All language subtitles for The Flintstones s04e22 Ladies Night At The lodge.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,900 --> 00:00:03,900 [instrumental music] 2 00:00:05,900 --> 00:00:07,899 Wow, that was close. 3 00:00:07,899 --> 00:00:09,898 I nearly queered the whole deal. 4 00:00:09,898 --> 00:00:11,897 Oh, this is a crazy idea, Wilma. 5 00:00:11,896 --> 00:00:14,895 I'm ashamed of myself. Let's get out of here. 6 00:00:14,895 --> 00:00:17,894 Okay, but we better glue your moustache back on 7 00:00:17,893 --> 00:00:20,893 in case somebody sees us in the way out. 8 00:00:21,890 --> 00:00:25,890 [theme song] 9 00:00:26,887 --> 00:00:27,886 [siren blaring] 10 00:00:27,887 --> 00:00:30,886 Yabba dabba doo! 11 00:00:30,885 --> 00:00:33,884 ? Flintstones meet the Flintstones ? 12 00:00:33,883 --> 00:00:37,882 ? They're the modern Stone Age family ? 13 00:00:37,881 --> 00:00:39,880 ? From the town of Bedrock ? 14 00:00:39,880 --> 00:00:42,879 ? They're a page right out of history ? 15 00:00:42,878 --> 00:00:45,878 ? Let's ride with the family down the street ? 16 00:00:46,875 --> 00:00:49,874 ? Through the courtesy of Fred's two feet ? 17 00:00:49,874 --> 00:00:51,873 ? When you're with the Flintstones ? 18 00:00:51,872 --> 00:00:53,871 ? Have a yabba dabba doo time ? 19 00:00:53,871 --> 00:00:55,870 ? A dabba doo time ? 20 00:00:55,870 --> 00:00:57,870 ? We'll have a gay old time ?? 21 00:01:00,867 --> 00:01:02,866 [Dino barking] 22 00:01:02,866 --> 00:01:06,865 Does it smell good, Dino? It's Fred's favorite. 23 00:01:06,863 --> 00:01:09,862 Roast loin stegosaurus. 24 00:01:09,862 --> 00:01:11,862 Hmm. Needs a little rock salt. 25 00:01:13,859 --> 00:01:17,859 Hmm. Out of salt. Better put it on my list. 26 00:01:20,855 --> 00:01:22,854 (Wilma) 'Maybe you could have the bone, Dino.' 27 00:01:22,854 --> 00:01:24,853 That is, if you've been a good boy. 28 00:01:24,853 --> 00:01:26,852 'Have you been a good boy?' 29 00:01:26,852 --> 00:01:27,852 [barking] 30 00:01:28,850 --> 00:01:30,849 clink clink 31 00:01:30,849 --> 00:01:32,848 [chuckles] Okay. 32 00:01:32,848 --> 00:01:34,847 It can't be much better than that. 33 00:01:34,847 --> 00:01:38,846 - Hi, Wilma. I'm home. - Oh, hi, dear. 34 00:01:38,844 --> 00:01:40,843 Ooh, what's in the box? Is it for me? 35 00:01:40,843 --> 00:01:42,842 Well, in a way. Yeah. 36 00:01:42,842 --> 00:01:45,841 Oh, hurry and open it, Fred. I can hardly wait. 37 00:01:45,840 --> 00:01:47,839 Dino, take it easy! 38 00:01:47,839 --> 00:01:50,838 'How I can open the box with you crowdin' me like that?' 39 00:01:50,837 --> 00:01:52,836 Oh, isn't he cute? He thinks it's something for him. 40 00:01:52,836 --> 00:01:55,835 Well, he's gonna be disappointed. 41 00:01:55,834 --> 00:01:57,833 Look. Isn't it a beauty? 42 00:01:57,833 --> 00:01:59,832 (Wilma) 'It's a Water Buffalo hat.' 43 00:01:59,832 --> 00:02:02,831 (Fred) 'Uh-huh. The best that money can buy.' 44 00:02:02,830 --> 00:02:04,829 Isn't there anything else in the box? 45 00:02:04,829 --> 00:02:05,829 Unh-unh unh-unh unh-unh. 46 00:02:06,828 --> 00:02:08,827 Fred, that's not fair. 47 00:02:08,826 --> 00:02:11,825 I asked you if it was for me and you said, "Yes, in a way." 48 00:02:11,825 --> 00:02:13,824 Well, it is for you in a way. 49 00:02:13,823 --> 00:02:15,822 You want me to look nice at lodge meetings, don't you? 50 00:02:15,822 --> 00:02:17,821 (Wilma) 'Oh, brother.' 51 00:02:17,821 --> 00:02:19,820 What's the matter, Wilma? You sore about somethin'? 52 00:02:19,820 --> 00:02:22,819 No, no, no. I'm not sore. 53 00:02:22,818 --> 00:02:24,817 But I don't think you should be spending money 54 00:02:24,817 --> 00:02:27,816 for a new lodge hat when your old one is perfectly good. 55 00:02:27,815 --> 00:02:29,814 It's gettin' shabby. 56 00:02:29,814 --> 00:02:32,813 Besides, if Barney can buy a new lodge hat, why can't I? 57 00:02:32,812 --> 00:02:34,811 Barney bought a new one too? 58 00:02:34,811 --> 00:02:36,810 Sure, but you can bet his wife 59 00:02:36,810 --> 00:02:39,809 isn't ballin' him out for spending the money. 60 00:02:39,808 --> 00:02:42,807 And I don't think you should spend good money on a new hat 61 00:02:42,806 --> 00:02:45,805 when there's nothing wrong with your old one. 62 00:02:45,804 --> 00:02:47,803 But, Betty honey, it didn't cost much. 63 00:02:47,803 --> 00:02:49,802 Besides, Fred got a new one too. 64 00:02:49,802 --> 00:02:53,801 So? Do you have to do everything Fred does? 65 00:02:53,799 --> 00:02:56,798 If he jumped in the river, I suppose you'd jump in after him. 66 00:02:56,798 --> 00:02:58,798 Yeah, I guess I'd have to, Betty. 67 00:02:59,796 --> 00:03:00,795 You see, Fred can't swim. 68 00:03:00,795 --> 00:03:02,794 [laughing] 69 00:03:02,794 --> 00:03:04,794 Oh, for heaven's sake. 70 00:03:06,792 --> 00:03:08,791 Goo-goo-ga-ga. 71 00:03:08,790 --> 00:03:10,789 Aww, isn't that cute? 72 00:03:10,789 --> 00:03:12,788 She wants more cactus juice. 73 00:03:12,788 --> 00:03:13,788 Ga-ga. 74 00:03:15,786 --> 00:03:17,785 Oh, she just loves it. 75 00:03:17,785 --> 00:03:19,784 Now, look at your picture book 76 00:03:19,784 --> 00:03:21,784 while mommy and daddy finish their dinner. 77 00:03:22,782 --> 00:03:24,781 Ga-ga. Ha! 78 00:03:24,781 --> 00:03:28,780 Oh, that's picture of a man building a house, Pebbles. 79 00:03:28,779 --> 00:03:29,778 And that's his hammer. 80 00:03:29,778 --> 00:03:31,778 He pounds with it. 81 00:03:32,776 --> 00:03:34,775 Ga-ga. Ha! 82 00:03:34,775 --> 00:03:36,774 (Wilma) Oh, and that's a saw. 83 00:03:36,774 --> 00:03:38,773 'It cuts through things.' 84 00:03:38,773 --> 00:03:40,772 Buz-z-z. Like, uh.. 85 00:03:40,771 --> 00:03:42,770 Uh, like that, Pebbles. 86 00:03:42,770 --> 00:03:44,770 Only, not nearly so fast. 87 00:03:45,768 --> 00:03:48,767 'A saw could take lessons from your daddy.' 88 00:03:48,767 --> 00:03:49,766 'Fred, don't eat so fast.' 89 00:03:49,766 --> 00:03:53,765 Huh? Oh, oh, sorry, honey, I had to hurry and finish 90 00:03:53,764 --> 00:03:55,763 so I won't be late for the lodge meeting. 91 00:03:55,762 --> 00:03:57,761 Lodge meeting? Tonight? 92 00:03:57,761 --> 00:03:59,760 Uh-huh. And I'm gonna wear my new hat. 93 00:03:59,760 --> 00:04:03,759 But, Fred, I was hoping we could go to the movies. 94 00:04:03,758 --> 00:04:06,757 '"The Monster From The Tar Pits" is playing tonight.' 95 00:04:06,756 --> 00:04:09,755 Sorry, honey, but my lodge meetings come first. 96 00:04:09,754 --> 00:04:11,753 I better start getting ready. 97 00:04:11,753 --> 00:04:12,752 Fred, I don't like this a bit. 98 00:04:12,752 --> 00:04:14,751 You are always going to lodge meetings 99 00:04:14,751 --> 00:04:17,750 and I have to stay home with nothing to do. 100 00:04:17,749 --> 00:04:18,748 Nothing to do? 101 00:04:18,749 --> 00:04:20,748 Why, you got plenty to do, Wilma. 102 00:04:20,747 --> 00:04:22,746 There are the dishes to wash, Pebbles to put to bed 103 00:04:22,746 --> 00:04:25,745 things to iron, garbage disposal needs fixin'. 104 00:04:25,744 --> 00:04:28,743 Boy, I wish I had as much to occupy 105 00:04:28,743 --> 00:04:30,742 'my free time as you have.' 106 00:04:30,741 --> 00:04:33,741 [babbling] 107 00:04:36,738 --> 00:04:37,738 [barking] 108 00:04:39,736 --> 00:04:42,735 Why don't you take me with you to the lodge meetings? 109 00:04:42,734 --> 00:04:45,733 Take you? Honey, you know I can't do that. 110 00:04:45,732 --> 00:04:48,731 The Water Buffalo bylaws expressly forbid 111 00:04:48,731 --> 00:04:51,730 a woman even settin' foot inside the lodge. 112 00:04:51,729 --> 00:04:54,728 - Can't you change the bylaws? - No. 113 00:04:54,727 --> 00:04:55,726 Why not? 114 00:04:55,726 --> 00:04:59,725 Because the bylaws say you can't change the bylaws. 115 00:04:59,724 --> 00:05:00,723 [knock on door] 116 00:05:00,723 --> 00:05:01,722 (Barney) Hello, Wilma. 117 00:05:01,723 --> 00:05:04,722 Greetings, Brother Flintstone. 118 00:05:04,721 --> 00:05:06,720 Greetings, Brother Rubble. 119 00:05:06,720 --> 00:05:09,719 And now for the Water Buffalo handshake. 120 00:05:09,718 --> 00:05:13,717 (both) 'Woo-ah-waa. Woo-ah-waa.' 121 00:05:13,716 --> 00:05:17,716 Ah-woo. Wa-woo. Wa-woo-woo. 122 00:05:18,713 --> 00:05:20,712 [howling] 123 00:05:20,712 --> 00:05:21,712 Woo! 124 00:05:22,710 --> 00:05:23,709 Oh, cut that out, you two. 125 00:05:23,710 --> 00:05:27,709 Oh, yes. You better be quiet or the bylaws will get you. 126 00:05:27,707 --> 00:05:30,706 Don't mind Wilma, Barney, she's just sore 127 00:05:30,706 --> 00:05:32,705 because she can't go to the lodge meeting with us. 128 00:05:32,704 --> 00:05:34,703 Yeah, Betty feels the same way. 129 00:05:34,703 --> 00:05:35,702 [chuckling] 130 00:05:35,703 --> 00:05:38,702 She can't understand why women aren't allowed. 131 00:05:38,701 --> 00:05:39,700 See? 132 00:05:39,700 --> 00:05:42,699 Well, don't look at me. I didn't write the bylaws. 133 00:05:42,698 --> 00:05:44,697 Goodbye, honey. Mwah! 134 00:05:44,697 --> 00:05:46,696 'Be a good girl, Pebbles.' 135 00:05:46,696 --> 00:05:47,695 mwah 136 00:05:47,695 --> 00:05:48,695 'Come on, Barney. Let's go.' 137 00:05:49,694 --> 00:05:50,693 mwah mwah mwah 138 00:05:50,694 --> 00:05:52,693 - Hey, cut that out! - Ha-ha-ha-ha-ha. 139 00:05:52,692 --> 00:05:54,691 You better kiss him too, Fred. 140 00:05:54,691 --> 00:05:55,690 Remember what the vet said. 141 00:05:55,691 --> 00:05:58,690 If we don't treat Dino like one of the family 142 00:05:58,689 --> 00:05:59,688 'he'll feel rejected.' 143 00:05:59,688 --> 00:06:01,687 Oh, alright. 144 00:06:01,687 --> 00:06:02,686 slurp 145 00:06:02,686 --> 00:06:04,685 Yuck! Oh, boy. 146 00:06:04,685 --> 00:06:08,684 What I go through for the mental welfare of my family. 147 00:06:08,683 --> 00:06:11,682 - 'Oh, Fred.' - Now what? 148 00:06:11,681 --> 00:06:14,680 I want you to suggest that wives be allowed 149 00:06:14,679 --> 00:06:16,678 to accompany their husbands to the meetings. 150 00:06:16,678 --> 00:06:19,677 (Fred) 'Wilma, please be reasonable.' 151 00:06:19,676 --> 00:06:21,675 Fred, it can't hurt to suggest it. 152 00:06:21,675 --> 00:06:23,674 Promise me you will. 153 00:06:23,674 --> 00:06:26,673 Well, a-alright. If I get a chance. 154 00:06:26,672 --> 00:06:28,671 Thanks, dear. 155 00:06:28,671 --> 00:06:30,670 How about that, Barney? 156 00:06:30,670 --> 00:06:33,669 Now our wives wanna attend lodge meetings. 157 00:06:33,668 --> 00:06:36,667 Yeah, well, as the old saying goes, uh 158 00:06:36,666 --> 00:06:38,666 "You can lead a horse to water, but you can't make 'em drink." 159 00:06:39,664 --> 00:06:41,663 Now, what's that got to do with our wives 160 00:06:41,663 --> 00:06:43,662 wanting to go to the lodge meetings? 161 00:06:43,662 --> 00:06:44,661 Well, uh, nothing really. 162 00:06:44,661 --> 00:06:46,660 Uh, I just felt I oughta keep up 163 00:06:46,660 --> 00:06:48,659 my end of the conversation. 164 00:06:48,659 --> 00:06:49,659 Oh, boy. 165 00:06:51,657 --> 00:06:54,656 (male 1) 'All hail our Grand Poobah.' 166 00:06:54,655 --> 00:06:57,654 (in unison) 'Woo-ah-wah.' 167 00:06:57,653 --> 00:06:59,652 Woo-ah-wah. 168 00:06:59,652 --> 00:07:03,651 And a woo-ah-wah to you too, gentlemen. 169 00:07:03,650 --> 00:07:06,649 We will start the meeting with a report from our treasurer. 170 00:07:06,648 --> 00:07:08,647 Ahem. 171 00:07:08,647 --> 00:07:10,646 The lodge is broke. 172 00:07:10,646 --> 00:07:12,645 The following members have not paid their dues. 173 00:07:12,644 --> 00:07:14,643 Ahem. I think we should.. 174 00:07:14,643 --> 00:07:17,642 [whispering] 175 00:07:17,641 --> 00:07:20,640 Uh, in order to save time, I will just read the names 176 00:07:20,640 --> 00:07:22,639 of those who have paid their dues. 177 00:07:22,638 --> 00:07:26,637 Brother James McFossil and Brother Sam Slagheap. 178 00:07:26,636 --> 00:07:28,635 Thank you, Brother McFossil. 179 00:07:28,635 --> 00:07:31,634 Not at all, Brother Slagheap. 180 00:07:31,633 --> 00:07:33,632 And now I will welcome suggestions 181 00:07:33,632 --> 00:07:36,631 for the improvement of the lodge. 182 00:07:36,630 --> 00:07:38,629 [indistinct chatter] 183 00:07:38,629 --> 00:07:41,628 Hey, hey, Fred, now is the time to keep your promise to Wilma. 184 00:07:41,627 --> 00:07:44,626 You know, suggest that we let our wives come to the meetings. 185 00:07:44,625 --> 00:07:46,624 Gosh, Barney, you think I should? 186 00:07:46,624 --> 00:07:49,623 Well, like Wilma said, "It can't hurt to suggest it." 187 00:07:49,622 --> 00:07:52,621 Yeah, okay. I'll suggest it. 188 00:07:52,621 --> 00:07:55,620 - I got a suggestion. - I got a suggestion. 189 00:07:55,619 --> 00:07:58,618 Just a minute, please. One at a time. 190 00:07:58,617 --> 00:07:59,616 Brother Quartz. 191 00:07:59,616 --> 00:08:00,616 - I suggest-- - Wait a minute. 192 00:08:01,615 --> 00:08:03,614 - I had my hand up first. - What-what.. You did not. 193 00:08:03,614 --> 00:08:05,613 Oh, yes, I did. 194 00:08:05,613 --> 00:08:07,612 The minute The Poobah said any more suggestions 195 00:08:07,612 --> 00:08:09,611 up went my hand fast. 196 00:08:09,610 --> 00:08:12,609 But not fast enough 'cause my hand was already up. 197 00:08:12,609 --> 00:08:14,608 Oh, yeah? Now listen, Quartz.. 198 00:08:14,607 --> 00:08:15,606 thud thud thud 199 00:08:15,607 --> 00:08:18,606 That's enough, Brother Flintstone. 200 00:08:18,605 --> 00:08:20,604 Now go ahead, Brother Quartz. What is your suggestion? 201 00:08:20,604 --> 00:08:25,604 I suggest that we allow our wives to attend our meetings. 202 00:08:29,598 --> 00:08:31,597 (Quartz) 'What are you tryin' to do?' 203 00:08:31,597 --> 00:08:34,597 - 'Down with Quartz!' - 'Throw him out!' 204 00:08:37,594 --> 00:08:38,594 thud 205 00:08:41,591 --> 00:08:44,590 Now, Brother Flintstone, we are ready to hear your suggestion. 206 00:08:44,589 --> 00:08:47,588 Uh, I, um.. 207 00:08:47,588 --> 00:08:50,588 G-gosh, in all the confusion, I-I guess I forgot it. 208 00:08:57,582 --> 00:08:59,581 Sorry, I got in so late last night, Wilma 209 00:08:59,580 --> 00:09:00,579 but we had a long meeting. 210 00:09:00,580 --> 00:09:04,579 I understand, Fred. By the way, how was the meeting? 211 00:09:04,577 --> 00:09:05,577 'Oh, it was okay.' 212 00:09:06,576 --> 00:09:08,575 Did you suggest that wives be allowed to attend meetings? 213 00:09:08,575 --> 00:09:12,574 Well, uh, it was suggested. Yeah. 214 00:09:12,573 --> 00:09:13,572 What was the result? 215 00:09:13,572 --> 00:09:14,571 (Fred) 'A fractured collar bone' 216 00:09:14,571 --> 00:09:16,570 'and three cracked ribs.' 217 00:09:16,570 --> 00:09:17,569 What? 218 00:09:17,570 --> 00:09:19,569 Believe me, Wilma, there isn't a chance in a million 219 00:09:19,568 --> 00:09:21,567 that wives will ever be allowed in the lodge. 220 00:09:21,567 --> 00:09:23,566 'You better forget all about it.' 221 00:09:23,566 --> 00:09:27,565 'Well, I think the lodge is making a big mistake.' 222 00:09:27,564 --> 00:09:29,563 'Wives would help liven things up.' 223 00:09:29,562 --> 00:09:32,561 [laughing] You may be right, Wilma. 224 00:09:32,561 --> 00:09:34,560 Just mentioning wives last night 225 00:09:34,560 --> 00:09:37,559 caused more excitement than we've had in a meeting in years. 226 00:09:37,558 --> 00:09:39,557 [laughing] 227 00:09:39,557 --> 00:09:42,556 Ah, that was a good dinner, sweetheart. 228 00:09:42,555 --> 00:09:44,554 I certainly enjoyed it. 229 00:09:44,554 --> 00:09:46,553 I'm glad you did, Fred. 230 00:09:46,552 --> 00:09:51,551 (Wilma) 'It's always a pleasure to cook for someone who appreciates it.' 231 00:09:51,549 --> 00:09:53,549 (Fred) Yeah, that's what my mother used to say. 232 00:09:54,548 --> 00:09:57,547 (Wilma) 'No, Fred. No bones.' 233 00:09:57,546 --> 00:09:59,545 'Don't put bones in the disposal.' 234 00:09:59,545 --> 00:10:01,544 (Fred) 'Oops. I'm sorry, Wilma.' 235 00:10:01,543 --> 00:10:03,542 crack 236 00:10:03,542 --> 00:10:05,541 - 'I forgot.' - He forgot? 237 00:10:05,541 --> 00:10:07,540 [coughing] 238 00:10:07,540 --> 00:10:11,539 Oh, maybe a nice big plumbing bill would help his memory. 239 00:10:11,537 --> 00:10:14,536 Well, what should we do tonight, Fred? 240 00:10:14,536 --> 00:10:16,535 You know it's so long since we've been out dancing. 241 00:10:16,534 --> 00:10:18,533 Can't tonight, Wilma. There is a lodge meeting. 242 00:10:18,533 --> 00:10:21,532 Again? But you just had a meeting last night. 243 00:10:21,531 --> 00:10:23,530 I know. But this is special, Wilma. 244 00:10:23,530 --> 00:10:26,529 A lot of out of town members will be there. 245 00:10:26,528 --> 00:10:27,527 I just have to attend. 246 00:10:27,528 --> 00:10:30,527 Fred, I'm getting pretty tired of this. 247 00:10:30,526 --> 00:10:33,526 Every time I wanna go out, you have to go to a lodge meeting. 248 00:10:34,524 --> 00:10:36,523 Oh, be reasonable, Wilma. 249 00:10:36,522 --> 00:10:38,521 I was home every night last week. 250 00:10:38,521 --> 00:10:41,520 Except Tuesday, Wednesday, Friday and Saturday. 251 00:10:41,519 --> 00:10:42,518 'You want me to be a recluse?' 252 00:10:42,519 --> 00:10:45,518 Oh, boy. I give up. 253 00:10:45,517 --> 00:10:46,516 (Barney) Hiya, Wilma. 254 00:10:46,516 --> 00:10:48,515 How now, Brother Flintstone? 255 00:10:48,515 --> 00:10:52,514 How now, Brother Rubble? Put it there. 256 00:10:52,513 --> 00:10:55,512 Hi, Wilma, you look like I feel. 257 00:10:55,511 --> 00:11:00,510 Yeah, I've got those my-man-is-a-Water-Buffalo blues. 258 00:11:00,508 --> 00:11:02,507 (Barney and Fred) 'Woo-ah-waa.' 259 00:11:02,507 --> 00:11:05,506 (both) Woo-ah-waa! 260 00:11:05,505 --> 00:11:08,504 (Wilma) Oh, will you cut that out? 261 00:11:08,503 --> 00:11:11,502 The idea of two grown men making a noise like that. 262 00:11:11,501 --> 00:11:14,500 Honestly, I'm worried about you two. 263 00:11:14,500 --> 00:11:16,500 We have to make that noise, Wilma. 264 00:11:17,498 --> 00:11:18,497 It says so in the bylaws. 265 00:11:18,497 --> 00:11:19,496 That's right, Wilma. 266 00:11:19,497 --> 00:11:22,496 Article 219, section four, and I quote 267 00:11:22,495 --> 00:11:24,494 "When two or more Water Buffalo meet--" 268 00:11:24,494 --> 00:11:28,493 Barney, that's classified information 269 00:11:28,491 --> 00:11:31,490 intended only for Water Buffalo ears. 270 00:11:31,489 --> 00:11:32,488 Oh, sorry, Fred. 271 00:11:32,489 --> 00:11:35,488 [chuckling] Uh, well, uh, time to go. 272 00:11:35,487 --> 00:11:37,487 Do you have to leave so soon? 273 00:11:38,485 --> 00:11:40,484 (Barney) 'Yep, it's a very special meeting.' 274 00:11:40,484 --> 00:11:42,483 And we wanna get there real early. 275 00:11:42,483 --> 00:11:44,482 We don't wanna miss anything. Right, Fred? 276 00:11:44,482 --> 00:11:48,481 Right, Barney. The earlier we get there, the better. 277 00:11:48,479 --> 00:11:50,478 Woo-ah-waa! 278 00:11:50,478 --> 00:11:52,477 Yeah, and the later we stay, the better. 279 00:11:52,477 --> 00:11:54,476 Waa-ooh-woo. 280 00:11:54,476 --> 00:11:55,475 You said it. 281 00:11:55,475 --> 00:11:59,474 Oh-oh, Wilma, don't wait up for me, honey. Goodnight. 282 00:11:59,473 --> 00:12:00,472 (Barney) Ditto, Betty. 283 00:12:00,472 --> 00:12:02,471 Shall we be off, Brother Rubble? 284 00:12:02,471 --> 00:12:04,471 I'm with you, Brother Flintstone. 285 00:12:05,469 --> 00:12:08,468 - Well. - Well. 286 00:12:08,467 --> 00:12:09,466 Know a good lawyer? 287 00:12:09,467 --> 00:12:11,466 Maybe we could sue the grand daughter 288 00:12:11,466 --> 00:12:14,465 of Water Buffalos for alienation of affections. 289 00:12:14,464 --> 00:12:18,463 Yeah. I wonder how real water buffalos spend their evenings. 290 00:12:18,461 --> 00:12:21,460 Do you suppose they leave their wives at home in the swamp 291 00:12:21,460 --> 00:12:23,459 while they go to human being meetings? 292 00:12:23,458 --> 00:12:26,457 They probably do. All males are the same. 293 00:12:26,457 --> 00:12:30,456 Whether they're men, water buffalos or hoot owls. 294 00:12:30,454 --> 00:12:32,453 By the way, where is Bamm-Bamm? 295 00:12:32,453 --> 00:12:33,452 Home, with the babysitter. 296 00:12:33,452 --> 00:12:35,451 I thought Barney and I were going out together 297 00:12:35,451 --> 00:12:38,450 until he lowered the Water Buffalo boom. 298 00:12:38,449 --> 00:12:40,448 'Yeah.' 299 00:12:40,448 --> 00:12:43,447 Well, we have the whole evening ahead of us. 300 00:12:43,446 --> 00:12:46,445 How about some two-handed rock-nasta? 301 00:12:46,445 --> 00:12:47,444 Okay, if you're sure 302 00:12:47,444 --> 00:12:50,444 the excitement won't be too much for us. 303 00:12:52,441 --> 00:12:54,440 Well, that's another game for me. 304 00:12:54,440 --> 00:12:57,439 Oh, you're hot tonight. 305 00:12:57,438 --> 00:12:59,437 Oops. I'm terribly sorry, Wilma. 306 00:12:59,437 --> 00:13:02,436 'I've spilt cactus cola all over your table.' 307 00:13:02,435 --> 00:13:05,434 (Wilma) Don't worry about it, Betty. It won't stain. 308 00:13:05,433 --> 00:13:06,432 That's right. 309 00:13:06,433 --> 00:13:10,432 I'm resistant to stain, burns, chipping.. 310 00:13:10,430 --> 00:13:14,429 Hey, what's Formica got that I haven't got? 311 00:13:14,428 --> 00:13:16,427 [laughing] 312 00:13:16,427 --> 00:13:18,426 I wonder what out ever-lovin' 313 00:13:18,425 --> 00:13:21,424 Water Buffalos are doing right now? 314 00:13:21,424 --> 00:13:23,423 I wish I knew. 315 00:13:23,422 --> 00:13:26,421 Oh, I'd give anything to see what goes on at those meetings. 316 00:13:26,421 --> 00:13:27,420 [chuckles] So would I. 317 00:13:27,420 --> 00:13:29,420 But the only way a woman could get in to that lodge hall 318 00:13:30,418 --> 00:13:32,417 would be to fall in out of an airplane. 319 00:13:32,417 --> 00:13:36,416 Yeah, or sneak in wearing a disguise. 320 00:13:36,415 --> 00:13:37,415 What did I say? 321 00:13:38,413 --> 00:13:40,413 You said, "Or sneak in wearing a disg.." 322 00:13:41,412 --> 00:13:42,411 Wilma.. 323 00:13:42,411 --> 00:13:45,410 ...are you thinking what I'm thinking? 324 00:13:45,409 --> 00:13:47,408 I think I'm thinking what you're thinking. 325 00:13:47,408 --> 00:13:50,408 And if we're each thinking what the other is thinking 326 00:13:51,406 --> 00:13:53,406 let's not just sit here thinking. 327 00:13:54,404 --> 00:13:56,403 I'll get Barney's extra hat. 328 00:13:56,403 --> 00:14:00,403 Right. Oh, Betty, may I leave Pebbles with your babysitter? 329 00:14:01,400 --> 00:14:03,400 Sure. Get her, and I'll take her over. 330 00:14:04,398 --> 00:14:06,397 Goo-goo-ga-ga. 331 00:14:06,397 --> 00:14:10,396 Come on, Pebbles honey. You're going bye-bye. 332 00:14:10,394 --> 00:14:11,393 (Peebles) 'Bye-bye?' 333 00:14:11,394 --> 00:14:14,393 Aunt Betty's gonna take you to see Bamm-Bamm. 334 00:14:14,392 --> 00:14:15,391 I'll be right back, Wilma. 335 00:14:15,391 --> 00:14:17,390 Okay, and while you're gone 336 00:14:17,390 --> 00:14:21,389 I'll dig up a couple of Fred's old suits. 337 00:14:21,388 --> 00:14:25,387 What are you making with your building boulders, Bamm-Bamm? 338 00:14:25,385 --> 00:14:27,384 [babbling] 339 00:14:27,384 --> 00:14:29,383 [babbling] 340 00:14:29,383 --> 00:14:30,383 Oh, that's a butterfly. 341 00:14:31,382 --> 00:14:33,381 'Isn't it pretty?' 342 00:14:33,381 --> 00:14:35,380 [babbling] 343 00:14:35,379 --> 00:14:36,378 (Sitstone) 'Do you want it?' 344 00:14:36,379 --> 00:14:40,378 [chuckles] I'll try to catch it for you. 345 00:14:40,376 --> 00:14:41,375 [grunting] 346 00:14:41,376 --> 00:14:43,376 I'm afraid I can't reach it. 347 00:14:44,374 --> 00:14:46,373 [chuckles] My goodness. 348 00:14:46,373 --> 00:14:50,372 You certainly are the strongest baby in the world. 349 00:14:50,370 --> 00:14:53,370 Bamm-Bamm, put Mrs. Sitstone down. 350 00:14:54,368 --> 00:14:56,367 I brought you another customer. 351 00:14:56,367 --> 00:14:58,367 Look whose here, Bamm-Bamm. 352 00:14:59,365 --> 00:15:01,365 [babbling] 353 00:15:03,363 --> 00:15:06,362 Bamm! Bamm! Bamm-Bamm! Baam! 354 00:15:06,361 --> 00:15:09,360 He always does that when he sees Pebbles. 355 00:15:09,359 --> 00:15:11,359 [laughing] 356 00:15:13,357 --> 00:15:15,356 I won't be very late, Mrs. Sitstone. 357 00:15:15,355 --> 00:15:17,355 Goodbye. 358 00:15:19,353 --> 00:15:22,352 Are you sure Fred won't miss these suits? 359 00:15:22,351 --> 00:15:24,350 He discarded these long ago. 360 00:15:24,350 --> 00:15:26,349 I just never got around to sending them 361 00:15:26,349 --> 00:15:28,349 to the Stonebroke Mission. 362 00:15:29,347 --> 00:15:31,346 Boy, these scissors sure are dull. 363 00:15:31,346 --> 00:15:33,345 Oh, so I'm dull, eh? 364 00:15:33,345 --> 00:15:36,344 Well, everybody can't be the life of the party. 365 00:15:36,343 --> 00:15:38,343 caw 366 00:15:39,341 --> 00:15:44,340 There. Now, I'll take it in in the back like I did mine. 367 00:15:44,338 --> 00:15:47,337 Hold it. Hold it. 368 00:15:47,336 --> 00:15:50,335 I'm supposed to look like a lodge member. 369 00:15:50,335 --> 00:15:52,335 Not Gina Lodabricks. 370 00:15:53,333 --> 00:15:55,332 There. How's that? 371 00:15:55,332 --> 00:15:56,331 Oh, much better. 372 00:15:56,331 --> 00:15:59,330 And now for the finishing touch. 373 00:15:59,329 --> 00:16:02,329 - What is that? - 'A moustache.' 374 00:16:03,327 --> 00:16:04,326 How do I look? 375 00:16:04,326 --> 00:16:07,325 Like Betty Rubble with a moustache. 376 00:16:07,324 --> 00:16:08,323 How do I look? 377 00:16:08,324 --> 00:16:10,323 You look like a wife who's gonna try 378 00:16:10,323 --> 00:16:12,322 to sneak into her husband's lodge meeting. 379 00:16:12,321 --> 00:16:14,320 [both laughing] 380 00:16:14,320 --> 00:16:18,319 Oh, we'll be alright as long as we keep our hats on. 381 00:16:18,318 --> 00:16:22,318 You said it. If we lose our hats, we're dead. 382 00:16:28,312 --> 00:16:30,311 Password. 383 00:16:30,311 --> 00:16:32,310 Um, uh, um, uh-- 384 00:16:32,309 --> 00:16:34,308 Come on, give the password. 385 00:16:34,308 --> 00:16:37,307 - Ah, why, um.. - Give the password! 386 00:16:37,306 --> 00:16:40,306 [coughing] 387 00:16:41,304 --> 00:16:42,303 Password. 388 00:16:42,303 --> 00:16:46,302 Aak-aak-a-dack. Dack-dack-a-aak. 389 00:16:46,301 --> 00:16:47,300 Enter, brother. 390 00:16:47,300 --> 00:16:51,299 Uh, aak-aak-a-dack. Dack-dack-a-aak. 391 00:16:51,298 --> 00:16:52,298 Ditto. 392 00:16:54,296 --> 00:16:55,295 So far so good. 393 00:16:55,296 --> 00:16:58,295 Yeah. Just keep your fingers crossed. 394 00:16:58,294 --> 00:17:00,294 Woo-wo-waa. Woo-ah-waa. 395 00:17:01,292 --> 00:17:02,291 Woo-ah-waa. 396 00:17:02,291 --> 00:17:05,290 You two must be outta town members. 397 00:17:05,290 --> 00:17:08,289 Um, yes. We're from out of town. 398 00:17:08,288 --> 00:17:11,287 In fact, um, we're way out. 399 00:17:11,286 --> 00:17:13,285 On a limb that is. 400 00:17:13,285 --> 00:17:15,285 Well, it's nice to have you with us. 401 00:17:16,283 --> 00:17:18,282 I'm Brother McBoulder. 402 00:17:18,282 --> 00:17:21,281 Um, I'm, ah, Brother Smithstone 403 00:17:21,280 --> 00:17:23,279 and this is Brother Johnstone. 404 00:17:23,279 --> 00:17:25,278 Glad to meet you. 405 00:17:25,278 --> 00:17:28,277 Come on, let's get seats while the getting's good. 406 00:17:28,276 --> 00:17:32,275 Uh, i-if you don't mind, we'd rather just stand in the back. 407 00:17:32,273 --> 00:17:34,272 We may have to leave in a hurry. 408 00:17:34,272 --> 00:17:35,271 Why? 409 00:17:35,272 --> 00:17:38,271 Uh, be-because, uh, because Brother Johnstone's wife 410 00:17:38,270 --> 00:17:40,269 i-is expecting a baby. 411 00:17:40,269 --> 00:17:43,269 - She is? - Uh, I mean, yeah. She is. 412 00:17:44,266 --> 00:17:46,265 Why, that's wonderful. 413 00:17:46,265 --> 00:17:49,264 Congratulations, brother. 414 00:17:49,263 --> 00:17:53,262 Trouble. He knocked my moustache loose. 415 00:17:53,261 --> 00:17:55,260 Uh-oh. Ahem! 416 00:17:55,260 --> 00:17:58,259 You go ahead and get a seat, Brother McBoulder. 417 00:17:58,258 --> 00:18:00,257 'Uh, we'll see you later.' 418 00:18:00,257 --> 00:18:02,256 Okay, brothers. 419 00:18:02,256 --> 00:18:06,255 We've got to find someplace where you can glue that back on. 420 00:18:06,253 --> 00:18:08,252 Uh, excuse me, brother 421 00:18:08,252 --> 00:18:11,251 can you direct me to the ladies' room? 422 00:18:11,250 --> 00:18:13,249 Ladies' room? 423 00:18:13,249 --> 00:18:15,248 [laughing] 424 00:18:15,248 --> 00:18:18,247 Ladies' room? Ho-ho-ho. Oh, that's a good one. 425 00:18:18,246 --> 00:18:21,245 [laughing] Oh, that is funny. 426 00:18:21,244 --> 00:18:25,243 [laughing] Hey, Brother Flintstone, you wanna hear a funny one? 427 00:18:25,242 --> 00:18:28,241 Huh? Oh, sure, Brother Shortstone. 428 00:18:28,240 --> 00:18:29,239 Let's go fast. 429 00:18:29,239 --> 00:18:31,238 - What's so funny? - Oh-oh, this will kill ya. 430 00:18:31,238 --> 00:18:33,237 These two guys here.. 431 00:18:33,237 --> 00:18:36,236 Eh, hey, where did they go? 432 00:18:36,235 --> 00:18:40,234 Wow. That was close. I nearly queered the whole deal. 433 00:18:40,233 --> 00:18:44,232 Oh, this is a crazy idea, Wilma. I'm ashamed of myself. 434 00:18:44,230 --> 00:18:45,229 Let's get outta here. 435 00:18:45,230 --> 00:18:48,229 Okay, but we better glue your moustache back on 436 00:18:48,228 --> 00:18:50,228 in case somebody sees us on the way out. 437 00:18:51,226 --> 00:18:54,225 Alright, brothers, we have a lot to do tonight. 438 00:18:54,224 --> 00:18:58,223 So, will you all take seats? Thank you. 439 00:18:58,222 --> 00:19:01,221 There, that'll hold. Come on, let's go. 440 00:19:01,220 --> 00:19:03,219 Hey, you guys, where are you going? 441 00:19:03,219 --> 00:19:05,218 The Poobah wants everybody seated. 442 00:19:05,218 --> 00:19:06,218 Uh, but, uh.. 443 00:19:07,217 --> 00:19:09,216 Come on, I'll find you some seats. 444 00:19:09,215 --> 00:19:12,214 We're gonna cut the business part of the meeting short 445 00:19:12,214 --> 00:19:14,213 so we can get right to the fun. 446 00:19:14,212 --> 00:19:18,211 But first, I'd like to read a message from Brother Quartz. 447 00:19:18,210 --> 00:19:20,209 He is recovering nicely 448 00:19:20,209 --> 00:19:22,208 and he's sorry that he ever made that suggestion 449 00:19:22,208 --> 00:19:24,207 'about our wives attending the meetings.' 450 00:19:24,206 --> 00:19:26,205 He oughta be sorry. 451 00:19:26,205 --> 00:19:28,204 Any guy who'd suggest that 452 00:19:28,204 --> 00:19:31,203 oughta be run out of town as well as the lodge. 453 00:19:31,202 --> 00:19:34,202 [men cheering] 454 00:19:35,200 --> 00:19:38,199 (both) Boo! Boo! Boo! 455 00:19:38,198 --> 00:19:41,197 Uh, Boo for Brother Quartz. 456 00:19:41,196 --> 00:19:43,195 Yeah, boo Brother Quartz. 457 00:19:43,195 --> 00:19:48,194 Alright, we will now recite the Water Buffalo greet. 458 00:19:48,192 --> 00:19:50,192 Please rise and remove your hats. 459 00:19:51,190 --> 00:19:53,189 - Remove our hats? - We can't do that. 460 00:19:53,189 --> 00:19:55,189 Time to go. Follow me. 461 00:19:56,187 --> 00:19:58,186 We are proud to be a buffalo. 462 00:19:58,186 --> 00:20:01,185 The kind that likes the water. 463 00:20:01,184 --> 00:20:05,183 - We join the Water Buffalos.. - Excuse me. Excuse me. 464 00:20:05,182 --> 00:20:08,181 - Excuse me. Excuse me. - Because we know we oughta. 465 00:20:08,180 --> 00:20:10,180 (all) 'Hurray!' 466 00:20:11,178 --> 00:20:14,177 Phew! We made it. 467 00:20:14,177 --> 00:20:18,176 Hi, fellas. Are you going to be initiated too? 468 00:20:18,174 --> 00:20:20,173 Uh, initiated? 469 00:20:20,173 --> 00:20:21,172 Yes, they told us 470 00:20:21,172 --> 00:20:25,171 everybody who is to be initiated was to wait in here. 471 00:20:25,170 --> 00:20:28,169 Us? Uh, uh, uh, who-who is us? 472 00:20:28,168 --> 00:20:30,167 There were two other fellas with me 473 00:20:30,167 --> 00:20:33,166 but they got scared and went out that window. 474 00:20:33,165 --> 00:20:36,164 'I never saw two fellas move so fast.' 475 00:20:36,163 --> 00:20:39,162 No? Well, uh, just watch us. 476 00:20:39,162 --> 00:20:42,161 Okay, you would-be buffalos. 477 00:20:42,160 --> 00:20:44,159 The three of you line up. 478 00:20:44,159 --> 00:20:47,158 - But, sir, uh, we are not-- - Quiet! 479 00:20:47,157 --> 00:20:50,156 Initiates must be silent. 480 00:20:50,155 --> 00:20:52,154 Alright, forward march. 481 00:20:52,154 --> 00:20:55,154 (all) 'Hurray! Hurray!' 482 00:20:57,151 --> 00:20:59,150 To become full-time Water Buffalos 483 00:20:59,150 --> 00:21:02,149 you men must prove you possess the right qualities. 484 00:21:02,148 --> 00:21:07,147 First, Water Buffalos must have tender hearts. 485 00:21:07,145 --> 00:21:09,145 Ouch. Ouch! 486 00:21:12,142 --> 00:21:14,141 - Eeh. - Ooh! 487 00:21:14,141 --> 00:21:16,140 'Ooh.' 488 00:21:16,139 --> 00:21:18,138 - 'Ow!' - Ooh! 489 00:21:18,138 --> 00:21:21,137 - 'Ow!' - Ooh. 490 00:21:21,136 --> 00:21:23,135 - 'Ouch.' - Yeow! 491 00:21:23,135 --> 00:21:26,134 - 'Ooph!' - Yeow! 492 00:21:26,133 --> 00:21:28,132 Yeow! 493 00:21:28,132 --> 00:21:32,131 Okay, Poobah, I'd say they're tender enough now. 494 00:21:32,130 --> 00:21:35,129 [men laughing] 495 00:21:35,128 --> 00:21:39,127 Second, a Water Buffalo must be strong. 496 00:21:39,126 --> 00:21:41,126 'Begin the test of strength.' 497 00:21:42,124 --> 00:21:43,123 [all grunting] 498 00:21:43,123 --> 00:21:46,122 Hey, they're beating us. 499 00:21:46,121 --> 00:21:48,121 We'll have to pull harder. 500 00:21:49,120 --> 00:21:50,119 splash 501 00:21:50,119 --> 00:21:53,119 [all laughing] 502 00:21:55,116 --> 00:21:58,115 Did you ever see such dirty Water Buffalos? 503 00:21:58,114 --> 00:22:01,113 'We gotta do something about that.' 504 00:22:01,112 --> 00:22:03,111 'Hey, look over here.' 505 00:22:03,111 --> 00:22:06,110 whoosh 506 00:22:06,110 --> 00:22:09,110 [all laughing] 507 00:22:11,107 --> 00:22:15,107 Do you still wanna know what they do at lodge meetings? 508 00:22:16,104 --> 00:22:18,104 And now, the endurance test. 509 00:22:19,102 --> 00:22:22,101 (Slagheap) 'New candidates, you will race our champions' 510 00:22:22,100 --> 00:22:24,099 'Brothers Flintstone and Rubble' 511 00:22:24,099 --> 00:22:26,098 to the end of the hall and back. 512 00:22:26,098 --> 00:22:29,097 If you lose, you must pay the penalty. 513 00:22:29,096 --> 00:22:32,096 [laughing] 514 00:22:33,093 --> 00:22:35,092 When he says go-- 515 00:22:35,092 --> 00:22:37,091 Yeah, I know. Keep right on going. 516 00:22:37,091 --> 00:22:40,091 Ready. Set. Go! 517 00:22:49,084 --> 00:22:51,083 - Getting tired? - I sure am. 518 00:22:51,083 --> 00:22:53,082 But not tired enough to sit down. 519 00:22:53,081 --> 00:22:55,080 Oh, we took an awful beating tonight. 520 00:22:55,080 --> 00:22:57,079 'Do you know that?' 521 00:22:57,079 --> 00:23:01,078 Oh, I'm as painfully aware of it as you are. 522 00:23:01,077 --> 00:23:05,076 But let's be honest, Betty, we deserved everything we got. 523 00:23:05,074 --> 00:23:07,073 I guess you're right. 524 00:23:07,073 --> 00:23:10,072 We had no business sneaking into their lodge meeting. 525 00:23:10,071 --> 00:23:14,070 Hiya, girls. Nice of you to stay up for us. 526 00:23:14,069 --> 00:23:15,069 We didn't have a choice. 527 00:23:16,068 --> 00:23:18,067 We had to stay up. 528 00:23:18,066 --> 00:23:20,065 Uh, uh, how was the meeting? 529 00:23:20,065 --> 00:23:23,064 Oh, alright, except a couple of cowards 530 00:23:23,063 --> 00:23:25,062 ruined the initiation by chickening out. 531 00:23:25,062 --> 00:23:27,061 Oh, that's a shame. 532 00:23:27,061 --> 00:23:30,060 Um, well, come on, Barney, let's go home. 533 00:23:30,059 --> 00:23:32,058 - Goodnight, Wilma. - Goodnight, Betty. 534 00:23:32,058 --> 00:23:35,057 See you tomorrow, folks. 535 00:23:35,056 --> 00:23:38,055 Fred, Betty and I have decided 536 00:23:38,054 --> 00:23:41,053 'we don't wanna go to your lodge meetings after all.' 537 00:23:41,053 --> 00:23:43,052 Now you're showing sense, Wilma. 538 00:23:43,051 --> 00:23:45,051 Women just don't belong at lodge meetings. 539 00:23:46,050 --> 00:23:48,049 In fact, no women has ever set foot 540 00:23:48,048 --> 00:23:52,047 inside our lodge hall, and never will. 541 00:23:52,046 --> 00:23:55,045 Good for you, Fred. 542 00:23:55,044 --> 00:23:57,043 Well, I am going to bed. 543 00:23:57,043 --> 00:23:59,042 Goodnight, Wilma darling. 544 00:23:59,042 --> 00:24:00,041 - Mwah. - Mwah. 545 00:24:00,041 --> 00:24:02,040 Goodnight, Fred. 546 00:24:02,040 --> 00:24:05,039 And a happy aak-aak-a-dack to you. 547 00:24:05,038 --> 00:24:07,037 Thank you, sweetheart. 548 00:24:07,037 --> 00:24:09,036 Hey, that's our secret password! 549 00:24:09,036 --> 00:24:12,035 Wilma, where did you learn that? 550 00:24:12,034 --> 00:24:15,034 Oh, we have ways of finding things out. 551 00:24:16,032 --> 00:24:18,031 The hard way. 552 00:24:18,031 --> 00:24:20,030 Ooh. Ah! Ooh. 553 00:24:20,029 --> 00:24:23,029 Ooh! Eeh! Ooh! Ooh! 554 00:24:26,026 --> 00:24:28,026 [theme song] 555 00:24:29,024 --> 00:24:32,023 ? Flintstones meet the Flintstones ? 556 00:24:32,022 --> 00:24:35,021 ? They're the modern Stone Age family ? 557 00:24:35,020 --> 00:24:38,019 ? From the town of Bedrock ? 558 00:24:38,019 --> 00:24:41,018 ? They're a page right out of history ? 559 00:24:41,017 --> 00:24:44,016 ? Someday maybe Fred will win the fight ? 560 00:24:44,015 --> 00:24:47,015 ? Then that cat will stay out for the night ? 561 00:24:48,013 --> 00:24:50,012 ? When you're with the Flintstones ? 562 00:24:50,011 --> 00:24:52,010 ? Have a yabba dabba doo time ? 563 00:24:52,010 --> 00:24:54,009 ? A dabba doo time ? 564 00:24:54,009 --> 00:24:56,009 ? We'll have a gay old time ? 565 00:25:03,004 --> 00:25:06,004 ? We'll have a gay old time ? 566 00:25:07,001 --> 00:25:08,001 Wilma! 567 00:25:09,000 --> 00:25:10,000 thud thud thud 568 00:25:10,050 --> 00:25:14,600 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 40596

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.