All language subtitles for The Flintstones s06e15 How To Pick A Fight With Your Wife Without Really Trying.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:07,000 Hm. I hope Fred's in a mood for bacon and eggs this morning. 2 00:00:07,000 --> 00:00:09,000 cuckoo cuckoo cuckoo 3 00:00:09,000 --> 00:00:10,000 sniff sniff 4 00:00:10,000 --> 00:00:13,000 Hm. I wish she'd make me some of that bacon 5 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 the eggs I can make myself. 6 00:00:16,000 --> 00:00:18,000 Hm. It's 7 o'clock. 7 00:00:18,000 --> 00:00:21,000 Dino, go wake daddy. Breakfast is ready. 8 00:00:21,000 --> 00:00:24,000 [snoring] 9 00:00:24,000 --> 00:00:27,000 'Dino! Dino, it's 7 o'clock.' 10 00:00:29,000 --> 00:00:31,000 Hurry up. Go wake daddy. 11 00:00:31,000 --> 00:00:33,000 [barking] 12 00:00:35,000 --> 00:00:37,000 [snoring] 13 00:00:38,000 --> 00:00:39,000 [barking] 14 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 [snoring] 15 00:00:53,000 --> 00:00:56,000 Alright, alright, you two sleeping beauties. 16 00:00:56,000 --> 00:01:00,000 Up. Come on, up, up, up. 17 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 whoosh 18 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 Ooh-ho-ho. It's cold. 19 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 Wilma, what happened to all the hot water? 20 00:01:10,000 --> 00:01:13,000 (Wilma) 'I'm sorry, Fred. I used it to do the wash this morning.' 21 00:01:13,000 --> 00:01:15,000 (Fred) 'Oh, boy.' 22 00:01:15,000 --> 00:01:17,000 Personally, I'm glad there's no hot water 23 00:01:17,000 --> 00:01:18,000 it stings my trunk. 24 00:01:18,000 --> 00:01:21,000 Wilma, where's the soap? 25 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 (Wilma) 'It's probably right where you left it yesterday.' 26 00:01:24,000 --> 00:01:26,000 (Fred) 'Where's that?' 27 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 thud 28 00:01:28,000 --> 00:01:31,000 - 'On the floor.' - Never mind. 29 00:01:31,000 --> 00:01:32,000 I found it. 30 00:01:35,000 --> 00:01:36,000 [theme song] 31 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 [squawking] 32 00:01:41,000 --> 00:01:44,000 Yabba-dabba-doo! 33 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 ? Flintstones meet the Flintstones ? 34 00:01:46,000 --> 00:01:50,000 ? They're the modern Stone Age family ? 35 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 ? From the town of Bedrock ? 36 00:01:52,000 --> 00:01:56,000 ? They're a page right out of history ? 37 00:01:56,000 --> 00:01:59,000 ? Let's ride with the family down the street ? 38 00:01:59,000 --> 00:02:02,000 ? Through the courtesy of Fred's two feet ? 39 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 ? When you're with the Flintstones ? 40 00:02:04,000 --> 00:02:07,000 ? Have a yabba-dabba-doo time ? 41 00:02:07,000 --> 00:02:08,000 ? A dabba-doo time ? 42 00:02:08,000 --> 00:02:11,000 ? We'll have a gay old time ? 43 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 Hm, looks like daddy got up 44 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 in the wrong side of the bed this morning. 45 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 Alright, honey, sip your milk. 46 00:02:19,000 --> 00:02:23,000 Girls who drink their milk grow up to be nice and pretty. 47 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 glug glug glug 48 00:02:25,000 --> 00:02:29,000 Da-da-da, petty, petty, petty. 49 00:02:29,000 --> 00:02:31,000 That's a good girl. 50 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 - 'Wilma!' - What's the matter now? 51 00:02:34,000 --> 00:02:38,000 Will you cut out puttin' so much starch in my laundry? 52 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 [chuckling] I'm sorry, Fred. 53 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 Come on. Eat your breakfast while it's still hot. 54 00:02:43,000 --> 00:02:46,000 Call this a three minute egg? 55 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 Practically hard boiled. 56 00:02:48,000 --> 00:02:51,000 Ah, some breakfast. 57 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 [gibberish] 58 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 [gibberish] 59 00:02:56,000 --> 00:02:59,000 [laughing] 60 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 I'm goin', Wilma. 61 00:03:01,000 --> 00:03:02,000 Boy, what a way to start the day. 62 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 No hot water, no breakfast, no.. 63 00:03:05,000 --> 00:03:06,000 Oops. 64 00:03:06,000 --> 00:03:07,000 thud 65 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 Fred, for goodness sake! 66 00:03:10,000 --> 00:03:11,000 You're in my flower bed. 67 00:03:11,000 --> 00:03:14,000 Who left the hose out? 68 00:03:14,000 --> 00:03:15,000 (Wilma) 'You did.' 69 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 [gibberish] 70 00:03:19,000 --> 00:03:23,000 - Have a good day, sweetheart. - Why, thank you, honey. 71 00:03:23,000 --> 00:03:26,000 And, Barney, when you get home maybe you can mow the lawn. 72 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 'It always looks so nice when you do it.' 73 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Well, sure, Betty baby. I'll be glad to do it. 74 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 So your wife is naggin' you too, huh? 75 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 Boy, they're all alike. 76 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 Oh, no, Fred, uh, she wasn't naggin' 77 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 she was just suggestin' that I mow the lawn 78 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 'because it looks so nice when I do it.' 79 00:03:42,000 --> 00:03:43,000 How do you like that? 80 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 You're so numb from being nagged 81 00:03:45,000 --> 00:03:46,000 you don't even know when you're bein' nagged. 82 00:03:47,000 --> 00:03:48,000 [engine revving] 83 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 Oh, I don't know, Fred. Uh, Betty isn't like that. 84 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 Oh, no? Let me give you an example. 85 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 Now, what's the first thing she said to you this morning? 86 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 Oh, lets see now, uh, think it was, uh 87 00:03:59,000 --> 00:04:00,000 "Good morning, sweetheart." 88 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 Oh, yeah? And the next thing? 89 00:04:02,000 --> 00:04:06,000 Oh, then she kissed me and said, "I'll draw your bath, honeybun." 90 00:04:06,000 --> 00:04:09,000 - Uh-huh. - '"Uh-huh," what, Fred?' 91 00:04:09,000 --> 00:04:12,000 Don't you see, first thing in the morning 92 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 and she's already naggin' you to take a bath? 93 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 Uh-oh, here comes that loud mouth 94 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 Fred Flintstone. 95 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 (Fred) I don't know how much longer you're gonna take 96 00:04:21,000 --> 00:04:22,000 that kind of treatment, Barney 97 00:04:22,000 --> 00:04:27,000 but as for me, I am revolting. 98 00:04:27,000 --> 00:04:29,000 You certainly are, Mr. Flintstone. 99 00:04:29,000 --> 00:04:32,000 Boy, look who just dropped in. 100 00:04:32,000 --> 00:04:33,000 The Great Gazoo. 101 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 Oh, yeah. Oh, hi there, Gazoo. 102 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 I've been listening to you rave, Mr. Flintstone 103 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 and, boy, are you a ding-a-ling. 104 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 'A regular hoopla' 105 00:04:42,000 --> 00:04:45,000 or as you earth people say, you're a, uh.. 106 00:04:45,000 --> 00:04:48,000 '...uh, duh, what's that word now?' 107 00:04:50,000 --> 00:04:53,000 Hey, watch where ya goin', ya kook. 108 00:04:53,000 --> 00:04:54,000 That's it. That's the word. 109 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 As I was saying, Flintstone, you're a kook. 110 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 Okay, Mr. Smart guy 111 00:04:59,000 --> 00:05:02,000 if you're so brilliant, what do you think I ought to do? 112 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 Well, as long as you're asking. 113 00:05:04,000 --> 00:05:07,000 The first thing is to stop acting like an adult. 114 00:05:07,000 --> 00:05:08,000 Huh? An adult? 115 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 Oh, yeah, Fred. That's being grown-up. 116 00:05:11,000 --> 00:05:14,000 Men have the superior mind. 117 00:05:14,000 --> 00:05:17,000 Women, well, they are just like children. 118 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 And they should be treated like children. 119 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 Yeah, you know, you're right, Gazoo. 120 00:05:22,000 --> 00:05:23,000 Women are like little children. 121 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 Children, men are just like children. 122 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 And they have to be treated like children. 123 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 (Wilma) 'You may be right, Betty.' 124 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 'Fred may not look like one' 125 00:05:34,000 --> 00:05:37,000 but sometimes he acts like a great big baby. 126 00:05:37,000 --> 00:05:41,000 Don't forget, it's the woman who has the superior mind. 127 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 [chuckling] 128 00:05:46,000 --> 00:05:47,000 [rumbling] 129 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 [laughing] 130 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 screech 131 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 - Thanks for the lift, Fred. - It's okay, Barney. 132 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 I'll see you in the morning. 133 00:05:59,000 --> 00:06:02,000 Right. And, oh, Fred, uh, don't forget what Mr. Gazoo said. 134 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 Don't worry, Barney 135 00:06:04,000 --> 00:06:08,000 I'm ready for the children's hour with the superior mind. 136 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 thud 137 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 [gibberish] 138 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 [snoring] 139 00:06:15,000 --> 00:06:18,000 (Fred) 'Wilma, I'm as hungry as a bear.' 140 00:06:18,000 --> 00:06:20,000 'Is dinner ready?' 141 00:06:20,000 --> 00:06:23,000 Wilma, I'm home. Where's my dinner? 142 00:06:23,000 --> 00:06:27,000 (Wilma) 'Hi, Fred, I'm sorry. Dinner isn't ready yet.' 143 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 What do you mean, "It isn't ready yet?" 144 00:06:29,000 --> 00:06:30,000 What goes on around here? 145 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 What have you been doin' all day? 146 00:06:32,000 --> 00:06:36,000 The least you could do is have my d-d-d.. 147 00:06:36,000 --> 00:06:39,000 I, almost forgot, women are like children. 148 00:06:39,000 --> 00:06:42,000 Well, the washing machine broke down 149 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 I had to do all the laundry by hand. 150 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 Then I had clean the house, mow the lawn 151 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 do the shopping, and press your shirt. 152 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 (Fred) 'Ah, that's alright, my dear.' 153 00:06:50,000 --> 00:06:53,000 I realize you have a lot to do. 154 00:06:53,000 --> 00:06:56,000 And if dinner's late, daddy understands. 155 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 I'll just read the paper till it's ready. 156 00:06:58,000 --> 00:07:01,000 And by the way, where is the paper? 157 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 I don't know, it hasn't come yet. 158 00:07:03,000 --> 00:07:04,000 What? It hasn't come yet? 159 00:07:04,000 --> 00:07:07,000 Uh-oh, almost forgot, men are like children. 160 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 Especially my man. 161 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 My paper didn't come yet. 162 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 I want my paper! Give me my paper! 163 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 I want it! I want it! I want it! I want it! 164 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 Alright, alright, dear. 165 00:07:18,000 --> 00:07:22,000 As soon I finish getting dinner, I'll go out and get you a paper. 166 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 There, there, now. 167 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 Uh, alright. Alright, Wilba. 168 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 I don't know. 169 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 This theory has worked for millions of years, Flintstone. 170 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 And you're the first one to find a bug in it. 171 00:07:36,000 --> 00:07:39,000 Well, maybe I'm the first guy to have a wife like Wilma. 172 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 I did just what you told me. 173 00:07:41,000 --> 00:07:44,000 Treated her like a child, used my superior mind. 174 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 And you know what she gave me for dinner? 175 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 Pablum! 176 00:07:48,000 --> 00:07:51,000 Flintstone, I just got another idea. 177 00:07:51,000 --> 00:07:55,000 Maybe what your marriage lacks is togetherness. 178 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 Maybe what you need is a common interest. 179 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 'Something you can do together.' 180 00:07:59,000 --> 00:08:03,000 Ah, she don't like to shoot pool or ball or play golf. 181 00:08:03,000 --> 00:08:04,000 Oh, no, no, no, no, no. 182 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 I was, I was thinking more 183 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 of a parlor game of some sort. 184 00:08:08,000 --> 00:08:12,000 (Fred) 'Hey, hey, now, you're talkin', Gazoo.' 185 00:08:12,000 --> 00:08:13,000 Wilma loves to play games. 186 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 Okay, on my way home from work tomorrow 187 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 I'll stop at the store and pick up something. 188 00:08:21,000 --> 00:08:24,000 I don't know, Betty. Fred seems to be getting worse. 189 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 Always arguing and complaining for no good reason. 190 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 Yeah, what's he got to complain about? 191 00:08:30,000 --> 00:08:33,000 You're letting Fred take you too much for granted, Wilma. 192 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 When was the last time you and he 193 00:08:35,000 --> 00:08:36,000 went out to dinner together? 194 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 (Wilma) 'Hm. Gosh! It's been months.' 195 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 See, I make Barney take me out 196 00:08:41,000 --> 00:08:45,000 at least once a week whether I feel like it or not. 197 00:08:45,000 --> 00:08:48,000 (Wilma) 'Fred's idea of a swinging evening is to come home, eat' 198 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 read and fall asleep in the chair. 199 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 Well, I'm changing all that. 200 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 He's going to take me out at least once a week. 201 00:08:55,000 --> 00:08:56,000 - Starting tonight. - Huh? 202 00:08:56,000 --> 00:08:59,000 - Sure. The sooner the better. - You're right. 203 00:08:59,000 --> 00:09:02,000 (Betty) 'A husband and wife should go out together, play together' 204 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 'in fact do everything together.' 205 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 'That's what makes togetherness.' 206 00:09:06,000 --> 00:09:10,000 Say, Molly, what's all this nonsense about togetherness? 207 00:09:10,000 --> 00:09:13,000 Who cares. Let's go home. 208 00:09:17,000 --> 00:09:18,000 It's on the next corner, Barney. 209 00:09:18,000 --> 00:09:19,000 Well, yeah, I see it. 210 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 '"Games and Novelties".' 211 00:09:21,000 --> 00:09:22,000 screech 212 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 (Fred) 'And maybe we can find somethin' here for togetherness.' 213 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 Can I help you, gentlemen? 214 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 Uh, yeah, I'm, uh, looking for a game 215 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 that'll promote togetherness. 216 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 I see. Something for the two of you. 217 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 No, not him. I'm married to somebody else. 218 00:09:36,000 --> 00:09:37,000 Oh, yeah, yeah. Me too. 219 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 I have just the thing for you right here. 220 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 A his and her pool table. 221 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 Uh, how does that promote togetherness? 222 00:09:43,000 --> 00:09:47,000 When you're not using it, it converts into a love seat. 223 00:09:47,000 --> 00:09:48,000 [beeping] 224 00:09:49,000 --> 00:09:50,000 (Barney) Uh, yeah, that's something, Fred. 225 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 I don't know, Wilma hates to play pool. 226 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 Here's something that's all the rage. 227 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 A skateboard for two. 228 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 This will really throw you together. 229 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 Yeah, but, I was thinking of something 230 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 a little more, uh, uplifting. 231 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 Perhaps this game, sir. It's called Rockopoly. 232 00:10:06,000 --> 00:10:07,000 Two or more can play. 233 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 (Barney) 'Hey, I've played that once.' 234 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 You use phony money and you sell each other 235 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 buildings and bridges and bus lines. 236 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 And you know stuff like that. 237 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 (female 1) 'Yes, and whoever' 238 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 'winds up owning everything is the winner.' 239 00:10:18,000 --> 00:10:21,000 Hey, that sounds like fun. 240 00:10:21,000 --> 00:10:22,000 I'll take it. 241 00:10:22,000 --> 00:10:23,000 (Barney) 'Hey, wait a minute, Fred.' 242 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 'As I remember, that game is complicated.' 243 00:10:26,000 --> 00:10:29,000 So, what? I will explain it to Wilma. 244 00:10:29,000 --> 00:10:32,000 (female 1) 'That'd be $3 plus 3 percent.' 245 00:10:32,000 --> 00:10:35,000 Hm. $3 plus 3 percent. 246 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 Now, lemme see that's, uh.. 247 00:10:37,000 --> 00:10:40,000 [muttering] 248 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 Uh, take it out of this fiber. 249 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 I'll take the game out to the car. 250 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 Help! 251 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 Here's your change, sir. 252 00:10:50,000 --> 00:10:53,000 I took out the dollar and a half for the skate board. 253 00:10:53,000 --> 00:10:54,000 thud 254 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 And I forgot to tell you. 255 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 That board has the seal of approval 256 00:10:58,000 --> 00:11:01,000 of the National Orthopedic Society. 257 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 - Well? - Wilma! 258 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 That dress is simply stunning. 259 00:11:07,000 --> 00:11:10,000 And that hairdo, it's gorgeous. 260 00:11:10,000 --> 00:11:11,000 'Wait till Fred sees you.' 261 00:11:11,000 --> 00:11:12,000 [screeching] 262 00:11:12,000 --> 00:11:13,000 'That's Fred now' 263 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 'I'll sneak out the back way.' 264 00:11:15,000 --> 00:11:16,000 'Good luck, Wilma.' 265 00:11:16,000 --> 00:11:19,000 - Hello, Fred dear. - Oh, hiya, Wilma. 266 00:11:20,000 --> 00:11:21,000 Fred, how do I look? 267 00:11:21,000 --> 00:11:24,000 (Fred) 'You look fine. Why? Don't you feel well?' 268 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 Fred, the dress, look at my dress. 269 00:11:26,000 --> 00:11:29,000 Oh, yeah, but don't worry about it, honey. 270 00:11:29,000 --> 00:11:30,000 Nobody will see it. 271 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 We gonna stay home and play Rockopoly. 272 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 - What? - 'It's a great game, Wilma.' 273 00:11:34,000 --> 00:11:37,000 Just the thing for promoting togetherness. 274 00:11:37,000 --> 00:11:40,000 But, Fred, I was planning on a big evening. 275 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 They have a wonderful show at the Club Vulture. 276 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 That's ridiculous. 277 00:11:45,000 --> 00:11:48,000 Whoever heard of playing Rockopoly in a night club. 278 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 (Wilma) 'Oh, Fred!' 279 00:11:50,000 --> 00:11:53,000 Now look. Betty and Barney will be here any minute. 280 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 Uh, lemme finish setting up for the game. 281 00:11:56,000 --> 00:11:57,000 Urgh! Urgh! 282 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 Go ahead, Wilma honey, your turn. 283 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 Alright! 284 00:12:04,000 --> 00:12:07,000 - 'Three.' - One, two, three. 285 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 (Wilma) That puts me in Rockoway plaza. 286 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 Right and that's my property. 287 00:12:11,000 --> 00:12:15,000 That'll cost you 100 smackers rent, come on, pay up, pay up. 288 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 (Wilma) 'Okay, Scrooge, here.' 289 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 - 'Your turn, Barn.' - Yeah, okay! 290 00:12:22,000 --> 00:12:23,000 (Fred) 'It's seven.' 291 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 One, two, three, four 292 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 five, six, seven. 293 00:12:27,000 --> 00:12:28,000 Ah-hah. 294 00:12:28,000 --> 00:12:29,000 You're on my apartment building 295 00:12:29,000 --> 00:12:30,000 on Granite Avenue. 296 00:12:30,000 --> 00:12:33,000 You owe me $300 bucks. Get it up. 297 00:12:33,000 --> 00:12:36,000 (Wilma) 'Fred, take it easy, it's only a game.' 298 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 Wilma, I'm just like them big tycoons. 299 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 I play to win. 300 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 Now, Barney, pay up or get out of the game. 301 00:12:42,000 --> 00:12:43,000 But, uh, I'm busted. 302 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 (Fred) 'That's one down and two to go.' 303 00:12:45,000 --> 00:12:47,000 Betty, it's your turn. 304 00:12:47,000 --> 00:12:49,000 I don't have anymore money either, you got it all. 305 00:12:50,000 --> 00:12:53,000 Then I'll take a mortgage and your orphans home. 306 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 'Well, come on, shoot the dice. Will ya?' 307 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 'Don't just sit there like a dummy.' 308 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 I will not have you talking that way to our guest. 309 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 Come on, Barney, I think we'd better go home. 310 00:13:02,000 --> 00:13:05,000 Oh, no, you don't, you can't leave the game 311 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 till I foreclose on your orphans home. 312 00:13:07,000 --> 00:13:08,000 That does it. 313 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 I've had enough of this game 314 00:13:10,000 --> 00:13:13,000 and I've had enough of your childish behavior, Fred. 315 00:13:13,000 --> 00:13:14,000 My childish behavior? 316 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 Look who's talking about childish behavior. 317 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 Fred, please, we have guests. 318 00:13:18,000 --> 00:13:21,000 Don't "Fred, please" me, Wilma, 'cause I've had it. 319 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 What is that supposed to mean? 320 00:13:23,000 --> 00:13:27,000 It means and I'm finally using my superior mind. 321 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 I am moving out. 322 00:13:29,000 --> 00:13:33,000 Whoa! This is more laughs than Peyton Rock place. 323 00:13:34,000 --> 00:13:35,000 I guess you didn't hear, Wilma. 324 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 - I said, I'm moving out. - 'I heard.' 325 00:13:38,000 --> 00:13:40,000 Begging ain't gonna do you any good, Wilma. 326 00:13:40,000 --> 00:13:43,000 'Cause I'm through. T-H-R-O-O through. 327 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 Now, what do you think of that? 328 00:13:45,000 --> 00:13:48,000 I think among other things, you're a terrible speller. 329 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 And I take back what I said about 330 00:13:50,000 --> 00:13:51,000 your acting like a child. 331 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 You're acting like an infant. 332 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 Should you wish to contact me 333 00:13:56,000 --> 00:13:59,000 I will be residing with my friend, Bernard. 334 00:13:59,000 --> 00:14:02,000 - Who's that, Fred? - 'You, stupid, come on.' 335 00:14:02,000 --> 00:14:05,000 Go with him, Barney, may be you can cool him down. 336 00:14:05,000 --> 00:14:06,000 Well, are-aren't you coming, Betty? 337 00:14:07,000 --> 00:14:08,000 No, I'll stay here with Wilma. 338 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 At a time like this, she may need me. 339 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 - Barney! - 'Uh, uh, coming, Fred.' 340 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 (Barney) 'I hope you know what you're doing.' 341 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 (Fred) 'Of course, I know what I'm doing.' 342 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 And, Wilma, just to show you 343 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 I'm not the child you think I am. 344 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 You know that two and a half million bucks 345 00:14:22,000 --> 00:14:26,000 you owe me from the game? Well, I'm forgetting it. 346 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 [groaning] 347 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 (Fred) 'Yay-ooh!' 348 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 grrrrrrr 349 00:14:35,000 --> 00:14:37,000 (Barney) 'Looks like Dino don't want you to go, Fred.' 350 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 [snoring] 351 00:14:44,000 --> 00:14:47,000 Hey, Fred! Fred, get up, you'll be late for work. 352 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 Uh, okay, okay, Wilma. 353 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 I'm up, uh, uh, I'm up. 354 00:14:51,000 --> 00:14:54,000 Barney! You're not Wilma. What are you doing here? 355 00:14:54,000 --> 00:14:55,000 Oh, I'm here because this is my house 356 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 and I've been trying to get you up for the last half hour. 357 00:15:00,000 --> 00:15:01,000 (Barney) 'What do you like for breakfast, Fred?' 358 00:15:02,000 --> 00:15:03,000 Oh, anything. 359 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 Steak, dodo eggs, bacon, toast 360 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 sausages, rockmuffins, pancakes 361 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 cereal, French toast, uh, pizza. 362 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 Well, which do you want? 363 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 All of 'em, I'm starved. 364 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 - 'Hey, Barney!' - Yeah, what, Fred? 365 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 (Fred) 'What kind of a joint is this?' 366 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 'There's no hot water for my shower.' 367 00:15:20,000 --> 00:15:23,000 Oh, I'm sorry, Fred, I guess, I used it all up doing the wash. 368 00:15:23,000 --> 00:15:26,000 Uh, boy, sounds like home. 369 00:15:26,000 --> 00:15:27,000 Uh, sit down and have breakfast, Fred. 370 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 And while you're eating, I'll go in and shave. 371 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 Uh, I bet the dinosaur 372 00:15:32,000 --> 00:15:35,000 that laid this egg is already extinct. 373 00:15:35,000 --> 00:15:39,000 Hey, Fred, about the bathroom, I don't like to complain but-- 374 00:15:39,000 --> 00:15:41,000 - 'Then don't.' - Alright. 375 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 Then let me congratulate you on the mess you left it in. 376 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 You know something, Barney? 377 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 You're even worse than Wilma. 378 00:15:47,000 --> 00:15:50,000 I wonder what she's doing now. 379 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 Well, what a charming domestic scene this is. 380 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 You here again? 381 00:15:55,000 --> 00:15:56,000 If you're here with more advice 382 00:15:56,000 --> 00:15:57,000 on how to run my life 383 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 you can save your breath. 384 00:15:59,000 --> 00:16:00,000 Now, wait a minute, Flintstone. 385 00:16:00,000 --> 00:16:03,000 You and your advice. You know what I'm gonna do, now? 386 00:16:03,000 --> 00:16:06,000 I'm gonna go home and tell Wilma I'm sorry. 387 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 - 'What?' - I'm gonna apologize to her. 388 00:16:09,000 --> 00:16:10,000 For the way I acted. 389 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 That's the worst thing you could do. 390 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 (Fred) 'Huh?' 391 00:16:13,000 --> 00:16:14,000 Are you forgetting 392 00:16:14,000 --> 00:16:17,000 you have the superior mind? 393 00:16:17,000 --> 00:16:20,000 - Let her make the first move. - Yeah? 394 00:16:20,000 --> 00:16:23,000 She's probably over there, pining away right now. 395 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 Yeah! 396 00:16:27,000 --> 00:16:30,000 I certainly appreciate you staying with me, Betty. 397 00:16:30,000 --> 00:16:31,000 But, you don't have to, you know. 398 00:16:31,000 --> 00:16:33,000 After all Barney needs you. 399 00:16:33,000 --> 00:16:34,000 Oh, he'll be alright. 400 00:16:34,000 --> 00:16:37,000 Besides I don't wanna go home to the house while that 401 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 that big lug is in there. 402 00:16:40,000 --> 00:16:44,000 (Wilma) Please, Betty, you're talking about my husband. 403 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 [both laughing] 404 00:16:46,000 --> 00:16:49,000 She was right the first time. 405 00:16:49,000 --> 00:16:50,000 Hey, Fred, did you hear that? 406 00:16:50,000 --> 00:16:51,000 Yeah! 407 00:16:51,000 --> 00:16:54,000 Boy, you had Wilma pegged right, Mr. Gazoo. 408 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 She's over there crying her eyes out. 409 00:16:56,000 --> 00:16:59,000 I don't know, Fred, it sounds more like, uh.. 410 00:16:59,000 --> 00:17:00,000 like laughing to me. 411 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 Don't be silly, Barney. 412 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 What has she got to laugh about? 413 00:17:04,000 --> 00:17:07,000 'Would you laugh if I walked out on you?' 414 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 Well? 415 00:17:11,000 --> 00:17:12,000 I don't know if I'd laugh, Fred. 416 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 But it made me feel good just thinking about it. 417 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 Oh, boy. 418 00:17:16,000 --> 00:17:19,000 Just remember, Flintstone, don't weaken. 419 00:17:19,000 --> 00:17:22,000 You're fighting for all husbands everywhere. 420 00:17:22,000 --> 00:17:23,000 (Fred) 'Yeah?' 421 00:17:23,000 --> 00:17:26,000 The outcome is assured, Flintstone. 422 00:17:26,000 --> 00:17:29,000 It's men who have the superior minds. 423 00:17:29,000 --> 00:17:30,000 Yeah! You're right. 424 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 Only one thing, Mr. Gazoo. 425 00:17:33,000 --> 00:17:34,000 (Gazoo) 'What's that?' 426 00:17:34,000 --> 00:17:36,000 If I've got such a superior mind 427 00:17:36,000 --> 00:17:39,000 how come I'm mixed up in a nutty situation like this? 428 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 [laughing] 429 00:17:40,000 --> 00:17:43,000 Watch it, Barney. Watch it. 430 00:17:44,000 --> 00:17:47,000 [instrumental music] 431 00:17:51,000 --> 00:17:54,000 I sure hate to spend another night with old Fat Freddy. 432 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 I, uh, I think I better sneak over 433 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 and find out how Betty is doing with Wilma. 434 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 Psst! Betty, hey, Betty. 435 00:18:07,000 --> 00:18:10,000 Barney, oh, I miss you so. 436 00:18:10,000 --> 00:18:12,000 Oh, not as much as I miss you, honey bunch. 437 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 This is all so silly. 438 00:18:14,000 --> 00:18:17,000 Yeah, hey, uh, how's Wilma taking it? 439 00:18:17,000 --> 00:18:18,000 Well, you know Wilma. 440 00:18:18,000 --> 00:18:22,000 Cheerful on the outside but on the inside miserable. 441 00:18:22,000 --> 00:18:23,000 How's Fred? 442 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 Well, you know Fred 443 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 He's miserable inside and outside. 444 00:18:27,000 --> 00:18:30,000 Hey, how long is this crazy thing goin' on? 445 00:18:30,000 --> 00:18:33,000 It'll go on until one of them is man enough 446 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 to go to her and admit he's wrong. 447 00:18:35,000 --> 00:18:38,000 Hmm, I think I get the picture. 448 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 Oh, somebody's comin'. 449 00:18:40,000 --> 00:18:41,000 I don't want Fred to catch me over here. 450 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 - Well, good bye, Betty. - Bye, dear. 451 00:18:46,000 --> 00:18:49,000 Barney! Bar-ney! 452 00:18:49,000 --> 00:18:51,000 - Barney! - Uh, yeah, Fred. 453 00:18:51,000 --> 00:18:54,000 Oh, there you are, Barney. I was just looking for you. 454 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 Oh, yeah, yeah, well, well-well I was, uh 455 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 ba-ba j-just getting a breath of air. 456 00:18:58,000 --> 00:19:02,000 Uh, he-he-he. Look at Dino over there. 457 00:19:02,000 --> 00:19:05,000 Look how he's lying there, missing me. 458 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 [snoring] 459 00:19:07,000 --> 00:19:10,000 Yeah, he sure looks like he's missing you, alright. 460 00:19:10,000 --> 00:19:11,000 [laughs] 461 00:19:11,000 --> 00:19:14,000 Hey, Dino, psst, psst, Dino. 462 00:19:14,000 --> 00:19:16,000 (Fred) 'Here, Dino, come to daddy.' 463 00:19:16,000 --> 00:19:20,000 'Come to daddy and show him how much you miss him.' 464 00:19:20,000 --> 00:19:22,000 That's a good Dino. 465 00:19:22,000 --> 00:19:25,000 You miss your da-dad, don't you? 466 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 Ouch! 467 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 [Dino barking] 468 00:19:29,000 --> 00:19:30,000 How do you like that? 469 00:19:30,000 --> 00:19:33,000 And he's suppose to be man's best friend. 470 00:19:34,000 --> 00:19:36,000 Yeah, he sure didn't miss you that time, Fred. 471 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 [laughs] 472 00:19:39,000 --> 00:19:40,000 Okay, Wilma, ready? 473 00:19:40,000 --> 00:19:44,000 - Ready. - Here goes. 474 00:19:44,000 --> 00:19:48,000 There! Your hair's gonna look beautiful tomorrow, Wilma. 475 00:19:48,000 --> 00:19:49,000 Good! 476 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 But what's the sense of lookin' beautiful 477 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 when you've got nobody to look beautiful for? 478 00:19:53,000 --> 00:19:56,000 Wilma, why don't you call Fred right now? 479 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 - And tell him to come home. - I can't, Betty. 480 00:19:58,000 --> 00:20:01,000 If I give in now, there'll be just no living with him. 481 00:20:01,000 --> 00:20:04,000 He's got to make the first move and until he does 482 00:20:04,000 --> 00:20:07,000 I'm not even gonna think about it. 483 00:20:07,000 --> 00:20:08,000 Okay. 484 00:20:08,000 --> 00:20:09,000 'I'm putting him completely' 485 00:20:09,000 --> 00:20:10,000 'out of my mind.' 486 00:20:10,000 --> 00:20:11,000 (Betty) Good idea. 487 00:20:11,000 --> 00:20:14,000 - Goodnight, Wilma. - Goodnight, Fred. 488 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 Boy, Fred, I don't see how you can eat like that 489 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 just before going to sleep. 490 00:20:20,000 --> 00:20:23,000 - 'It would give me nightmares.' - Not me. 491 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 In fact, if anything 492 00:20:25,000 --> 00:20:28,000 cucumber sandwiches make me sleep better. 493 00:20:28,000 --> 00:20:29,000 'Besides, I gotta eat it.' 494 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 - Takes my mind off-- - Wilma? 495 00:20:31,000 --> 00:20:34,000 Oh, no, no, not, not Wilma. 496 00:20:34,000 --> 00:20:39,000 I got other worries, eh, with business and, uh, things. 497 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 Why should I be thinkin' about Wilma? 498 00:20:41,000 --> 00:20:44,000 As a matter of fact, I didn't think about her once today. 499 00:20:44,000 --> 00:20:46,000 Okay. 500 00:20:47,000 --> 00:20:52,000 - Uh, goodnight, buddy. - 'Yeah, uh, goodnight, Wilma.' 501 00:20:53,000 --> 00:20:56,000 [instrumental music] 502 00:21:00,000 --> 00:21:03,000 cuckoo cuc-koo 503 00:21:03,000 --> 00:21:06,000 Boy, it's only 2 o'clock. 504 00:21:06,000 --> 00:21:09,000 I must have been cuckoo to take a job like this. 505 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 [murmuring] 506 00:21:13,000 --> 00:21:16,000 Oh, that husband of mine. 507 00:21:16,000 --> 00:21:18,000 Oh, when I get my hands on him. 508 00:21:18,000 --> 00:21:21,000 [murmuring] 509 00:21:24,000 --> 00:21:25,000 Hold! 510 00:21:25,000 --> 00:21:26,000 Who dares to enter the tent 511 00:21:26,000 --> 00:21:28,000 of Sheik Ali Fred Al Flintstone? 512 00:21:28,000 --> 00:21:31,000 - I am his wife. - Oh, yeah? 513 00:21:31,000 --> 00:21:32,000 We'll see about that. 514 00:21:34,000 --> 00:21:37,000 Hey, Sheik, there's a lady outside, say she's your wife. 515 00:21:37,000 --> 00:21:39,000 - Which one? - 'She didn't say.' 516 00:21:39,000 --> 00:21:42,000 I got 300 wives. Tell her to take a number. 517 00:21:42,000 --> 00:21:45,000 (Barney) 'Okay, Sheik. Uh, I should have thought of it myself.' 518 00:21:45,000 --> 00:21:47,000 'Sorry to have disturbed you, uh, my master.' 519 00:21:49,000 --> 00:21:50,000 [murmuring] 520 00:21:50,000 --> 00:21:53,000 Oh, that, Fred, how dare he.. 521 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 [snoring] 522 00:22:08,000 --> 00:22:12,000 It was good idea coming to this night club, Barney. 523 00:22:12,000 --> 00:22:13,000 It will help me to forget Wilma. 524 00:22:14,000 --> 00:22:17,000 (Wilma) 'Cigars! Cigarettes!' 525 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 Cigars! Cigarettes! 526 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 What's the matter, Fred? You don't look so good. 527 00:22:21,000 --> 00:22:24,000 Barney! That cigarette girl. 528 00:22:24,000 --> 00:22:26,000 She looks just like Wilma. 529 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 What? Yeah! You must be dreaming, Fred. 530 00:22:30,000 --> 00:22:31,000 Hey, it's time for the floor show. 531 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 [upbeat music] 532 00:22:35,000 --> 00:22:39,000 Wilma! Wilma! Wilma! 533 00:22:39,000 --> 00:22:42,000 Fred, help! Help! 534 00:22:43,000 --> 00:22:46,000 (Wilma) 'Fred! Fred!' 535 00:22:46,000 --> 00:22:49,000 Uh! Huh, that's Wilma, she's calling me. 536 00:22:49,000 --> 00:22:52,000 I'm coming, Wilma. 537 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 Be calm, I'll be right there. 538 00:22:54,000 --> 00:22:55,000 bam 539 00:22:55,000 --> 00:22:58,000 (Wilma) 'Help, Fred, help!' 540 00:22:58,000 --> 00:22:59,000 I hear you, Wilma. 541 00:22:59,000 --> 00:23:02,000 I hear you. I'm coming, Wilma. 542 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 'Do you hear me, Wilma?' 543 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 It's Fred, he's in trouble. 544 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 I'm coming, Fred. 545 00:23:10,000 --> 00:23:11,000 Oh, Fred! Fred! 546 00:23:11,000 --> 00:23:14,000 Here I come, Wilma. 547 00:23:14,000 --> 00:23:17,000 - 'Oh, Fred.' - 'I'm here, honey.' 548 00:23:17,000 --> 00:23:18,000 thud 549 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 Oh, Fred, how I missed you. 550 00:23:24,000 --> 00:23:26,000 I even dreamed about you. 551 00:23:26,000 --> 00:23:28,000 I'm always dreaming about you, Wilma. 552 00:23:28,000 --> 00:23:31,000 And I want to apologize for all the stupid 553 00:23:31,000 --> 00:23:32,000 childish things I've been doing. 554 00:23:32,000 --> 00:23:36,000 - Will you forgive me? - Of course, Fred. 555 00:23:36,000 --> 00:23:38,000 Just let's never quarrel again. 556 00:23:38,000 --> 00:23:39,000 Never, Wilma. 557 00:23:39,000 --> 00:23:42,000 I must have been out of my superior mind. 558 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 Hey, I'm glad to see you two made up. 559 00:23:44,000 --> 00:23:47,000 I guess you won't be coming back to my house, huh, Fred? 560 00:23:47,000 --> 00:23:50,000 That's right, Barney. You're a nice guy to visit. 561 00:23:50,000 --> 00:23:51,000 But I wouldn't wanna live with you. 562 00:23:51,000 --> 00:23:52,000 [chuckling] 563 00:23:53,000 --> 00:23:54,000 - Right, Wilma? - Right. 564 00:23:54,000 --> 00:23:55,000 [chuckling] 565 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 Yeah, likewise, Fred 566 00:23:57,000 --> 00:23:58,000 uh, see you in the morning. 567 00:23:58,000 --> 00:23:59,000 Goodnight, pal. 568 00:24:01,000 --> 00:24:04,000 [instrumental music] 569 00:24:04,000 --> 00:24:06,000 Well, you can't win 'em all. 570 00:24:06,000 --> 00:24:08,000 [giggling] 571 00:24:11,000 --> 00:24:14,000 [theme song] 572 00:24:14,000 --> 00:24:17,000 ? Flintstones meet the Flintstones ? 573 00:24:17,000 --> 00:24:20,000 ? They're the modern Stone Age family ? 574 00:24:20,000 --> 00:24:23,000 ? From the town of Bedrock ? 575 00:24:23,000 --> 00:24:26,000 ? They're a page right out of history ? 576 00:24:26,000 --> 00:24:29,000 ? Someday maybe Fred will win the fight ? 577 00:24:29,000 --> 00:24:32,000 ? Then that cat will stay out for the night ? 578 00:24:32,000 --> 00:24:35,000 ? When you're with the Flintstones ? 579 00:24:35,000 --> 00:24:37,000 ? Have a yabba-dabba-doo time ? 580 00:24:37,000 --> 00:24:39,000 ? A dabba-doo time ? 581 00:24:39,000 --> 00:24:42,000 ? We'll have a gay old time ? 582 00:24:42,000 --> 00:24:43,000 thud 583 00:24:47,000 --> 00:24:48,000 thud 584 00:24:48,000 --> 00:24:52,000 ? We'll have a gay old time ?? 585 00:24:52,000 --> 00:24:54,000 Wilma-a-a! 586 00:24:55,000 --> 00:24:59,000 [instrumental music] 587 00:24:59,050 --> 00:25:03,600 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 42025

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.