All language subtitles for The Flintstones s06e17 The Long, Long, Long Weekend.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:04,000 [instrumental music] 2 00:00:04,000 --> 00:00:08,000 (Fred) 'Wow. So this is how Bedrock's gonna look in the future.' 3 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 [engine zapping] 4 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 Uh, it's just the way the book said. 5 00:00:13,000 --> 00:00:14,000 Look over there. 6 00:00:14,000 --> 00:00:16,000 '"Rocket bus to the moon."' 7 00:00:16,000 --> 00:00:20,000 - Can I take this bus to Venus? - Sure thing, lady. 8 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 Transfer at Mars. 9 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 Just a minute, sir. How old is this boy? 10 00:00:24,000 --> 00:00:27,000 Oh, h-he is under 12. He goes for half fair. 11 00:00:27,000 --> 00:00:29,000 Uh, here, son 12 00:00:29,000 --> 00:00:32,000 put your hand in this lie-detector. 13 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 [automated message] 'This kid is 14. Full fair.' 14 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 - This kid is.. - Oh, alright. 15 00:00:36,000 --> 00:00:39,000 Sheesh! You can't get away with a thing these days. 16 00:00:39,000 --> 00:00:41,000 [laughing] 17 00:00:41,000 --> 00:00:42,000 Parents haven't changed a bit 18 00:00:42,000 --> 00:00:43,000 in two million years. 19 00:00:47,000 --> 00:00:49,000 [theme song] 20 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 [siren] 21 00:00:53,000 --> 00:00:56,000 ? Yabba-dabba-doo! ? 22 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 ? Flintstones meet the Flintstones ? 23 00:00:58,000 --> 00:01:02,000 ? They're the modern Stone Age family ? 24 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 ? From the town of Bedrock ? 25 00:01:04,000 --> 00:01:08,000 ? There a page right out of history ? 26 00:01:08,000 --> 00:01:11,000 ? Let's ride with the family down the street ? 27 00:01:11,000 --> 00:01:14,000 ? Through the courtesy of Fred's two feet ? 28 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 ? When you're with the Flintstones ? 29 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 ? Have a yabba-dabba-doo time ? 30 00:01:19,000 --> 00:01:20,000 ? A dabba-doo time ? 31 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 ? We'll have a gay old time ?? 32 00:01:25,000 --> 00:01:27,000 [instrumental music] 33 00:01:27,000 --> 00:01:29,000 (Fred) This is the life, huh, Barney? 34 00:01:29,000 --> 00:01:32,000 Tomorrow starts the long weekend. 35 00:01:32,000 --> 00:01:33,000 (Barney) Yeah, That's right, Fred. 36 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 We have Friday and Monday off. 37 00:01:35,000 --> 00:01:38,000 Hey, you might call it a long, long, long weekend. 38 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 [chuckles] Yeah. 39 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 I've always been partial to the four-day week. 40 00:01:42,000 --> 00:01:45,000 Nobody ever feels like going to work Monday. 41 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 (Barney) And by Friday you're exhausted. 42 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 So you might as well take that off too, huh? 43 00:01:49,000 --> 00:01:50,000 Heh-heh. Right. 44 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 The only thing is pay day isn't 45 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 until Wednesday and financially 46 00:01:54,000 --> 00:01:56,000 with me it's Mayday. 47 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 [bell chiming] 48 00:01:58,000 --> 00:01:59,000 [brakes screeching] 49 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 Uh, you mean, you're a little short, Fred? 50 00:02:02,000 --> 00:02:05,000 Uh, let me put it this way, Barn 51 00:02:05,000 --> 00:02:08,000 if a war were declared tomorrow, I wouldn't have enough money 52 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 to buy a paper to find out who's fightin'. 53 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 Well, uh, I'd help you out, Fred 54 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 but I'm a little on the short side myself. 55 00:02:15,000 --> 00:02:16,000 That's okay, Barney boy. 56 00:02:16,000 --> 00:02:19,000 I'll get an advance from my boss Mr. Slate. 57 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 [instrumental music] 58 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 Alright, Flintstone. 59 00:02:26,000 --> 00:02:29,000 A little to the left. 60 00:02:29,000 --> 00:02:31,000 Careful now! 61 00:02:31,000 --> 00:02:34,000 You know what happened the last time. 62 00:02:34,000 --> 00:02:35,000 Don't worry, Mr. Slate 63 00:02:35,000 --> 00:02:38,000 I have everything under control. 64 00:02:38,000 --> 00:02:39,000 hiccup 65 00:02:41,000 --> 00:02:42,000 thud 66 00:02:42,000 --> 00:02:43,000 Oops. 67 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 You alright, Mr. Slate? 68 00:02:45,000 --> 00:02:50,000 (Slate) 'Will you stop yappin' and get this rock off me?' 69 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 - Flintstone, you-- - I'm sorry, Mr. Slate. 70 00:02:57,000 --> 00:03:00,000 But Hildegard has been having the hiccups all day. 71 00:03:00,000 --> 00:03:01,000 hiccup 72 00:03:01,000 --> 00:03:02,000 thud 73 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 Well, it's a...lucky thing 74 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 I had my safety helmet on. 75 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 [siren] 76 00:03:10,000 --> 00:03:13,000 Hey, that's the 5 o'clock whistle. 77 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 Looks like that long weekend has begun. 78 00:03:16,000 --> 00:03:19,000 Ooh, oh, that reminds me. Mr. Slate? 79 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 Eh, I know this isn't the time or place, Mr. Slate 80 00:03:22,000 --> 00:03:26,000 but I wonder, Mr. Slate, if I could a little advance 81 00:03:26,000 --> 00:03:27,000 on my salary, Mr. Slate. 82 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 An advance? 83 00:03:29,000 --> 00:03:32,000 Okay, come on up to my office. 84 00:03:32,000 --> 00:03:35,000 Ooh, that rock must have hit him harder than I thought. 85 00:03:37,000 --> 00:03:38,000 (Slate) 'Here you are, Flintstone.' 86 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 Four dollars. 87 00:03:39,000 --> 00:03:42,000 Thanks, Mr. Slate, this helps me out a lot. 88 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 Oh, think nothing of it, Flintstone. 89 00:03:44,000 --> 00:03:48,000 Uh, there's just, uh, one little formality. 90 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 - Huh? - Sign this. 91 00:03:50,000 --> 00:03:51,000 Mm-hm. 92 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 And the other line, too. 93 00:03:54,000 --> 00:03:55,000 Mm. 94 00:03:56,000 --> 00:03:57,000 And this. 95 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 And at the bottom there. 96 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 What's all this I'm signing, Mr. Slate? 97 00:04:04,000 --> 00:04:07,000 Well, like I said, it's just a formality. 98 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 Uh, this one says you agree to pay me six percent interest. 99 00:04:10,000 --> 00:04:14,000 Uh, this one is an insurance policy on your life. 100 00:04:14,000 --> 00:04:16,000 An insurance policy on my life? 101 00:04:16,000 --> 00:04:17,000 Why, sure. 102 00:04:17,000 --> 00:04:18,000 If anything happened to you 103 00:04:18,000 --> 00:04:19,000 the grief alone 104 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 would be enough to bear 105 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 you wouldn't want me to lose my money, too. 106 00:04:23,000 --> 00:04:27,000 Ugh, forget what I said about that rock. 107 00:04:28,000 --> 00:04:29,000 [sizzling] 108 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 Everything okay, Wilma? 109 00:04:31,000 --> 00:04:32,000 Just fine, Betty. 110 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 The ribs will be done in just a few minutes. 111 00:04:34,000 --> 00:04:37,000 You know, I was just thinking. 112 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 'I have a kitchen full of the latest gadgets' 113 00:04:40,000 --> 00:04:41,000 'and here I am out in the yard' 114 00:04:41,000 --> 00:04:45,000 cooking the way they did a 100 years ago. 115 00:04:45,000 --> 00:04:48,000 I thought Fred promised to do the barbecuing. 116 00:04:48,000 --> 00:04:51,000 He did, but it's not exciting enough for him. 117 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 He's over there training for a new job. 118 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 'Test pilot' 119 00:04:55,000 --> 00:04:58,000 'for the Bedrock hammock company.' 120 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 [snoring] 121 00:05:03,000 --> 00:05:06,000 Fore! Or whatever they say in croquet for "Look out." 122 00:05:06,000 --> 00:05:07,000 thwack 123 00:05:10,000 --> 00:05:11,000 [muffled grunting] 124 00:05:11,000 --> 00:05:14,000 [mumbling] 125 00:05:14,000 --> 00:05:15,000 Oh, hiya, Fred 126 00:05:15,000 --> 00:05:16,000 have you seen my croquet ball 127 00:05:16,000 --> 00:05:17,000 around here any place? 128 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 [muffled muttering] 129 00:05:20,000 --> 00:05:21,000 Yeah, it has a blue stripe on it. 130 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 Oh-oh, there it is. 131 00:05:24,000 --> 00:05:28,000 - Thanks, Fred. - Of all the stupid.. 132 00:05:28,000 --> 00:05:31,000 How can a guy take a nap with a nut like you around? 133 00:05:31,000 --> 00:05:34,000 Oh, I-I'm sorry, Fred, but, uh, now that you're awake 134 00:05:34,000 --> 00:05:35,000 how about a little game, huh? 135 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 Okay, pitch it, I'll show you 136 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 how croquet should be played. 137 00:05:39,000 --> 00:05:42,000 Hey, Hopparoo, get a mallet for Fred. 138 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 And a ball. 139 00:05:47,000 --> 00:05:48,000 (Fred) Look, you.. 140 00:05:48,000 --> 00:05:49,000 bam bam 141 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 Nobody likes a show-off. 142 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 Tally, ho-ho! 143 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 [instrumental music] 144 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 Tally hoo-hoo! 145 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 [music continues] 146 00:06:03,000 --> 00:06:07,000 Okay, Barney, say goodbye to your ball. 147 00:06:07,000 --> 00:06:08,000 whack 148 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 (Fred) 'Well, Barney, how did you like that?' 149 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 Hey, not bad, Fred. 150 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 But, uh, what did the rules say 151 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 do I play the next wicket a mallet or a whisk broom? 152 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 [both laughing] 153 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 If you think that was something 154 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 watch this. 155 00:06:24,000 --> 00:06:25,000 whack 156 00:06:25,000 --> 00:06:26,000 [snoring] 157 00:06:28,000 --> 00:06:29,000 boing 158 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 - Now, what are you gonna do? - Watch. 159 00:06:31,000 --> 00:06:35,000 Here's a shot you can tell your grandchildren about. 160 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 whack 161 00:06:39,000 --> 00:06:40,000 thud 162 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 ? Peas porridge hot ? 163 00:06:42,000 --> 00:06:43,000 ? Peas porridge cold ? 164 00:06:43,000 --> 00:06:47,000 ? Peas porridge in the pot nine days old ?? 165 00:06:47,000 --> 00:06:48,000 [laughing] 166 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 Bam! Bam! Bam! 167 00:06:50,000 --> 00:06:54,000 (Fred) Hey, sounds like somebody's havin' a lot of fun. 168 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 You wanna play that game with your uncle Fred, Bamm-Bamm? 169 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 Bam! Bam! Bam! Bam! 170 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 Uh, careful, Fred, it's a little dangerous 171 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 playing with the world's strongest boy. 172 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 Uh, let's see now, how does it go? 173 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 ? Peas porridge hot ? 174 00:07:08,000 --> 00:07:09,000 ? Peas porridge cold ? 175 00:07:09,000 --> 00:07:12,000 ? Peas porridge in the pot nine days.. ? 176 00:07:12,000 --> 00:07:13,000 Ooh! 177 00:07:13,000 --> 00:07:14,000 thud 178 00:07:17,000 --> 00:07:18,000 Oh, boy. 179 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 That porridge has quite a kick to it. 180 00:07:21,000 --> 00:07:24,000 Do we have time for another game, Wilma? 181 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 [blowing] 182 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 Yes, mother, the coals are just getting red. 183 00:07:29,000 --> 00:07:33,000 [gasps] And I'm getting blue in the face. 184 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 What are you readin', Barn? 185 00:07:35,000 --> 00:07:38,000 Uh, this is that new science fiction magazine 186 00:07:38,000 --> 00:07:39,000 "Super Space Stories." 187 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 Yeah, I'm readin' about Rock Rodgers. 188 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 He lives in the 21st century 189 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 and goes shooting all over the place 190 00:07:45,000 --> 00:07:48,000 uh, on his jet belting at uh, a-a 1000 miles an hour. 191 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 A 1000 miles an hour? 192 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 Yeah, oh, he goes to the moon, Mars, Venus.. 193 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 Why does he go to the moon for? 194 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 - For lunch. - Far out. 195 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 Let me see that. 196 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 "And there stands Rock Rodgers 197 00:08:02,000 --> 00:08:06,000 "tall, blue-eyed and broad-shouldered 198 00:08:06,000 --> 00:08:09,000 "with a cheery wave of his hand 199 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 "Rock leaps into his jet saucer 200 00:08:11,000 --> 00:08:14,000 "and presses the blast-off button. 201 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 "The sound is deafening 202 00:08:16,000 --> 00:08:19,000 "as the mighty jets roar into action. 203 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 Huh! Rock is off." 204 00:08:21,000 --> 00:08:24,000 Oh, boy, this clown is a real hot dogger. 205 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 Why do you waste your time reading this junk? 206 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 It's not junk, Fred. 207 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 Scientists are working on these things right now. 208 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 What is science fiction today 209 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 may be science fact tomorrow. 210 00:08:34,000 --> 00:08:37,000 You mean, we're gonna jump into our space saucers 211 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 and take off for a weekend on the moon? 212 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 'Well, not us, Fred' 213 00:08:41,000 --> 00:08:42,000 'but a couple of million years' 214 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 from now they will. 215 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 They'll have rocket bus service for all the planets. 216 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 Oh, yeah, I can just see it. 217 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 "Take the bus and leave the blast-off to us." 218 00:08:51,000 --> 00:08:54,000 [laughing] 219 00:08:56,000 --> 00:08:57,000 I don't get it. 220 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 What's the big joke? 221 00:09:01,000 --> 00:09:02,000 You want to know, Barney? 222 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 You're looking right at him. 223 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 Hiya, Mr. Gazoo. 224 00:09:06,000 --> 00:09:09,000 Hey, Barney, let Mr. Gazoo have a laugh, too. 225 00:09:09,000 --> 00:09:10,000 [laughing] 226 00:09:10,000 --> 00:09:13,000 Tell him about the bus service to the moon. 227 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 Maybe he'll wanna make a reservation. 228 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 [laughing] 229 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 Flintstone, when you laugh 230 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 you show not only your tonsils 231 00:09:24,000 --> 00:09:25,000 but your ignorance. 232 00:09:25,000 --> 00:09:28,000 Everything Barney said is true. 233 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 In fact, that book doesn't begin to describe 234 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 the wonders of the future. 235 00:09:32,000 --> 00:09:35,000 Are you kiddin'? What's left to be invented? 236 00:09:35,000 --> 00:09:36,000 We have everything now. 237 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 There's no use talking to you, Flintstone. 238 00:09:39,000 --> 00:09:42,000 'Your a man completely devoid of imagination.' 239 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 (Wilma) 'Alright, everybody, dinner's ready.' 240 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 'Come and get it while it's hot.' 241 00:09:46,000 --> 00:09:47,000 Coming, Wilma. 242 00:09:48,000 --> 00:09:49,000 I may not have an imagination 243 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 but I sure have an appetite. 244 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 See you later, Mr. Gazoo. 245 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 'Rock, Rubble and me are blasting-off' 246 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 'for the barbeque table.' 247 00:09:58,000 --> 00:09:59,000 [Fred laughing] 248 00:10:01,000 --> 00:10:02,000 What a clod. 249 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 Boy, that was some meal. 250 00:10:06,000 --> 00:10:09,000 As I always say, nobody can barbecue like my Wilma. 251 00:10:09,000 --> 00:10:13,000 And as I always say nobody can eat like my Fred. 252 00:10:13,000 --> 00:10:17,000 I have two sleepy people here who want to say goodnight. 253 00:10:17,000 --> 00:10:20,000 - May I help you, mother? - No, thanks, you just relax. 254 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 I still remember how to put little ones to bed. 255 00:10:24,000 --> 00:10:27,000 Hey, I have an idea. 256 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 - Why don't we take a drive? - A drive? 257 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 On a holiday weekend? 258 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 Oh, I bet the roads will be jammed. 259 00:10:33,000 --> 00:10:34,000 What do you mean jammed? 260 00:10:34,000 --> 00:10:35,000 There won't be anyone on the road. 261 00:10:36,000 --> 00:10:37,000 Everybody's out of town. 262 00:10:37,000 --> 00:10:38,000 Come on. 263 00:10:40,000 --> 00:10:43,000 [horns blaring] 264 00:10:46,000 --> 00:10:47,000 This is awful. 265 00:10:47,000 --> 00:10:50,000 We haven't moved for 20 minutes. 266 00:10:50,000 --> 00:10:53,000 So, there won't be anyone on the road 267 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 everybody's out of town. 268 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 Well...they are. 269 00:10:57,000 --> 00:11:00,000 Every car in this road is from out of town. 270 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 Ah, don't worry, we'll be on our way soon. 271 00:11:03,000 --> 00:11:04,000 I hope so. 272 00:11:04,000 --> 00:11:05,000 We been on the road an hour 273 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 and I can still see my house. 274 00:11:08,000 --> 00:11:09,000 I know what to do. 275 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 beep beep beep 276 00:11:11,000 --> 00:11:12,000 Welcome to the free-way 277 00:11:12,000 --> 00:11:15,000 the world's longest parking lot. 278 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 beep beep beep 279 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 Honking's not gonna do any good, Fred. 280 00:11:20,000 --> 00:11:23,000 Too bad we're not living in Rock Rodger's time, huh, Fred? 281 00:11:23,000 --> 00:11:26,000 I'll bet they won't have any traffic problems then. 282 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 They'll just sail along in their flying saucers 283 00:11:28,000 --> 00:11:31,000 at a 1000 miles an hour like it says in the magazine. 284 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 Ugh, will you cut out that nonsense, Barney? 285 00:11:34,000 --> 00:11:37,000 That magazine is just a bunch of hooey. 286 00:11:37,000 --> 00:11:40,000 [scoffs] Flying saucers, 1000 miles an hour. 287 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 Oh, boy. 288 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 I see there's only one way to convince you, Flintstone. 289 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 Gazoo! Well, how's that? 290 00:11:48,000 --> 00:11:51,000 By letting you see for yourself. 291 00:11:51,000 --> 00:11:54,000 I'm sending you all into the future. 292 00:11:54,000 --> 00:11:55,000 Oh, boy! 293 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 Uh, but, what about the girls? 294 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 Don't worry about them. 295 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 First of all, they can't see or hear me 296 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 and second, when they get back 297 00:12:03,000 --> 00:12:05,000 they won't remember a thing. 298 00:12:05,000 --> 00:12:06,000 Alright, are you ready? 299 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 Close your eyes and button your lip 300 00:12:08,000 --> 00:12:11,000 and get all set to take a trip. 301 00:12:11,000 --> 00:12:12,000 Diddle-dum and diddle-dee 302 00:12:12,000 --> 00:12:16,000 'I'm sending these kooks to the 21st century' 303 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 [instrumental music] 304 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 'Go ahead, and press it, Flintstone.' 305 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 'Press the blast-off button.' 306 00:12:23,000 --> 00:12:24,000 Okay. 307 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 click 308 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 [engine whooshing] 309 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 [buzzing] 310 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 Hey, look at that guy go. 311 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 He must be going at least 1500 312 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 because I'm doin' a 1000. 313 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 Fred, please, let's get off this flyway. 314 00:12:39,000 --> 00:12:43,000 Relax, honey, we're coming to the Bedrock turnoff. 315 00:12:43,000 --> 00:12:47,000 'Wow! So this is how Bedrock's gonna look in the future.' 316 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 It's just the way the book said. 317 00:12:52,000 --> 00:12:53,000 Look over there. 318 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 '"Rocket bus to the moon."' 319 00:12:55,000 --> 00:12:59,000 - Can I take this bus to Venus? - Sure thing, lady. 320 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 Transfer at Mars. 321 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 Just a minute, sir. How old is this boy? 322 00:13:03,000 --> 00:13:06,000 Oh, uh, h-he is under 12. He goes for half fair. 323 00:13:06,000 --> 00:13:08,000 Uh, here, son 324 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 put your hand in this lie-detector. 325 00:13:12,000 --> 00:13:15,000 [automated message] 'This kid is 14. Full fair.' 326 00:13:15,000 --> 00:13:17,000 'This kid is 14. Full fair.' 327 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 - 'This kid is..' - Oh, alright. 328 00:13:19,000 --> 00:13:22,000 Sheesh! You can't get away with a thing these days. 329 00:13:22,000 --> 00:13:23,000 [laughing] 330 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 Parents haven't changed a bit 331 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 in two million years. 332 00:13:27,000 --> 00:13:30,000 Oh, look, Bedrock Discotheque. 333 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 (Betty) 'Oh, this we've got to see.' 334 00:13:32,000 --> 00:13:34,000 I wonder what kind of music they play. 335 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 I'm more interested in seeing how they dance. 336 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 (Barney) Yeah, I'll bet they really go crazy now. 337 00:13:38,000 --> 00:13:40,000 - Hey, let's take a look. - Uh, wait a minute. 338 00:13:40,000 --> 00:13:41,000 I don't know if I have any money. 339 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 Money? Who needs money. 340 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 You just sign for everything. 341 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 Hey, how about that, Fred? 342 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 And you pay later, much later. 343 00:13:49,000 --> 00:13:53,000 Hmm, sounds like a fair arrangement to me. 344 00:13:56,000 --> 00:13:59,000 [instrumental music] 345 00:14:02,000 --> 00:14:04,000 I don't believe it. 346 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 What kind of dancing is that? 347 00:14:07,000 --> 00:14:08,000 That's our kind of dancing. 348 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 Gee, it must have come back. 349 00:14:10,000 --> 00:14:13,000 Excuse me, kids, but is that the way all teenagers dance? 350 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 - Why, certainly, sir. - Yeah? 351 00:14:15,000 --> 00:14:18,000 'I was just wondering about what happened to the Watusi. 352 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 - The what? - Oh, the Watusi. 353 00:14:21,000 --> 00:14:23,000 Our archaeology professor told us about that. 354 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 Sure, it went like this. 355 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 [music continues] 356 00:14:27,000 --> 00:14:30,000 My, what a perfectly vulgar dance. 357 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 Uh, please excuse us. 358 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 Did you notice anything funny about them, Barney? 359 00:14:36,000 --> 00:14:39,000 Only that they were very polite. 360 00:14:39,000 --> 00:14:40,000 That's what I mean. 361 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 Maybe they're old teenagers. 362 00:14:44,000 --> 00:14:45,000 [upbeat music] 363 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 Hey, how about these moving sidewalks, huh, Fred? 364 00:14:48,000 --> 00:14:49,000 Sure beats walking. 365 00:14:49,000 --> 00:14:52,000 Heh! Imagine, Betty, we could shop all day 366 00:14:52,000 --> 00:14:53,000 and not wear our feet out. 367 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 Barney, I'm starved. 368 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 Yeah, so am I. Hey, there's a restaurant. 369 00:14:58,000 --> 00:15:01,000 Come on, let's get some nice, juicy steaks. 370 00:15:05,000 --> 00:15:06,000 Now, let's see if I have this right 371 00:15:06,000 --> 00:15:09,000 uh, the gentleman ordered corned beef and cabbage 372 00:15:09,000 --> 00:15:13,000 uh, the ladies ordered lamb chops and you, sir? 373 00:15:13,000 --> 00:15:14,000 Order anything you want, Fred. 374 00:15:14,000 --> 00:15:17,000 This time the signing's on me. 375 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 [laughing] 376 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 I'll have a barbecued steak. 377 00:15:21,000 --> 00:15:22,000 Uh, medium rare. 378 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 Coming right up, sir. 379 00:15:25,000 --> 00:15:26,000 whoosh 380 00:15:26,000 --> 00:15:27,000 'Lamb chops.' 381 00:15:27,000 --> 00:15:30,000 [zapping] 382 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 'Corned beef and cabbage.' 383 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 [zapping] 384 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 'And the barbecued steak.' 385 00:15:36,000 --> 00:15:37,000 [zapping] 386 00:15:38,000 --> 00:15:39,000 Medium rare. 387 00:15:39,000 --> 00:15:41,000 I hope it's the way you like it. 388 00:15:41,000 --> 00:15:44,000 Hey! You call this a steak? 389 00:15:44,000 --> 00:15:46,000 (male 1) 'What's wrong, sir? Too well done?' 390 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 [both gasping] 391 00:15:48,000 --> 00:15:51,000 Hmm, which one of these pills is the corn-beef 392 00:15:51,000 --> 00:15:52,000 and which one is the cabbage? 393 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 - Hey, Wilma. - Yes, Fred. 394 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 Pass the ketchup. 395 00:15:58,000 --> 00:16:01,000 Well, Fred, what do you think of the 21st Century so far? 396 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 Not bad. 397 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 But I think I ate too much in that restaurant. 398 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 [instrumental music] 399 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 Hey, a barber shop! 400 00:16:09,000 --> 00:16:10,000 'Eh, Barney and I will get a haircut' 401 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 while you girls are shopping. 402 00:16:12,000 --> 00:16:14,000 - Fine. - Good idea. 403 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 Barney, if I'm going shopping 404 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 I'll have to borrow your pen. 405 00:16:18,000 --> 00:16:21,000 Okay, Betty. Just don't bankrupt my ink supply. 406 00:16:21,000 --> 00:16:24,000 [laughing] 407 00:16:24,000 --> 00:16:25,000 Good day, gentlemen. 408 00:16:25,000 --> 00:16:28,000 You're next. 409 00:16:28,000 --> 00:16:31,000 There is nothing like a haircut, shave and massage 410 00:16:31,000 --> 00:16:32,000 to relax a guy. 411 00:16:32,000 --> 00:16:33,000 [whirring] 412 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 [device beeps] 413 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 [rattling] 414 00:16:39,000 --> 00:16:40,000 screech 415 00:16:42,000 --> 00:16:43,000 screech 416 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 Boy, Fred, there's one good thing 417 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 about these 21st century barbershops. 418 00:16:48,000 --> 00:16:49,000 Yeah, what's that? 419 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 You don't have time to tip the barber. 420 00:16:51,000 --> 00:16:52,000 [laughing] 421 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 (Betty) I wonder how the boys are doing? 422 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 (Wilma) Here they come now. 423 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 Fred, Barney! Over here. 424 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 Hi, girls. How was the shopping? 425 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 Uh, yeah, I hope you didn't sign my life away. 426 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 Relax, boys. We didn't buy anything. 427 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 But we have a wonderful idea. 428 00:17:08,000 --> 00:17:11,000 Let's take the excursion to Mars. 429 00:17:11,000 --> 00:17:12,000 Gosh, I don't know. 430 00:17:13,000 --> 00:17:14,000 What do you think, Barney? 431 00:17:14,000 --> 00:17:15,000 Well, I was thinking a trip 432 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 to the moon would be nice 433 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 but if the girls have their heart set on Mars 434 00:17:20,000 --> 00:17:21,000 then Mars it is. 435 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 Step to the rear of the rocket, folks. 436 00:17:25,000 --> 00:17:26,000 'Plenty of seats in the rear.' 437 00:17:26,000 --> 00:17:27,000 Here, madam. 438 00:17:27,000 --> 00:17:30,000 - Take my seat. - Oh, no. 439 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 I don't want you to have to stand. 440 00:17:32,000 --> 00:17:33,000 Uh, it's quite alright. 441 00:17:33,000 --> 00:17:36,000 I'm only going as far as the moon. 442 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 [whooshing] 443 00:17:42,000 --> 00:17:45,000 Besides, who's standing? 444 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 vroom 445 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 (Fred) '"Welcome to Mars.' 446 00:17:55,000 --> 00:18:00,000 Altitude 133,561,000 miles." 447 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 And we got here in less than an hour. 448 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 I bet we would've made it faster 449 00:18:04,000 --> 00:18:05,000 if the wind hadn't been against us. 450 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 Oh, don't be silly, Fred. 451 00:18:06,000 --> 00:18:09,000 Everybody knows there's no wind in space. 452 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 Well, there is when Fred opens his big mouth. 453 00:18:12,000 --> 00:18:13,000 [laughing] 454 00:18:13,000 --> 00:18:14,000 [sneering] 455 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 Very funny, very funny. 456 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 Hey, come on. Let's not waste time. 457 00:18:18,000 --> 00:18:21,000 Our bus goes back to Earth in two hours. 458 00:18:21,000 --> 00:18:22,000 Hey, Betty. 459 00:18:22,000 --> 00:18:24,000 - 'What are you lookin' at?' - The Earth. 460 00:18:24,000 --> 00:18:27,000 Let me take a look. 461 00:18:27,000 --> 00:18:30,000 'Umm, yeah, that's the Earth, alright.' 462 00:18:30,000 --> 00:18:34,000 Hey, Fred, look at the scenery, kind of scary, huh? 463 00:18:34,000 --> 00:18:37,000 Yeah. Gives you the creeps. 464 00:18:38,000 --> 00:18:42,000 creep creep creep 465 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 [burbling] 466 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 [whirring] 467 00:18:49,000 --> 00:18:51,000 Fred, let's get out of here. 468 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 Let's go back to the bus depot. 469 00:18:53,000 --> 00:18:54,000 That's a g-g-good idea. 470 00:18:55,000 --> 00:18:56,000 I-I, I think it's over this way. 471 00:18:56,000 --> 00:18:57,000 Hey, uh, hold it, Fred. 472 00:18:57,000 --> 00:18:58,000 I-I think it's over this way. 473 00:18:58,000 --> 00:18:59,000 O-o-okay, smart guy. 474 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 W-we'll go your way. 475 00:19:03,000 --> 00:19:04,000 Hm, it's not over this way. 476 00:19:05,000 --> 00:19:06,000 And it's not over there 477 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 or over there! 478 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 - W-where is it? - Gee, I-I, I don't know. 479 00:19:10,000 --> 00:19:13,000 H-how do you like that? We're lost on Mars! 480 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 What are we gonna do? 481 00:19:15,000 --> 00:19:16,000 N-n-now, don't anybody panic. 482 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 [babbling] 483 00:19:18,000 --> 00:19:19,000 Everybody s-stay calm. 484 00:19:20,000 --> 00:19:22,000 - D-don't p-p-panic. - 'Re-relax, Fred.' 485 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 'We-we're bound to run into someone who'll help us.' 486 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 Uh, I'll look over here. 487 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 [gasping] 488 00:19:29,000 --> 00:19:31,000 [roaring] 489 00:19:34,000 --> 00:19:35,000 [shrieking] 490 00:19:37,000 --> 00:19:38,000 What's wrong, Barney? 491 00:19:38,000 --> 00:19:40,000 I just saw someone 492 00:19:40,000 --> 00:19:41,000 but I don't think he's gonna help us. 493 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 Huh? What're you talking about? 494 00:19:43,000 --> 00:19:44,000 Let me see. 495 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 [dramatic music] 496 00:19:47,000 --> 00:19:48,000 Why, there's nothin' here 497 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 but a great big monster! 498 00:19:51,000 --> 00:19:52,000 [roaring] 499 00:19:54,000 --> 00:19:56,000 [growling] 500 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 Run for your lives! 501 00:20:01,000 --> 00:20:02,000 [roaring] 502 00:20:04,000 --> 00:20:07,000 (male 2) Alright. Cut, cut, cut! 503 00:20:08,000 --> 00:20:09,000 Do you call that acting? 504 00:20:09,000 --> 00:20:12,000 How did they expect me to make an A-picture 505 00:20:12,000 --> 00:20:15,000 with a B-monster? 506 00:20:15,000 --> 00:20:17,000 I thought I was pretty good. 507 00:20:17,000 --> 00:20:19,000 I certainly scared those autograph hounds. 508 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 Look, look behind us, Barney 509 00:20:23,000 --> 00:20:24,000 and see-see if he's catching up. 510 00:20:24,000 --> 00:20:27,000 You look, Fred, I'm too busy runnin'. 511 00:20:30,000 --> 00:20:32,000 [whooshing] 512 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 Hi, folks, enjoying your trip back to Earth? 513 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 And how. 514 00:20:39,000 --> 00:20:40,000 Would you care to watch television? 515 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 - Yes, thank you. - Oh, yeah. 516 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 I've been wondering what television would be like now? 517 00:20:45,000 --> 00:20:46,000 You'll have to watch.. 518 00:20:46,000 --> 00:20:47,000 - "Payrock Place." - 'Why?' 519 00:20:47,000 --> 00:20:49,000 "Payrock Place" is the only show that's on 520 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 24 hours a day, seven days a week 521 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 on all networks. 522 00:20:54,000 --> 00:20:55,000 Oh, boy. 523 00:20:55,000 --> 00:20:57,000 [whooshing] 524 00:20:59,000 --> 00:21:00,000 [instrumental music] 525 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 Sure good to be back on Earth. 526 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 - You can say that again. - You can say that again. 527 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 Hey, Fred, look. 528 00:21:06,000 --> 00:21:07,000 "Slate Rock-N-Gravel Company." 529 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 'Hey, that's where you used to work.' 530 00:21:09,000 --> 00:21:11,000 How about that? They're still in business. 531 00:21:11,000 --> 00:21:14,000 Let's go in and have a look around. 532 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 "Our founder." 533 00:21:17,000 --> 00:21:20,000 Well, what do you know, my own boss, Mr. Slate. 534 00:21:20,000 --> 00:21:22,000 Uh, may I help you, folks? 535 00:21:22,000 --> 00:21:25,000 Oh, thanks we're just looking around. 536 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 So that's the company's founder huh? 537 00:21:27,000 --> 00:21:30,000 Yes, my remote ancestor. 538 00:21:30,000 --> 00:21:33,000 I'm George Slate, the 80,000th. 539 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 Of course, I didn't know our founder. 540 00:21:35,000 --> 00:21:39,000 Uh, but they say he was a fine generous man. 541 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 - You sure didn't know him. - What? 542 00:21:41,000 --> 00:21:42,000 Uh, n-nothing, nothing. 543 00:21:43,000 --> 00:21:45,000 Tell me, did you ever hear of an employee named 544 00:21:45,000 --> 00:21:46,000 uh, "Flintstone?" 545 00:21:46,000 --> 00:21:49,000 - "Flintstone." - Yeah, Fred Flintstone. 546 00:21:49,000 --> 00:21:52,000 He was one of your founder's most valued employee. 547 00:21:52,000 --> 00:21:53,000 Well, I'll look up the records. 548 00:21:53,000 --> 00:21:56,000 It'll only take a moment with this computer. 549 00:21:57,000 --> 00:21:58,000 click click 550 00:22:00,000 --> 00:22:01,000 [beeping] 551 00:22:02,000 --> 00:22:05,000 Ah, here we are, "Fred Flintstone." 552 00:22:05,000 --> 00:22:08,000 - Uh, this is interesting. - What does it say? 553 00:22:08,000 --> 00:22:11,000 (George) 'It says that this fellow Flintstone borrowed $4' 554 00:22:11,000 --> 00:22:14,000 'from the company and never paid it back.' 555 00:22:14,000 --> 00:22:15,000 Really? 556 00:22:15,000 --> 00:22:16,000 And at 6% interest 557 00:22:17,000 --> 00:22:21,000 it now amounts to $23,682,000. 558 00:22:21,000 --> 00:22:24,000 - Oh! - And 67 cents. 559 00:22:24,000 --> 00:22:27,000 Hey, you wouldn't be related to this deadbeat, would you? 560 00:22:28,000 --> 00:22:29,000 Who, m-me, me? 561 00:22:29,000 --> 00:22:30,000 Oh, I never heard of him. 562 00:22:31,000 --> 00:22:34,000 Wilma! Barney, Betty! Let's get out of here. 563 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 Stop that man. 564 00:22:38,000 --> 00:22:41,000 Come back here, you deadbeat's descendant! 565 00:22:42,000 --> 00:22:46,000 Oh, darn this one-way side walks! 566 00:22:48,000 --> 00:22:50,000 Hang on, everybody! 567 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 [whirring] 568 00:22:57,000 --> 00:22:59,000 [instrumental music] 569 00:23:03,000 --> 00:23:04,000 Oh, good, Fred. 570 00:23:04,000 --> 00:23:05,000 The cars are starting to move. 571 00:23:06,000 --> 00:23:09,000 Yeah, and I'm heading for home at the next turn-off 572 00:23:09,000 --> 00:23:11,000 [instrumental music] 573 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 Betty and I will go in and fix a snack 574 00:23:17,000 --> 00:23:18,000 while you're putting the car away. 575 00:23:18,000 --> 00:23:19,000 Yeah, good idea, honey. 576 00:23:19,000 --> 00:23:20,000 That trip to Mars 577 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 gave me an appetite. 578 00:23:22,000 --> 00:23:25,000 Trip to where? 579 00:23:25,000 --> 00:23:26,000 [chuckles] Oh, Fred. 580 00:23:26,000 --> 00:23:27,000 [laughing] 581 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 You kill me. 582 00:23:30,000 --> 00:23:31,000 poof 583 00:23:31,000 --> 00:23:33,000 Don't worry, Flintstone. 584 00:23:33,000 --> 00:23:35,000 The girls don't remember a thing. 585 00:23:35,000 --> 00:23:38,000 Well, I do, and I wanna thank you, Mr. Gazoo 586 00:23:38,000 --> 00:23:40,000 for a fantastic experience. 587 00:23:40,000 --> 00:23:43,000 You're welcome, Barney. 588 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 And how about you, Flintstone? 589 00:23:45,000 --> 00:23:46,000 Did you learn anything from your visit 590 00:23:46,000 --> 00:23:48,000 to the 21st century? 591 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 I sure did. 592 00:23:50,000 --> 00:23:52,000 I'm gonna see Mr. Slate first thing Tuesday 593 00:23:52,000 --> 00:23:55,000 and pay back the four bucks I borrowed. 594 00:23:55,000 --> 00:23:58,000 That interest could ruin you in a couple of million years. 595 00:23:58,000 --> 00:24:01,000 Well, you may not be ready for the future.. 596 00:24:01,000 --> 00:24:05,000 ...but then the future is not ready for Flintstone. 597 00:24:06,000 --> 00:24:09,000 [giggling] 598 00:24:14,000 --> 00:24:16,000 [theme song] 599 00:24:17,000 --> 00:24:19,000 ? Flintstones meet the Flintstones ? 600 00:24:19,000 --> 00:24:23,000 ? They're the modern Stone Age family ? 601 00:24:23,000 --> 00:24:25,000 ? From the town of Bedrock ? 602 00:24:25,000 --> 00:24:29,000 ? They're a page right out of history ? 603 00:24:29,000 --> 00:24:32,000 ? Someday maybe Fred will win the fight ? 604 00:24:32,000 --> 00:24:35,000 ? Then that cat will stay out for the night ? 605 00:24:35,000 --> 00:24:38,000 ? When you're with the Flintstones ? 606 00:24:38,000 --> 00:24:40,000 ? Have a yabba-dabba-doo time ? 607 00:24:40,000 --> 00:24:41,000 ? A dabba-doo time ? 608 00:24:41,000 --> 00:24:44,000 ? We'll have a gay old time ? 609 00:24:50,000 --> 00:24:54,000 ? We'll have a gay old time ? 610 00:24:54,000 --> 00:24:56,000 Wilma! 611 00:24:59,000 --> 00:25:01,000 [instrumental music] 612 00:25:01,050 --> 00:25:05,600 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 42005

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.