Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,900 --> 00:00:03,900
[instrumental music]
2
00:00:05,900 --> 00:00:07,899
Wow, that was close.
3
00:00:07,899 --> 00:00:09,898
I nearly queered the whole deal.
4
00:00:09,898 --> 00:00:11,897
Oh, this is a crazy idea, Wilma.
5
00:00:11,896 --> 00:00:14,895
I'm ashamed of myself. Let's get out of here.
6
00:00:14,895 --> 00:00:17,894
Okay, but we better glue your moustache back on
7
00:00:17,893 --> 00:00:20,893
in case somebody sees us in the way out.
8
00:00:21,890 --> 00:00:25,890
[theme song]
9
00:00:26,887 --> 00:00:27,886
[siren blaring]
10
00:00:27,887 --> 00:00:30,886
Yabba dabba doo!
11
00:00:30,885 --> 00:00:33,884
? Flintstones meet the Flintstones ?
12
00:00:33,883 --> 00:00:37,882
? They're the modern Stone Age family ?
13
00:00:37,881 --> 00:00:39,880
? From the town of Bedrock ?
14
00:00:39,880 --> 00:00:42,879
? They're a page right out of history ?
15
00:00:42,878 --> 00:00:45,878
? Let's ride with the family down the street ?
16
00:00:46,875 --> 00:00:49,874
? Through the courtesy of Fred's two feet ?
17
00:00:49,874 --> 00:00:51,873
? When you're with the Flintstones ?
18
00:00:51,872 --> 00:00:53,871
? Have a yabba dabba doo time ?
19
00:00:53,871 --> 00:00:55,870
? A dabba doo time ?
20
00:00:55,870 --> 00:00:57,870
? We'll have a gay old time ??
21
00:01:00,867 --> 00:01:02,866
[Dino barking]
22
00:01:02,866 --> 00:01:06,865
Does it smell good, Dino? It's Fred's favorite.
23
00:01:06,863 --> 00:01:09,862
Roast loin stegosaurus.
24
00:01:09,862 --> 00:01:11,862
Hmm. Needs a little rock salt.
25
00:01:13,859 --> 00:01:17,859
Hmm. Out of salt. Better put it on my list.
26
00:01:20,855 --> 00:01:22,854
(Wilma) 'Maybe you could have the bone, Dino.'
27
00:01:22,854 --> 00:01:24,853
That is, if you've been a good boy.
28
00:01:24,853 --> 00:01:26,852
'Have you been a good boy?'
29
00:01:26,852 --> 00:01:27,852
[barking]
30
00:01:28,850 --> 00:01:30,849
clink clink
31
00:01:30,849 --> 00:01:32,848
[chuckles] Okay.
32
00:01:32,848 --> 00:01:34,847
It can't be much better than that.
33
00:01:34,847 --> 00:01:38,846
- Hi, Wilma. I'm home. - Oh, hi, dear.
34
00:01:38,844 --> 00:01:40,843
Ooh, what's in the box? Is it for me?
35
00:01:40,843 --> 00:01:42,842
Well, in a way. Yeah.
36
00:01:42,842 --> 00:01:45,841
Oh, hurry and open it, Fred. I can hardly wait.
37
00:01:45,840 --> 00:01:47,839
Dino, take it easy!
38
00:01:47,839 --> 00:01:50,838
'How I can open the box with you crowdin' me like that?'
39
00:01:50,837 --> 00:01:52,836
Oh, isn't he cute? He thinks it's something for him.
40
00:01:52,836 --> 00:01:55,835
Well, he's gonna be disappointed.
41
00:01:55,834 --> 00:01:57,833
Look. Isn't it a beauty?
42
00:01:57,833 --> 00:01:59,832
(Wilma) 'It's a Water Buffalo hat.'
43
00:01:59,832 --> 00:02:02,831
(Fred) 'Uh-huh. The best that money can buy.'
44
00:02:02,830 --> 00:02:04,829
Isn't there anything else in the box?
45
00:02:04,829 --> 00:02:05,829
Unh-unh unh-unh unh-unh.
46
00:02:06,828 --> 00:02:08,827
Fred, that's not fair.
47
00:02:08,826 --> 00:02:11,825
I asked you if it was for me and you said, "Yes, in a way."
48
00:02:11,825 --> 00:02:13,824
Well, it is for you in a way.
49
00:02:13,823 --> 00:02:15,822
You want me to look nice at lodge meetings, don't you?
50
00:02:15,822 --> 00:02:17,821
(Wilma) 'Oh, brother.'
51
00:02:17,821 --> 00:02:19,820
What's the matter, Wilma? You sore about somethin'?
52
00:02:19,820 --> 00:02:22,819
No, no, no. I'm not sore.
53
00:02:22,818 --> 00:02:24,817
But I don't think you should be spending money
54
00:02:24,817 --> 00:02:27,816
for a new lodge hat when your old one is perfectly good.
55
00:02:27,815 --> 00:02:29,814
It's gettin' shabby.
56
00:02:29,814 --> 00:02:32,813
Besides, if Barney can buy a new lodge hat, why can't I?
57
00:02:32,812 --> 00:02:34,811
Barney bought a new one too?
58
00:02:34,811 --> 00:02:36,810
Sure, but you can bet his wife
59
00:02:36,810 --> 00:02:39,809
isn't ballin' him out for spending the money.
60
00:02:39,808 --> 00:02:42,807
And I don't think you should spend good money on a new hat
61
00:02:42,806 --> 00:02:45,805
when there's nothing wrong with your old one.
62
00:02:45,804 --> 00:02:47,803
But, Betty honey, it didn't cost much.
63
00:02:47,803 --> 00:02:49,802
Besides, Fred got a new one too.
64
00:02:49,802 --> 00:02:53,801
So? Do you have to do everything Fred does?
65
00:02:53,799 --> 00:02:56,798
If he jumped in the river, I suppose you'd jump in after him.
66
00:02:56,798 --> 00:02:58,798
Yeah, I guess I'd have to, Betty.
67
00:02:59,796 --> 00:03:00,795
You see, Fred can't swim.
68
00:03:00,795 --> 00:03:02,794
[laughing]
69
00:03:02,794 --> 00:03:04,794
Oh, for heaven's sake.
70
00:03:06,792 --> 00:03:08,791
Goo-goo-ga-ga.
71
00:03:08,790 --> 00:03:10,789
Aww, isn't that cute?
72
00:03:10,789 --> 00:03:12,788
She wants more cactus juice.
73
00:03:12,788 --> 00:03:13,788
Ga-ga.
74
00:03:15,786 --> 00:03:17,785
Oh, she just loves it.
75
00:03:17,785 --> 00:03:19,784
Now, look at your picture book
76
00:03:19,784 --> 00:03:21,784
while mommy and daddy finish their dinner.
77
00:03:22,782 --> 00:03:24,781
Ga-ga. Ha!
78
00:03:24,781 --> 00:03:28,780
Oh, that's picture of a man building a house, Pebbles.
79
00:03:28,779 --> 00:03:29,778
And that's his hammer.
80
00:03:29,778 --> 00:03:31,778
He pounds with it.
81
00:03:32,776 --> 00:03:34,775
Ga-ga. Ha!
82
00:03:34,775 --> 00:03:36,774
(Wilma) Oh, and that's a saw.
83
00:03:36,774 --> 00:03:38,773
'It cuts through things.'
84
00:03:38,773 --> 00:03:40,772
Buz-z-z. Like, uh..
85
00:03:40,771 --> 00:03:42,770
Uh, like that, Pebbles.
86
00:03:42,770 --> 00:03:44,770
Only, not nearly so fast.
87
00:03:45,768 --> 00:03:48,767
'A saw could take lessons from your daddy.'
88
00:03:48,767 --> 00:03:49,766
'Fred, don't eat so fast.'
89
00:03:49,766 --> 00:03:53,765
Huh? Oh, oh, sorry, honey, I had to hurry and finish
90
00:03:53,764 --> 00:03:55,763
so I won't be late for the lodge meeting.
91
00:03:55,762 --> 00:03:57,761
Lodge meeting? Tonight?
92
00:03:57,761 --> 00:03:59,760
Uh-huh. And I'm gonna wear my new hat.
93
00:03:59,760 --> 00:04:03,759
But, Fred, I was hoping we could go to the movies.
94
00:04:03,758 --> 00:04:06,757
'"The Monster From The Tar Pits" is playing tonight.'
95
00:04:06,756 --> 00:04:09,755
Sorry, honey, but my lodge meetings come first.
96
00:04:09,754 --> 00:04:11,753
I better start getting ready.
97
00:04:11,753 --> 00:04:12,752
Fred, I don't like this a bit.
98
00:04:12,752 --> 00:04:14,751
You are always going to lodge meetings
99
00:04:14,751 --> 00:04:17,750
and I have to stay home with nothing to do.
100
00:04:17,749 --> 00:04:18,748
Nothing to do?
101
00:04:18,749 --> 00:04:20,748
Why, you got plenty to do, Wilma.
102
00:04:20,747 --> 00:04:22,746
There are the dishes to wash, Pebbles to put to bed
103
00:04:22,746 --> 00:04:25,745
things to iron, garbage disposal needs fixin'.
104
00:04:25,744 --> 00:04:28,743
Boy, I wish I had as much to occupy
105
00:04:28,743 --> 00:04:30,742
'my free time as you have.'
106
00:04:30,741 --> 00:04:33,741
[babbling]
107
00:04:36,738 --> 00:04:37,738
[barking]
108
00:04:39,736 --> 00:04:42,735
Why don't you take me with you to the lodge meetings?
109
00:04:42,734 --> 00:04:45,733
Take you? Honey, you know I can't do that.
110
00:04:45,732 --> 00:04:48,731
The Water Buffalo bylaws expressly forbid
111
00:04:48,731 --> 00:04:51,730
a woman even settin' foot inside the lodge.
112
00:04:51,729 --> 00:04:54,728
- Can't you change the bylaws? - No.
113
00:04:54,727 --> 00:04:55,726
Why not?
114
00:04:55,726 --> 00:04:59,725
Because the bylaws say you can't change the bylaws.
115
00:04:59,724 --> 00:05:00,723
[knock on door]
116
00:05:00,723 --> 00:05:01,722
(Barney) Hello, Wilma.
117
00:05:01,723 --> 00:05:04,722
Greetings, Brother Flintstone.
118
00:05:04,721 --> 00:05:06,720
Greetings, Brother Rubble.
119
00:05:06,720 --> 00:05:09,719
And now for the Water Buffalo handshake.
120
00:05:09,718 --> 00:05:13,717
(both) 'Woo-ah-waa. Woo-ah-waa.'
121
00:05:13,716 --> 00:05:17,716
Ah-woo. Wa-woo. Wa-woo-woo.
122
00:05:18,713 --> 00:05:20,712
[howling]
123
00:05:20,712 --> 00:05:21,712
Woo!
124
00:05:22,710 --> 00:05:23,709
Oh, cut that out, you two.
125
00:05:23,710 --> 00:05:27,709
Oh, yes. You better be quiet or the bylaws will get you.
126
00:05:27,707 --> 00:05:30,706
Don't mind Wilma, Barney, she's just sore
127
00:05:30,706 --> 00:05:32,705
because she can't go to the lodge meeting with us.
128
00:05:32,704 --> 00:05:34,703
Yeah, Betty feels the same way.
129
00:05:34,703 --> 00:05:35,702
[chuckling]
130
00:05:35,703 --> 00:05:38,702
She can't understand why women aren't allowed.
131
00:05:38,701 --> 00:05:39,700
See?
132
00:05:39,700 --> 00:05:42,699
Well, don't look at me. I didn't write the bylaws.
133
00:05:42,698 --> 00:05:44,697
Goodbye, honey. Mwah!
134
00:05:44,697 --> 00:05:46,696
'Be a good girl, Pebbles.'
135
00:05:46,696 --> 00:05:47,695
mwah
136
00:05:47,695 --> 00:05:48,695
'Come on, Barney. Let's go.'
137
00:05:49,694 --> 00:05:50,693
mwah mwah mwah
138
00:05:50,694 --> 00:05:52,693
- Hey, cut that out! - Ha-ha-ha-ha-ha.
139
00:05:52,692 --> 00:05:54,691
You better kiss him too, Fred.
140
00:05:54,691 --> 00:05:55,690
Remember what the vet said.
141
00:05:55,691 --> 00:05:58,690
If we don't treat Dino like one of the family
142
00:05:58,689 --> 00:05:59,688
'he'll feel rejected.'
143
00:05:59,688 --> 00:06:01,687
Oh, alright.
144
00:06:01,687 --> 00:06:02,686
slurp
145
00:06:02,686 --> 00:06:04,685
Yuck! Oh, boy.
146
00:06:04,685 --> 00:06:08,684
What I go through for the mental welfare of my family.
147
00:06:08,683 --> 00:06:11,682
- 'Oh, Fred.' - Now what?
148
00:06:11,681 --> 00:06:14,680
I want you to suggest that wives be allowed
149
00:06:14,679 --> 00:06:16,678
to accompany their husbands to the meetings.
150
00:06:16,678 --> 00:06:19,677
(Fred) 'Wilma, please be reasonable.'
151
00:06:19,676 --> 00:06:21,675
Fred, it can't hurt to suggest it.
152
00:06:21,675 --> 00:06:23,674
Promise me you will.
153
00:06:23,674 --> 00:06:26,673
Well, a-alright. If I get a chance.
154
00:06:26,672 --> 00:06:28,671
Thanks, dear.
155
00:06:28,671 --> 00:06:30,670
How about that, Barney?
156
00:06:30,670 --> 00:06:33,669
Now our wives wanna attend lodge meetings.
157
00:06:33,668 --> 00:06:36,667
Yeah, well, as the old saying goes, uh
158
00:06:36,666 --> 00:06:38,666
"You can lead a horse to water, but you can't make 'em drink."
159
00:06:39,664 --> 00:06:41,663
Now, what's that got to do with our wives
160
00:06:41,663 --> 00:06:43,662
wanting to go to the lodge meetings?
161
00:06:43,662 --> 00:06:44,661
Well, uh, nothing really.
162
00:06:44,661 --> 00:06:46,660
Uh, I just felt I oughta keep up
163
00:06:46,660 --> 00:06:48,659
my end of the conversation.
164
00:06:48,659 --> 00:06:49,659
Oh, boy.
165
00:06:51,657 --> 00:06:54,656
(male 1) 'All hail our Grand Poobah.'
166
00:06:54,655 --> 00:06:57,654
(in unison) 'Woo-ah-wah.'
167
00:06:57,653 --> 00:06:59,652
Woo-ah-wah.
168
00:06:59,652 --> 00:07:03,651
And a woo-ah-wah to you too, gentlemen.
169
00:07:03,650 --> 00:07:06,649
We will start the meeting with a report from our treasurer.
170
00:07:06,648 --> 00:07:08,647
Ahem.
171
00:07:08,647 --> 00:07:10,646
The lodge is broke.
172
00:07:10,646 --> 00:07:12,645
The following members have not paid their dues.
173
00:07:12,644 --> 00:07:14,643
Ahem. I think we should..
174
00:07:14,643 --> 00:07:17,642
[whispering]
175
00:07:17,641 --> 00:07:20,640
Uh, in order to save time, I will just read the names
176
00:07:20,640 --> 00:07:22,639
of those who have paid their dues.
177
00:07:22,638 --> 00:07:26,637
Brother James McFossil and Brother Sam Slagheap.
178
00:07:26,636 --> 00:07:28,635
Thank you, Brother McFossil.
179
00:07:28,635 --> 00:07:31,634
Not at all, Brother Slagheap.
180
00:07:31,633 --> 00:07:33,632
And now I will welcome suggestions
181
00:07:33,632 --> 00:07:36,631
for the improvement of the lodge.
182
00:07:36,630 --> 00:07:38,629
[indistinct chatter]
183
00:07:38,629 --> 00:07:41,628
Hey, hey, Fred, now is the time to keep your promise to Wilma.
184
00:07:41,627 --> 00:07:44,626
You know, suggest that we let our wives come to the meetings.
185
00:07:44,625 --> 00:07:46,624
Gosh, Barney, you think I should?
186
00:07:46,624 --> 00:07:49,623
Well, like Wilma said, "It can't hurt to suggest it."
187
00:07:49,622 --> 00:07:52,621
Yeah, okay. I'll suggest it.
188
00:07:52,621 --> 00:07:55,620
- I got a suggestion. - I got a suggestion.
189
00:07:55,619 --> 00:07:58,618
Just a minute, please. One at a time.
190
00:07:58,617 --> 00:07:59,616
Brother Quartz.
191
00:07:59,616 --> 00:08:00,616
- I suggest-- - Wait a minute.
192
00:08:01,615 --> 00:08:03,614
- I had my hand up first. - What-what.. You did not.
193
00:08:03,614 --> 00:08:05,613
Oh, yes, I did.
194
00:08:05,613 --> 00:08:07,612
The minute The Poobah said any more suggestions
195
00:08:07,612 --> 00:08:09,611
up went my hand fast.
196
00:08:09,610 --> 00:08:12,609
But not fast enough 'cause my hand was already up.
197
00:08:12,609 --> 00:08:14,608
Oh, yeah? Now listen, Quartz..
198
00:08:14,607 --> 00:08:15,606
thud thud thud
199
00:08:15,607 --> 00:08:18,606
That's enough, Brother Flintstone.
200
00:08:18,605 --> 00:08:20,604
Now go ahead, Brother Quartz. What is your suggestion?
201
00:08:20,604 --> 00:08:25,604
I suggest that we allow our wives to attend our meetings.
202
00:08:29,598 --> 00:08:31,597
(Quartz) 'What are you tryin' to do?'
203
00:08:31,597 --> 00:08:34,597
- 'Down with Quartz!' - 'Throw him out!'
204
00:08:37,594 --> 00:08:38,594
thud
205
00:08:41,591 --> 00:08:44,590
Now, Brother Flintstone, we are ready to hear your suggestion.
206
00:08:44,589 --> 00:08:47,588
Uh, I, um..
207
00:08:47,588 --> 00:08:50,588
G-gosh, in all the confusion, I-I guess I forgot it.
208
00:08:57,582 --> 00:08:59,581
Sorry, I got in so late last night, Wilma
209
00:08:59,580 --> 00:09:00,579
but we had a long meeting.
210
00:09:00,580 --> 00:09:04,579
I understand, Fred. By the way, how was the meeting?
211
00:09:04,577 --> 00:09:05,577
'Oh, it was okay.'
212
00:09:06,576 --> 00:09:08,575
Did you suggest that wives be allowed to attend meetings?
213
00:09:08,575 --> 00:09:12,574
Well, uh, it was suggested. Yeah.
214
00:09:12,573 --> 00:09:13,572
What was the result?
215
00:09:13,572 --> 00:09:14,571
(Fred) 'A fractured collar bone'
216
00:09:14,571 --> 00:09:16,570
'and three cracked ribs.'
217
00:09:16,570 --> 00:09:17,569
What?
218
00:09:17,570 --> 00:09:19,569
Believe me, Wilma, there isn't a chance in a million
219
00:09:19,568 --> 00:09:21,567
that wives will ever be allowed in the lodge.
220
00:09:21,567 --> 00:09:23,566
'You better forget all about it.'
221
00:09:23,566 --> 00:09:27,565
'Well, I think the lodge is making a big mistake.'
222
00:09:27,564 --> 00:09:29,563
'Wives would help liven things up.'
223
00:09:29,562 --> 00:09:32,561
[laughing] You may be right, Wilma.
224
00:09:32,561 --> 00:09:34,560
Just mentioning wives last night
225
00:09:34,560 --> 00:09:37,559
caused more excitement than we've had in a meeting in years.
226
00:09:37,558 --> 00:09:39,557
[laughing]
227
00:09:39,557 --> 00:09:42,556
Ah, that was a good dinner, sweetheart.
228
00:09:42,555 --> 00:09:44,554
I certainly enjoyed it.
229
00:09:44,554 --> 00:09:46,553
I'm glad you did, Fred.
230
00:09:46,552 --> 00:09:51,551
(Wilma) 'It's always a pleasure to cook for someone who appreciates it.'
231
00:09:51,549 --> 00:09:53,549
(Fred) Yeah, that's what my mother used to say.
232
00:09:54,548 --> 00:09:57,547
(Wilma) 'No, Fred. No bones.'
233
00:09:57,546 --> 00:09:59,545
'Don't put bones in the disposal.'
234
00:09:59,545 --> 00:10:01,544
(Fred) 'Oops. I'm sorry, Wilma.'
235
00:10:01,543 --> 00:10:03,542
crack
236
00:10:03,542 --> 00:10:05,541
- 'I forgot.' - He forgot?
237
00:10:05,541 --> 00:10:07,540
[coughing]
238
00:10:07,540 --> 00:10:11,539
Oh, maybe a nice big plumbing bill would help his memory.
239
00:10:11,537 --> 00:10:14,536
Well, what should we do tonight, Fred?
240
00:10:14,536 --> 00:10:16,535
You know it's so long since we've been out dancing.
241
00:10:16,534 --> 00:10:18,533
Can't tonight, Wilma. There is a lodge meeting.
242
00:10:18,533 --> 00:10:21,532
Again? But you just had a meeting last night.
243
00:10:21,531 --> 00:10:23,530
I know. But this is special, Wilma.
244
00:10:23,530 --> 00:10:26,529
A lot of out of town members will be there.
245
00:10:26,528 --> 00:10:27,527
I just have to attend.
246
00:10:27,528 --> 00:10:30,527
Fred, I'm getting pretty tired of this.
247
00:10:30,526 --> 00:10:33,526
Every time I wanna go out, you have to go to a lodge meeting.
248
00:10:34,524 --> 00:10:36,523
Oh, be reasonable, Wilma.
249
00:10:36,522 --> 00:10:38,521
I was home every night last week.
250
00:10:38,521 --> 00:10:41,520
Except Tuesday, Wednesday, Friday and Saturday.
251
00:10:41,519 --> 00:10:42,518
'You want me to be a recluse?'
252
00:10:42,519 --> 00:10:45,518
Oh, boy. I give up.
253
00:10:45,517 --> 00:10:46,516
(Barney) Hiya, Wilma.
254
00:10:46,516 --> 00:10:48,515
How now, Brother Flintstone?
255
00:10:48,515 --> 00:10:52,514
How now, Brother Rubble? Put it there.
256
00:10:52,513 --> 00:10:55,512
Hi, Wilma, you look like I feel.
257
00:10:55,511 --> 00:11:00,510
Yeah, I've got those my-man-is-a-Water-Buffalo blues.
258
00:11:00,508 --> 00:11:02,507
(Barney and Fred) 'Woo-ah-waa.'
259
00:11:02,507 --> 00:11:05,506
(both) Woo-ah-waa!
260
00:11:05,505 --> 00:11:08,504
(Wilma) Oh, will you cut that out?
261
00:11:08,503 --> 00:11:11,502
The idea of two grown men making a noise like that.
262
00:11:11,501 --> 00:11:14,500
Honestly, I'm worried about you two.
263
00:11:14,500 --> 00:11:16,500
We have to make that noise, Wilma.
264
00:11:17,498 --> 00:11:18,497
It says so in the bylaws.
265
00:11:18,497 --> 00:11:19,496
That's right, Wilma.
266
00:11:19,497 --> 00:11:22,496
Article 219, section four, and I quote
267
00:11:22,495 --> 00:11:24,494
"When two or more Water Buffalo meet--"
268
00:11:24,494 --> 00:11:28,493
Barney, that's classified information
269
00:11:28,491 --> 00:11:31,490
intended only for Water Buffalo ears.
270
00:11:31,489 --> 00:11:32,488
Oh, sorry, Fred.
271
00:11:32,489 --> 00:11:35,488
[chuckling] Uh, well, uh, time to go.
272
00:11:35,487 --> 00:11:37,487
Do you have to leave so soon?
273
00:11:38,485 --> 00:11:40,484
(Barney) 'Yep, it's a very special meeting.'
274
00:11:40,484 --> 00:11:42,483
And we wanna get there real early.
275
00:11:42,483 --> 00:11:44,482
We don't wanna miss anything. Right, Fred?
276
00:11:44,482 --> 00:11:48,481
Right, Barney. The earlier we get there, the better.
277
00:11:48,479 --> 00:11:50,478
Woo-ah-waa!
278
00:11:50,478 --> 00:11:52,477
Yeah, and the later we stay, the better.
279
00:11:52,477 --> 00:11:54,476
Waa-ooh-woo.
280
00:11:54,476 --> 00:11:55,475
You said it.
281
00:11:55,475 --> 00:11:59,474
Oh-oh, Wilma, don't wait up for me, honey. Goodnight.
282
00:11:59,473 --> 00:12:00,472
(Barney) Ditto, Betty.
283
00:12:00,472 --> 00:12:02,471
Shall we be off, Brother Rubble?
284
00:12:02,471 --> 00:12:04,471
I'm with you, Brother Flintstone.
285
00:12:05,469 --> 00:12:08,468
- Well. - Well.
286
00:12:08,467 --> 00:12:09,466
Know a good lawyer?
287
00:12:09,467 --> 00:12:11,466
Maybe we could sue the grand daughter
288
00:12:11,466 --> 00:12:14,465
of Water Buffalos for alienation of affections.
289
00:12:14,464 --> 00:12:18,463
Yeah. I wonder how real water buffalos spend their evenings.
290
00:12:18,461 --> 00:12:21,460
Do you suppose they leave their wives at home in the swamp
291
00:12:21,460 --> 00:12:23,459
while they go to human being meetings?
292
00:12:23,458 --> 00:12:26,457
They probably do. All males are the same.
293
00:12:26,457 --> 00:12:30,456
Whether they're men, water buffalos or hoot owls.
294
00:12:30,454 --> 00:12:32,453
By the way, where is Bamm-Bamm?
295
00:12:32,453 --> 00:12:33,452
Home, with the babysitter.
296
00:12:33,452 --> 00:12:35,451
I thought Barney and I were going out together
297
00:12:35,451 --> 00:12:38,450
until he lowered the Water Buffalo boom.
298
00:12:38,449 --> 00:12:40,448
'Yeah.'
299
00:12:40,448 --> 00:12:43,447
Well, we have the whole evening ahead of us.
300
00:12:43,446 --> 00:12:46,445
How about some two-handed rock-nasta?
301
00:12:46,445 --> 00:12:47,444
Okay, if you're sure
302
00:12:47,444 --> 00:12:50,444
the excitement won't be too much for us.
303
00:12:52,441 --> 00:12:54,440
Well, that's another game for me.
304
00:12:54,440 --> 00:12:57,439
Oh, you're hot tonight.
305
00:12:57,438 --> 00:12:59,437
Oops. I'm terribly sorry, Wilma.
306
00:12:59,437 --> 00:13:02,436
'I've spilt cactus cola all over your table.'
307
00:13:02,435 --> 00:13:05,434
(Wilma) Don't worry about it, Betty. It won't stain.
308
00:13:05,433 --> 00:13:06,432
That's right.
309
00:13:06,433 --> 00:13:10,432
I'm resistant to stain, burns, chipping..
310
00:13:10,430 --> 00:13:14,429
Hey, what's Formica got that I haven't got?
311
00:13:14,428 --> 00:13:16,427
[laughing]
312
00:13:16,427 --> 00:13:18,426
I wonder what out ever-lovin'
313
00:13:18,425 --> 00:13:21,424
Water Buffalos are doing right now?
314
00:13:21,424 --> 00:13:23,423
I wish I knew.
315
00:13:23,422 --> 00:13:26,421
Oh, I'd give anything to see what goes on at those meetings.
316
00:13:26,421 --> 00:13:27,420
[chuckles] So would I.
317
00:13:27,420 --> 00:13:29,420
But the only way a woman could get in to that lodge hall
318
00:13:30,418 --> 00:13:32,417
would be to fall in out of an airplane.
319
00:13:32,417 --> 00:13:36,416
Yeah, or sneak in wearing a disguise.
320
00:13:36,415 --> 00:13:37,415
What did I say?
321
00:13:38,413 --> 00:13:40,413
You said, "Or sneak in wearing a disg.."
322
00:13:41,412 --> 00:13:42,411
Wilma..
323
00:13:42,411 --> 00:13:45,410
...are you thinking what I'm thinking?
324
00:13:45,409 --> 00:13:47,408
I think I'm thinking what you're thinking.
325
00:13:47,408 --> 00:13:50,408
And if we're each thinking what the other is thinking
326
00:13:51,406 --> 00:13:53,406
let's not just sit here thinking.
327
00:13:54,404 --> 00:13:56,403
I'll get Barney's extra hat.
328
00:13:56,403 --> 00:14:00,403
Right. Oh, Betty, may I leave Pebbles with your babysitter?
329
00:14:01,400 --> 00:14:03,400
Sure. Get her, and I'll take her over.
330
00:14:04,398 --> 00:14:06,397
Goo-goo-ga-ga.
331
00:14:06,397 --> 00:14:10,396
Come on, Pebbles honey. You're going bye-bye.
332
00:14:10,394 --> 00:14:11,393
(Peebles) 'Bye-bye?'
333
00:14:11,394 --> 00:14:14,393
Aunt Betty's gonna take you to see Bamm-Bamm.
334
00:14:14,392 --> 00:14:15,391
I'll be right back, Wilma.
335
00:14:15,391 --> 00:14:17,390
Okay, and while you're gone
336
00:14:17,390 --> 00:14:21,389
I'll dig up a couple of Fred's old suits.
337
00:14:21,388 --> 00:14:25,387
What are you making with your building boulders, Bamm-Bamm?
338
00:14:25,385 --> 00:14:27,384
[babbling]
339
00:14:27,384 --> 00:14:29,383
[babbling]
340
00:14:29,383 --> 00:14:30,383
Oh, that's a butterfly.
341
00:14:31,382 --> 00:14:33,381
'Isn't it pretty?'
342
00:14:33,381 --> 00:14:35,380
[babbling]
343
00:14:35,379 --> 00:14:36,378
(Sitstone) 'Do you want it?'
344
00:14:36,379 --> 00:14:40,378
[chuckles] I'll try to catch it for you.
345
00:14:40,376 --> 00:14:41,375
[grunting]
346
00:14:41,376 --> 00:14:43,376
I'm afraid I can't reach it.
347
00:14:44,374 --> 00:14:46,373
[chuckles] My goodness.
348
00:14:46,373 --> 00:14:50,372
You certainly are the strongest baby in the world.
349
00:14:50,370 --> 00:14:53,370
Bamm-Bamm, put Mrs. Sitstone down.
350
00:14:54,368 --> 00:14:56,367
I brought you another customer.
351
00:14:56,367 --> 00:14:58,367
Look whose here, Bamm-Bamm.
352
00:14:59,365 --> 00:15:01,365
[babbling]
353
00:15:03,363 --> 00:15:06,362
Bamm! Bamm! Bamm-Bamm! Baam!
354
00:15:06,361 --> 00:15:09,360
He always does that when he sees Pebbles.
355
00:15:09,359 --> 00:15:11,359
[laughing]
356
00:15:13,357 --> 00:15:15,356
I won't be very late, Mrs. Sitstone.
357
00:15:15,355 --> 00:15:17,355
Goodbye.
358
00:15:19,353 --> 00:15:22,352
Are you sure Fred won't miss these suits?
359
00:15:22,351 --> 00:15:24,350
He discarded these long ago.
360
00:15:24,350 --> 00:15:26,349
I just never got around to sending them
361
00:15:26,349 --> 00:15:28,349
to the Stonebroke Mission.
362
00:15:29,347 --> 00:15:31,346
Boy, these scissors sure are dull.
363
00:15:31,346 --> 00:15:33,345
Oh, so I'm dull, eh?
364
00:15:33,345 --> 00:15:36,344
Well, everybody can't be the life of the party.
365
00:15:36,343 --> 00:15:38,343
caw
366
00:15:39,341 --> 00:15:44,340
There. Now, I'll take it in in the back like I did mine.
367
00:15:44,338 --> 00:15:47,337
Hold it. Hold it.
368
00:15:47,336 --> 00:15:50,335
I'm supposed to look like a lodge member.
369
00:15:50,335 --> 00:15:52,335
Not Gina Lodabricks.
370
00:15:53,333 --> 00:15:55,332
There. How's that?
371
00:15:55,332 --> 00:15:56,331
Oh, much better.
372
00:15:56,331 --> 00:15:59,330
And now for the finishing touch.
373
00:15:59,329 --> 00:16:02,329
- What is that? - 'A moustache.'
374
00:16:03,327 --> 00:16:04,326
How do I look?
375
00:16:04,326 --> 00:16:07,325
Like Betty Rubble with a moustache.
376
00:16:07,324 --> 00:16:08,323
How do I look?
377
00:16:08,324 --> 00:16:10,323
You look like a wife who's gonna try
378
00:16:10,323 --> 00:16:12,322
to sneak into her husband's lodge meeting.
379
00:16:12,321 --> 00:16:14,320
[both laughing]
380
00:16:14,320 --> 00:16:18,319
Oh, we'll be alright as long as we keep our hats on.
381
00:16:18,318 --> 00:16:22,318
You said it. If we lose our hats, we're dead.
382
00:16:28,312 --> 00:16:30,311
Password.
383
00:16:30,311 --> 00:16:32,310
Um, uh, um, uh--
384
00:16:32,309 --> 00:16:34,308
Come on, give the password.
385
00:16:34,308 --> 00:16:37,307
- Ah, why, um.. - Give the password!
386
00:16:37,306 --> 00:16:40,306
[coughing]
387
00:16:41,304 --> 00:16:42,303
Password.
388
00:16:42,303 --> 00:16:46,302
Aak-aak-a-dack. Dack-dack-a-aak.
389
00:16:46,301 --> 00:16:47,300
Enter, brother.
390
00:16:47,300 --> 00:16:51,299
Uh, aak-aak-a-dack. Dack-dack-a-aak.
391
00:16:51,298 --> 00:16:52,298
Ditto.
392
00:16:54,296 --> 00:16:55,295
So far so good.
393
00:16:55,296 --> 00:16:58,295
Yeah. Just keep your fingers crossed.
394
00:16:58,294 --> 00:17:00,294
Woo-wo-waa. Woo-ah-waa.
395
00:17:01,292 --> 00:17:02,291
Woo-ah-waa.
396
00:17:02,291 --> 00:17:05,290
You two must be outta town members.
397
00:17:05,290 --> 00:17:08,289
Um, yes. We're from out of town.
398
00:17:08,288 --> 00:17:11,287
In fact, um, we're way out.
399
00:17:11,286 --> 00:17:13,285
On a limb that is.
400
00:17:13,285 --> 00:17:15,285
Well, it's nice to have you with us.
401
00:17:16,283 --> 00:17:18,282
I'm Brother McBoulder.
402
00:17:18,282 --> 00:17:21,281
Um, I'm, ah, Brother Smithstone
403
00:17:21,280 --> 00:17:23,279
and this is Brother Johnstone.
404
00:17:23,279 --> 00:17:25,278
Glad to meet you.
405
00:17:25,278 --> 00:17:28,277
Come on, let's get seats while the getting's good.
406
00:17:28,276 --> 00:17:32,275
Uh, i-if you don't mind, we'd rather just stand in the back.
407
00:17:32,273 --> 00:17:34,272
We may have to leave in a hurry.
408
00:17:34,272 --> 00:17:35,271
Why?
409
00:17:35,272 --> 00:17:38,271
Uh, be-because, uh, because Brother Johnstone's wife
410
00:17:38,270 --> 00:17:40,269
i-is expecting a baby.
411
00:17:40,269 --> 00:17:43,269
- She is? - Uh, I mean, yeah. She is.
412
00:17:44,266 --> 00:17:46,265
Why, that's wonderful.
413
00:17:46,265 --> 00:17:49,264
Congratulations, brother.
414
00:17:49,263 --> 00:17:53,262
Trouble. He knocked my moustache loose.
415
00:17:53,261 --> 00:17:55,260
Uh-oh. Ahem!
416
00:17:55,260 --> 00:17:58,259
You go ahead and get a seat, Brother McBoulder.
417
00:17:58,258 --> 00:18:00,257
'Uh, we'll see you later.'
418
00:18:00,257 --> 00:18:02,256
Okay, brothers.
419
00:18:02,256 --> 00:18:06,255
We've got to find someplace where you can glue that back on.
420
00:18:06,253 --> 00:18:08,252
Uh, excuse me, brother
421
00:18:08,252 --> 00:18:11,251
can you direct me to the ladies' room?
422
00:18:11,250 --> 00:18:13,249
Ladies' room?
423
00:18:13,249 --> 00:18:15,248
[laughing]
424
00:18:15,248 --> 00:18:18,247
Ladies' room? Ho-ho-ho. Oh, that's a good one.
425
00:18:18,246 --> 00:18:21,245
[laughing] Oh, that is funny.
426
00:18:21,244 --> 00:18:25,243
[laughing] Hey, Brother Flintstone, you wanna hear a funny one?
427
00:18:25,242 --> 00:18:28,241
Huh? Oh, sure, Brother Shortstone.
428
00:18:28,240 --> 00:18:29,239
Let's go fast.
429
00:18:29,239 --> 00:18:31,238
- What's so funny? - Oh-oh, this will kill ya.
430
00:18:31,238 --> 00:18:33,237
These two guys here..
431
00:18:33,237 --> 00:18:36,236
Eh, hey, where did they go?
432
00:18:36,235 --> 00:18:40,234
Wow. That was close. I nearly queered the whole deal.
433
00:18:40,233 --> 00:18:44,232
Oh, this is a crazy idea, Wilma. I'm ashamed of myself.
434
00:18:44,230 --> 00:18:45,229
Let's get outta here.
435
00:18:45,230 --> 00:18:48,229
Okay, but we better glue your moustache back on
436
00:18:48,228 --> 00:18:50,228
in case somebody sees us on the way out.
437
00:18:51,226 --> 00:18:54,225
Alright, brothers, we have a lot to do tonight.
438
00:18:54,224 --> 00:18:58,223
So, will you all take seats? Thank you.
439
00:18:58,222 --> 00:19:01,221
There, that'll hold. Come on, let's go.
440
00:19:01,220 --> 00:19:03,219
Hey, you guys, where are you going?
441
00:19:03,219 --> 00:19:05,218
The Poobah wants everybody seated.
442
00:19:05,218 --> 00:19:06,218
Uh, but, uh..
443
00:19:07,217 --> 00:19:09,216
Come on, I'll find you some seats.
444
00:19:09,215 --> 00:19:12,214
We're gonna cut the business part of the meeting short
445
00:19:12,214 --> 00:19:14,213
so we can get right to the fun.
446
00:19:14,212 --> 00:19:18,211
But first, I'd like to read a message from Brother Quartz.
447
00:19:18,210 --> 00:19:20,209
He is recovering nicely
448
00:19:20,209 --> 00:19:22,208
and he's sorry that he ever made that suggestion
449
00:19:22,208 --> 00:19:24,207
'about our wives attending the meetings.'
450
00:19:24,206 --> 00:19:26,205
He oughta be sorry.
451
00:19:26,205 --> 00:19:28,204
Any guy who'd suggest that
452
00:19:28,204 --> 00:19:31,203
oughta be run out of town as well as the lodge.
453
00:19:31,202 --> 00:19:34,202
[men cheering]
454
00:19:35,200 --> 00:19:38,199
(both) Boo! Boo! Boo!
455
00:19:38,198 --> 00:19:41,197
Uh, Boo for Brother Quartz.
456
00:19:41,196 --> 00:19:43,195
Yeah, boo Brother Quartz.
457
00:19:43,195 --> 00:19:48,194
Alright, we will now recite the Water Buffalo greet.
458
00:19:48,192 --> 00:19:50,192
Please rise and remove your hats.
459
00:19:51,190 --> 00:19:53,189
- Remove our hats? - We can't do that.
460
00:19:53,189 --> 00:19:55,189
Time to go. Follow me.
461
00:19:56,187 --> 00:19:58,186
We are proud to be a buffalo.
462
00:19:58,186 --> 00:20:01,185
The kind that likes the water.
463
00:20:01,184 --> 00:20:05,183
- We join the Water Buffalos.. - Excuse me. Excuse me.
464
00:20:05,182 --> 00:20:08,181
- Excuse me. Excuse me. - Because we know we oughta.
465
00:20:08,180 --> 00:20:10,180
(all) 'Hurray!'
466
00:20:11,178 --> 00:20:14,177
Phew! We made it.
467
00:20:14,177 --> 00:20:18,176
Hi, fellas. Are you going to be initiated too?
468
00:20:18,174 --> 00:20:20,173
Uh, initiated?
469
00:20:20,173 --> 00:20:21,172
Yes, they told us
470
00:20:21,172 --> 00:20:25,171
everybody who is to be initiated was to wait in here.
471
00:20:25,170 --> 00:20:28,169
Us? Uh, uh, uh, who-who is us?
472
00:20:28,168 --> 00:20:30,167
There were two other fellas with me
473
00:20:30,167 --> 00:20:33,166
but they got scared and went out that window.
474
00:20:33,165 --> 00:20:36,164
'I never saw two fellas move so fast.'
475
00:20:36,163 --> 00:20:39,162
No? Well, uh, just watch us.
476
00:20:39,162 --> 00:20:42,161
Okay, you would-be buffalos.
477
00:20:42,160 --> 00:20:44,159
The three of you line up.
478
00:20:44,159 --> 00:20:47,158
- But, sir, uh, we are not-- - Quiet!
479
00:20:47,157 --> 00:20:50,156
Initiates must be silent.
480
00:20:50,155 --> 00:20:52,154
Alright, forward march.
481
00:20:52,154 --> 00:20:55,154
(all) 'Hurray! Hurray!'
482
00:20:57,151 --> 00:20:59,150
To become full-time Water Buffalos
483
00:20:59,150 --> 00:21:02,149
you men must prove you possess the right qualities.
484
00:21:02,148 --> 00:21:07,147
First, Water Buffalos must have tender hearts.
485
00:21:07,145 --> 00:21:09,145
Ouch. Ouch!
486
00:21:12,142 --> 00:21:14,141
- Eeh. - Ooh!
487
00:21:14,141 --> 00:21:16,140
'Ooh.'
488
00:21:16,139 --> 00:21:18,138
- 'Ow!' - Ooh!
489
00:21:18,138 --> 00:21:21,137
- 'Ow!' - Ooh.
490
00:21:21,136 --> 00:21:23,135
- 'Ouch.' - Yeow!
491
00:21:23,135 --> 00:21:26,134
- 'Ooph!' - Yeow!
492
00:21:26,133 --> 00:21:28,132
Yeow!
493
00:21:28,132 --> 00:21:32,131
Okay, Poobah, I'd say they're tender enough now.
494
00:21:32,130 --> 00:21:35,129
[men laughing]
495
00:21:35,128 --> 00:21:39,127
Second, a Water Buffalo must be strong.
496
00:21:39,126 --> 00:21:41,126
'Begin the test of strength.'
497
00:21:42,124 --> 00:21:43,123
[all grunting]
498
00:21:43,123 --> 00:21:46,122
Hey, they're beating us.
499
00:21:46,121 --> 00:21:48,121
We'll have to pull harder.
500
00:21:49,120 --> 00:21:50,119
splash
501
00:21:50,119 --> 00:21:53,119
[all laughing]
502
00:21:55,116 --> 00:21:58,115
Did you ever see such dirty Water Buffalos?
503
00:21:58,114 --> 00:22:01,113
'We gotta do something about that.'
504
00:22:01,112 --> 00:22:03,111
'Hey, look over here.'
505
00:22:03,111 --> 00:22:06,110
whoosh
506
00:22:06,110 --> 00:22:09,110
[all laughing]
507
00:22:11,107 --> 00:22:15,107
Do you still wanna know what they do at lodge meetings?
508
00:22:16,104 --> 00:22:18,104
And now, the endurance test.
509
00:22:19,102 --> 00:22:22,101
(Slagheap) 'New candidates, you will race our champions'
510
00:22:22,100 --> 00:22:24,099
'Brothers Flintstone and Rubble'
511
00:22:24,099 --> 00:22:26,098
to the end of the hall and back.
512
00:22:26,098 --> 00:22:29,097
If you lose, you must pay the penalty.
513
00:22:29,096 --> 00:22:32,096
[laughing]
514
00:22:33,093 --> 00:22:35,092
When he says go--
515
00:22:35,092 --> 00:22:37,091
Yeah, I know. Keep right on going.
516
00:22:37,091 --> 00:22:40,091
Ready. Set. Go!
517
00:22:49,084 --> 00:22:51,083
- Getting tired? - I sure am.
518
00:22:51,083 --> 00:22:53,082
But not tired enough to sit down.
519
00:22:53,081 --> 00:22:55,080
Oh, we took an awful beating tonight.
520
00:22:55,080 --> 00:22:57,079
'Do you know that?'
521
00:22:57,079 --> 00:23:01,078
Oh, I'm as painfully aware of it as you are.
522
00:23:01,077 --> 00:23:05,076
But let's be honest, Betty, we deserved everything we got.
523
00:23:05,074 --> 00:23:07,073
I guess you're right.
524
00:23:07,073 --> 00:23:10,072
We had no business sneaking into their lodge meeting.
525
00:23:10,071 --> 00:23:14,070
Hiya, girls. Nice of you to stay up for us.
526
00:23:14,069 --> 00:23:15,069
We didn't have a choice.
527
00:23:16,068 --> 00:23:18,067
We had to stay up.
528
00:23:18,066 --> 00:23:20,065
Uh, uh, how was the meeting?
529
00:23:20,065 --> 00:23:23,064
Oh, alright, except a couple of cowards
530
00:23:23,063 --> 00:23:25,062
ruined the initiation by chickening out.
531
00:23:25,062 --> 00:23:27,061
Oh, that's a shame.
532
00:23:27,061 --> 00:23:30,060
Um, well, come on, Barney, let's go home.
533
00:23:30,059 --> 00:23:32,058
- Goodnight, Wilma. - Goodnight, Betty.
534
00:23:32,058 --> 00:23:35,057
See you tomorrow, folks.
535
00:23:35,056 --> 00:23:38,055
Fred, Betty and I have decided
536
00:23:38,054 --> 00:23:41,053
'we don't wanna go to your lodge meetings after all.'
537
00:23:41,053 --> 00:23:43,052
Now you're showing sense, Wilma.
538
00:23:43,051 --> 00:23:45,051
Women just don't belong at lodge meetings.
539
00:23:46,050 --> 00:23:48,049
In fact, no women has ever set foot
540
00:23:48,048 --> 00:23:52,047
inside our lodge hall, and never will.
541
00:23:52,046 --> 00:23:55,045
Good for you, Fred.
542
00:23:55,044 --> 00:23:57,043
Well, I am going to bed.
543
00:23:57,043 --> 00:23:59,042
Goodnight, Wilma darling.
544
00:23:59,042 --> 00:24:00,041
- Mwah. - Mwah.
545
00:24:00,041 --> 00:24:02,040
Goodnight, Fred.
546
00:24:02,040 --> 00:24:05,039
And a happy aak-aak-a-dack to you.
547
00:24:05,038 --> 00:24:07,037
Thank you, sweetheart.
548
00:24:07,037 --> 00:24:09,036
Hey, that's our secret password!
549
00:24:09,036 --> 00:24:12,035
Wilma, where did you learn that?
550
00:24:12,034 --> 00:24:15,034
Oh, we have ways of finding things out.
551
00:24:16,032 --> 00:24:18,031
The hard way.
552
00:24:18,031 --> 00:24:20,030
Ooh. Ah! Ooh.
553
00:24:20,029 --> 00:24:23,029
Ooh! Eeh! Ooh! Ooh!
554
00:24:26,026 --> 00:24:28,026
[theme song]
555
00:24:29,024 --> 00:24:32,023
? Flintstones meet the Flintstones ?
556
00:24:32,022 --> 00:24:35,021
? They're the modern Stone Age family ?
557
00:24:35,020 --> 00:24:38,019
? From the town of Bedrock ?
558
00:24:38,019 --> 00:24:41,018
? They're a page right out of history ?
559
00:24:41,017 --> 00:24:44,016
? Someday maybe Fred will win the fight ?
560
00:24:44,015 --> 00:24:47,015
? Then that cat will stay out for the night ?
561
00:24:48,013 --> 00:24:50,012
? When you're with the Flintstones ?
562
00:24:50,011 --> 00:24:52,010
? Have a yabba dabba doo time ?
563
00:24:52,010 --> 00:24:54,009
? A dabba doo time ?
564
00:24:54,009 --> 00:24:56,009
? We'll have a gay old time ?
565
00:25:03,004 --> 00:25:06,004
? We'll have a gay old time ?
566
00:25:07,001 --> 00:25:08,001
Wilma!
567
00:25:09,000 --> 00:25:10,000
thud thud thud
568
00:25:10,050 --> 00:25:14,600
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
40596
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.