All language subtitles for The Flintstones s06e03 The Return Of Stony Curtis.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,000 --> 00:00:05,000 Good evening, Mrs. Flintstone. 2 00:00:05,000 --> 00:00:07,000 I'm Stoney Curtis, your slave boy. 3 00:00:07,000 --> 00:00:10,000 Stoney C-C-Curtis? 4 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 Stoney Curtis! 5 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 [screaming] 6 00:00:15,000 --> 00:00:16,000 slam 7 00:00:16,000 --> 00:00:17,000 Stoney Curtis. 8 00:00:19,000 --> 00:00:20,000 Stoney Curtis. 9 00:00:22,000 --> 00:00:23,000 Stoney Curtis. 10 00:00:25,000 --> 00:00:26,000 Stoney Curtis. 11 00:00:27,000 --> 00:00:28,000 Stoney Curtis. 12 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 'Stoney Curtis.' 13 00:00:34,000 --> 00:00:35,000 Betty, get over here. 14 00:00:35,000 --> 00:00:37,000 It's Stoney Curtis. 15 00:00:40,000 --> 00:00:43,000 [theme song] 16 00:00:45,000 --> 00:00:46,000 [squawking] 17 00:00:46,000 --> 00:00:49,000 Yabba-dabba-doo! 18 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 ? Flintstones meet the Flintstones ? 19 00:00:51,000 --> 00:00:55,000 ? They're the modern Stone Age family ? 20 00:00:55,000 --> 00:00:57,000 ? From the town of Bedrock ? 21 00:00:57,000 --> 00:01:01,000 ? They're a page right out of history ? 22 00:01:01,000 --> 00:01:04,000 ? Let's ride with the family down the street ? 23 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 ? Through the courtesy of Fred's two feet ? 24 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 ? When you're with the Flintstones ? 25 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 ? Have a yabba-dabba-doo time ? 26 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 ? A dabba-doo time ? 27 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 ? We'll have a gay old time ?? 28 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 [piano music] 29 00:01:20,000 --> 00:01:23,000 Isn't he gorgeous, Betty? 30 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 Absolutely dreamy. 31 00:01:25,000 --> 00:01:27,000 Read the headlines again, Wilma. 32 00:01:27,000 --> 00:01:29,000 With pleasure. 33 00:01:29,000 --> 00:01:32,000 '"Stoney Curtis, famous Hollyrock movie star' 34 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 '"checks in at Sandstone Hotel' 35 00:01:34,000 --> 00:01:35,000 "this morning. 36 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 "New movie, entitled "Slave Boy" 37 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 Will be filmed, here in Bedrock." 38 00:01:39,000 --> 00:01:42,000 Wilma, why don't we go down and see him in person? 39 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 Great idea. 40 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 Fred can drop us off on his way to work. 41 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 Which reminds me. 42 00:01:48,000 --> 00:01:49,000 Fred! 43 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 Breakfast is ready. 44 00:01:51,000 --> 00:01:52,000 Be right there, Wilma. 45 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 I'm just combing my hair. 46 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 [instrumental music] 47 00:01:58,000 --> 00:01:59,000 Hmm.. 48 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 There, that's better. 49 00:02:03,000 --> 00:02:06,000 Now I'm my normal, well-groomed self. 50 00:02:09,000 --> 00:02:10,000 Good morning, girls. 51 00:02:10,000 --> 00:02:13,000 Mind if I have a look at the paper while I eat? 52 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 Mmm. That's what I call a real he-man. 53 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 What get's me is that cute little nose. 54 00:02:20,000 --> 00:02:24,000 (Betty) 'It's that manly chin that always appealed to me.' 55 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 [chuckling] 56 00:02:26,000 --> 00:02:29,000 (Wilma) 'And those crazy, long lashes.' 57 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 And the color of those eyes. 58 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 Did you ever see such a deep green? 59 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 [Fred chuckling] 60 00:02:38,000 --> 00:02:39,000 They, uh, happen to be 61 00:02:39,000 --> 00:02:40,000 Robin's egg blue. 62 00:02:41,000 --> 00:02:41,000 (Wilma) 'Green.' 63 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 Wilma, don't you think I know 64 00:02:43,000 --> 00:02:44,000 the color of my own eyes? 65 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 Your eyes? 66 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 Did you think we were talking about you? 67 00:02:48,000 --> 00:02:49,000 Well, weren't you? 68 00:02:49,000 --> 00:02:51,000 [laughing] 69 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 Oh, Fred.. 70 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 ...we were talking about Stoney Curtis. 71 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 Look at the back of your newspaper. 72 00:02:58,000 --> 00:03:01,000 Oh, you mean Stoney Curtis, the actor. 73 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 Yeah, he ain't so hot. 74 00:03:04,000 --> 00:03:06,000 Take away his makeup, and what do you got? 75 00:03:06,000 --> 00:03:07,000 (Betty) 'I don't know.' 76 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 (Wilma) 'But I'll take it.' 77 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 Ah, these Hollyrock guys 78 00:03:11,000 --> 00:03:12,000 sure got you fooled. 79 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 Sittin' round the swimmin' pool all day 80 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 waited on hand and foot. 81 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 Why, a good day's work would kill 'em. 82 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 - Is that so? - 'Yeah.' 83 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 And this picture of Stoney Curtis 84 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 don't you know it's retouched? 85 00:03:25,000 --> 00:03:26,000 If you saw him in person 86 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 he'd be nothin'. 87 00:03:28,000 --> 00:03:30,000 Well, we'd like to go and look at some of that nothin'. 88 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 So we thought you and Barney wouldn't mind 89 00:03:32,000 --> 00:03:35,000 dropping us off at the Sandstone Hotel. 90 00:03:35,000 --> 00:03:36,000 It's on your way to work. 91 00:03:36,000 --> 00:03:37,000 Okay, okay. 92 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 But all it's gonna do, is make you appreciate me more. 93 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 Stoney Curtis. Ah.. 94 00:03:47,000 --> 00:03:50,000 Imagine, Barney, goin' all the way downtown 95 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 to look at a movie star. 96 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 Well, uh, he is kinda good-lookin', Fred. 97 00:03:55,000 --> 00:03:56,000 Uh, cute little nose 98 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 manly chin 99 00:03:58,000 --> 00:03:59,000 crazy, long lashes 100 00:03:59,000 --> 00:04:00,000 deep green eyes. 101 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 Oh, knock it off. 102 00:04:02,000 --> 00:04:03,000 [laughing] 103 00:04:03,000 --> 00:04:04,000 There's the hotel, Fred. 104 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 You can drop us at the corner. 105 00:04:06,000 --> 00:04:09,000 Okay, but I'm sure disappointed in you girls. 106 00:04:13,000 --> 00:04:14,000 Wilma, will you look at that. 107 00:04:14,000 --> 00:04:17,000 'Why, every woman in Bedrock must be here' 108 00:04:17,000 --> 00:04:18,000 to see Stoney Curtis. 109 00:04:18,000 --> 00:04:19,000 And here he is. 110 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 [jazz music] 111 00:04:23,000 --> 00:04:25,000 Come on, Betty, let's get up close. 112 00:04:26,000 --> 00:04:27,000 [screaming] 113 00:04:28,000 --> 00:04:29,000 Please! 114 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 It's a Stoney, attack. 115 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 Yoo-hoo, Stoney. 116 00:04:33,000 --> 00:04:34,000 He's adorable! 117 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 [screaming] 118 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 Oh, boy. 119 00:04:40,000 --> 00:04:41,000 Girls, please. 120 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 Will you hold it for a minute. 121 00:04:43,000 --> 00:04:44,000 And listen, my director 122 00:04:44,000 --> 00:04:45,000 Rocco Hemminger 123 00:04:46,000 --> 00:04:47,000 has an announcement to make. 124 00:04:47,000 --> 00:04:50,000 In celebration of Stoney's new picture, "Slave Boy" 125 00:04:50,000 --> 00:04:53,000 we are going to have a lucky sweepstakes. 126 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 The winner will have Stoney 127 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 as their personal slave boy for one day. 128 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 [women screaming] 129 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 We left you cards in the lobby, girls. 130 00:05:01,000 --> 00:05:02,000 And good luck. 131 00:05:02,000 --> 00:05:03,000 Did you hear that, Wilma? 132 00:05:03,000 --> 00:05:06,000 What are we waiting for? Let's fill out a card. 133 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 [band music] 134 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 Easy, Mildred. 135 00:05:11,000 --> 00:05:12,000 That's a heavy rock. 136 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 Alright, let's go. 137 00:05:20,000 --> 00:05:21,000 thud 138 00:05:22,000 --> 00:05:25,000 Boy, what a long day this is. 139 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 That slave driver, boss of mine 140 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 waits till the last second 141 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 before he'll blow that whistle. 142 00:05:30,000 --> 00:05:31,000 Ten, nine 143 00:05:32,000 --> 00:05:33,000 eight, seven 144 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 six, five 145 00:05:35,000 --> 00:05:36,000 four, three 146 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 two, one. 147 00:05:38,000 --> 00:05:41,000 [squawking] 148 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 Quittin' time! 149 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 Yabba-dabba-doo! 150 00:05:49,000 --> 00:05:50,000 Goodnight, Mildred. 151 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 Oh, goodnight, Freddie. 152 00:05:54,000 --> 00:05:55,000 Hi, Barney. 153 00:05:55,000 --> 00:05:56,000 Sorry to keep you waiting 154 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 but that miserable boss of mine 155 00:05:58,000 --> 00:05:59,000 that tight-wad, Mr. Slate 156 00:06:00,000 --> 00:06:01,000 'wouldn't think of lettin' you quit' 157 00:06:01,000 --> 00:06:04,000 'a half a second before five o'clock.' 158 00:06:04,000 --> 00:06:05,000 'I'm tellin' you, Barney' 159 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 'he's the meanest, most--' 160 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 Ixnay, Ed-fray. 161 00:06:09,000 --> 00:06:10,000 I-it's Mr. Ate-slay. 162 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 Huh? W-what-what? 163 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 Hello, Flintstone. 164 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 Mr. Slate. Ha ha ha. 165 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 Hiya, boss. 166 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 Uh, we was j-just talkin' about you. 167 00:06:21,000 --> 00:06:24,000 Yes, I know. 168 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 Phone call for you.. 169 00:06:26,000 --> 00:06:27,000 ...slave! 170 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 Uh, thanks, Mr. Slate. 171 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 Like I was sayin', Barney 172 00:06:32,000 --> 00:06:33,000 Mr. Slate's a swell boss. 173 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 Thoughtful, kind, easygoin', generous-- 174 00:06:37,000 --> 00:06:38,000 Knock it off, Flintstone 175 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 and answer that phone. 176 00:06:40,000 --> 00:06:41,000 Y-y-yes, sir. 177 00:06:41,000 --> 00:06:42,000 H-h-hello. 178 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 Flintstone speakin'. 179 00:06:44,000 --> 00:06:45,000 [indistinct] 180 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 Who? Rocco Hemminger? 181 00:06:47,000 --> 00:06:48,000 That's right, Flintstone. 182 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 The famous Hollyrock director. 183 00:06:51,000 --> 00:06:52,000 Congratulations. 184 00:06:53,000 --> 00:06:54,000 You won the sweepstakes. 185 00:06:54,000 --> 00:06:55,000 You get Stoney Curtis 186 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 to work for you as your slave boy. 187 00:06:58,000 --> 00:06:59,000 Who, me? 188 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 What are you talkin' about? 189 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 (Rocco on phone) 'Your wife had the winning ticket.' 190 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 'But we haven't been able to contact her.' 191 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 'Would you please stop by the hotel' 192 00:07:07,000 --> 00:07:08,000 'and pick up Mr. Curtis?' 193 00:07:08,000 --> 00:07:12,000 Nothin' doin'! I don't want no slave boy, or.. 194 00:07:14,000 --> 00:07:15,000 [chuckling] 195 00:07:15,000 --> 00:07:18,000 Hey, wait a minute. 196 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 You mean he's gotta work for me? 197 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 He's gotta do whatever I say? 198 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 That's right, he's your slave boy. 199 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 Just like in the movie we're making. 200 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 You got yourself a deal, pal. 201 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 I will be right over. 202 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 Gee, Fred, you sure are lucky. 203 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 Imagine havin' Stoney Curtis 204 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 as your own slave boy, for a whole day. 205 00:07:41,000 --> 00:07:45,000 [chuckling] This is gonna be rich, Barn. 206 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 Wilma thinks this Stoney Curtis 207 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 is such a great guy. 208 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 I'm gonna show her what a washout 209 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 these Hollyrock stars really are. 210 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 Oh, uh, I don't know, Fred. 211 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 I always heard he's a pretty nice guy. 212 00:07:57,000 --> 00:08:00,000 Uh, you've been readin' too many movie magazines. 213 00:08:04,000 --> 00:08:08,000 Well, looks like we lost out on the sweepstake tickets, Betty. 214 00:08:08,000 --> 00:08:09,000 But to pick up my spirits 215 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 I bought a jar of that new beauty mud. 216 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 It's supposed to bring out the new you. 217 00:08:14,000 --> 00:08:17,000 I'll be satisfied if it just hides some of the old me. 218 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 [engine revving] 219 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 Oh-ho. I hear Fred's car pulling up. 220 00:08:21,000 --> 00:08:24,000 Talk to you later, Betty. 221 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 - Nice meeting you, Barney. - Uh, likewise, Mr. Stoney. 222 00:08:27,000 --> 00:08:28,000 Uh, my pleasure. 223 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 - See you in the mornin', Fred. - Right. 224 00:08:31,000 --> 00:08:32,000 Nice guy, huh? 225 00:08:32,000 --> 00:08:33,000 Yeah. 226 00:08:33,000 --> 00:08:34,000 And I'll tell you somethin', Curtis 227 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 he ain't no phony. 228 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 Now, uh, shall we go inside? 229 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 Sure, but shouldn't we have called your wife 230 00:08:40,000 --> 00:08:41,000 to let her know about me. 231 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 What for? You're nothin' special. 232 00:08:44,000 --> 00:08:45,000 Come on. 233 00:08:47,000 --> 00:08:48,000 Hey, Wilma. 234 00:08:48,000 --> 00:08:49,000 I'm home. 235 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 (Wilma) 'Coming, Fred.' 236 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 Dinner is almost.. 237 00:08:55,000 --> 00:08:56,000 ...ready. 238 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 Good evening, Mrs. Flintstone. 239 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 I'm Stoney Curtis, your slave boy. 240 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 Stoney C-C-Curtis. 241 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 Stoney Curtis! 242 00:09:08,000 --> 00:09:09,000 [screaming] 243 00:09:09,000 --> 00:09:10,000 slam 244 00:09:10,000 --> 00:09:11,000 Stoney Curtis. 245 00:09:13,000 --> 00:09:14,000 Stoney Curtis. 246 00:09:16,000 --> 00:09:17,000 Stoney Curtis. 247 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 Stoney Curtis. 248 00:09:22,000 --> 00:09:23,000 Stoney Curtis. 249 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 'Stoney Curtis.' 250 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 Betty, get over here. 251 00:09:30,000 --> 00:09:31,000 It's Stoney Curtis. 252 00:09:35,000 --> 00:09:39,000 Ah, good evening, Frederick. 253 00:09:39,000 --> 00:09:40,000 Frederick? 254 00:09:40,000 --> 00:09:41,000 And Mr. Curtis. 255 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 What a pleasant surprise. 256 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 (Fred) 'Wait a cotton-pickin'-minute!' 257 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 What is this pleasant surprise stuff? 258 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 You saw us here a minute ago. 259 00:09:49,000 --> 00:09:52,000 Oh, that must have been the maid. 260 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 Come in, Mr. Cutis, come in. 261 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 Thank you, Mrs. Flintstone. 262 00:09:56,000 --> 00:09:59,000 [instrumental music] 263 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 (Fred) 'Wilma!' 264 00:10:02,000 --> 00:10:03,000 Oops. 265 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 Sorry, Fred. 266 00:10:06,000 --> 00:10:07,000 [grunting] 267 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 Nice place you have here, Mrs. Flintstone. 268 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 Oh, my, nothing really. 269 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 What? 270 00:10:16,000 --> 00:10:19,000 Oh, uh, would you care for some hors d'oeuvres? 271 00:10:20,000 --> 00:10:21,000 [ringing bell] 272 00:10:21,000 --> 00:10:22,000 Oh, Yvette. 273 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 Yvette? Who's Yvette. 274 00:10:24,000 --> 00:10:27,000 Oui, madame. You called? 275 00:10:27,000 --> 00:10:31,000 (Wilma) 'Yes, will you please serve the hors d'oeuvres?' 276 00:10:31,000 --> 00:10:32,000 Oui, madame. 277 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 What's goin' on here? 278 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 That's not Yvette, that's Betty. 279 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 You're confused, Frederick. 280 00:10:38,000 --> 00:10:41,000 Betty is the upstairs maid. 281 00:10:41,000 --> 00:10:42,000 Upstairs maid? 282 00:10:42,000 --> 00:10:45,000 We don't have an upstairs maid. 283 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 We don't even have an upstairs! 284 00:10:47,000 --> 00:10:50,000 Oh, Frederick, you're so droll. 285 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 [laughing] 286 00:10:53,000 --> 00:10:54,000 Droll? 287 00:10:54,000 --> 00:10:55,000 Look, Wilma, I wanna talk to you. 288 00:10:56,000 --> 00:10:59,000 Will you excuse us for a minute, slave boy? 289 00:10:59,000 --> 00:11:02,000 Sure. Go right ahead. 290 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 Alright, Wilma, now, what is this all about? 291 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 Why is Betty making believe she's our maid 292 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 and why are you puttin' on all these hors d'oeuvres? 293 00:11:08,000 --> 00:11:12,000 I'm just trying to have things nice for Stoney Curtis. 294 00:11:12,000 --> 00:11:13,000 Isn't he dreamy? 295 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 Well, I won't have all this phony baloney goin' on 296 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 in my house just to impress a movie actor. 297 00:11:19,000 --> 00:11:22,000 Oh, it's just this one time, Fred. 298 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 He seems real nice. 299 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 The deal is he's our slave for a day. 300 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 So I'm gonna put him to work. 301 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 Probably for the first time in his life. 302 00:11:30,000 --> 00:11:33,000 Then you'll see what spoiled soppies 303 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 these Hollyrock guys really are. 304 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 Oh, slave boy 305 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 when you get the rocks moved and the garage cleaned 306 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 you can start building the new wall. 307 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 Yes, sahib. I hear and obey. 308 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 After that, take a knock off 309 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 for some bread and water for ten minutes. 310 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 Oh, Flintstone, you're all heart. 311 00:11:55,000 --> 00:11:56,000 [laughing] 312 00:11:57,000 --> 00:12:00,000 Poor Stoney, Fred's really taking advantage of him. 313 00:12:00,000 --> 00:12:04,000 Oh, sometimes Fred makes me so mad. 314 00:12:04,000 --> 00:12:07,000 I'm gonna put a stop to this nonsense. 315 00:12:08,000 --> 00:12:11,000 Really, Stoney, I'm so embarrassed. 316 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 Fred is just being stubborn. 317 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 Oh, I don't mind. The deal was for me to be a slave boy. 318 00:12:16,000 --> 00:12:18,000 But Fred is carrying things too far. 319 00:12:18,000 --> 00:12:21,000 I want you to stop working right now. 320 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 'You mean you don't want me to be a slave anymore?' 321 00:12:23,000 --> 00:12:24,000 Right. 322 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 Well, then I'll just have to talk ol' Fred out of it. 323 00:12:27,000 --> 00:12:28,000 How? 324 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 You just leave it to me, Wilma. 325 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 A thousand pardons, master. 326 00:12:36,000 --> 00:12:37,000 'How high should I make the wall?' 327 00:12:37,000 --> 00:12:40,000 Oh, don't matter, couple three feet is okay. 328 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 As you command, master. 329 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 Wait a minute, say that again. 330 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 I said a couple three feet high is okay. 331 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 Beautiful. Such diction. 332 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 Obviously, you've appeared on the stage. 333 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 Who, me? 334 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 Come on, now, don't hold back on me. 335 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 I know a highly trained voice when I hear it. 336 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 [chuckles] 337 00:13:05,000 --> 00:13:09,000 Well, now, that you mentioned it, I was in a play once 338 00:13:09,000 --> 00:13:10,000 'in drama school.' 339 00:13:10,000 --> 00:13:12,000 I knew it. I knew it. 340 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 You've got actor written all over you. 341 00:13:14,000 --> 00:13:15,000 No kidding. 342 00:13:15,000 --> 00:13:17,000 As a matter of fact, there's a part in my movie 343 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 you'd be perfect for it. 344 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 Oh, but you'll never consider it. 345 00:13:21,000 --> 00:13:22,000 I better get back to work. 346 00:13:22,000 --> 00:13:25,000 No, no, no, wait a minute. 347 00:13:25,000 --> 00:13:28,000 Wait, well, what's so less about a part for me? 348 00:13:28,000 --> 00:13:31,000 Well, I can talk about it now. I got to get back to work. 349 00:13:31,000 --> 00:13:35,000 Oh, forget it, pal, that was just a gag. 350 00:13:35,000 --> 00:13:36,000 Eh, tell me, Mr. Curtis 351 00:13:36,000 --> 00:13:39,000 you really think I could be in your movie? 352 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 You report on the set tomorrow morning, Fred. 353 00:13:42,000 --> 00:13:43,000 See you then. 354 00:13:44,000 --> 00:13:47,000 Yabba dabba doo! 355 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 Hey, Wilma! 356 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 I was wrong about Stoney, baby. 357 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 He's a swell guy. 358 00:13:53,000 --> 00:13:57,000 Well, I'm glad you finally realized how wrong you are. 359 00:13:57,000 --> 00:14:00,000 Yes. Stoney convinced me I'm in the wrong business. 360 00:14:00,000 --> 00:14:04,000 Tomorrow morning, I begin a whole new career. 361 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 'What? What are you talking about?' 362 00:14:06,000 --> 00:14:10,000 Tomorrow, Wilma, a star is born. 363 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 And don't you worry, my dear. 364 00:14:12,000 --> 00:14:15,000 No matter how famous I become, it won't spoil me. 365 00:14:16,000 --> 00:14:20,000 I'm gonna be the same sweet Fred Flintstone 366 00:14:20,000 --> 00:14:21,000 you know and love. 367 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 Isn't it thrilling, Barney? 368 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 Fred's going to be an actor. 369 00:14:27,000 --> 00:14:31,000 [laughs] Stoney is giving him a small part just for a gag. 370 00:14:31,000 --> 00:14:34,000 Well, I wish Fred would come out of the house already 371 00:14:34,000 --> 00:14:35,000 so I can wish him luck. 372 00:14:35,000 --> 00:14:38,000 I'll be late for work and that's no gag. 373 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 (Fred) 'Good morning, Bernard.' 374 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 Holy mackerel. 375 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 (Fred) 'And how are you, Mrs. Rubble' 376 00:14:44,000 --> 00:14:47,000 and you, my adorable wife? 377 00:14:47,000 --> 00:14:50,000 It's a beautiful morning, if I do say so myself. 378 00:14:50,000 --> 00:14:51,000 (Wilma) 'Fred, what on earth' 379 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 'are you dressed up like that for?' 380 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 Have you forgotten, buttercup? 381 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 My new career starts today. 382 00:14:58,000 --> 00:15:01,000 Fred Flintstone, working man is no more. 383 00:15:01,000 --> 00:15:05,000 Say hello to Fred Flintstone, m-movie star. 384 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 Movie star? 385 00:15:07,000 --> 00:15:10,000 Stoney said it was just a small part. 386 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 Just to introduce me to my public, Wilma. 387 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 After that women will mob me. 388 00:15:15,000 --> 00:15:18,000 'They'll clamor for my autograph, flockin' my hair.' 389 00:15:18,000 --> 00:15:19,000 'But don't worry, honey' 390 00:15:19,000 --> 00:15:23,000 the screams of the adoring mobs won't turn my hip. 391 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 I intend to be a simple 392 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 unspoilt movie god. 393 00:15:27,000 --> 00:15:30,000 - Movie god? - Yes, Wilma. 394 00:15:30,000 --> 00:15:33,000 A new life beckons and we have to get ready for it. 395 00:15:33,000 --> 00:15:37,000 I've already turned in my resignation at the quarry. 396 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 - You quit your job? - 'And I'm selling the house.' 397 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 You mean, you're gonna move? Where? 398 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 To Hollyrock, of course 399 00:15:44,000 --> 00:15:46,000 where us movie gods live. 400 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 So long, Wilma, I don't wanna keep them waiting 401 00:15:48,000 --> 00:15:49,000 the first day, you know. 402 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 Fred, just a minute. I want to talk to you. 403 00:15:53,000 --> 00:15:56,000 No time, Wilma. My public awaits. 404 00:15:57,000 --> 00:15:58,000 vroom 405 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 Oh, this is awful. 406 00:16:00,000 --> 00:16:04,000 I better call Stoney and prepare him for this. 407 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 No, he hasn't arrived yet, Wilma. 408 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 - Is something wrong? - Wrong? 409 00:16:09,000 --> 00:16:13,000 I'll say, he's quit his job and wants to move to Hollyrock. 410 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 He thinks he is a movie star. 411 00:16:15,000 --> 00:16:18,000 Please, Stoney, you've got to do something. 412 00:16:18,000 --> 00:16:21,000 Alright, Wilma, don't worry, I'll take care of it. 413 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 Rocco, I want you to do me a favor. 414 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 How much will it cost me? 415 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 Nothing, Rocco, nothing. 416 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 I want you to make Fred Flintstone my understudy. 417 00:16:30,000 --> 00:16:33,000 Understudy? Are you out of your mind? 418 00:16:33,000 --> 00:16:35,000 Take it easy, Rocco. 419 00:16:35,000 --> 00:16:36,000 He wants to be an actor and Mrs. Flintstone 420 00:16:37,000 --> 00:16:38,000 wants me to discourage him. 421 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 Now, here's the plan. You go.. 422 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 Understudy? Yeah, of course, I can handle it. 423 00:16:46,000 --> 00:16:50,000 And, uh, maybe I could do the same for you someday, Stoney. 424 00:16:50,000 --> 00:16:53,000 Uh, you are the director, I presumpt. 425 00:16:53,000 --> 00:16:56,000 I think my profile has been at my full fledged, don't you? 426 00:16:56,000 --> 00:16:59,000 (Rocco) Yes, it is only a half as frightening. 427 00:16:59,000 --> 00:17:02,000 You better report to wardrobe and get your costume, Fred. 428 00:17:02,000 --> 00:17:03,000 We're ready to shoot. 429 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 Right, Stoney baby. And you know something? 430 00:17:05,000 --> 00:17:08,000 For a guy who's gonna lose his job to me 431 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 you're okay. 432 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 Alright, Stoney, we're all set. 433 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 Roll 'em. 434 00:17:16,000 --> 00:17:20,000 Ah, Your Royal Highness, I know I'm only a slave boy 435 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 but I cannot resist your beauty. 436 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 Kiss me, slave boy. 437 00:17:24,000 --> 00:17:27,000 (Rocco) 'Cut. Understudy, you're on.' 438 00:17:27,000 --> 00:17:28,000 Who, me? 439 00:17:28,000 --> 00:17:31,000 Right, Fred, you pick up where I left off. 440 00:17:31,000 --> 00:17:34,000 But-but-but you were about to kiss her. 441 00:17:34,000 --> 00:17:36,000 Ah-huh, that's your job. Go ahead. 442 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 Hm, Wilma won't like this. 443 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 Hey, he he, do you mind? 444 00:17:42,000 --> 00:17:45,000 Of course, not, silly. It's in the script. 445 00:17:46,000 --> 00:17:49,000 Come on, Flintstone, we got a picture to shoot. 446 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 Start acting. 447 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 'Roll 'em.' 448 00:17:53,000 --> 00:17:56,000 Kiss me, slave boy. 449 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 Ah-huh. 450 00:17:58,000 --> 00:18:02,000 You, a slave boy, dare kiss the queen. 451 00:18:02,000 --> 00:18:03,000 bam 452 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 crash 453 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 thump 454 00:18:06,000 --> 00:18:08,000 Alright, cut. 455 00:18:08,000 --> 00:18:10,000 You were great, Fred. Sensational. 456 00:18:10,000 --> 00:18:13,000 - I was? - 'Mm-hmm. Real hard.' 457 00:18:13,000 --> 00:18:14,000 'Like you were really hurt.' 458 00:18:14,000 --> 00:18:18,000 Oh, it was nothing. Just good acting. 459 00:18:19,000 --> 00:18:22,000 Ooh, boy, what a wallop that guy has. 460 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 I don't like it, slave boy. 461 00:18:26,000 --> 00:18:29,000 The king's guards can be anywhere in these hills. 462 00:18:29,000 --> 00:18:30,000 I am not afraid. 463 00:18:30,000 --> 00:18:33,000 I've got to deliver this message for the queen. 464 00:18:33,000 --> 00:18:36,000 'It's your life. Good luck, slave boy.' 465 00:18:36,000 --> 00:18:40,000 Cut. Okay, understudy, get in there. 466 00:18:41,000 --> 00:18:44,000 It's your life. Good luck, slave boy. 467 00:18:44,000 --> 00:18:48,000 There he is. There is slave boy. Let him have it. 468 00:18:50,000 --> 00:18:51,000 Yikes! 469 00:18:51,000 --> 00:18:52,000 Help! 470 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 thud 471 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 Cut. Print it. 472 00:18:56,000 --> 00:18:57,000 You're a natural, Fred. 473 00:18:57,000 --> 00:19:00,000 'I can see you're cut out for this easy life.' 474 00:19:00,000 --> 00:19:02,000 Oh, boy. 475 00:19:04,000 --> 00:19:07,000 Slave boy, you're about to meet your end. 476 00:19:07,000 --> 00:19:09,000 Ha ha, you don't frighten me. 477 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 We'll see how you feel when the ferocious trucadorus 478 00:19:12,000 --> 00:19:13,000 enters the arena. 479 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 Trucadorus, huh? Only one, huh? 480 00:19:15,000 --> 00:19:18,000 'Alright, we'll make it three.' 481 00:19:18,000 --> 00:19:21,000 Cut. Get in there, Flintstone, and make it look good. 482 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 Ah, be.. Yes, sir. 483 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 Make it look good, he says. 484 00:19:27,000 --> 00:19:28,000 This is your big scene, Fred. 485 00:19:28,000 --> 00:19:30,000 But-but now, what do I do? 486 00:19:30,000 --> 00:19:33,000 Just stand here and look brave. See you later, Fred. 487 00:19:34,000 --> 00:19:36,000 Alright. Roll 'em. 488 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 Let the trucadoruses in. 489 00:19:42,000 --> 00:19:45,000 What the.. 490 00:19:45,000 --> 00:19:48,000 Help! Help! 491 00:19:51,000 --> 00:19:52,000 thud 492 00:19:52,000 --> 00:19:54,000 Great, Fred, great. 493 00:19:54,000 --> 00:19:55,000 Now, in the next scene, you really act. 494 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 You meet the man-eating crocodile. 495 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 Man eating crocodiles? 496 00:20:00,000 --> 00:20:01,000 Hold it, Stoney. Hold it. 497 00:20:02,000 --> 00:20:04,000 I-I've been thinking about this acting business 498 00:20:05,000 --> 00:20:06,000 and it's not for me. 499 00:20:06,000 --> 00:20:10,000 I'm too rugged for this soft life. 500 00:20:10,000 --> 00:20:13,000 I understand, Fred. Come on, I'll take you home. 501 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 I owe you an apology, Stoney. 502 00:20:18,000 --> 00:20:22,000 You're not a spoilt softy after all, you're a regular guy. 503 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 And I am no actor. 504 00:20:24,000 --> 00:20:27,000 Thanks, Fred. I didn't mean it to be so rough on you. 505 00:20:27,000 --> 00:20:30,000 No, I'm glad it was. Knocked some sense into me. 506 00:20:30,000 --> 00:20:33,000 'All I know is if my boss'll take me back' 507 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 'I'll be glad to be plain old Fred Flintstone' 508 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 'and live right here in Bedrock.' 509 00:20:37,000 --> 00:20:40,000 I'm afraid it's not gonna be quite that easy, Fred. 510 00:20:40,000 --> 00:20:43,000 - Huh? - A man bought our house today. 511 00:20:43,000 --> 00:20:46,000 He's bringing his wife over tonight to look at it. 512 00:20:46,000 --> 00:20:50,000 - He can't do that. - Gee, I'm afraid he can. 513 00:20:50,000 --> 00:20:53,000 I signed a contract with a real estate agent this morning 514 00:20:53,000 --> 00:20:55,000 and told him I wanted immediate action. 515 00:20:55,000 --> 00:20:58,000 Oh, Fred, what will we do? 516 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 I don't wanna move. 517 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 Wait a minute. You said he's coming over tonight? 518 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 - 'Uh-huh.' - Hm. 519 00:21:04,000 --> 00:21:08,000 I did a scene in a movie once. It just might work. 520 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 - Wanna give it a try? - You bet. 521 00:21:10,000 --> 00:21:12,000 - Anything. - Okay. 522 00:21:12,000 --> 00:21:14,000 Now, here's your chance to be an actor, Fred. 523 00:21:16,000 --> 00:21:19,000 Oh, I love it, really, it's just perfect. 524 00:21:19,000 --> 00:21:20,000 Then we'll take it. 525 00:21:20,000 --> 00:21:22,000 And don't try to weasel out, Flintstone. 526 00:21:22,000 --> 00:21:25,000 We got the signed contract you left with the agent. 527 00:21:25,000 --> 00:21:28,000 Weasel out? Me? Not on your life. 528 00:21:28,000 --> 00:21:30,000 I'm all packed and ready to move right now. 529 00:21:30,000 --> 00:21:31,000 [doorbell dinging] 530 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 I'll get it. 531 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 [door opening] 532 00:21:34,000 --> 00:21:37,000 Oh, Hello, there. 533 00:21:37,000 --> 00:21:38,000 Hiya, Wilma baby? 534 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 Tiger. 535 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 Who's that? 536 00:21:42,000 --> 00:21:46,000 Valentino Amoro. Our next door neighbor. 537 00:21:46,000 --> 00:21:47,000 He's just a neighbor? 538 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 Yeah, friend of the wife. 539 00:21:49,000 --> 00:21:52,000 I'll introduce you right after they break it up. 540 00:21:52,000 --> 00:21:56,000 Say, who is this enchantress? 541 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 Been holding out on your old pal, huh? 542 00:21:58,000 --> 00:22:01,000 Uh, this is Mrs. Rockindorff. 543 00:22:01,000 --> 00:22:04,000 She's gonna be your new neighbor, Valentino. 544 00:22:04,000 --> 00:22:06,000 Well, well, well. 545 00:22:06,000 --> 00:22:07,000 How charming. 546 00:22:08,000 --> 00:22:10,000 And your first name, my little dove? 547 00:22:10,000 --> 00:22:12,000 Ma-Ma-Ma...Mabel. 548 00:22:12,000 --> 00:22:13,000 Oh, lovely. 549 00:22:13,000 --> 00:22:17,000 Tell me, Mabel, do you believe in the good neighbor policy? 550 00:22:18,000 --> 00:22:19,000 You say he lives next door? 551 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 Yeah! He's an artist. 552 00:22:21,000 --> 00:22:23,000 He's home all day. 553 00:22:23,000 --> 00:22:26,000 Oh, Fred, I can't leave. 554 00:22:26,000 --> 00:22:27,000 I just couldn't stand it. 555 00:22:28,000 --> 00:22:30,000 My whole life is here. Oh! 556 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 [crying] 557 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 She must really like this house. 558 00:22:34,000 --> 00:22:38,000 Uh, let's just say she digs the neighborhood. 559 00:22:38,000 --> 00:22:41,000 Mabel, my dear, may I show you the garden? 560 00:22:41,000 --> 00:22:43,000 - By moonlight? - Love to. 561 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 [laughing] 562 00:22:45,000 --> 00:22:48,000 Just a minute, it's kinda dark out there. 563 00:22:48,000 --> 00:22:49,000 (Valentino) 'Of course.' 564 00:22:49,000 --> 00:22:52,000 I'd love to paint your picture someday 565 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 'if I could get some fire-proof canvas.' 566 00:22:54,000 --> 00:22:57,000 I see now, why your wife doesn't wanna leave here. 567 00:22:57,000 --> 00:22:59,000 Uh, yeah, tell you what, Rockindorff 568 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 I'll knock off a thousand bucks. 569 00:23:01,000 --> 00:23:03,000 Mabel, come back here. 570 00:23:03,000 --> 00:23:06,000 I'll make it 2,000, your wife will love it here. 571 00:23:08,000 --> 00:23:10,000 That's what I'm afraid of. The deal's off, Flintstone. 572 00:23:10,000 --> 00:23:13,000 I wouldn't take this house if you gave it to me for nothing. 573 00:23:13,000 --> 00:23:16,000 Hey, Mabel...let's go home. 574 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 Ooh! Fred, it worked. 575 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 Yabba dabba doo! 576 00:23:22,000 --> 00:23:25,000 [laughing] Oh, thanks to Stoney, we have our house back. 577 00:23:27,000 --> 00:23:31,000 I gotta admit. You two did a great job of acting. 578 00:23:31,000 --> 00:23:34,000 - 'I'm proud of you.' - Oh, thanks, Stoney. 579 00:23:34,000 --> 00:23:35,000 We'll always be grateful. 580 00:23:35,000 --> 00:23:38,000 So long, folks, See you in the movies. 581 00:23:38,000 --> 00:23:40,000 So long, Stoney. 582 00:23:40,000 --> 00:23:43,000 Fred, did you hear what he said? 583 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 Huh? What do you mean? 584 00:23:45,000 --> 00:23:49,000 He said I did a great acting job. 585 00:23:49,000 --> 00:23:50,000 So? 586 00:23:50,000 --> 00:23:51,000 So I was thinking 587 00:23:52,000 --> 00:23:55,000 maybe there's a part for me in his next picture. 588 00:23:55,000 --> 00:23:56,000 Are you kiddin'? 589 00:23:56,000 --> 00:23:59,000 Oh, Stoney, just a minute. 590 00:23:59,000 --> 00:24:01,000 I wanna talk to you. 591 00:24:01,000 --> 00:24:03,000 Wilma, come back here. 592 00:24:04,000 --> 00:24:06,000 Now, cut it out, Wilma. 593 00:24:06,000 --> 00:24:09,000 No more actors in this house. 594 00:24:09,000 --> 00:24:12,000 Wi-i-ilma-a-a-a! 595 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 [theme song] 596 00:24:18,000 --> 00:24:20,000 ? Flintstones meet the Flintstones ? 597 00:24:20,000 --> 00:24:24,000 ? They're the modern Stone Age family ? 598 00:24:24,000 --> 00:24:26,000 ? From the town of Bedrock ? 599 00:24:27,000 --> 00:24:30,000 ? They're a page right out of history ? 600 00:24:30,000 --> 00:24:33,000 ? Someday maybe Fred will win the fight ? 601 00:24:33,000 --> 00:24:36,000 ? Then that cat will stay out for the night ? 602 00:24:36,000 --> 00:24:39,000 ? When you're with the Flintstones ? 603 00:24:39,000 --> 00:24:41,000 ? Have a yabba-dabba-doo time ? 604 00:24:41,000 --> 00:24:42,000 ? A dabba-doo time ? 605 00:24:43,000 --> 00:24:45,000 ? We'll have a gay old time ? 606 00:24:52,000 --> 00:24:55,000 ? We'll have a gay old time ? 607 00:24:55,000 --> 00:24:58,000 Wilma-a-a-a! 608 00:24:58,050 --> 00:25:02,600 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 41546

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.