All language subtitles for The Flintstones s06e22 Freds Island.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 [instrumental music] 2 00:00:07,000 --> 00:00:12,000 Come on, boy. Up! Up! Up! Up! 3 00:00:12,000 --> 00:00:14,000 [grunts] Oh, Slate. 4 00:00:14,000 --> 00:00:17,000 Him and his production quotas! 5 00:00:17,000 --> 00:00:22,000 Alright, boy. Up! Up! Up! 6 00:00:22,000 --> 00:00:25,000 Oh, my achin' back! 7 00:00:25,000 --> 00:00:28,000 His aching back? What does he think I'm doing? 8 00:00:28,000 --> 00:00:30,000 Playin' charades? 9 00:00:30,000 --> 00:00:31,000 To think that in high school 10 00:00:31,000 --> 00:00:34,000 I was president of my senior class. 11 00:00:34,000 --> 00:00:37,000 Trouble was I kept gettin' re-elected. 12 00:00:37,000 --> 00:00:39,000 Attention all workers. 13 00:00:39,000 --> 00:00:41,000 Attention all workers! 14 00:00:41,000 --> 00:00:44,000 Tomorrow being our boss' birthday 15 00:00:44,000 --> 00:00:47,000 he hereby declares it a legal holiday. 16 00:00:47,000 --> 00:00:50,000 Everybody gets a day off! 17 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 [all cheering] 18 00:00:52,000 --> 00:00:57,000 As for today, everyone will work at double speed. 19 00:00:57,000 --> 00:00:58,000 (all) Oh. 20 00:00:58,000 --> 00:01:01,000 (male 1) 'Alright, back to the job.' 21 00:01:01,000 --> 00:01:02,000 swoosh 22 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 [theme song] 23 00:01:09,000 --> 00:01:10,000 [blaring] 24 00:01:10,000 --> 00:01:13,000 Yabba dabba doo! 25 00:01:13,000 --> 00:01:15,000 ? Flintstones meet the Flintstones ? 26 00:01:15,000 --> 00:01:19,000 ? They're the modern stone age family ? 27 00:01:19,000 --> 00:01:22,000 ? From the town of Bedrock ? 28 00:01:22,000 --> 00:01:25,000 ? They're a page right out of history ? 29 00:01:25,000 --> 00:01:28,000 ? Let's ride with the family down the street ? 30 00:01:28,000 --> 00:01:31,000 ? Through the courtesy of Fred's two feet ? 31 00:01:31,000 --> 00:01:34,000 ? When you're with the Flintstones ? 32 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 ? Have a yabba dabba doo time ? 33 00:01:36,000 --> 00:01:37,000 ? A dabba doo time ? 34 00:01:37,000 --> 00:01:40,000 ? We'll have a gay old time ?? 35 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 thud 36 00:01:47,000 --> 00:01:48,000 thud 37 00:01:49,000 --> 00:01:53,000 That dog Slate, speedin' us up. 38 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 Who does he think he is? 39 00:01:55,000 --> 00:01:59,000 And as for that flunky Foreman of his I have a good mind-- 40 00:01:59,000 --> 00:02:02,000 - Flintstone! - Uh, yes, Mr. Flunky.. 41 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 I-I-I mean, y-yes, Mr. Foreman. 42 00:02:04,000 --> 00:02:07,000 Boss Slate wants to see you in his office. Right now! 43 00:02:07,000 --> 00:02:10,000 He-he-he wants to see me? 44 00:02:10,000 --> 00:02:13,000 - Uh-uh, w-what about? - I don't know, Flintstone. 45 00:02:13,000 --> 00:02:17,000 All he said was to get that nitwit in here. 46 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 - He called me a nitwit? - That's right. 47 00:02:19,000 --> 00:02:22,000 - What of it? - Well, at least he knows me. 48 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 I'm not just another number to him. 49 00:02:26,000 --> 00:02:27,000 "Boss Slate." 50 00:02:27,000 --> 00:02:31,000 Oh, boy. I wonder what he wants. 51 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 Hmm, what's this say? 52 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 [laughing] Nice sense of humor. 53 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 Come in, you nitwit. Come in. 54 00:02:46,000 --> 00:02:50,000 Fred Flintstone, reporting for punishment, sir. 55 00:02:50,000 --> 00:02:54,000 Off your knees, Fred, this isn't payday. 56 00:02:54,000 --> 00:02:58,000 - Fred, you called me Fred! - Why shouldn't I? 57 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 Especially since you'll be spending 58 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 the day tomorrow on my yacht. 59 00:03:02,000 --> 00:03:05,000 Yes, sir, spending the day tomorrow on your...yacht! 60 00:03:05,000 --> 00:03:09,000 The S.S.Mogulrock! Do you mean-- 61 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 (Slate) The missus and I won't be using it. 62 00:03:11,000 --> 00:03:12,000 We're taking a tour of that 63 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 new amusement park Bedrock Land. 64 00:03:15,000 --> 00:03:19,000 And, and you're trusting me with your million dollar yacht. 65 00:03:19,000 --> 00:03:20,000 That's right, Fred. 66 00:03:20,000 --> 00:03:23,000 Uh, just be sure to keep it tied up to the dock. 67 00:03:23,000 --> 00:03:26,000 And no leaving the dock. Yes, sir. 68 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 It will be kind of lonely without my family. 69 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 (Slate) Take them with you. 70 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 Why don't you call Wilma right now and tell her the good news? 71 00:03:34,000 --> 00:03:38,000 - Use my phone. - Oh, oh, oh! Thank you, sir. 72 00:03:41,000 --> 00:03:44,000 I don't care what the others think about you, Mr. Slate 73 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 you're a real human being. 74 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 I wonder what Wilma will say. 75 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 Yay! Ha-ha! 76 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 A day on the boss' yacht. Hear that, Pebbles? 77 00:03:55,000 --> 00:03:59,000 'Daddy's taking us on Mr. Slate's yacht.' 78 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 [babbling] 79 00:04:04,000 --> 00:04:07,000 Hurray! Hurray! Whoopee! 80 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 Bye-bye, hon, I'll see you on board. 81 00:04:09,000 --> 00:04:12,000 Ha-ho! I've never heard Wilma sound so happy. 82 00:04:12,000 --> 00:04:16,000 Good, good. Got her little heart set on it, has she? 83 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 You bet, and don't you worry 84 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 we'll take good care of your yacht. 85 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 I'll treat it like my very own. 86 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 I know you will, Fred. 87 00:04:24,000 --> 00:04:27,000 Here's the paint and brushes you'll be using. 88 00:04:27,000 --> 00:04:29,000 Paint? Brushes? 89 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 (Slate) 'After you paint the deck you can start' 90 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 'scraping the barnacles.' 91 00:04:33,000 --> 00:04:34,000 [Slate laughs] 92 00:04:34,000 --> 00:04:37,000 I get it. Some invitation. 93 00:04:37,000 --> 00:04:38,000 'All you long is a free paint job.' 94 00:04:38,000 --> 00:04:41,000 Nobody is forcing you, Flintstone. 95 00:04:41,000 --> 00:04:42,000 You can call your wife back 96 00:04:42,000 --> 00:04:45,000 and tell her everything's off. Ha-ha-ha. 97 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 (Fred) 'That would break Wilma's heart.' 98 00:04:47,000 --> 00:04:50,000 Yes, and don't forget little Pebbles. 99 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 'Probably wouldn't eat for days.' 100 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 Okay, okay. I'll do the work. 101 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 Ooh, what a miserable.. 102 00:04:58,000 --> 00:05:01,000 Boy, Fred, I still can't get over it. 103 00:05:01,000 --> 00:05:02,000 Mr. Slate lending you his yacht? 104 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 Yeah, well, like I told you, Barn 105 00:05:05,000 --> 00:05:06,000 he practically forced it on me. 106 00:05:06,000 --> 00:05:10,000 Said I was, uh...definitely the yachting type. 107 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 Oh, that means you and Wilma will be meetin' all those 108 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 'rich filthy people at the yacht club.' 109 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 Uh, you mean, filthy rich people. 110 00:05:17,000 --> 00:05:18,000 Oh, yeah, that's them. 111 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 Boy, Fred, I sure envy you. 112 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 Well, don't worry, Barn, when I am hobnobbing 113 00:05:22,000 --> 00:05:26,000 with the upper crust, I'll mention your name in passing. 114 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 Well, so long, Fred. Good luck on the yacht. 115 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 So long, Rubble, do keep in touch. 116 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 Adios. I wish I was in your shoes. 117 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 Oh, hold it, Barn, I've an idea. 118 00:05:38,000 --> 00:05:41,000 'Why don't you and Betty come with us for the day?' 119 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 - 'Bring Bamm-Bamm.' - You mean it, Fred? 120 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 - We can really go on a yacht? - Why not? 121 00:05:45,000 --> 00:05:49,000 I may even invite you to dine at the captain's table. 122 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 Oh, gee, captain, I mean, Fred, you're a real pal. 123 00:05:52,000 --> 00:05:56,000 I, uh, wonder what Betty will say 124 00:05:56,000 --> 00:05:57,000 when you tell her the news. 125 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 Oh, yeah, I-I'll tell her right away. 126 00:06:00,000 --> 00:06:04,000 Hey, Betty, Betty! Oh, wait till you hear.. 127 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 What is it, Barney? Why the excitement? 128 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 Fred just invited us to spend the day on a yacht. 129 00:06:09,000 --> 00:06:13,000 A yacht? How marvelous! Bamm-Bamm, Bamm-Bamm. 130 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 Guess what, Bamm-Bamm, we're going on a yacht. 131 00:06:17,000 --> 00:06:21,000 Bam, bam, bam. 132 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 'Bam, bam, bam.' 133 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 [laughs] Betty and Bamm-Bamm 134 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 they've really got their heart set on it. 135 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 - Haven't they, Barney? - Yeah, that's for sure. 136 00:06:31,000 --> 00:06:34,000 Hey, uh, Fred, I've never been on a real yacht before. 137 00:06:34,000 --> 00:06:35,000 Uh, what will I wear? 138 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 This will do for a starter. 139 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 "Bedrock Paint Company." 140 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 - That's a painters cap. - Yeah. 141 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 Well, you don't have to help me, Barney. 142 00:06:44,000 --> 00:06:47,000 I mean, you can tell Betty that everything's off. 143 00:06:47,000 --> 00:06:50,000 [laughs] Bamm-Bamm probably wont eat for days. 144 00:06:50,000 --> 00:06:53,000 Okay, I'll help you paint. 145 00:06:53,000 --> 00:06:54,000 But it's a pretty sneaky trick. 146 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 True, Barn, but you know the old saying. 147 00:06:57,000 --> 00:06:58,000 Yeah, what's that? 148 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 Two pigeons are better than one. 149 00:07:00,000 --> 00:07:01,000 You mean, that's how Slate got you? 150 00:07:01,000 --> 00:07:02,000 Yeah. 151 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 [laughing] 152 00:07:08,000 --> 00:07:11,000 "Bedrock Yacht Club." 153 00:07:11,000 --> 00:07:12,000 "Snobs Only!" 154 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 Very exclusive place. 155 00:07:15,000 --> 00:07:16,000 The member's must be loaded. 156 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 Yeah, I just read, well, one of the members 157 00:07:19,000 --> 00:07:20,000 blackballed his own son. 158 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 His own son? 159 00:07:22,000 --> 00:07:25,000 He had no choice, the boy had gotten a job. 160 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 [laughs] 161 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 Uh-oh, here comes someone. 162 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 Yeah, I say, there. 163 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 A-are you people in the club? 164 00:07:33,000 --> 00:07:37,000 Oh, sure, uh, 4-H Club, The Auto Club 165 00:07:37,000 --> 00:07:38,000 Slam Of The Month's Club-- 166 00:07:38,000 --> 00:07:41,000 Fred, he's referring to the Yacht Club. 167 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 Eh? Oh, oh, yeah. 168 00:07:43,000 --> 00:07:47,000 Eh, my boss, Slate said that we could spend the day on his boat. 169 00:07:47,000 --> 00:07:51,000 He did? Oh, oh, yes, I understand. 170 00:07:51,000 --> 00:07:55,000 It's the crew's day off, and you're the temporary help. 171 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 Yeah, well, have fun. 172 00:07:57,000 --> 00:08:01,000 Temporary help? The nerve of that guy! 173 00:08:01,000 --> 00:08:05,000 Forget it, Fred. We just don't fit the Yacht Club image. 174 00:08:05,000 --> 00:08:09,000 Oh, yeah? Well, I'm gonna change my image right now. 175 00:08:09,000 --> 00:08:10,000 See you, shortly. 176 00:08:15,000 --> 00:08:18,000 Look at that boat, Barney, isn't she a beauty? 177 00:08:18,000 --> 00:08:19,000 Ooh, I don't know. 178 00:08:20,000 --> 00:08:23,000 Personally I prefer one of those southern-type boats. 179 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 - Southern-type? - Yeah, a yawl. Ha ha. 180 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 Oh, dear. 181 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 [chuckles] 182 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 There she is. 183 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 The S.S.Mogulrock. 184 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 [babbling] 185 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 No, this is just a dinghy. 186 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 Look. 187 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 (Betty) 'That is the Mogulrock.' 188 00:08:48,000 --> 00:08:51,000 Oh, my gracious. 189 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 [barks] Huge! 190 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 Hey, that's really somethin'. 191 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 Biggest tax deduction I ever saw. 192 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 Ahoy, landlubbers 193 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 Captain Flintstone at your service. 194 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 Anyone for deck tennis? Ha-ha-ha. 195 00:09:06,000 --> 00:09:09,000 Fred, you in that uniform, what on earth? 196 00:09:09,000 --> 00:09:12,000 Pretty sneepy, doopie-snapppy, huh? 197 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 Hey, uh, tell me, usher any good seats 198 00:09:14,000 --> 00:09:17,000 left in the mezzanine? Ha-ha-ha. 199 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 Oh, captain, sir, the kids are getting hungry. 200 00:09:20,000 --> 00:09:24,000 - Me too. When do we eat? - Right, now, ladies. 201 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 Everyone to the gallery. 202 00:09:26,000 --> 00:09:29,000 I believe, the word is galley, captain. 203 00:09:29,000 --> 00:09:33,000 Eh, ahem, yeah, of course. Just, uh, testing you, mate. 204 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 Eh, step aboard. 205 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 Hold it, Barney. Take this. 206 00:09:39,000 --> 00:09:42,000 A possum bird? Uh, what's this for? 207 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 None of your lip, you blighter. 208 00:09:44,000 --> 00:09:47,000 Pipe me aboard. Hip hip.. 209 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 [whistles] 210 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 splash 211 00:09:54,000 --> 00:09:55,000 thud 212 00:09:57,000 --> 00:10:01,000 [laughs] First captain I ever saw go down without a ship. 213 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 [laughs] 214 00:10:05,000 --> 00:10:08,000 Nothing like Brontosaurus soup, huh, crew? 215 00:10:08,000 --> 00:10:13,000 Aye-aye, sir, and such an honor to sit at the captain's table. 216 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 How true, how true. 217 00:10:15,000 --> 00:10:18,000 Eh, you may clear away the soup, steward. 218 00:10:18,000 --> 00:10:21,000 Aye-aye, sir. But I think you're taking this captain stuff 219 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 a little too seriously. 220 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 splash 221 00:10:25,000 --> 00:10:27,000 [grunts] 222 00:10:27,000 --> 00:10:30,000 (Barney) 'Sorry, sir. The soup curved.' 223 00:10:30,000 --> 00:10:34,000 - Barney, my uniform, you, you-- - Don't say it, sir. 224 00:10:34,000 --> 00:10:37,000 Remember there are women and children aboard. 225 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 Speaking of children, it's time for Bamm-Bamm's nap. 226 00:10:41,000 --> 00:10:44,000 Come on, Pebbles, we're going down to the stateroom. 227 00:10:44,000 --> 00:10:47,000 [babbling] Nighty-night. 228 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 Nighty-night, sweetheart. 229 00:10:49,000 --> 00:10:52,000 Oh, she's so lovable. Just like her daddy. 230 00:10:52,000 --> 00:10:55,000 Uh, say, uh, Captain Lovable, uh, shouldn't we be gettin' 231 00:10:55,000 --> 00:10:58,000 started on that paint job for, uh, you-know-who? 232 00:10:58,000 --> 00:11:01,000 Uh, later, Barney, first let's get some exercise 233 00:11:01,000 --> 00:11:02,000 up on the deck. 234 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 This is a great way to exercise, Fred. 235 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 I, uh, I feel like a new man already. 236 00:11:08,000 --> 00:11:12,000 Yup, nothing like shipboard life. 237 00:11:12,000 --> 00:11:16,000 Makes you...glad to be...alive. 238 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 [snoring] 239 00:11:18,000 --> 00:11:21,000 [yawning] It sure does, it, uh, gives you that old feel 240 00:11:21,000 --> 00:11:24,000 t-to get up and go.. 241 00:11:27,000 --> 00:11:30,000 creek creek 242 00:11:31,000 --> 00:11:32,000 snap 243 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 [snoring] 244 00:11:37,000 --> 00:11:41,000 Uh, nothin' to worry about, Mr. Slate. 245 00:11:42,000 --> 00:11:45,000 I'll take good care of your yacht. 246 00:11:46,000 --> 00:11:47,000 You know me.. 247 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 [snoring] 248 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 [instrumental music] 249 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 [barking] 250 00:12:18,000 --> 00:12:22,000 Uh, uh-uh, oh, oh.. Oh, it's you, Dino. 251 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 [barking] 252 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 Oh, I get it, you woke me up to take a swim? 253 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 'Good thinking.' 254 00:12:30,000 --> 00:12:34,000 'Boy, oh, boy, I can just feel that cool ocean water.' 255 00:12:34,000 --> 00:12:35,000 'Here goes.' 256 00:12:37,000 --> 00:12:38,000 thud 257 00:12:39,000 --> 00:12:42,000 Help, Barney! 258 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 'Help, help!' 259 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 Oh, it's Fred. Sounds like he's fallen. 260 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 'Hold on, old buddy, I'll save you.' 261 00:12:50,000 --> 00:12:51,000 thud 262 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 [Fred screams] 263 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 Get off of me, Barney! 264 00:12:56,000 --> 00:12:58,000 Boy, I've heard of hard water, but this-- 265 00:12:58,000 --> 00:13:02,000 It's not water. We're beached. 266 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 'Looks like a deserted island.' 267 00:13:04,000 --> 00:13:07,000 (Barney) 'Hey, we must have drifted here on a tide.' 268 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 Sure hope your boss has a sense of humor. 269 00:13:09,000 --> 00:13:12,000 Oh, never mind him, let's explore the island. 270 00:13:12,000 --> 00:13:13,000 Who knows what we'll find. 271 00:13:13,000 --> 00:13:17,000 Hey, maybe somethin' valuable, like, uh, empty pop bottles. 272 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 We could make a fortune on the deposits. 273 00:13:19,000 --> 00:13:23,000 Ah, Barney, all my life I've dreamed of this. 274 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 Our very own island. 275 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 And I have just the name for it. 276 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 - Rubble's Reef. - 'Uh.' 277 00:13:29,000 --> 00:13:33,000 - 'No, Barney, no.' - Flintstone and Rubble's Reef? 278 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 No, no, no, should be something unusual. 279 00:13:36,000 --> 00:13:39,000 I have it, we'll call it Flintstone Island. 280 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 (Wilma) Fred, what's going on? 281 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 Looks like we are stuck on a sand bar. 282 00:13:44,000 --> 00:13:47,000 Welcome to Flintstone Island, ladies. 283 00:13:47,000 --> 00:13:48,000 Flintstone Island? 284 00:13:48,000 --> 00:13:51,000 Featuring the capital city of Rubble. 285 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 What are you two talking about? 286 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 All I see is a lot of nothing. 287 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 (Fred) 'Oh, yes, but this could be' 288 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 'a multi-million dollar real estate development.' 289 00:13:59,000 --> 00:14:02,000 But people don't like plenty of nothing for their money. 290 00:14:02,000 --> 00:14:03,000 [chuckles] 291 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 Ignore those scoffers.. 292 00:14:05,000 --> 00:14:07,000 Come, let us lay out the subdivision. 293 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 Right-o, Mayor Flintstone. 294 00:14:09,000 --> 00:14:10,000 (Betty) 'Hey, what about us?' 295 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 You two figure out where to put the town 296 00:14:13,000 --> 00:14:16,000 'and be sure to leave rooms for lots of bowling alleys.' 297 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 What do you think, Wilma? 298 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 They're acting awfully strange. 299 00:14:20,000 --> 00:14:23,000 If there were a phone here I'd call the wagon. 300 00:14:24,000 --> 00:14:27,000 The subdivision's a little steep here, isn't it, Fred? 301 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 Ah, and just the place to build the city hall 302 00:14:30,000 --> 00:14:31,000 very commanding view. 303 00:14:31,000 --> 00:14:34,000 Uh-oh, Fred, look at those giant footprints. 304 00:14:34,000 --> 00:14:37,000 'Somebody is trespassing on our island already.' 305 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 Don't be silly, Barney, they're undoubtedly 306 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 ancient fossil footprints from another era. 307 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 Pay no attention to it. 308 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 [speaking in foreign language] 309 00:14:49,000 --> 00:14:53,000 I-it's him, Fred, the ancient fossil from another era. 310 00:14:53,000 --> 00:14:54,000 [speaking in foreign language] 311 00:14:55,000 --> 00:14:58,000 - Boo! - Yike. 312 00:14:58,000 --> 00:14:59,000 How do you like that? 313 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 - 'A weak-kneed wild man.' - Poor guy. 314 00:15:02,000 --> 00:15:05,000 He's probably never seen civilized men before. 315 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 I'll make friends with him. 316 00:15:07,000 --> 00:15:11,000 Uh, we be friends. 317 00:15:11,000 --> 00:15:12,000 Friends. 318 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 [speaking in foreign language] 319 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 Okay. 320 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 - Hey, he learns fast. - Yeah. 321 00:15:18,000 --> 00:15:21,000 And he probably knows every inch of this island. 322 00:15:21,000 --> 00:15:23,000 Uh, maybe we oughta make him a partner. 323 00:15:23,000 --> 00:15:26,000 Okay, but, uh, what do we call him? 324 00:15:26,000 --> 00:15:28,000 Oh, I know, Fred, today is Friday, 325 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 so why don't we call him-- 326 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 No, no, that's too corny. 327 00:15:32,000 --> 00:15:33,000 We'll call him Saturday. 328 00:15:33,000 --> 00:15:37,000 That's an off day and he's definitely off. 329 00:15:37,000 --> 00:15:38,000 Me Saturday. 330 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 Union say, Time-and-a-half. 331 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 [laughs] 332 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 Hey, an organized savage. 333 00:15:44,000 --> 00:15:45,000 Now I've seen everything. 334 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 He probably learned from the Peace Corps. 335 00:15:47,000 --> 00:15:50,000 Come on, Saturday, show us around. 336 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 boom 337 00:15:54,000 --> 00:15:57,000 (Barney) 'It's a volcano, Fred, and it looks kind of active.' 338 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 Stop worrying, will you, Barney? 339 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 Every new real estate development's 340 00:16:01,000 --> 00:16:02,000 bound to have problems. 341 00:16:03,000 --> 00:16:04,000 [roaring] 342 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 Ch-ch-chalk up another problem, Fred. 343 00:16:09,000 --> 00:16:12,000 Yeah, instant gorilla. 344 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 Oh, he's gone. Thank goodness. 345 00:16:16,000 --> 00:16:17,000 [roaring] 346 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 [screaming] 347 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 crackle 348 00:16:24,000 --> 00:16:27,000 [screaming] 349 00:16:28,000 --> 00:16:31,000 You know, Barn, if we live to draw up the plans. 350 00:16:32,000 --> 00:16:34,000 This will be the bad section of town. 351 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 [growls] 352 00:16:38,000 --> 00:16:41,000 Let's beat it, Fred. This property is condemned. 353 00:16:41,000 --> 00:16:45,000 I am with you. Come on, Saturday, we'll save you. 354 00:16:45,000 --> 00:16:49,000 (male 2) 'And now, ladies and gentlemen, kids..' 355 00:16:49,000 --> 00:16:52,000 '...be especially careful. We're entering the jungle.' 356 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 (female 1) 'Isn't this exciting?' 357 00:16:54,000 --> 00:16:57,000 (male 3) 'It's the best amusement park, yet.' 358 00:16:57,000 --> 00:17:00,000 Bedrockland? But.. 359 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 Then this isn't an island. 360 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 Not if it's the new amusement park, Fred. 361 00:17:04,000 --> 00:17:07,000 Gosh, we didn't even pay admission. 362 00:17:07,000 --> 00:17:10,000 We just drifted over across the bay. 363 00:17:10,000 --> 00:17:11,000 Oh, boy. 364 00:17:14,000 --> 00:17:18,000 (male 2) Now, be prepared, folks. Anything can happen. 365 00:17:18,000 --> 00:17:19,000 click 366 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 boom 367 00:17:21,000 --> 00:17:24,000 Uh-oh. It's old Rock-a-Papa Kettle acting up. 368 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 Never know when it will erupt. 369 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 [all exclaim] 370 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 [laughing] Look at those tourists, Barn. 371 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 Some of 'em are really scared. 372 00:17:32,000 --> 00:17:34,000 Yeah, bunch of yokels. 373 00:17:34,000 --> 00:17:36,000 Don't they know it's make-believe? 374 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 [screaming] 375 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 (male 2) 'It's King Kongsaurus.' 376 00:17:40,000 --> 00:17:41,000 'Watch out, he's a killer.' 377 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 See him, dear? The big monkey! 378 00:17:44,000 --> 00:17:48,000 - Look at his teeth. - Now stop getting excited. 379 00:17:48,000 --> 00:17:51,000 It's all in fun. They're just models. 380 00:17:51,000 --> 00:17:55,000 I know, dear, but they looks so realistic, and.. 381 00:17:55,000 --> 00:17:56,000 crackle 382 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 Oh! I can't look. 383 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 Is it gone? I can't look. 384 00:18:00,000 --> 00:18:04,000 Uh-oh, do you see who I see, Barney? 385 00:18:04,000 --> 00:18:05,000 Yeah, it's Boss Slate. 386 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 If he catches you here, Fred 387 00:18:07,000 --> 00:18:08,000 it'll be bugler blow taps. 388 00:18:08,000 --> 00:18:12,000 He's bound to see us. We gotta do something. 389 00:18:12,000 --> 00:18:13,000 Now, folks, we're entering 390 00:18:13,000 --> 00:18:16,000 the most dangerous part of our safari. 391 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 A land of those bloodthirsty savages. 392 00:18:19,000 --> 00:18:21,000 'The cave kooks!' 393 00:18:21,000 --> 00:18:23,000 [speaking in foreign language] 394 00:18:24,000 --> 00:18:27,000 That's my cue to attack. 395 00:18:27,000 --> 00:18:31,000 Hey, I get it, Saturday works here as a professional savage. 396 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 That's why he knows about time and a half. 397 00:18:33,000 --> 00:18:36,000 Never mind, Barney, grab some mud and grass quick. 398 00:18:36,000 --> 00:18:38,000 Mud and grass? I don't get it. 399 00:18:38,000 --> 00:18:41,000 You'll get this. Now hurry. 400 00:18:41,000 --> 00:18:42,000 splash 401 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 I don't like it, friends. 402 00:18:45,000 --> 00:18:48,000 This ominous silence, it's not a good sign. 403 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 You never know when some cave kook will.. 404 00:18:50,000 --> 00:18:53,000 [speaking in foreign language] 405 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 [gibberish] 406 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 Yankee go home. Yankee go home. 407 00:18:59,000 --> 00:19:02,000 It's the cave kooks. What do we do? 408 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 Will you act your age? 409 00:19:07,000 --> 00:19:08,000 bang 410 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 [speaking in foreign language] 411 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 Oh. Ah! 412 00:19:12,000 --> 00:19:13,000 thud 413 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 [gibberish] 414 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 Stop overacting, you big ham. 415 00:19:18,000 --> 00:19:20,000 thud 416 00:19:21,000 --> 00:19:22,000 Wonderful, just wonderful. 417 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 What a spectacle. 418 00:19:24,000 --> 00:19:25,000 Wait till my kids see this. 419 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 Uh, hold it a second, guide. 420 00:19:27,000 --> 00:19:30,000 I want a picture of those savages. 421 00:19:30,000 --> 00:19:31,000 A souvenir for the children. 422 00:19:32,000 --> 00:19:34,000 Our children are all grown up. 423 00:19:34,000 --> 00:19:37,000 It's more than I can say for him. 424 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 Nice show, savage. 425 00:19:39,000 --> 00:19:42,000 You certainly have the misses fooled. Ha-ha-ha! 426 00:19:42,000 --> 00:19:45,000 Now, I'd like a picture of you two. 427 00:19:45,000 --> 00:19:49,000 Wait a minute. Haven't I seen you somewhere before? 428 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 [gibberish] 429 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 The resemblance is remarkable. 430 00:19:55,000 --> 00:19:56,000 'But I must be mistaken.' 431 00:19:56,000 --> 00:19:59,000 [sneezes] 432 00:19:59,000 --> 00:20:02,000 Gesundheit, Fred. Uh-oh-oh. Sorry. 433 00:20:02,000 --> 00:20:05,000 Fred? Fred Flintstone? 434 00:20:05,000 --> 00:20:06,000 Uh-h-h. 435 00:20:06,000 --> 00:20:09,000 Peekaboo, Mr. Slate. 436 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 [stammering] Uh, we were.. I mean, I-I-- 437 00:20:11,000 --> 00:20:13,000 Wait a minute. 438 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 What about my yacht? Where's my yacht? 439 00:20:16,000 --> 00:20:20,000 Control yourself, Oscar. Look over there. 440 00:20:20,000 --> 00:20:22,000 (Mr. Slate) 'It's the Mogulrock.' 441 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 I thought I told you to keep it docked. 442 00:20:24,000 --> 00:20:26,000 I-I-I can explain, Mr. Slate, boss. 443 00:20:26,000 --> 00:20:29,000 Oh, sure he can. On your knees, Fred. Beg for mercy. 444 00:20:29,000 --> 00:20:35,000 Never mind. Flintstone, you, you, ship lifter! 445 00:20:35,000 --> 00:20:36,000 Not only are you fired 446 00:20:36,000 --> 00:20:41,000 but I am charging you with grand larceny, insubordination 447 00:20:41,000 --> 00:20:42,000 'mutiny and piracy.' 448 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 Uh, don't worry, Fred, a good lawyer 449 00:20:44,000 --> 00:20:46,000 might get you off with life. 450 00:20:46,000 --> 00:20:47,000 [explosion] 451 00:20:47,000 --> 00:20:49,000 'Guide, will you shut that thing off.' 452 00:20:49,000 --> 00:20:50,000 We already seen it work. 453 00:20:50,000 --> 00:20:53,000 But I haven't touched a button. 454 00:20:53,000 --> 00:20:55,000 [rumbling] 455 00:20:55,000 --> 00:20:58,000 - It's really erupting. - What do we do? 456 00:20:58,000 --> 00:20:59,000 Save us! 457 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 [gibberish] 458 00:21:01,000 --> 00:21:04,000 Volcano God, blowing his top. 459 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 No use trying to make it back. 460 00:21:06,000 --> 00:21:09,000 'The tracks already blocked with boiling lava.' 461 00:21:09,000 --> 00:21:13,000 Oh, what can we do? Somebody think of something. 462 00:21:13,000 --> 00:21:17,000 - Uh, speak up. - I have it, sir. Your yacht. 463 00:21:17,000 --> 00:21:20,000 If we hurry we can all get aboard and escape by sea. 464 00:21:20,000 --> 00:21:24,000 Good thinking, mister. Come on, everybody, to the boat. Quick. 465 00:21:24,000 --> 00:21:25,000 [indistinct chatter] 466 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 (Barney) 'Uh, this way, Saturday.' 467 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 Hey, where're you going? 468 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 [speaking in foreign language] 469 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 Me have motor boat. Go home to family. 470 00:21:34,000 --> 00:21:35,000 Nice knowing you, Saturday. 471 00:21:35,000 --> 00:21:37,000 If you're ever in Bedrock, be sure 472 00:21:37,000 --> 00:21:39,000 to drop in on the Flintstones. 473 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 Oh, boy, here comes the boiling lava. 474 00:21:41,000 --> 00:21:43,000 - Say, Fred? - What is it? 475 00:21:43,000 --> 00:21:46,000 About this real estate partnership of ours.. 476 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 ...would you like to buy me out? 477 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 [rumbling] 478 00:21:55,000 --> 00:21:57,000 ? For he's a jolly rock fellow ? 479 00:21:57,000 --> 00:22:00,000 ? For he's a jolly rock fellow ? 480 00:22:00,000 --> 00:22:04,000 ? For he's a jolly rock fellow ? 481 00:22:04,000 --> 00:22:07,000 ? Which nobody can deny ? 482 00:22:07,000 --> 00:22:08,000 [all laugh] 483 00:22:10,000 --> 00:22:12,000 Hear that, Fred? It's for you. 484 00:22:13,000 --> 00:22:16,000 - You're a hero. - Oh, it was nothing, really. 485 00:22:16,000 --> 00:22:18,000 What do you mean nothing? 486 00:22:18,000 --> 00:22:19,000 'If you hadn't thought of the ship' 487 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 'we'd all have been lava burgers.' 488 00:22:21,000 --> 00:22:23,000 He's right, Flintstone. 489 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 You brought the boat in here, the first place. 490 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 Guess we do owe you our lives. 491 00:22:27,000 --> 00:22:31,000 [chuckles] I am dropping all those charges and rehiring you. 492 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 Why, why, thank you, boss. 493 00:22:33,000 --> 00:22:35,000 And if there's anything else I can ever do-- 494 00:22:35,000 --> 00:22:40,000 (Slate) 'Well, uh, as a matter of fact, there is.' 495 00:22:43,000 --> 00:22:44,000 How's it going, Fred? 496 00:22:46,000 --> 00:22:50,000 Yeah, great, makin' me paint after I saved his life. 497 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 - I've a good mind-- - Flintstone! 498 00:22:53,000 --> 00:22:57,000 You bird brain, look at this red paint! 499 00:22:57,000 --> 00:22:59,000 I'm-I'm sorry, sir. 500 00:22:59,000 --> 00:23:02,000 Uh, would you prefer some other color? 501 00:23:06,000 --> 00:23:09,000 (Wilma) 'Oh, it's good to be home again, isn't it, Fred?' 502 00:23:09,000 --> 00:23:11,000 (Fred) 'Yeah, but I sorta miss that yacht.' 503 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 I guess I was meant for the sea. 504 00:23:13,000 --> 00:23:16,000 That's exactly what Boss Slate said 505 00:23:16,000 --> 00:23:18,000 when he tried to throw you overboard. 506 00:23:18,000 --> 00:23:19,000 [laughs] Remember? 507 00:23:19,000 --> 00:23:22,000 Ha ha ha. Very funny. 508 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 [knock on door] 509 00:23:24,000 --> 00:23:27,000 I wonder who it could be at this hour. 510 00:23:28,000 --> 00:23:30,000 [speaking in foreign language] 511 00:23:31,000 --> 00:23:33,000 Hiya, Flintstone. 512 00:23:33,000 --> 00:23:35,000 Saturday! Well, what are you doin' here? 513 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 You invite me to drop in. 514 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 Me drop in, for week 515 00:23:39,000 --> 00:23:41,000 with wives and children. 516 00:23:41,000 --> 00:23:44,000 [clamoring] 517 00:23:45,000 --> 00:23:47,000 Hiya, Flintstone. 518 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 [clamoring] 519 00:23:50,000 --> 00:23:52,000 Hiya, Flintstone. 520 00:23:52,000 --> 00:23:53,000 [clamoring] 521 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 (female 2) 'Hiya, Flintstone.' 522 00:23:57,000 --> 00:24:00,000 [laughs] I'll get out the extra linen. 523 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 [clamoring] 524 00:24:02,000 --> 00:24:04,000 Come in, everybody. 525 00:24:04,000 --> 00:24:06,000 Welcome. Ha-ha-ha! 526 00:24:06,000 --> 00:24:10,000 Make yourself at home. Join the family. 527 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 Oh, boy. 528 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 [theme song] 529 00:24:18,000 --> 00:24:21,000 ? Flintstones meet the Flintstones ? 530 00:24:21,000 --> 00:24:25,000 ? They're the modern stone age family ? 531 00:24:25,000 --> 00:24:27,000 ? From the town of Bedrock ? 532 00:24:27,000 --> 00:24:31,000 ? They're a page right out of history ? 533 00:24:31,000 --> 00:24:33,000 ? Someday maybe Fred will win the fight ? 534 00:24:34,000 --> 00:24:36,000 ? Then that cat will stay out for the night ? 535 00:24:37,000 --> 00:24:39,000 ? When you're with the Flintstones ? 536 00:24:39,000 --> 00:24:41,000 ? Have a yabba dabba doo time ? 537 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 ? A dabba doo time ? 538 00:24:43,000 --> 00:24:46,000 ? We'll have a gay old time ? 539 00:24:52,000 --> 00:24:55,000 ? We'll have a gay old time ? 540 00:24:56,000 --> 00:24:58,000 Wilma! 541 00:24:58,050 --> 00:25:02,600 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 38283

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.