh, no. 62 00:02:24,000 --> 00:02:28,000 The violin recital, I forgot all about it. 63 00:02:29,000 --> 00:02:30,000 Ha-ha. 64 00:02:30,000 --> 00:02:33,000 And likewise, ho-ho. 65 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 I tried to tell you, pal. 66 00:02:35,000 --> 00:02:36,000 Oh, beat it, will ya? 67 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 pop pop 68 00:02:38,000 --> 00:02:39,000 [violin music] 69 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 A violin recital. You'll love it. 70 00:02:42,000 --> 00:02:43,000 Scram. 71 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 pop 72 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 Lots more fun than bowling. 73 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 You put on your tight tux and sit in a stuffy room 74 00:02:50,000 --> 00:02:53,000 with a bunch of long-haired squares. 75 00:02:53,000 --> 00:02:54,000 snap snap snap 76 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 (Barney) 'Hey, Fred, now you and Wilma' 77 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 both have a new hairdo for the night. 78 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 [laughing] 79 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 It ain't funny. 80 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 Peace, friend. I want to help you. 81 00:03:04,000 --> 00:03:06,000 That's my mission around here. 82 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 First, your hair back. 83 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 - Next, about the bowling-- - Beat it, will ya? 84 00:03:12,000 --> 00:03:13,000 I'll handle it. 85 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 I'll just go in and tell Wilma 86 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 I will not go to any violin recital 87 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 because I am going bowling. 88 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 Look, you can bowl some other time. 89 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 Why not take Wilma to the recital? 90 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 What are you, a troublemaker? 91 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 Scram. 92 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 Fred, you got him mad. 93 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Now, what are you gonna do about bowling tonight? 94 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 Relax, Barney, I will think of something. 95 00:03:33,000 --> 00:03:36,000 The mastermind is at work? 96 00:03:36,000 --> 00:03:39,000 [squawks] Yeah, and I bet his head hurts. 97 00:03:39,000 --> 00:03:42,000 [humming] 98 00:03:42,000 --> 00:03:43,000 hiss 99 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 hiss 100 00:03:45,000 --> 00:03:46,000 hiss 101 00:03:48,000 --> 00:03:49,000 thud 102 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 Fred, what's the matter? 103 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 (Fred) 'Oh. Oh, nothin', Wilma.' 104 00:03:54,000 --> 00:03:55,000 'Nothin at all.' 105 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 (Wilma) 'Fred, tell me.' 106 00:03:57,000 --> 00:04:00,000 O-oh, just a headache, I guess. 107 00:04:00,000 --> 00:04:01,000 (Wilma) 'You better lie down.' 108 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 Alright, alright. J-just for a minute. 109 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 You were okay just a while ago. What happened? 110 00:04:06,000 --> 00:04:10,000 (Fred) 'Oh, all that hot sun out there.' 111 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 If he thinks it's hot out there 112 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 he oughta try this. 113 00:04:14,000 --> 00:04:16,000 But I'm still going with you 114 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 to the violin recital tonight 115 00:04:18,000 --> 00:04:22,000 even if it is the last thing I ever do. 116 00:04:22,000 --> 00:04:25,000 - O-o-oh. - We're staying home. 117 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 We're staying home? 118 00:04:27,000 --> 00:04:30,000 Well, I couldn't leave you alone feeling like this. 119 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 Ooh, b-b-but you've gotta go. 120 00:04:32,000 --> 00:04:35,000 Now, now, don't be brave just for me. 121 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 I'm not being brave. 122 00:04:37,000 --> 00:04:38,000 Now, now, now, listen, Wilma 123 00:04:39,000 --> 00:04:41,000 you go out tonight, an-and enjoy yourself 124 00:04:41,000 --> 00:04:45,000 that's all that matters is your happiness. 125 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 Boy, you did get a lot of sun. 126 00:04:47,000 --> 00:04:50,000 - I'll bring the ice. - Oh. 127 00:04:50,000 --> 00:04:53,000 Psst. Fred, is the bowling game still on? 128 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 Absolutely, leave it to the old mastermind. 129 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 Oh-oh, Wilma. 130 00:04:58,000 --> 00:05:01,000 Oh, I do hate to miss the recital though. 131 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 An old school chum of mine is in town. 132 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 - 'We could've gone together.' - 'Yeah.' 133 00:05:06,000 --> 00:05:07,000 Too bad. 134 00:05:08,000 --> 00:05:09,000 Wilma. 135 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 Did you say old school chum? 136 00:05:12,000 --> 00:05:13,000 Mm-hmm. 137 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 Wilbur Terwilligerock. 138 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 He was our class poet. 139 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 Oh, he's quite a musician himself. 140 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 Oh, I know he'd love the recital. 141 00:05:22,000 --> 00:05:25,000 Well, Wilma, that settles it. 142 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 You go with Wilbur To.. 143 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 [stammering] 144 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 - But-- - I'll be fine. Really. 145 00:05:31,000 --> 00:05:34,000 A-and since you have a new hairdo 146 00:05:34,000 --> 00:05:35,000 and a new dress.. 147 00:05:35,000 --> 00:05:38,000 And you don't mind my going out with another man? 148 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 Oh. He-he-he. 149 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 Come on, Wilma, I'm a mature grown-up. 150 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 There's not a jealous bone in my body. 151 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 Hi, Fred, Wilma. 152 00:05:47,000 --> 00:05:48,000 Hey, uh, what's that? 153 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 What's it look like? A block of ice. 154 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 Whoa! 155 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 Betty never hit me with anything like that. 156 00:05:55,000 --> 00:05:56,000 [laughing] 157 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 Fred has a terrible headache. 158 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 (Barney) 'Oh, gee, that's tough.' 159 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 'I guess you don't feel much like bowling, huh, Fred?' 160 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 [mumbling] 161 00:06:04,000 --> 00:06:07,000 Wilma precious, w-would you get me some of those headache pills? 162 00:06:08,000 --> 00:06:09,000 (Wilma) 'Yes, dear.' 163 00:06:09,000 --> 00:06:10,000 Eh, you, knucklehead. 164 00:06:10,000 --> 00:06:14,000 I'm faking the headache to get out of the violin recital. 165 00:06:14,000 --> 00:06:15,000 - Oh, well, is it working? - Like a charm. 166 00:06:15,000 --> 00:06:18,000 Wilma is going out with some poet friend of hers. 167 00:06:18,000 --> 00:06:20,000 And get the name. 168 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 Wilbur Terwilligerock. 169 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 [laughing] 170 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 'When you see them leave, you pick me up, huh?' 171 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 [laughing] Yeah, right, Fred. 172 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 Yep, the old mastermind has done it again. 173 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 We got a whole glorious night ahead of settin' 'em up 174 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 and knockin' 'em down. 175 00:06:37,000 --> 00:06:38,000 thud 176 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 [screaming] 177 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 [humming] 178 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 (Wilma) 'Do you have everything you'll need, honey?' 179 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 Yeah, absolutely, dear. 180 00:06:47,000 --> 00:06:48,000 [knocking on door] 181 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 (Wilma) Oh, that must be Wilbur. 182 00:06:50,000 --> 00:06:51,000 Will you let him, Fred? 183 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 Tell him I'm almost ready. 184 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 (Fred) With pleasure, honey. 185 00:06:55,000 --> 00:06:56,000 [chuckling] 186 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 Dear cute little Wilbur. 187 00:06:58,000 --> 00:06:59,000 The egg-head poet. 188 00:06:59,000 --> 00:07:00,000 [chuckling] 189 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 Good evening. I'm Wilbur Terwilligerock. 190 00:07:05,000 --> 00:07:06,000 Yeah, yeah, ya-ya-ya. 191 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 Your-y-your Wi-Wi-Wil.. 192 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 - Oh, no. - May I come in? 193 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 Oh, s-s-s-sure. Yeah, yeah, yeah. 194 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 - 'Thank you.' - I'm-I'm F-Fred Flintstone. 195 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 W-W-Wilma's husband. 196 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 Uh, she is married, you know? 197 00:07:19,000 --> 00:07:22,000 How nice. Uh, got a headache? 198 00:07:22,000 --> 00:07:23,000 Uh, no. 199 00:07:23,000 --> 00:07:24,000 Oh, you mean, this? 200 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 I'm-I'm beginning to. 201 00:07:27,000 --> 00:07:28,000 Mind if I sit down? 202 00:07:28,000 --> 00:07:31,000 - Thank you. - 'No, go right ahead.' 203 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 Er, my wife Wilma tells me 204 00:07:34,000 --> 00:07:35,000 you're an old school chum. 205 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 Hm, that's right. 206 00:07:37,000 --> 00:07:38,000 Used to carry her books to school. 207 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 In fact, when we were young 208 00:07:40,000 --> 00:07:43,000 our parents thought that Wilma and I.. 209 00:07:43,000 --> 00:07:46,000 Well, you know how parents are? 210 00:07:46,000 --> 00:07:47,000 [chuckling] 211 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Oh, yeah, sure, sure. 212 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 [laughing] Hmm. 213 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 So, uh, you are going to the recital with Wilma 214 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 my wife? 215 00:07:56,000 --> 00:07:57,000 Looking forward to it. 216 00:07:57,000 --> 00:08:00,000 She's a very attractive woman. 217 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 Oh, well, I don't know. 218 00:08:02,000 --> 00:08:03,000 [chuckling] 219 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 She was the prettiest girl in our class. 220 00:08:06,000 --> 00:08:09,000 - Dear old cupcake. - 'Cupcake?' 221 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 That was my pet name for her. 222 00:08:12,000 --> 00:08:15,000 Your, uh, your pet.. 223 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 Would you excuse me? 224 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 - Wilbur here? - Yeah. He's here. 225 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 Well, tell him I'll be right out. 226 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 Oh, n-n-n-no hurry, dear. 227 00:08:25,000 --> 00:08:26,000 [sighs] 228 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 How I look, Fred? 229 00:08:28,000 --> 00:08:29,000 You know, honey, I'm not sure 230 00:08:29,000 --> 00:08:33,000 that dress is exactly right for a violin recital. 231 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 But it's the latest style. 232 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 An original Orockacini from Paris. 233 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 Now, this is more like it and it will be warmer for you. 234 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 Those concert halls, you know, are always drafty. 235 00:08:44,000 --> 00:08:45,000 Oh, silly. 236 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 'The women's club has the latest' 237 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 'in air-rock heat conditioning.' 238 00:08:49,000 --> 00:08:50,000 Yeah, they would. 239 00:08:50,000 --> 00:08:51,000 [piano music] 240 00:08:51,000 --> 00:08:52,000 What's that? 241 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 (Wilma) Oh, that must be Wilbur. 242 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 Oh, he's so talented. 243 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 - Don't you think so, dear? - Huh! 244 00:08:58,000 --> 00:09:01,000 I mean, uh, yeah. 245 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 You know, honey, I-I was just thinkin' 246 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 that we've been married now ten years. 247 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 Not quite. Nine and a half. 248 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 Well, closer to ten than nine. 249 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 Hm, yes. I suppose so. 250 00:09:13,000 --> 00:09:14,000 'What's the point?' 251 00:09:14,000 --> 00:09:17,000 Close to ten happy, happy years. 252 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 Very happy years. 253 00:09:20,000 --> 00:09:21,000 Remember that. 254 00:09:21,000 --> 00:09:24,000 Remember to tell Wilbur I'll be ready in a jiffy. 255 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 Oh, boy. 256 00:09:29,000 --> 00:09:30,000 [piano music] 257 00:09:30,000 --> 00:09:31,000 Er.. 258 00:09:31,000 --> 00:09:34,000 It's funny, Wilma and I were just talkin' 259 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 about how time flies. 260 00:09:36,000 --> 00:09:37,000 - Really? - Yep. 261 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 We've been married now ten happy years. 262 00:09:40,000 --> 00:09:41,000 Nine and a half. 263 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 I remember the wedding invitation. 264 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 Well, closer to ten than nine. 265 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 And by the way, uh, you married? 266 00:09:47,000 --> 00:09:48,000 (Wilbur) No. 267 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 Must be awful dull for a bachelor 268 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 to take out a married woman. 269 00:09:52,000 --> 00:09:56,000 Matter of fact, I find them far more interesting. 270 00:09:56,000 --> 00:09:57,000 You do, eh? 271 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 Ahem. Excuse me. 272 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 Eh, now lipstick, huh? 273 00:10:02,000 --> 00:10:03,000 Uh-huh. 274 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 Well, with your natural coloring, you know 275 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 you don't really need any. 276 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 Aw, oh, you're sweet. 277 00:10:09,000 --> 00:10:12,000 Would you hand me the perfume, dear. 278 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 'Wilbur must be getting impatient.' 279 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 "Purple Passion." 280 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 "Guaranteed." 281 00:10:18,000 --> 00:10:19,000 gulp 282 00:10:19,000 --> 00:10:22,000 Sweetheart, you don't wanna wear this stuff. 283 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 - Why not? - Oh! 284 00:10:24,000 --> 00:10:27,000 I-i-it just doesn't match up with your 285 00:10:27,000 --> 00:10:28,000 um-m, belt. 286 00:10:28,000 --> 00:10:31,000 Oh-oh, Fred. How would you know? 287 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 A man. He-he. 288 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 Honey-bun, you know that spotted lynx stole 289 00:10:35,000 --> 00:10:36,000 'you've been wanting so long?' 290 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 I'm gonna buy that for you 291 00:10:38,000 --> 00:10:39,000 first thing in the morning. 292 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 Why, darling, how nice. 293 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 (Fred) 'You're entitled after ten happy years.' 294 00:10:43,000 --> 00:10:47,000 [squawks] For the last time, it's nine and half. 295 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 Hey, she'll be just a minute longer. 296 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 You know, make up, heh-heh. 297 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Takes a little longer every year. 298 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 - Uh, cigarette? - No, thanks. 299 00:10:56,000 --> 00:10:57,000 Never got the habit. 300 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 All those years in training. 301 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 - Training? - For the Olymprocks. 302 00:11:02,000 --> 00:11:03,000 You were in the Olymprocks? 303 00:11:03,000 --> 00:11:04,000 (Wilbur) Weightlifting. 304 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 Weightlifting? Hmm. 305 00:11:07,000 --> 00:11:08,000 Well, if you're in training 306 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 I guess you'll have to be home early. 307 00:11:10,000 --> 00:11:11,000 (Wilbur) 'The season's over.' 308 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 I can dance till the sun comes up. 309 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 Uh, but it ain't a dance, it's a recital. 310 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 There's dancing afterward in the rose garden. 311 00:11:18,000 --> 00:11:19,000 Should be nice. 312 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 There's a full moon tonight, you know? 313 00:11:21,000 --> 00:11:24,000 Full moon? Uh, excuse me. 314 00:11:26,000 --> 00:11:29,000 Now, what time do you suppose you'll be home, dear? 315 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 Oh, I don't know. 12:00? 316 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 - 12:30. - Let's say 12:00. 317 00:11:34,000 --> 00:11:35,000 It might be a little later. 318 00:11:35,000 --> 00:11:38,000 We won't be leaving till 12:00. 319 00:11:38,000 --> 00:11:39,000 Now, alright. 320 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 It's seven miles at 30 miles an hour 321 00:11:41,000 --> 00:11:44,000 that's 14 minutes, make it 15. 322 00:11:44,000 --> 00:11:46,000 That puts you back here at 12:15. 323 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 Hmm. I suppose so. 324 00:11:48,000 --> 00:11:49,000 Well, not that it makes the slightest difference 325 00:11:50,000 --> 00:11:51,000 to me, honey, but.. 326 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 ...it's good to know, in case anyone calls for ya 327 00:11:54,000 --> 00:11:57,000 I can say that you'll be back at 12:15. 328 00:11:57,000 --> 00:12:00,000 Hah, nobody will be calling, Fred. 329 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 [Fred groaning] 330 00:12:03,000 --> 00:12:06,000 I, I don't want you to give it a thought there, but 331 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 I'll be here with my splitting headache. 332 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 Ooh, you just have a lot of fun 333 00:12:11,000 --> 00:12:16,000 and forget how sick and alone I'll be. 334 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 You are sweet. 335 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 'Wilbur, how nice to see you.' 336 00:12:22,000 --> 00:12:25,000 (Wilbur) 'You're lovelier than ever, cupcake.' 337 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 [Wilma chuckling] 'You haven't changed a bit.' 338 00:12:29,000 --> 00:12:32,000 Oh, you did meet my husband, didn't you, tiger? 339 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 Yes, we met. 340 00:12:34,000 --> 00:12:35,000 Tiger? 341 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 My pet name for Wilbur. 342 00:12:37,000 --> 00:12:38,000 I used to call him "Tiger" 343 00:12:38,000 --> 00:12:42,000 because he always growled at me. 344 00:12:42,000 --> 00:12:43,000 Grr-rr. 345 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 [laughing] 346 00:12:46,000 --> 00:12:47,000 Just a joke. 347 00:12:47,000 --> 00:12:49,000 [chuckling] 348 00:12:49,000 --> 00:12:53,000 [sighing] I haven't seen you since Fred and I were married. 349 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 'How long has it been?' 350 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 Ten happy years. 351 00:12:57,000 --> 00:13:00,000 Nine and half. We better be going, cupcake. 352 00:13:00,000 --> 00:13:01,000 Right, tiger. 353 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 See you later, Fred. 354 00:13:03,000 --> 00:13:04,000 12:15. 355 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 Nice meeting you, tubby. 356 00:13:06,000 --> 00:13:08,000 Hope you feel better. 357 00:13:09,000 --> 00:13:10,000 Argh! 358 00:13:13,000 --> 00:13:16,000 [Wilma chuckling] 'Oh, yes, tiger.' 359 00:13:17,000 --> 00:13:20,000 Oh, what a dream car. 360 00:13:20,000 --> 00:13:24,000 It's my brand new imported Rockerrari Special. 361 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 [car revving] 362 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 [coughing] 363 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 Why, you.. 364 00:13:32,000 --> 00:13:36,000 Ow! Ooh-Ooh! Ow! 365 00:13:36,000 --> 00:13:39,000 So, uh, that was Wilma's poet friend, huh, Fred? 366 00:13:39,000 --> 00:13:40,000 Argh. 367 00:13:41,000 --> 00:13:42,000 Uh, did you get a load of that car? 368 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 Oh-ho, he must be doing alright, huh? 369 00:13:44,000 --> 00:13:45,000 Yeah, yeah, yes. 370 00:13:45,000 --> 00:13:48,000 [sniffing] Hey, t-that perfume 371 00:13:48,000 --> 00:13:49,000 is really somethin'. 372 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 Yeah, yeah. Well, come on. 373 00:13:51,000 --> 00:13:52,000 Let's go the bowling alley. 374 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 [instrumental music] 375 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 Gotta hand it to you, Fred. You old mastermind, you. 376 00:13:58,000 --> 00:13:59,000 Don't remind me. 377 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 Oh, but you really outdid yourself tonight. 378 00:14:02,000 --> 00:14:03,000 Don't remind him. 379 00:14:03,000 --> 00:14:04,000 That's just what he is afraid of. 380 00:14:05,000 --> 00:14:06,000 [chuckling] 381 00:14:07,000 --> 00:14:08,000 Well, watch this, Fred. 382 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 The old Rubble-rocket. 383 00:14:13,000 --> 00:14:14,000 thud 384 00:14:15,000 --> 00:14:16,000 'A strike!' 385 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 'O-okay, boy. Set 'em up.' 386 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 I know my job, bub. 387 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 Just keep your shirt on. 388 00:14:22,000 --> 00:14:23,000 I only got eight hands. 389 00:14:23,000 --> 00:14:26,000 (Fred) 'Well, there are only 10 pins.' 390 00:14:26,000 --> 00:14:27,000 Uh, your turn, Fred. 391 00:14:27,000 --> 00:14:28,000 - Huh? - It's your turn. 392 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 Oh. Oh, yeah. Sure, sure. M-my turn. 393 00:14:31,000 --> 00:14:34,000 Hey, hey, wait for the pin-setter, Fred. 394 00:14:34,000 --> 00:14:35,000 Oops. 395 00:14:35,000 --> 00:14:37,000 (male 1) 'Come on, Flintstone' 396 00:14:37,000 --> 00:14:38,000 'you're holding up the game.' 397 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 Ah, pipe down. 398 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 What's the matter, Fred, still worried about Wilma? 399 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 I'm not even thinkin' about it. 400 00:14:45,000 --> 00:14:46,000 Okay, then bowl. 401 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 You stay out of it. 402 00:14:50,000 --> 00:14:51,000 screech 403 00:14:51,000 --> 00:14:52,000 - Oops! - Uh-oh. 404 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 thud 405 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 Sorry, fella. That was an accident. 406 00:14:56,000 --> 00:15:00,000 That happens again and you're gonna be an accident. 407 00:15:00,000 --> 00:15:01,000 boing 408 00:15:01,000 --> 00:15:02,000 whoosh 409 00:15:02,000 --> 00:15:03,000 crash 410 00:15:05,000 --> 00:15:06,000 Oh, brother. 411 00:15:06,000 --> 00:15:07,000 Hey, Fred, if you don't feel 412 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 like bowling, I understand. 413 00:15:09,000 --> 00:15:10,000 'You're worried about Wilma.' 414 00:15:10,000 --> 00:15:13,000 No, Barn, why should I worry? 415 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 Well, maybe you're right, Fred. 416 00:15:15,000 --> 00:15:18,000 Still, it ain't everyday a man loses his wife. 417 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 Uh, you know? 418 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 Look, let's get somethin' straight. 419 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 I am not losing Wilma. 420 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 She'd never leave me. 421 00:15:26,000 --> 00:15:29,000 Uh, and stop reminding me. 422 00:15:29,000 --> 00:15:32,000 (Barney) 'I don't know, Fred, that Wilbur's a good-looking guy.' 423 00:15:32,000 --> 00:15:33,000 thud 424 00:15:33,000 --> 00:15:34,000 Will you shut up? 425 00:15:34,000 --> 00:15:37,000 I know my own wife, right? 426 00:15:37,000 --> 00:15:40,000 Uh, right, Fred. But, uh, so do I. 427 00:15:40,000 --> 00:15:41,000 Look, you saw Wilbur. 428 00:15:41,000 --> 00:15:44,000 If you were a woman who would you pick? 429 00:15:44,000 --> 00:15:45,000 Me or him? 430 00:15:46,000 --> 00:15:49,000 - Well? - It, uh, depends, Fred. 431 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 Depends on what? 432 00:15:51,000 --> 00:15:52,000 Whether you want an honest answer 433 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 or the word of a man who's trying 434 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 to avoid a punch in the nose. 435 00:15:56,000 --> 00:15:59,000 Are you saying you would pick Wilbur over me? 436 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 (Barney) 'Well, uh, frankly, Fred, uh' 437 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 neither one of you is really my type. 438 00:16:04,000 --> 00:16:05,000 Of course, if I had to make a choice 439 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 uh, it'd be you. 440 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 [laughing] 441 00:16:10,000 --> 00:16:11,000 'Yeah, but, uh' 442 00:16:11,000 --> 00:16:12,000 'you always said I had no taste.' 443 00:16:12,000 --> 00:16:14,000 [Barney chuckling] 444 00:16:14,000 --> 00:16:15,000 whee 445 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 Oh, no, not again. 446 00:16:19,000 --> 00:16:20,000 crash 447 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 I give up. 448 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 I give up! 449 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 You were right, Barn. 450 00:16:30,000 --> 00:16:33,000 My mind is on Wilma and that Wilbur character. 451 00:16:33,000 --> 00:16:34,000 Well, I wouldn't worry, Fred. 452 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 After all, you and Wilma have been married 453 00:16:36,000 --> 00:16:38,000 'nine and half years.' 454 00:16:38,000 --> 00:16:41,000 - Closer to ten. - Yeah, yeah. Closer to ten. 455 00:16:41,000 --> 00:16:42,000 She knows what you've done for her 456 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 and what she can expect in the future. 457 00:16:44,000 --> 00:16:45,000 Uh, knowing all this 458 00:16:45,000 --> 00:16:48,000 what more can Wilma possibly represent 459 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 when she's dancing in his arms? 460 00:16:50,000 --> 00:16:51,000 Wilma! Don't leave me. 461 00:16:52,000 --> 00:16:53,000 I'm coming. 462 00:16:54,000 --> 00:16:57,000 [instrumental music] 463 00:16:58,000 --> 00:17:01,000 Did you ever see such a perfect couple? 464 00:17:01,000 --> 00:17:04,000 Just like Featherstone and Ginger Rockers. 465 00:17:04,000 --> 00:17:08,000 And isn't he the most handsome thing you ever saw? 466 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 'Ooh, she's such a lucky girl.' 467 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 I don't get it, Barn. 468 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 What could Wilma see in him? 469 00:17:14,000 --> 00:17:18,000 Well, apart from his curly hair, cleft chin 470 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 magnificent physic, devastating good looks 471 00:17:21,000 --> 00:17:25,000 charming personality and talent, uh, I don't know. 472 00:17:25,000 --> 00:17:26,000 [audience applauding] 473 00:17:26,000 --> 00:17:29,000 Somehow I got to show him up. 474 00:17:29,000 --> 00:17:30,000 But how? 475 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 Need some help, dum-dum? 476 00:17:33,000 --> 00:17:34,000 Gazoo! 477 00:17:34,000 --> 00:17:37,000 In the, if you'll pardon the expression, spirit. 478 00:17:37,000 --> 00:17:41,000 Say, maybe we can get some use out of you after all. 479 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 You see that big phoney in there dancing with Wilma? 480 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 'The guy with the big smile.' 481 00:17:45,000 --> 00:17:46,000 You mean that handsome brute? 482 00:17:46,000 --> 00:17:49,000 - Uh, yeah, yeah. That's him. - Oh, shut up, Barney. 483 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 I'll tell him. 484 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 Gazoo, I want to show him up. 485 00:17:53,000 --> 00:17:56,000 Now, he probably can't do anything besides a waltz. 486 00:17:56,000 --> 00:17:59,000 So, uh, speed up the music, some hot modern stuff, huh? 487 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 Uh, but you see, dum-dum-- 488 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 Just do as I tell you, will ya? 489 00:18:03,000 --> 00:18:04,000 He'll be trippin' over his feet. 490 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 Okay. Okay, dum-dum. 491 00:18:06,000 --> 00:18:10,000 He-he-hee. Watch this, Barney. Hah-haa. 492 00:18:10,000 --> 00:18:11,000 zap 493 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 [upbeat music] 494 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 Beautiful, beautiful. 495 00:18:17,000 --> 00:18:19,000 Ooh, that lucky girl. 496 00:18:19,000 --> 00:18:21,000 Ooh! What a handsome couple. 497 00:18:22,000 --> 00:18:23,000 Great! 498 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 [applauding] 499 00:18:27,000 --> 00:18:28,000 (male 2) 'It's a crowd winner, huh?' 500 00:18:29,000 --> 00:18:32,000 Look at him with that big confident smile. 501 00:18:32,000 --> 00:18:34,000 I tried to warn you. 502 00:18:34,000 --> 00:18:36,000 Oh, he's nothing but a big show off. 503 00:18:36,000 --> 00:18:38,000 Oh, come on, Fred. You gettin' all worked up. 504 00:18:38,000 --> 00:18:39,000 I got a right to be. 505 00:18:39,000 --> 00:18:40,000 How would she like it, if I was out 506 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 with another woman? 507 00:18:42,000 --> 00:18:45,000 Wait a minute, wait a minute! That's it. 508 00:18:45,000 --> 00:18:48,000 Ha-ha. I'll give her a taste of her own medicine. 509 00:18:48,000 --> 00:18:52,000 I'll let her see me out with another woman. 510 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 Oh, brother. Here we go. 511 00:18:54,000 --> 00:18:58,000 Sure, so when she realizes she may be losing me 512 00:18:58,000 --> 00:19:01,000 she'll drop old tiger boy like a hot potato. 513 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 But where you gonna get another woman? 514 00:19:03,000 --> 00:19:05,000 Can you do it? 515 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 Elementary, my dear dum-dum. 516 00:19:07,000 --> 00:19:09,000 Oh, whoa, whoa. Oh, no, no, no, Fred. 517 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 But really, I-I ain't your type. 518 00:19:11,000 --> 00:19:14,000 Do it. Dress him up like a girl. 519 00:19:14,000 --> 00:19:15,000 zap 520 00:19:16,000 --> 00:19:20,000 (Gazoo) 'Voila. A beautiful.. 521 00:19:20,000 --> 00:19:21,000 Yuck. 522 00:19:21,000 --> 00:19:24,000 Well, you can't win 'em all. 523 00:19:24,000 --> 00:19:28,000 Ha-ha. From here on, you are not Barney, you're Barbara. 524 00:19:28,000 --> 00:19:31,000 Oh, Fred, please, I-I don't wanna be your date. 525 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 (Fred) 'Just for a little while, Barn.' 526 00:19:33,000 --> 00:19:35,000 'I mean, Barbara.' 527 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 Come on and, look, when we go inside 528 00:19:37,000 --> 00:19:40,000 make a big fuss over me right in front of Wilma, huh? 529 00:19:40,000 --> 00:19:43,000 Alright, but my heart won't be in it. 530 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 Tsk, tsk, tsk. 531 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 The things I have to do. 532 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 Why couldn't I be a dentist? 533 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 Now, remember, you're an old school friend 534 00:19:51,000 --> 00:19:56,000 who just came into town and you are crazy about me. 535 00:19:56,000 --> 00:19:57,000 Uh, yeah, yeah. Okay. 536 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 Alright, let's go. 537 00:20:00,000 --> 00:20:01,000 There, there's Wilma. 538 00:20:01,000 --> 00:20:03,000 Now, remember, we gotta make her jealous. 539 00:20:03,000 --> 00:20:04,000 Lay it on thick. 540 00:20:04,000 --> 00:20:05,000 Yes, dear. 541 00:20:06,000 --> 00:20:07,000 [laughing] 542 00:20:07,000 --> 00:20:10,000 Oh, that's pretty good, Barbara honey. 543 00:20:11,000 --> 00:20:13,000 Oh, hi, Wilma, Wilbur. 544 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 Fred, I thought you were ill. 545 00:20:15,000 --> 00:20:18,000 No, I got over it when Barbara here called. 546 00:20:18,000 --> 00:20:21,000 She's a old schoolmate of mine, visiting Bedrock. 547 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 Barbara, this is my wife 548 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 'and Wilbur Terwilligerock.' 549 00:20:25,000 --> 00:20:27,000 - Hello. - Charmed. 550 00:20:27,000 --> 00:20:30,000 Ye-ye-yeah, when we were kids our folks figured 551 00:20:30,000 --> 00:20:32,000 we'd get hitched one day. 552 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 Isn't that right, poopsie? 553 00:20:34,000 --> 00:20:36,000 Oh, yeah, yes. 554 00:20:36,000 --> 00:20:38,000 [chuckling] 555 00:20:38,000 --> 00:20:39,000 Poopsie? 556 00:20:40,000 --> 00:20:41,000 Look, shall we dance? 557 00:20:41,000 --> 00:20:43,000 You great big dream boat. 558 00:20:43,000 --> 00:20:46,000 [laughing] Yes, poopsie. 559 00:20:46,000 --> 00:20:48,000 Dream boat? 560 00:20:48,000 --> 00:20:50,000 Now let's dance up a storm. 561 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 That should really get her. 562 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 [upbeat music] 563 00:20:54,000 --> 00:20:57,000 Okay, she's watching, Barn. Now let's pour it on. 564 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 [Barbara chuckling] 565 00:21:04,000 --> 00:21:07,000 [crowd applauding] 566 00:21:07,000 --> 00:21:10,000 Oh, that was great, Fred and Barbara. 567 00:21:10,000 --> 00:21:11,000 Just wonderful. 568 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 Now lets us show 'em, cupcake. 569 00:21:13,000 --> 00:21:16,000 I'd love to. 570 00:21:16,000 --> 00:21:18,000 It didn't work, Barney. 571 00:21:18,000 --> 00:21:20,000 She's too far gone on him. 572 00:21:20,000 --> 00:21:23,000 Oh, come on, let's go home. 573 00:21:23,000 --> 00:21:26,000 Home? You're not gonna take me out for a malted or anything? 574 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 Oh, you're no fun at all on a date, Fred. 575 00:21:29,000 --> 00:21:30,000 [laughing] 576 00:21:30,000 --> 00:21:31,000 Oh, cut that out. 577 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 - Come on. - Yeah, some dream boat. 578 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 [laughing] 579 00:21:35,000 --> 00:21:38,000 Well, thanks anyway, Barn. 580 00:21:38,000 --> 00:21:39,000 Yeah, okay, Fred. 581 00:21:39,000 --> 00:21:42,000 Hey, uh, I can't go home like this. 582 00:21:42,000 --> 00:21:43,000 Oh, oh, yeah. 583 00:21:43,000 --> 00:21:44,000 Gazoo? 584 00:21:45,000 --> 00:21:47,000 - Now what? - Uh, switch him back. 585 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 Okay, okay. 586 00:21:51,000 --> 00:21:52,000 snap 587 00:21:52,000 --> 00:21:54,000 Ah. Hey, that's better. 588 00:21:55,000 --> 00:21:56,000 The whole thing's my fault. 589 00:21:56,000 --> 00:21:59,000 Lyin' and thinkin' only of myself. 590 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 Just like Gazoo said. 591 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 'And now, now, I've lost her.' 592 00:22:04,000 --> 00:22:05,000 (Barney) That's sure tough, Fred. 593 00:22:05,000 --> 00:22:09,000 If only I had another chance, I'd never lie to Wilma again. 594 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 - But.. - Uh-oh. 595 00:22:11,000 --> 00:22:14,000 - 'Hey, uh, maybe Gazoo can--' - Nobody can. 596 00:22:14,000 --> 00:22:16,000 And I deserve it. 597 00:22:17,000 --> 00:22:20,000 [instrumental music] 598 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 - 'Fred?' - Wilma! But I thought you-- 599 00:22:22,000 --> 00:22:25,000 When you left, I had Wilbur take me home 600 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 as fast as he could drive. 601 00:22:27,000 --> 00:22:30,000 Oh! He is really such a bore. 602 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 Oh, gosh, I'm so glad, Wilma. 603 00:22:32,000 --> 00:22:35,000 There's something I wanna get off my chest. 604 00:22:35,000 --> 00:22:37,000 He's a bore? 605 00:22:37,000 --> 00:22:38,000 Worse than that. 606 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 He brags all the time. 607 00:22:40,000 --> 00:22:44,000 The Olymprocks, dance trophies, oh! 608 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 I can't stand that in a man. 609 00:22:46,000 --> 00:22:48,000 Now, what did you want to tell me, dear? 610 00:22:48,000 --> 00:22:52,000 Eh, well, just that earlier.. 611 00:22:52,000 --> 00:22:55,000 Well, the truth is I-I lied about my headaches 612 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 so you would go to the recital without me. 613 00:22:57,000 --> 00:22:59,000 - And-and, uh.. - 'Yes?' 614 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 - And then I could go bowling. - Oh. 615 00:23:02,000 --> 00:23:05,000 Then when Wilbur showed up and-and.. 616 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 You really didn't like Wilbur? 617 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 Not in the least. Go on. 618 00:23:09,000 --> 00:23:12,000 Well, uh, er.. 619 00:23:12,000 --> 00:23:15,000 You never should've gone and left me alone. 620 00:23:15,000 --> 00:23:16,000 (Wilma) 'I'm sorry, Fred.' 621 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 'I've.. I was being selfish.' 622 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 Well, we'll forget it this time. 623 00:23:21,000 --> 00:23:22,000 (Wilma) 'You're sweet, Fred.' 624 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 I know, Wilma. I know. 625 00:23:24,000 --> 00:23:25,000 Remember, don't let it happen again. 626 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 No, dear. 627 00:23:27,000 --> 00:23:28,000 (Fred) 'I'm going for a piece' 628 00:23:28,000 --> 00:23:29,000 'of rock-o-berry pie' 629 00:23:29,000 --> 00:23:30,000 'before I turn in.' 630 00:23:30,000 --> 00:23:32,000 Yes, dear. 631 00:23:32,000 --> 00:23:35,000 [humming] 632 00:23:35,000 --> 00:23:36,000 splat 633 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 Hey, what's the big idea? 634 00:23:39,000 --> 00:23:41,000 You had that coming, dum-dum 635 00:23:41,000 --> 00:23:43,000 for acting like such a knucklehead 636 00:23:43,000 --> 00:23:44,000 to a sweet girl like Wilma. 637 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 Oh, yeah? Well, let me tell you something. 638 00:23:47,000 --> 00:23:48,000 You, you.. 639 00:23:50,000 --> 00:23:53,000 [chuckling] You're right, you're right. 640 00:23:53,000 --> 00:23:54,000 I deserved it. 641 00:23:54,000 --> 00:23:56,000 And I'm gonna march right back in 642 00:23:56,000 --> 00:23:58,000 'and I'm gonna apologize to Wilma this minute.' 643 00:23:58,000 --> 00:24:01,000 Well, maybe there's hope for you yet. 644 00:24:01,000 --> 00:24:03,000 [laughing] 645 00:24:03,000 --> 00:24:04,000 You know something, old pal? 646 00:24:04,000 --> 00:24:07,000 You're a pretty good guy after all. 647 00:24:07,000 --> 00:24:08,000 So are you, dum-dum. 648 00:24:08,000 --> 00:24:09,000 So are you. 649 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 [chuckling] 650 00:24:12,000 --> 00:24:14,000 pop 651 00:24:17,000 --> 00:24:19,000 [theme music] 652 00:24:20,000 --> 00:24:23,000 ? Flintstones meet the Flintstones ? 653 00:24:23,000 --> 00:24:26,000 ? They're the modern Stone Age family ? 654 00:24:26,000 --> 00:24:29,000 ? From the town of Bedrock ? 655 00:24:29,000 --> 00:24:32,000 ? There a page right out of history ? 656 00:24:32,000 --> 00:24:35,000 ? Someday maybe Fred will win the fight ? 657 00:24:35,000 --> 00:24:38,000 ? Then that cat will stay out for the night ? 658 00:24:38,000 --> 00:24:41,000 ? When you're with the Flintstones ? 659 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 ? Have a yabba-dabba-doo time ? 660 00:24:43,000 --> 00:24:45,000 ? A dabba-doo time ? 661 00:24:45,000 --> 00:24:47,000 ? We'll have a gay old time ? 662 00:24:54,000 --> 00:24:58,000 ? We'll have a gay old time ? 663 00:24:58,000 --> 00:25:00,000 Wilma! 664 00:25:01,000 --> 00:25:03,000 [instrumental music] 665 00:25:03,050 --> 00:25:07,600 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 44634

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.