All language subtitles for The Flintstones s04e20 Cave Scout Jamboree.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,444 --> 00:00:04,444 Alright, Lulubell, let's get this big rock 2 00:00:05,443 --> 00:00:07,442 out of the center of the pit. 3 00:00:07,443 --> 00:00:09,442 That's it, easy does it. 4 00:00:09,442 --> 00:00:13,441 Hold it. Stop! Wait, Fred. 5 00:00:13,441 --> 00:00:15,440 The boss said this rock should never be moved. 6 00:00:15,440 --> 00:00:18,439 Oh, what does he know about rocks? 7 00:00:18,439 --> 00:00:21,438 Stand clear, Charlie, the rock's comin' out. 8 00:00:21,438 --> 00:00:22,437 But the boss said.. 9 00:00:22,438 --> 00:00:23,437 [rumbling] 10 00:00:23,438 --> 00:00:26,438 Run for it, Fred. You've hit a geyser. 11 00:00:27,437 --> 00:00:28,436 [gushing] 12 00:00:28,436 --> 00:00:32,435 Put the rock back. Quick, put it back. 13 00:00:32,435 --> 00:00:35,434 Find the hole, Lulubell. 14 00:00:35,434 --> 00:00:37,434 [gurgling] Hurry, Lulubell! 15 00:00:40,433 --> 00:00:42,432 Will he be alright, Charlie? 16 00:00:42,432 --> 00:00:45,431 Yeah. I think so, Mr. Slate. 17 00:00:45,431 --> 00:00:48,430 Out with the bad air. In with the good air. 18 00:00:48,430 --> 00:00:50,429 [moaning] 19 00:00:50,430 --> 00:00:53,429 He's comin' out of it now, Mr. Slate. 20 00:00:53,429 --> 00:00:55,428 Fred sure swallowed a lot of water. 21 00:00:55,428 --> 00:00:58,428 Yeah. So did Lulubell. 22 00:00:59,427 --> 00:01:00,427 burp 23 00:01:02,426 --> 00:01:05,425 No, I'm not firing you, Flintstone. 24 00:01:05,425 --> 00:01:07,424 You have a wife and baby to support. 25 00:01:07,425 --> 00:01:09,424 Oh, thank you, Mr. Slate. 26 00:01:09,424 --> 00:01:13,423 But you're laid off until we can pump the water out of the pit. 27 00:01:13,423 --> 00:01:15,422 How long will that take, Mr. Slate? 28 00:01:15,423 --> 00:01:17,422 Well, the way the pump is working 29 00:01:17,422 --> 00:01:19,421 'I'd say a week or ten days.' 30 00:01:19,421 --> 00:01:21,420 (Fred) 'Hey, that's pretty fast.' 31 00:01:21,421 --> 00:01:25,420 Eh, Mr. Slate, thanks again for not firing me. 32 00:01:25,420 --> 00:01:29,420 Eh, yes, well..eh, check with me in a week or so, Flintstone. 33 00:01:33,417 --> 00:01:36,417 [theme song] 34 00:01:38,416 --> 00:01:39,415 squawk 35 00:01:39,415 --> 00:01:42,414 Yabba-dabba-doo! 36 00:01:42,415 --> 00:01:44,414 ? Flintstones meet the Flintstones ? 37 00:01:44,414 --> 00:01:48,413 ? They're the modern stone age family ? 38 00:01:48,413 --> 00:01:50,413 ? From the town of Bedrock ? 39 00:01:51,412 --> 00:01:54,411 ? They're a page right out of history ? 40 00:01:54,411 --> 00:01:57,410 ? Let's ride with the family down the street ? 41 00:01:57,410 --> 00:02:00,409 ? Through the courtesy of Fred's two feet ? 42 00:02:00,409 --> 00:02:03,408 ? When you're with the Flintstones ? 43 00:02:03,408 --> 00:02:05,407 ? Have a yabba dabba doo time ? 44 00:02:05,408 --> 00:02:06,407 ? A dabba doo time ? 45 00:02:06,407 --> 00:02:09,407 ? You'll have a gay old time ? 46 00:02:11,406 --> 00:02:12,405 [instrumental music] 47 00:02:12,406 --> 00:02:15,405 Pebbles? Oh, Pebbles? 48 00:02:15,405 --> 00:02:18,404 Now, where did that little dickens go? 49 00:02:18,404 --> 00:02:20,403 [barking] 50 00:02:20,403 --> 00:02:23,402 We-e-e-e! 51 00:02:23,402 --> 00:02:25,401 [giggling] 52 00:02:25,402 --> 00:02:29,401 Oh, you two. You're both a couple of clowns. 53 00:02:29,401 --> 00:02:32,400 Wonder if there's any mail today? 54 00:02:32,400 --> 00:02:33,399 Hmm, no mail. 55 00:02:33,400 --> 00:02:35,399 slam 56 00:02:35,399 --> 00:02:37,398 - Fred! - Hi, Wilma. 57 00:02:37,398 --> 00:02:40,397 - How come you're home so early? - Eh, the pit got flooded today. 58 00:02:40,397 --> 00:02:43,396 So, I'll be off work for a week or so. 59 00:02:43,397 --> 00:02:46,396 - For a week or so? - Yeah, but I got a great idea. 60 00:02:46,396 --> 00:02:47,395 creak 61 00:02:47,395 --> 00:02:50,394 Hmm, no mail. 62 00:02:50,395 --> 00:02:55,394 If it wasn't for the pension, I'd quit this mail job. 63 00:02:55,393 --> 00:02:58,392 Your idea is to get another job for a week, right? 64 00:02:58,392 --> 00:03:00,391 Well, not exactly. 65 00:03:00,392 --> 00:03:02,391 I figured we could throw a few things in the car 66 00:03:02,391 --> 00:03:04,390 and take a trip to Rock Vegas. 67 00:03:04,390 --> 00:03:07,389 If one of the things you can throw in the car 68 00:03:07,390 --> 00:03:09,389 is a wad of money, I'm with you. 69 00:03:09,389 --> 00:03:11,388 - Otherwise, it's out. - 'But, Wilma--' 70 00:03:11,388 --> 00:03:13,387 We have a lot of bills. 71 00:03:13,388 --> 00:03:15,388 And our budget doesn't include trips to Rock Vegas. 72 00:03:16,387 --> 00:03:17,386 But, Wilma, we, we could.. 73 00:03:17,387 --> 00:03:18,386 slam 74 00:03:18,386 --> 00:03:21,385 Fred, I just had a wonderful idea. 75 00:03:21,385 --> 00:03:22,384 Yeah? 76 00:03:22,385 --> 00:03:24,384 You can help me around the house 77 00:03:24,385 --> 00:03:26,385 until they call you back to the gravel pit. 78 00:03:27,384 --> 00:03:30,383 Oh, boy, what a week this is gonna be? 79 00:03:30,383 --> 00:03:32,383 [bugle call] 80 00:03:33,382 --> 00:03:35,382 That sounded like it came from Barney's place. 81 00:03:36,381 --> 00:03:37,380 But it can't be Barney, he and Betty left 82 00:03:37,381 --> 00:03:39,381 on their vacation this morning. 83 00:03:40,380 --> 00:03:42,379 - Hey, Barney? - Hiya, Fred. 84 00:03:42,379 --> 00:03:45,378 - You're home early. - Yeah, what are you doing? 85 00:03:45,378 --> 00:03:48,377 I am teaching Bamm-Bamm some bugle calls. 86 00:03:48,377 --> 00:03:50,376 Listen, this is Reveille. 87 00:03:50,377 --> 00:03:53,377 [bugle call] 88 00:03:57,375 --> 00:03:58,374 Oh, boy. 89 00:03:58,375 --> 00:04:00,374 Now, listen to Bamm-Bamm. 90 00:04:00,374 --> 00:04:01,373 [inhaling] 91 00:04:01,374 --> 00:04:04,374 [bugle call] 92 00:04:08,372 --> 00:04:10,371 Say, now.. 93 00:04:10,371 --> 00:04:13,370 How's that, Fred? He copies me note for note. 94 00:04:13,370 --> 00:04:15,369 [chuckling] Yeah. 95 00:04:15,370 --> 00:04:17,370 And he straightened a few out on the way. 96 00:04:18,369 --> 00:04:19,368 Where did you get the bugle, Barney? 97 00:04:19,368 --> 00:04:21,367 Well, it's my old boy scout bugle. 98 00:04:21,368 --> 00:04:24,367 I was bugler for my troop, the Sabre-tooth Tigers. 99 00:04:24,367 --> 00:04:28,366 Oh, I was a boy scout too, Barn, an Eagle Scout. 100 00:04:28,366 --> 00:04:30,365 No kiddin'. 101 00:04:30,365 --> 00:04:32,365 [imitating a sabretooth] 102 00:04:33,364 --> 00:04:34,363 What was that? 103 00:04:34,364 --> 00:04:35,363 [chuckling] 104 00:04:35,364 --> 00:04:37,363 Just me. 105 00:04:37,363 --> 00:04:40,362 I was just trying out our old Sabre-tooth Tiger troop yell. 106 00:04:40,362 --> 00:04:42,361 Oh, boy. 107 00:04:42,362 --> 00:04:44,361 Hey, Barn, how come you only stayed away 108 00:04:44,361 --> 00:04:46,360 one day of your vacation? 109 00:04:46,360 --> 00:04:50,359 Well, I stopped for gas, paid for it and then we were broke. 110 00:04:50,359 --> 00:04:52,358 [chuckling] 111 00:04:52,359 --> 00:04:54,358 What's so funny about that? 112 00:04:54,358 --> 00:04:56,357 I thought Betty had saved up some dough. 113 00:04:56,357 --> 00:04:57,356 And she thought I had. 114 00:04:57,357 --> 00:05:00,356 I-it's not like when were boy scouts, Fred. 115 00:05:00,356 --> 00:05:02,355 We'd just get the old troop together 116 00:05:02,356 --> 00:05:04,355 and away we'd go with our tents. 117 00:05:04,355 --> 00:05:08,354 Hey! Hey, hey, hey! What you said. 118 00:05:08,354 --> 00:05:10,353 - What'd I said? - Tents. 119 00:05:10,353 --> 00:05:11,352 - Tents? - Yeah. 120 00:05:11,353 --> 00:05:13,353 Doesn't that give you an idea? 121 00:05:14,352 --> 00:05:18,351 So anyway, next year we're going to save for a vacation. 122 00:05:18,351 --> 00:05:22,350 - Hand me a comb, Wilma. - Oh, yeah. Here you are. 123 00:05:22,350 --> 00:05:25,349 You know, it's not right that the boys should work all year 124 00:05:25,349 --> 00:05:26,348 and not have a vacation. 125 00:05:26,349 --> 00:05:31,348 And it would do us good to get away from housework too. 126 00:05:31,347 --> 00:05:33,346 I just like to get away from putting my hair up. 127 00:05:33,347 --> 00:05:34,346 [laughs] 128 00:05:34,346 --> 00:05:35,346 Thanks, Betty. 129 00:05:36,346 --> 00:05:38,345 Wilma, we figured a way to go on a vacation. 130 00:05:38,345 --> 00:05:40,344 And it won't cost anything. 131 00:05:40,344 --> 00:05:43,343 - Oh, you'll love this idea. - Won't cost anything? 132 00:05:43,344 --> 00:05:46,344 Nope. Not a penny. We're going campin'. 133 00:05:47,342 --> 00:05:48,341 We can borrow a couple of tents. 134 00:05:48,342 --> 00:05:50,341 How does that sound, girls? 135 00:05:50,342 --> 00:05:52,341 - Yuck! - Yuck! 136 00:05:52,341 --> 00:05:54,340 Well, it's the only vacation we can afford. 137 00:05:54,340 --> 00:05:57,339 Yeah, we'll hunt for our own food. 138 00:05:57,339 --> 00:05:59,338 Wild Brontosaurus steaks. 139 00:05:59,339 --> 00:06:01,338 Poing. 140 00:06:01,338 --> 00:06:02,337 Roast Pterodactyl. 141 00:06:02,338 --> 00:06:03,338 Poing. 142 00:06:04,337 --> 00:06:07,336 And plenty of poing, eh, I mean, fish. 143 00:06:07,337 --> 00:06:11,336 I'll bet. With us cleaning messy, old fish. 144 00:06:11,335 --> 00:06:14,335 Some vacation. That's out. 145 00:06:15,334 --> 00:06:17,333 Something about camping and cleaning fish. 146 00:06:17,334 --> 00:06:21,333 - Women don't go for, Barney. - Yeah, I don't understand it. 147 00:06:21,332 --> 00:06:23,331 Will you hold this coconut for me, Betty? 148 00:06:23,332 --> 00:06:25,331 Uh-huh. You know, Wilma? 149 00:06:25,331 --> 00:06:29,330 I think we acted pretty selfish with the boys about camping. 150 00:06:29,330 --> 00:06:31,329 I was thinking the same thing. 151 00:06:31,329 --> 00:06:33,328 If we don't go, the boys will be 152 00:06:33,329 --> 00:06:35,328 hanging around the house all week. 153 00:06:35,328 --> 00:06:36,327 Here, Dino. 154 00:06:36,328 --> 00:06:39,327 ...raiding the ice box, tracking in dirt.. 155 00:06:39,327 --> 00:06:40,326 gulp gulp gulp 156 00:06:40,327 --> 00:06:43,326 (Wilma) '...TV ball games on all day.' 157 00:06:43,326 --> 00:06:45,325 'Insisting on barbecuing meals.' 158 00:06:45,325 --> 00:06:48,324 [giggling] Okay. You sold me. 159 00:06:48,324 --> 00:06:50,324 We'll go camping. 160 00:06:52,323 --> 00:06:55,322 So, we'll go camping on one condition. 161 00:06:55,322 --> 00:06:56,321 Anything. You name it. 162 00:06:56,322 --> 00:07:00,321 We don't wanna get into any of those crowded camp places. 163 00:07:00,321 --> 00:07:04,320 Oh, honey, don't worry, we'll get a real secluded spot. 164 00:07:04,320 --> 00:07:06,319 Yeah, we'll ask down at the auto club. 165 00:07:06,319 --> 00:07:08,318 [instrumental music] 166 00:07:08,319 --> 00:07:09,318 Joe Rockhead said it was okay for us 167 00:07:09,318 --> 00:07:11,317 to use his tent, Fred. 168 00:07:11,318 --> 00:07:14,317 Good. Charlie Cobblestone will let me have his for a week. 169 00:07:14,317 --> 00:07:16,317 Boy, I never thought I'd get to go campin' again. 170 00:07:17,316 --> 00:07:18,315 - Did you, Fred? - No. 171 00:07:18,316 --> 00:07:21,315 We sure gonna have fun, huh, Barney boy? 172 00:07:21,315 --> 00:07:24,315 [imitating a sabretooth] 173 00:07:25,314 --> 00:07:27,313 crash 174 00:07:27,313 --> 00:07:29,312 Hey, Fred? Hey, you alright? 175 00:07:29,312 --> 00:07:36,312 Will you cut it out with that Sabre-tooth Tiger troop growl? 176 00:07:38,310 --> 00:07:40,309 (male 1) 'Bedrock auto club was the right place' 177 00:07:40,309 --> 00:07:42,308 'for you to come to, gentlemen.' 178 00:07:42,309 --> 00:07:44,308 'Now, then to get to your problem.' 179 00:07:44,308 --> 00:07:47,307 On this map are the camping grounds in this area. 180 00:07:47,307 --> 00:07:49,306 Most of them are crowded this time of year. 181 00:07:49,307 --> 00:07:51,306 Now, if it was Winter. 182 00:07:51,306 --> 00:07:52,306 We don't wanna go campin' in the winter. 183 00:07:53,305 --> 00:07:56,304 Of course not. That's why the camps are crowded in the Summer. 184 00:07:56,304 --> 00:08:00,303 Now, here's a place nobody goes to. 185 00:08:00,303 --> 00:08:03,302 It's kind of remote. Up in the mountains here. 186 00:08:03,302 --> 00:08:05,302 It's called Shangri La-de-da valley. 187 00:08:06,301 --> 00:08:08,300 Shangri La-de-da valley. 188 00:08:08,301 --> 00:08:11,300 - Hey, that sounds great. - Yeah. 189 00:08:11,300 --> 00:08:12,299 How do we get there? 190 00:08:12,300 --> 00:08:14,299 [instrumental music] 191 00:08:14,299 --> 00:08:17,299 - Thanks for the road map, Mac. - Yeah, thanks a lot. 192 00:08:18,298 --> 00:08:19,297 You're welcome. 193 00:08:19,298 --> 00:08:22,297 Have a good time in Shangri La-de-da valley. 194 00:08:22,297 --> 00:08:26,296 Hey, Bill, did you say Shangri La-de-da valley? 195 00:08:26,296 --> 00:08:28,295 Yes, I did. Why? 196 00:08:28,295 --> 00:08:30,294 Well, that's where my son is going tomorrow 197 00:08:30,294 --> 00:08:32,294 for a big boy scout jamboree. 198 00:08:33,294 --> 00:08:36,293 Boy scout jamboree? Uh-oh. 199 00:08:36,293 --> 00:08:39,293 I told those fellas nobody goes to.. 200 00:08:40,291 --> 00:08:42,290 Shangri La-de-da valley. 201 00:08:42,291 --> 00:08:44,290 Even the name sounds peaceful. 202 00:08:44,290 --> 00:08:48,289 - Sounds perfect. - Uh-huh. Wonderful. 203 00:08:48,289 --> 00:08:51,288 (Fred) 'We leave early tomorrow. Now, you get the tents, Barney.' 204 00:08:51,288 --> 00:08:53,287 'And I'll drop Dino off at the-the..' 205 00:08:53,288 --> 00:08:55,287 I...drop Dino off 206 00:08:55,287 --> 00:09:00,286 at the V-E-T-E-R-I-N-A-R-I-A-N. 207 00:09:00,286 --> 00:09:03,285 Hey, that's a good idea, Fred. 208 00:09:03,285 --> 00:09:06,285 [blabbering] 209 00:09:10,283 --> 00:09:12,282 [howls] 210 00:09:12,282 --> 00:09:14,282 [crying] 211 00:09:15,281 --> 00:09:16,280 [laughing] 212 00:09:16,281 --> 00:09:17,280 How about that, Fred? 213 00:09:17,281 --> 00:09:19,280 Dino can spell, veterinarian. 214 00:09:19,280 --> 00:09:21,279 [crying] 215 00:09:21,279 --> 00:09:25,278 We'll never have any privacy now. Let's go. 216 00:09:25,278 --> 00:09:28,277 [crying] 217 00:09:28,277 --> 00:09:30,276 I think Dino wants to go camping with us, Fred. 218 00:09:30,277 --> 00:09:33,276 I'm getting the message but he's not going. 219 00:09:33,276 --> 00:09:35,275 (Fred) 'Now come on, Dino. Knock it off.' 220 00:09:35,275 --> 00:09:37,274 'You're stayin' home.' 221 00:09:37,275 --> 00:09:39,275 [crying] 222 00:09:42,273 --> 00:09:45,272 Okay, okay. Okay! Turn it off. 223 00:09:45,272 --> 00:09:48,271 Okay, he goes with us. 224 00:09:48,271 --> 00:09:50,270 [sniggering] 225 00:09:50,271 --> 00:09:52,271 [instrumental music] 226 00:09:54,270 --> 00:09:58,269 (male 2) 'Boy Scouts Of Bedrock, tomorrow's the big day.' 227 00:09:58,269 --> 00:10:00,268 'We start for the big scout jamboree' 228 00:10:00,268 --> 00:10:01,268 'first thing in the morning.' 229 00:10:02,267 --> 00:10:04,266 It will be at the Shangri La-de-da encampment. 230 00:10:04,267 --> 00:10:07,266 There'll be scout troops from all over the country. 231 00:10:07,266 --> 00:10:10,266 Even from across the big pond. There'll be lots of fun. 232 00:10:11,265 --> 00:10:13,264 And you'll get a chance to meet fellow scouts 233 00:10:13,264 --> 00:10:16,263 from all over the world, each troop will bring a mascot. 234 00:10:16,263 --> 00:10:21,262 - Uh, is ours ready? - Right here, Mr. Sandstone. 235 00:10:21,262 --> 00:10:24,262 [squawking] 236 00:10:25,261 --> 00:10:29,260 Okay. Meeting's over. See you all at sun up. 237 00:10:29,259 --> 00:10:31,258 Three cheers for Mr. Sandstone. 238 00:10:31,259 --> 00:10:33,258 Hip-hip.. 239 00:10:33,258 --> 00:10:37,258 (together) Hurray! Hurray! Hurray! 240 00:10:38,257 --> 00:10:42,256 This is the last load. You all set, Wilma? 241 00:10:42,256 --> 00:10:43,255 Ready and waiting. 242 00:10:43,255 --> 00:10:44,254 [barking] 243 00:10:44,255 --> 00:10:47,254 - Nobody asked you. - Let her roll, Fred. 244 00:10:47,254 --> 00:10:50,254 - You lead the way. - Then, yabba-dabba-doo! 245 00:10:51,253 --> 00:10:52,252 Away we go! 246 00:10:52,253 --> 00:10:55,253 [barking] 247 00:10:56,251 --> 00:10:58,250 Off at last. 248 00:10:58,251 --> 00:11:01,250 Oh, Fred, look. The boy scouts are up early. 249 00:11:01,250 --> 00:11:03,249 - Jimmy? - Yes, sir. 250 00:11:03,249 --> 00:11:04,248 - Richard? - Here, sir. 251 00:11:04,249 --> 00:11:09,248 I guess they're going on a hike. Hey, fellas, be prepared! 252 00:11:09,248 --> 00:11:11,247 - Fred! - Uh-oh! 253 00:11:11,247 --> 00:11:12,246 screech 254 00:11:12,247 --> 00:11:14,246 crash 255 00:11:14,246 --> 00:11:17,245 You better be prepared to get a fat knot on your head 256 00:11:17,245 --> 00:11:20,244 if you ever let go of that steering wheel again. 257 00:11:20,244 --> 00:11:21,244 Yes, dear. 258 00:11:22,244 --> 00:11:24,244 [mumbling] 259 00:11:25,243 --> 00:11:26,242 Yes, Pebbly-poo. 260 00:11:26,243 --> 00:11:28,242 [barking] 261 00:11:28,242 --> 00:11:30,241 You keep that lip buttoned. 262 00:11:30,241 --> 00:11:32,240 You're lucky you're on this trip. 263 00:11:32,241 --> 00:11:36,240 Okay, men, we're off to Shangri La-de-da. 264 00:11:36,240 --> 00:11:38,239 [whistles] 265 00:11:38,239 --> 00:11:40,238 Forward! 266 00:11:40,238 --> 00:11:44,237 (together) Hurray! Hurray! We're on our way! 267 00:11:44,237 --> 00:11:47,236 To Shangri La-de-da! 268 00:11:47,236 --> 00:11:51,235 We'll eat sardines and lots of beans! 269 00:11:51,235 --> 00:11:54,235 Haa-ha haa-ha haa! 270 00:11:55,234 --> 00:11:57,233 [instrumental music] 271 00:11:57,233 --> 00:11:59,232 (Barney) 'Hey uh, Fred, what did you stop for?' 272 00:11:59,233 --> 00:12:03,232 - We've run out of road. - There's a sign over there. 273 00:12:03,232 --> 00:12:07,231 Yup, this is the way. "Shangri La-de-da." 274 00:12:07,231 --> 00:12:08,230 Must be up this way. 275 00:12:08,230 --> 00:12:10,230 Looks like we'll have to pack in. 276 00:12:11,229 --> 00:12:14,228 - Take us home, Fred. - I second it. 277 00:12:14,228 --> 00:12:17,227 But, Wilma, you wanted a quiet place away from everyone. 278 00:12:17,228 --> 00:12:21,227 - This is why its secluded. - We're only a little way away. 279 00:12:21,226 --> 00:12:23,225 Come on, be good scouts, girls. 280 00:12:23,226 --> 00:12:25,225 Besides, Fred and me will carry all the stuff. 281 00:12:25,225 --> 00:12:27,225 Now, wait a minute. 282 00:12:28,224 --> 00:12:30,223 We're on the right road. 283 00:12:30,224 --> 00:12:34,223 If this is the right road, imagine what the wrong one 284 00:12:34,223 --> 00:12:36,222 must be like. 285 00:12:36,222 --> 00:12:38,221 This is as far as we can go. 286 00:12:38,221 --> 00:12:41,220 Hey, Barn, put your pack down and come here a minute, huh? 287 00:12:41,221 --> 00:12:43,220 Eh, glad to. 288 00:12:43,220 --> 00:12:44,219 thump 289 00:12:44,220 --> 00:12:46,219 [sighs] 290 00:12:46,219 --> 00:12:48,218 That feels good. Uh, yeah, Fred. 291 00:12:48,218 --> 00:12:51,217 I'll give you a boost up. See, if you can see anything. 292 00:12:51,218 --> 00:12:54,217 - 'You ready?' - 'Ready.' 293 00:12:54,217 --> 00:12:57,216 Hey, ho-hold it, Fred. Wait, wait-wait-wait. Stop boostin'. 294 00:12:57,216 --> 00:12:59,215 You're sure puttin' on weight, Barney. 295 00:12:59,215 --> 00:13:02,214 Over the top you go! 296 00:13:02,214 --> 00:13:04,213 (Barney) 'No-o-o-o!' 297 00:13:04,214 --> 00:13:09,213 Ow, ooh, ooh. Ow, ow, ow. ooh, ooh. Ow, ow, ow. 298 00:13:09,212 --> 00:13:13,211 What a guy! Always clownin' around. 299 00:13:13,211 --> 00:13:15,210 thud 300 00:13:15,211 --> 00:13:17,210 (Fred) 'Barn, you alright?' 301 00:13:17,210 --> 00:13:19,209 Yeah, I think so. 302 00:13:19,209 --> 00:13:21,209 Hey, hey, I found it. 303 00:13:22,208 --> 00:13:24,207 '"Shangri La-de-da."' 304 00:13:24,208 --> 00:13:28,207 And what a beautiful place it is? 305 00:13:28,207 --> 00:13:34,206 (Barney) 'A secluded little valley, woods, runnin' streams, a lake.' 306 00:13:34,205 --> 00:13:37,205 Hey, this is it. Come on down! 307 00:13:39,203 --> 00:13:42,202 Bamm, bamm. Bamm, bamm, bamm 308 00:13:42,203 --> 00:13:44,202 [laughs] 309 00:13:44,202 --> 00:13:47,201 Uh, Bamm-Bamm wants to help daddy with the tent stake. 310 00:13:47,201 --> 00:13:49,200 Uh, okay. Drive it in. 311 00:13:49,201 --> 00:13:52,200 Bamm! Bamm! Bamm bamm! 312 00:13:52,200 --> 00:13:55,199 That's hittin' the old tent stake, Bamm, my boy. 313 00:13:55,199 --> 00:13:58,199 Where that boy gets to first grade. Wow! 314 00:13:59,198 --> 00:14:01,197 [laughs] 315 00:14:01,197 --> 00:14:04,196 Put up the beds and let's get some sleep, Fred. 316 00:14:04,196 --> 00:14:07,195 - We're all bushed. - Are you kiddin', honey? 317 00:14:07,195 --> 00:14:10,194 We don't have beds at camp. We use sleeping bags. 318 00:14:10,194 --> 00:14:13,194 - Oh, no! - Oh, no! 319 00:14:14,193 --> 00:14:16,193 [snoring] 320 00:14:28,189 --> 00:14:31,189 [band music] 321 00:14:33,188 --> 00:14:36,187 Troop, halt! 322 00:14:36,187 --> 00:14:39,186 The rest of the scout troops will all arrive tonight. 323 00:14:39,186 --> 00:14:42,185 So, let's get our tents up now. 324 00:14:42,185 --> 00:14:45,185 [instrumental music] 325 00:14:50,183 --> 00:14:51,182 [bugle call] 326 00:14:51,182 --> 00:14:54,181 Fred? Oh, wake up. 327 00:14:54,181 --> 00:14:56,180 Somebody's blowing a horn. 328 00:14:56,181 --> 00:15:00,180 Yeah. Yeah, it must be Barney's kid, Bamm-Bamm. 329 00:15:00,180 --> 00:15:02,179 I'll put a stop to it. 330 00:15:02,179 --> 00:15:07,178 Now, look, Bamm-Bamm. I, I, I, I! 331 00:15:07,178 --> 00:15:09,177 What is it, Fred? What's going on? 332 00:15:09,177 --> 00:15:11,176 Boy scouts, there are millions of 'em. 333 00:15:11,176 --> 00:15:15,175 Acres of tents. Boy scouts to end all boy scouts. 334 00:15:15,175 --> 00:15:19,174 It's the biggest jamboree of all time. 335 00:15:19,174 --> 00:15:21,173 Come on, everybody out! 336 00:15:21,173 --> 00:15:24,173 [bugle call] 337 00:15:25,172 --> 00:15:28,171 (Wilma) 'You go to the general or whoever he is, Fred.' 338 00:15:28,171 --> 00:15:30,170 And tell him to move the jamboree 339 00:15:30,171 --> 00:15:32,170 some place else, we were here first. 340 00:15:32,170 --> 00:15:34,169 Yeah. Yeah, I'll get Barney. 341 00:15:34,170 --> 00:15:36,170 And I'm gonna have a talk with him. 342 00:15:37,169 --> 00:15:40,168 Shangri La-de-da valley was deeded to the boy scouts 343 00:15:40,168 --> 00:15:44,167 years ago, so you are really trespassing, Mr. Flintstone. 344 00:15:44,167 --> 00:15:47,166 - We didn't know. - Oh, it's okay. 345 00:15:47,166 --> 00:15:49,165 You may stay as guests of the scouts. 346 00:15:49,165 --> 00:15:51,164 Gee, thanks, Mr. Jones. 347 00:15:51,165 --> 00:15:53,164 Yeah, Mr. Jones, that's nice of ya. 348 00:15:53,164 --> 00:15:55,163 Well, in fact I'm happy you're here with your family. 349 00:15:55,163 --> 00:15:57,162 You can help us with a problem we have. 350 00:15:57,163 --> 00:15:59,162 Oh, we'll be glad to. What's the problem? 351 00:15:59,162 --> 00:16:01,161 Well, here we have this giant jamboree 352 00:16:01,162 --> 00:16:04,161 and the scouts are missing one thing. 353 00:16:04,161 --> 00:16:06,160 They're all used to doing a good deed every day. 354 00:16:06,160 --> 00:16:09,159 And there's nobody around to do good deeds for. 355 00:16:09,159 --> 00:16:12,158 - Say no more. - Yeah, we'd be happy to help. 356 00:16:12,158 --> 00:16:14,157 - Right, Fred? - Overjoyed. 357 00:16:14,158 --> 00:16:17,157 Feel free to use our family and us in anyway. 358 00:16:17,157 --> 00:16:19,156 Yeah, Fred and I were boy scouts, ourselves. 359 00:16:19,156 --> 00:16:22,155 Well, thank you, Flintstone, Rubble. 360 00:16:22,155 --> 00:16:23,154 You're still good scouts. 361 00:16:23,155 --> 00:16:25,154 [growling] 362 00:16:25,155 --> 00:16:26,154 What was that? 363 00:16:26,154 --> 00:16:29,153 That was old Sabre-tooth Tiger call 364 00:16:29,153 --> 00:16:32,152 from Barney's old troop. 365 00:16:32,153 --> 00:16:34,152 The scouts will start doin' good deeds right away 366 00:16:34,152 --> 00:16:35,151 for Betty and Wilma. 367 00:16:35,152 --> 00:16:37,151 Yeah, and we're gonna help out 368 00:16:37,151 --> 00:16:39,150 by being honorary scout masters. 369 00:16:39,150 --> 00:16:43,149 - Mrs. Flintstone? - Yes. Just a minute. 370 00:16:43,149 --> 00:16:45,148 What is it, boys? 371 00:16:45,149 --> 00:16:47,148 Your breakfast is ready, Mrs. Flintstone. 372 00:16:47,148 --> 00:16:49,147 - Oh? - 'Come on, Wilma.' 373 00:16:49,148 --> 00:16:53,147 The boys fixed breakfast for us as their good deed for today. 374 00:16:53,146 --> 00:16:55,145 Why, how nice? 375 00:16:55,146 --> 00:16:57,145 Here you are, ma'am. 376 00:16:57,145 --> 00:17:01,144 Bronto burgers, beans, hot dogs for breakfast? 377 00:17:01,144 --> 00:17:04,143 Eat it, Wilma. Don't spoil the boy's good deed. 378 00:17:04,143 --> 00:17:08,142 Yes. It looks, uh, it looks delicious, boys. 379 00:17:08,142 --> 00:17:11,142 Thank you, so much. It's a lovely breakfast. 380 00:17:13,140 --> 00:17:14,139 Now, fellas, I'll show you 381 00:17:14,140 --> 00:17:16,139 how we used to do a rain dance 382 00:17:16,140 --> 00:17:18,139 when I was a boy scout. 383 00:17:18,139 --> 00:17:20,138 Okay, hit it, Barney. 384 00:17:20,138 --> 00:17:23,138 [yodeling] 385 00:17:25,137 --> 00:17:28,136 - Pretty good, huh? - Yeah, I'll say. 386 00:17:28,136 --> 00:17:31,135 Hey, look at the rain cloud, Phil. 387 00:17:31,135 --> 00:17:34,134 [continues yodeling] 388 00:17:34,134 --> 00:17:35,134 [screaming] 389 00:17:37,133 --> 00:17:39,132 Hey, Fred, do the sun dance. 390 00:17:39,133 --> 00:17:42,133 [continues yodeling] 391 00:17:45,131 --> 00:17:47,131 Not bad, eh, fellas? 392 00:17:51,129 --> 00:17:54,128 Watch your step, lady. 393 00:17:54,128 --> 00:17:58,127 - Look out for that rock, lady. - I will, thank you. 394 00:17:58,127 --> 00:18:00,127 My turn. 395 00:18:03,126 --> 00:18:05,125 Right this way, lady. 396 00:18:05,125 --> 00:18:07,124 Now, it's my turn. 397 00:18:07,125 --> 00:18:11,124 Didn't you good deed me cross here about an hour ago? 398 00:18:11,123 --> 00:18:14,122 That's right, lady. But we have to good deed you twice. 399 00:18:14,122 --> 00:18:17,121 You count only half as much as an old lady. 400 00:18:17,122 --> 00:18:20,121 [laughs] Hold it, boys, I've had it. 401 00:18:20,121 --> 00:18:24,121 Figure out another good deed, please. I am bushed. 402 00:18:26,119 --> 00:18:28,118 Here's your lunch, Mrs. Flintstone. 403 00:18:28,118 --> 00:18:30,117 How nice? 404 00:18:30,118 --> 00:18:33,117 Bronto burgers, beans, hot dogs again? 405 00:18:33,117 --> 00:18:35,116 It's our basic diet, ma'am. 406 00:18:35,116 --> 00:18:38,115 We thrive on it. 407 00:18:38,115 --> 00:18:42,114 Bamm-Bamm, stop barrel-rolling that boy scout. 408 00:18:42,114 --> 00:18:45,113 It's okay, Mrs. Rubble, I like it. 409 00:18:45,113 --> 00:18:46,112 [squeaking] 410 00:18:46,113 --> 00:18:48,113 What's the matter, Bamm-Bamm? 411 00:18:49,112 --> 00:18:52,111 Bamm! Bamm! Bamm! Bamm! 412 00:18:52,111 --> 00:18:56,110 Ha ha, that's right, Bamm-Bamm, always put your fires out. 413 00:18:56,110 --> 00:18:58,109 You're a good little scout. 414 00:18:58,110 --> 00:19:01,110 Ha ha, hey, I'm havin' a great time, Barney. 415 00:19:02,108 --> 00:19:04,107 - How about you? - Oh, swell. 416 00:19:04,108 --> 00:19:07,107 Everybody's havin' a good time. Even Dino. Look. 417 00:19:07,107 --> 00:19:08,107 [laughs] 418 00:19:09,106 --> 00:19:13,105 - Yippee! - Hi-ho! And away. 419 00:19:13,105 --> 00:19:16,105 Hey, Dino's headin' for that old log. 420 00:19:18,104 --> 00:19:20,103 Come on, we'll jump on his back as he comes out. 421 00:19:20,103 --> 00:19:23,102 Yeah, we're smarter than Dino. 422 00:19:23,102 --> 00:19:25,101 Geronimo! 423 00:19:25,102 --> 00:19:27,101 thud thud 424 00:19:27,101 --> 00:19:28,101 Hey, where did he go? 425 00:19:29,100 --> 00:19:31,099 Gosh, he just disappeared. 426 00:19:31,100 --> 00:19:33,099 'Yeah, vanished.' 427 00:19:33,099 --> 00:19:34,098 [sniggering] 428 00:19:34,099 --> 00:19:36,098 [laughing] 429 00:19:36,098 --> 00:19:37,097 Hey, hey, Fred, look. 430 00:19:37,098 --> 00:19:39,097 It's Bamm-Bamm out in the lake. 431 00:19:39,097 --> 00:19:40,096 Holy mackerel! 432 00:19:40,097 --> 00:19:42,096 (Fred) 'That boy scout's tryin' to save him' 433 00:19:42,097 --> 00:19:45,096 'but Bamm-Bamm's too strong for that boy to handle.' 434 00:19:45,096 --> 00:19:48,095 Hang on, Bamm-Bamm, I'll save you. 435 00:19:48,095 --> 00:19:50,094 splash 436 00:19:50,094 --> 00:19:52,093 I'll be there.. 437 00:19:52,094 --> 00:19:54,093 [panting] 438 00:19:54,093 --> 00:19:55,092 ...in a minute. 439 00:19:55,093 --> 00:19:57,092 Don't worry. 440 00:19:57,092 --> 00:20:00,091 I'll save you. 441 00:20:00,091 --> 00:20:03,091 [gurgling] 442 00:20:04,090 --> 00:20:07,089 That's the way, Bamm-Bamm. 443 00:20:07,089 --> 00:20:09,089 [whirring] 444 00:20:10,088 --> 00:20:11,087 There's no danger, Mr. Rubble. 445 00:20:11,088 --> 00:20:14,087 I was teaching Bamm-Bamm rescue techniques. 446 00:20:14,087 --> 00:20:15,087 Hey, he sure learnt fast. 447 00:20:16,087 --> 00:20:17,086 [laughing] 448 00:20:17,086 --> 00:20:21,086 Bamm. Bamm. Bamm. Bamm. 449 00:20:22,085 --> 00:20:24,084 [boy scouts cheering] 450 00:20:24,084 --> 00:20:27,083 Okay, fellas, let's hootenanny 451 00:20:27,083 --> 00:20:29,082 "Old MacDonald had a farm." 452 00:20:29,083 --> 00:20:33,082 As you know, we have scouts here from all over the world. 453 00:20:33,082 --> 00:20:35,081 (Fred) 'So to really have fun with this song..' 454 00:20:35,081 --> 00:20:38,080 ...we'll all sing the verse together. 455 00:20:38,080 --> 00:20:42,079 And the scouts I point to will sing the chorus 456 00:20:42,079 --> 00:20:45,078 in their own language, have you got it? 457 00:20:45,078 --> 00:20:48,077 (all) Yeah! 458 00:20:48,077 --> 00:20:49,076 Then let's go! 459 00:20:49,077 --> 00:20:52,077 [guitar music] 460 00:20:54,075 --> 00:20:57,074 ? Old MacDonald had a farm ? 461 00:20:57,074 --> 00:20:59,073 ? E-I-E-I-O ? 462 00:20:59,074 --> 00:21:02,073 ? And on this farm he had some chicks ? 463 00:21:02,073 --> 00:21:04,072 ? E-I-E-I-O ? 464 00:21:04,072 --> 00:21:07,071 ? With a chick chick here and a chick chick there ? 465 00:21:07,072 --> 00:21:08,071 [singing in Japanese] 466 00:21:08,071 --> 00:21:09,070 (Fred) 'Everybody!' 467 00:21:09,071 --> 00:21:12,070 ? Old MacDonald had a farm ? 468 00:21:12,070 --> 00:21:14,069 ? E-I-E-I-O ? 469 00:21:14,069 --> 00:21:17,068 ? And on this farm he had some ducks ? 470 00:21:17,069 --> 00:21:19,068 ? E-I-E-I-O ? 471 00:21:19,068 --> 00:21:22,067 ? With a quack-quack here and a quack-quack there ? 472 00:21:22,067 --> 00:21:25,067 [singing in French] 473 00:21:28,065 --> 00:21:29,064 (Fred) 'All together.' 474 00:21:29,065 --> 00:21:32,064 ? Old MacDonald had a farm ? 475 00:21:32,064 --> 00:21:34,063 ? E-I-E-I-O ? 476 00:21:34,064 --> 00:21:37,063 Alright, everybody, here we go again. 477 00:21:37,063 --> 00:21:39,062 ? And on this farm he had some turkeys ? 478 00:21:39,062 --> 00:21:41,061 ? E-I-E-I-O ? 479 00:21:41,062 --> 00:21:44,061 ? With a gobble-gobble here and a gobble-gobble there ? 480 00:21:44,061 --> 00:21:47,060 ? Here a gobble there a gobble everywhere a gobble-gobble ? 481 00:21:47,060 --> 00:21:49,059 ? Quack-quack here and a quack-quack there ? 482 00:21:49,059 --> 00:21:52,058 ? Here a quack there a quack everywhere a quack-quack ? 483 00:21:52,058 --> 00:21:54,057 ? Chick chick here chick chick there ? 484 00:21:54,058 --> 00:21:56,057 ? Here chick there chick everywhere chick-chick ? 485 00:21:56,057 --> 00:21:57,056 Nice and loud! 486 00:21:57,057 --> 00:21:59,056 ? Old MacDonald had a farm ? 487 00:21:59,056 --> 00:22:02,055 ? E-I-E-I-O ? 488 00:22:02,055 --> 00:22:04,054 Let 'em hear you back at Bedrock. 489 00:22:04,055 --> 00:22:06,054 ? And on this farm he had.. ? 490 00:22:06,054 --> 00:22:07,053 ? Porco ? 491 00:22:07,054 --> 00:22:09,053 ? E-I-E-I-O ? 492 00:22:09,053 --> 00:22:12,053 [singing in Italian] 493 00:22:14,052 --> 00:22:17,052 [singing in German] 494 00:22:19,050 --> 00:22:22,050 [singing in Dutch] 495 00:22:24,049 --> 00:22:27,049 [singing in Spanish] 496 00:22:29,047 --> 00:22:32,046 ? Old MacDonald had a farm ? 497 00:22:32,047 --> 00:22:38,046 ? E-I-E-I-O ?? 498 00:22:38,045 --> 00:22:41,045 [cheering] 499 00:22:44,043 --> 00:22:46,042 We've had a great time here, boys. 500 00:22:46,042 --> 00:22:49,041 And we sure appreciate your hospitality. 501 00:22:49,042 --> 00:22:51,041 And anytime you're in Bedrock, 502 00:22:51,041 --> 00:22:53,040 be sure and stop in to see Fred Flintstone. 503 00:22:53,040 --> 00:22:55,039 And Barney Rubble. 504 00:22:55,040 --> 00:22:57,039 Yabba-dabba-doo! 505 00:22:57,039 --> 00:23:00,039 (all) 'Yabba-dabba-doo!' 506 00:23:02,038 --> 00:23:04,037 We sure had a nice week, didn't we Wilma? 507 00:23:04,037 --> 00:23:07,036 But it's great to get home and relax. 508 00:23:07,036 --> 00:23:09,035 That was a wonderful week, Fred. 509 00:23:09,036 --> 00:23:12,035 And soon as I finish cleaning, washing and fixing dinner 510 00:23:12,035 --> 00:23:15,034 I'll let you know about the relaxing bit. 511 00:23:15,034 --> 00:23:17,033 You're gettin' to be a real joker, Wilma. 512 00:23:17,033 --> 00:23:18,032 [knocking on door] 513 00:23:18,033 --> 00:23:21,032 Come in. It's probably Barney. 514 00:23:21,032 --> 00:23:23,031 Why so formal, Barn? 515 00:23:23,032 --> 00:23:27,031 - Hello, Mr. Flintstone. - Hi, son. What can I do for ya? 516 00:23:27,030 --> 00:23:30,029 Mr. Flintstone, when you and your family 517 00:23:30,029 --> 00:23:32,028 and friends left our jamboree.. 518 00:23:32,029 --> 00:23:35,028 ...well, sir, it just wasn't the same jamboree. 519 00:23:35,028 --> 00:23:40,027 Well, gee, that's nice. They-they missed us. 520 00:23:40,026 --> 00:23:42,025 We all remembered what you said. 521 00:23:42,026 --> 00:23:44,025 "If you're ever in Bedrock. 522 00:23:44,025 --> 00:23:46,024 "Stop in and see Fred Flintstone." 523 00:23:46,025 --> 00:23:50,024 [chuckling] Yeah, I remember. You mean? 524 00:23:50,024 --> 00:23:53,023 The jamboree stopped in to see you, sir. 525 00:23:53,023 --> 00:23:57,022 Okay, gang, let's hear it for Mr. Flintstone. 526 00:23:57,021 --> 00:23:59,021 (all) Yay! 527 00:24:02,020 --> 00:24:03,019 Bedrock market? 528 00:24:03,020 --> 00:24:06,019 Would you send three tonnes of Bronto burgers 529 00:24:06,019 --> 00:24:10,018 two tonnes of hot dogs, 50 cases of baked beans.. 530 00:24:10,018 --> 00:24:11,017 [babbling] 531 00:24:11,017 --> 00:24:15,016 ...and 25 cases of grape juice. 532 00:24:15,016 --> 00:24:18,015 Yes, this is Mrs. Flintstone. 533 00:24:18,015 --> 00:24:21,014 ? Old MacDonald had a farm ? 534 00:24:21,014 --> 00:24:27,014 ? E-I-E-I-O ?? 535 00:24:29,012 --> 00:24:31,012 [theme song] 536 00:24:33,011 --> 00:24:35,010 ? Flintstones meet the Flintstones ? 537 00:24:35,010 --> 00:24:39,009 ? They're the modern stone age family ? 538 00:24:39,009 --> 00:24:41,008 ? From the town of Bedrock ? 539 00:24:41,009 --> 00:24:45,008 ? They're a page right out of history ? 540 00:24:45,007 --> 00:24:48,006 ? Someday maybe Fred will win the fight ? 541 00:24:48,006 --> 00:24:51,005 ? And that cat will stay out for the night ? 542 00:24:51,006 --> 00:24:53,005 ? When you're with the Flintstones ? 543 00:24:53,005 --> 00:24:56,004 ? Have a yabba dabba doo time ? 544 00:24:56,004 --> 00:24:57,003 ? A dabba doo time ? 545 00:24:57,004 --> 00:25:00,004 ? You'll have a gay old time ? 546 00:25:01,003 --> 00:25:04,003 [music continues] 547 00:25:06,001 --> 00:25:10,000 ? Will have a gay old time ?? 548 00:25:10,000 --> 00:25:13,000 Wilma! 549 00:25:13,050 --> 00:25:17,600 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 38626

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.