Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,444 --> 00:00:04,444
Alright, Lulubell, let's get this big rock
2
00:00:05,443 --> 00:00:07,442
out of the center of the pit.
3
00:00:07,443 --> 00:00:09,442
That's it, easy does it.
4
00:00:09,442 --> 00:00:13,441
Hold it. Stop! Wait, Fred.
5
00:00:13,441 --> 00:00:15,440
The boss said this rock should never be moved.
6
00:00:15,440 --> 00:00:18,439
Oh, what does he know about rocks?
7
00:00:18,439 --> 00:00:21,438
Stand clear, Charlie, the rock's comin' out.
8
00:00:21,438 --> 00:00:22,437
But the boss said..
9
00:00:22,438 --> 00:00:23,437
[rumbling]
10
00:00:23,438 --> 00:00:26,438
Run for it, Fred. You've hit a geyser.
11
00:00:27,437 --> 00:00:28,436
[gushing]
12
00:00:28,436 --> 00:00:32,435
Put the rock back. Quick, put it back.
13
00:00:32,435 --> 00:00:35,434
Find the hole, Lulubell.
14
00:00:35,434 --> 00:00:37,434
[gurgling] Hurry, Lulubell!
15
00:00:40,433 --> 00:00:42,432
Will he be alright, Charlie?
16
00:00:42,432 --> 00:00:45,431
Yeah. I think so, Mr. Slate.
17
00:00:45,431 --> 00:00:48,430
Out with the bad air. In with the good air.
18
00:00:48,430 --> 00:00:50,429
[moaning]
19
00:00:50,430 --> 00:00:53,429
He's comin' out of it now, Mr. Slate.
20
00:00:53,429 --> 00:00:55,428
Fred sure swallowed a lot of water.
21
00:00:55,428 --> 00:00:58,428
Yeah. So did Lulubell.
22
00:00:59,427 --> 00:01:00,427
burp
23
00:01:02,426 --> 00:01:05,425
No, I'm not firing you, Flintstone.
24
00:01:05,425 --> 00:01:07,424
You have a wife and baby to support.
25
00:01:07,425 --> 00:01:09,424
Oh, thank you, Mr. Slate.
26
00:01:09,424 --> 00:01:13,423
But you're laid off until we can pump the water out of the pit.
27
00:01:13,423 --> 00:01:15,422
How long will that take, Mr. Slate?
28
00:01:15,423 --> 00:01:17,422
Well, the way the pump is working
29
00:01:17,422 --> 00:01:19,421
'I'd say a week or ten days.'
30
00:01:19,421 --> 00:01:21,420
(Fred) 'Hey, that's pretty fast.'
31
00:01:21,421 --> 00:01:25,420
Eh, Mr. Slate, thanks again for not firing me.
32
00:01:25,420 --> 00:01:29,420
Eh, yes, well..eh, check with me in a week or so, Flintstone.
33
00:01:33,417 --> 00:01:36,417
[theme song]
34
00:01:38,416 --> 00:01:39,415
squawk
35
00:01:39,415 --> 00:01:42,414
Yabba-dabba-doo!
36
00:01:42,415 --> 00:01:44,414
? Flintstones meet the Flintstones ?
37
00:01:44,414 --> 00:01:48,413
? They're the modern stone age family ?
38
00:01:48,413 --> 00:01:50,413
? From the town of Bedrock ?
39
00:01:51,412 --> 00:01:54,411
? They're a page right out of history ?
40
00:01:54,411 --> 00:01:57,410
? Let's ride with the family down the street ?
41
00:01:57,410 --> 00:02:00,409
? Through the courtesy of Fred's two feet ?
42
00:02:00,409 --> 00:02:03,408
? When you're with the Flintstones ?
43
00:02:03,408 --> 00:02:05,407
? Have a yabba dabba doo time ?
44
00:02:05,408 --> 00:02:06,407
? A dabba doo time ?
45
00:02:06,407 --> 00:02:09,407
? You'll have a gay old time ?
46
00:02:11,406 --> 00:02:12,405
[instrumental music]
47
00:02:12,406 --> 00:02:15,405
Pebbles? Oh, Pebbles?
48
00:02:15,405 --> 00:02:18,404
Now, where did that little dickens go?
49
00:02:18,404 --> 00:02:20,403
[barking]
50
00:02:20,403 --> 00:02:23,402
We-e-e-e!
51
00:02:23,402 --> 00:02:25,401
[giggling]
52
00:02:25,402 --> 00:02:29,401
Oh, you two. You're both a couple of clowns.
53
00:02:29,401 --> 00:02:32,400
Wonder if there's any mail today?
54
00:02:32,400 --> 00:02:33,399
Hmm, no mail.
55
00:02:33,400 --> 00:02:35,399
slam
56
00:02:35,399 --> 00:02:37,398
- Fred! - Hi, Wilma.
57
00:02:37,398 --> 00:02:40,397
- How come you're home so early? - Eh, the pit got flooded today.
58
00:02:40,397 --> 00:02:43,396
So, I'll be off work for a week or so.
59
00:02:43,397 --> 00:02:46,396
- For a week or so? - Yeah, but I got a great idea.
60
00:02:46,396 --> 00:02:47,395
creak
61
00:02:47,395 --> 00:02:50,394
Hmm, no mail.
62
00:02:50,395 --> 00:02:55,394
If it wasn't for the pension, I'd quit this mail job.
63
00:02:55,393 --> 00:02:58,392
Your idea is to get another job for a week, right?
64
00:02:58,392 --> 00:03:00,391
Well, not exactly.
65
00:03:00,392 --> 00:03:02,391
I figured we could throw a few things in the car
66
00:03:02,391 --> 00:03:04,390
and take a trip to Rock Vegas.
67
00:03:04,390 --> 00:03:07,389
If one of the things you can throw in the car
68
00:03:07,390 --> 00:03:09,389
is a wad of money, I'm with you.
69
00:03:09,389 --> 00:03:11,388
- Otherwise, it's out. - 'But, Wilma--'
70
00:03:11,388 --> 00:03:13,387
We have a lot of bills.
71
00:03:13,388 --> 00:03:15,388
And our budget doesn't include trips to Rock Vegas.
72
00:03:16,387 --> 00:03:17,386
But, Wilma, we, we could..
73
00:03:17,387 --> 00:03:18,386
slam
74
00:03:18,386 --> 00:03:21,385
Fred, I just had a wonderful idea.
75
00:03:21,385 --> 00:03:22,384
Yeah?
76
00:03:22,385 --> 00:03:24,384
You can help me around the house
77
00:03:24,385 --> 00:03:26,385
until they call you back to the gravel pit.
78
00:03:27,384 --> 00:03:30,383
Oh, boy, what a week this is gonna be?
79
00:03:30,383 --> 00:03:32,383
[bugle call]
80
00:03:33,382 --> 00:03:35,382
That sounded like it came from Barney's place.
81
00:03:36,381 --> 00:03:37,380
But it can't be Barney, he and Betty left
82
00:03:37,381 --> 00:03:39,381
on their vacation this morning.
83
00:03:40,380 --> 00:03:42,379
- Hey, Barney? - Hiya, Fred.
84
00:03:42,379 --> 00:03:45,378
- You're home early. - Yeah, what are you doing?
85
00:03:45,378 --> 00:03:48,377
I am teaching Bamm-Bamm some bugle calls.
86
00:03:48,377 --> 00:03:50,376
Listen, this is Reveille.
87
00:03:50,377 --> 00:03:53,377
[bugle call]
88
00:03:57,375 --> 00:03:58,374
Oh, boy.
89
00:03:58,375 --> 00:04:00,374
Now, listen to Bamm-Bamm.
90
00:04:00,374 --> 00:04:01,373
[inhaling]
91
00:04:01,374 --> 00:04:04,374
[bugle call]
92
00:04:08,372 --> 00:04:10,371
Say, now..
93
00:04:10,371 --> 00:04:13,370
How's that, Fred? He copies me note for note.
94
00:04:13,370 --> 00:04:15,369
[chuckling] Yeah.
95
00:04:15,370 --> 00:04:17,370
And he straightened a few out on the way.
96
00:04:18,369 --> 00:04:19,368
Where did you get the bugle, Barney?
97
00:04:19,368 --> 00:04:21,367
Well, it's my old boy scout bugle.
98
00:04:21,368 --> 00:04:24,367
I was bugler for my troop, the Sabre-tooth Tigers.
99
00:04:24,367 --> 00:04:28,366
Oh, I was a boy scout too, Barn, an Eagle Scout.
100
00:04:28,366 --> 00:04:30,365
No kiddin'.
101
00:04:30,365 --> 00:04:32,365
[imitating a sabretooth]
102
00:04:33,364 --> 00:04:34,363
What was that?
103
00:04:34,364 --> 00:04:35,363
[chuckling]
104
00:04:35,364 --> 00:04:37,363
Just me.
105
00:04:37,363 --> 00:04:40,362
I was just trying out our old Sabre-tooth Tiger troop yell.
106
00:04:40,362 --> 00:04:42,361
Oh, boy.
107
00:04:42,362 --> 00:04:44,361
Hey, Barn, how come you only stayed away
108
00:04:44,361 --> 00:04:46,360
one day of your vacation?
109
00:04:46,360 --> 00:04:50,359
Well, I stopped for gas, paid for it and then we were broke.
110
00:04:50,359 --> 00:04:52,358
[chuckling]
111
00:04:52,359 --> 00:04:54,358
What's so funny about that?
112
00:04:54,358 --> 00:04:56,357
I thought Betty had saved up some dough.
113
00:04:56,357 --> 00:04:57,356
And she thought I had.
114
00:04:57,357 --> 00:05:00,356
I-it's not like when were boy scouts, Fred.
115
00:05:00,356 --> 00:05:02,355
We'd just get the old troop together
116
00:05:02,356 --> 00:05:04,355
and away we'd go with our tents.
117
00:05:04,355 --> 00:05:08,354
Hey! Hey, hey, hey! What you said.
118
00:05:08,354 --> 00:05:10,353
- What'd I said? - Tents.
119
00:05:10,353 --> 00:05:11,352
- Tents? - Yeah.
120
00:05:11,353 --> 00:05:13,353
Doesn't that give you an idea?
121
00:05:14,352 --> 00:05:18,351
So anyway, next year we're going to save for a vacation.
122
00:05:18,351 --> 00:05:22,350
- Hand me a comb, Wilma. - Oh, yeah. Here you are.
123
00:05:22,350 --> 00:05:25,349
You know, it's not right that the boys should work all year
124
00:05:25,349 --> 00:05:26,348
and not have a vacation.
125
00:05:26,349 --> 00:05:31,348
And it would do us good to get away from housework too.
126
00:05:31,347 --> 00:05:33,346
I just like to get away from putting my hair up.
127
00:05:33,347 --> 00:05:34,346
[laughs]
128
00:05:34,346 --> 00:05:35,346
Thanks, Betty.
129
00:05:36,346 --> 00:05:38,345
Wilma, we figured a way to go on a vacation.
130
00:05:38,345 --> 00:05:40,344
And it won't cost anything.
131
00:05:40,344 --> 00:05:43,343
- Oh, you'll love this idea. - Won't cost anything?
132
00:05:43,344 --> 00:05:46,344
Nope. Not a penny. We're going campin'.
133
00:05:47,342 --> 00:05:48,341
We can borrow a couple of tents.
134
00:05:48,342 --> 00:05:50,341
How does that sound, girls?
135
00:05:50,342 --> 00:05:52,341
- Yuck! - Yuck!
136
00:05:52,341 --> 00:05:54,340
Well, it's the only vacation we can afford.
137
00:05:54,340 --> 00:05:57,339
Yeah, we'll hunt for our own food.
138
00:05:57,339 --> 00:05:59,338
Wild Brontosaurus steaks.
139
00:05:59,339 --> 00:06:01,338
Poing.
140
00:06:01,338 --> 00:06:02,337
Roast Pterodactyl.
141
00:06:02,338 --> 00:06:03,338
Poing.
142
00:06:04,337 --> 00:06:07,336
And plenty of poing, eh, I mean, fish.
143
00:06:07,337 --> 00:06:11,336
I'll bet. With us cleaning messy, old fish.
144
00:06:11,335 --> 00:06:14,335
Some vacation. That's out.
145
00:06:15,334 --> 00:06:17,333
Something about camping and cleaning fish.
146
00:06:17,334 --> 00:06:21,333
- Women don't go for, Barney. - Yeah, I don't understand it.
147
00:06:21,332 --> 00:06:23,331
Will you hold this coconut for me, Betty?
148
00:06:23,332 --> 00:06:25,331
Uh-huh. You know, Wilma?
149
00:06:25,331 --> 00:06:29,330
I think we acted pretty selfish with the boys about camping.
150
00:06:29,330 --> 00:06:31,329
I was thinking the same thing.
151
00:06:31,329 --> 00:06:33,328
If we don't go, the boys will be
152
00:06:33,329 --> 00:06:35,328
hanging around the house all week.
153
00:06:35,328 --> 00:06:36,327
Here, Dino.
154
00:06:36,328 --> 00:06:39,327
...raiding the ice box, tracking in dirt..
155
00:06:39,327 --> 00:06:40,326
gulp gulp gulp
156
00:06:40,327 --> 00:06:43,326
(Wilma) '...TV ball games on all day.'
157
00:06:43,326 --> 00:06:45,325
'Insisting on barbecuing meals.'
158
00:06:45,325 --> 00:06:48,324
[giggling] Okay. You sold me.
159
00:06:48,324 --> 00:06:50,324
We'll go camping.
160
00:06:52,323 --> 00:06:55,322
So, we'll go camping on one condition.
161
00:06:55,322 --> 00:06:56,321
Anything. You name it.
162
00:06:56,322 --> 00:07:00,321
We don't wanna get into any of those crowded camp places.
163
00:07:00,321 --> 00:07:04,320
Oh, honey, don't worry, we'll get a real secluded spot.
164
00:07:04,320 --> 00:07:06,319
Yeah, we'll ask down at the auto club.
165
00:07:06,319 --> 00:07:08,318
[instrumental music]
166
00:07:08,319 --> 00:07:09,318
Joe Rockhead said it was okay for us
167
00:07:09,318 --> 00:07:11,317
to use his tent, Fred.
168
00:07:11,318 --> 00:07:14,317
Good. Charlie Cobblestone will let me have his for a week.
169
00:07:14,317 --> 00:07:16,317
Boy, I never thought I'd get to go campin' again.
170
00:07:17,316 --> 00:07:18,315
- Did you, Fred? - No.
171
00:07:18,316 --> 00:07:21,315
We sure gonna have fun, huh, Barney boy?
172
00:07:21,315 --> 00:07:24,315
[imitating a sabretooth]
173
00:07:25,314 --> 00:07:27,313
crash
174
00:07:27,313 --> 00:07:29,312
Hey, Fred? Hey, you alright?
175
00:07:29,312 --> 00:07:36,312
Will you cut it out with that Sabre-tooth Tiger troop growl?
176
00:07:38,310 --> 00:07:40,309
(male 1) 'Bedrock auto club was the right place'
177
00:07:40,309 --> 00:07:42,308
'for you to come to, gentlemen.'
178
00:07:42,309 --> 00:07:44,308
'Now, then to get to your problem.'
179
00:07:44,308 --> 00:07:47,307
On this map are the camping grounds in this area.
180
00:07:47,307 --> 00:07:49,306
Most of them are crowded this time of year.
181
00:07:49,307 --> 00:07:51,306
Now, if it was Winter.
182
00:07:51,306 --> 00:07:52,306
We don't wanna go campin' in the winter.
183
00:07:53,305 --> 00:07:56,304
Of course not. That's why the camps are crowded in the Summer.
184
00:07:56,304 --> 00:08:00,303
Now, here's a place nobody goes to.
185
00:08:00,303 --> 00:08:03,302
It's kind of remote. Up in the mountains here.
186
00:08:03,302 --> 00:08:05,302
It's called Shangri La-de-da valley.
187
00:08:06,301 --> 00:08:08,300
Shangri La-de-da valley.
188
00:08:08,301 --> 00:08:11,300
- Hey, that sounds great. - Yeah.
189
00:08:11,300 --> 00:08:12,299
How do we get there?
190
00:08:12,300 --> 00:08:14,299
[instrumental music]
191
00:08:14,299 --> 00:08:17,299
- Thanks for the road map, Mac. - Yeah, thanks a lot.
192
00:08:18,298 --> 00:08:19,297
You're welcome.
193
00:08:19,298 --> 00:08:22,297
Have a good time in Shangri La-de-da valley.
194
00:08:22,297 --> 00:08:26,296
Hey, Bill, did you say Shangri La-de-da valley?
195
00:08:26,296 --> 00:08:28,295
Yes, I did. Why?
196
00:08:28,295 --> 00:08:30,294
Well, that's where my son is going tomorrow
197
00:08:30,294 --> 00:08:32,294
for a big boy scout jamboree.
198
00:08:33,294 --> 00:08:36,293
Boy scout jamboree? Uh-oh.
199
00:08:36,293 --> 00:08:39,293
I told those fellas nobody goes to..
200
00:08:40,291 --> 00:08:42,290
Shangri La-de-da valley.
201
00:08:42,291 --> 00:08:44,290
Even the name sounds peaceful.
202
00:08:44,290 --> 00:08:48,289
- Sounds perfect. - Uh-huh. Wonderful.
203
00:08:48,289 --> 00:08:51,288
(Fred) 'We leave early tomorrow. Now, you get the tents, Barney.'
204
00:08:51,288 --> 00:08:53,287
'And I'll drop Dino off at the-the..'
205
00:08:53,288 --> 00:08:55,287
I...drop Dino off
206
00:08:55,287 --> 00:09:00,286
at the V-E-T-E-R-I-N-A-R-I-A-N.
207
00:09:00,286 --> 00:09:03,285
Hey, that's a good idea, Fred.
208
00:09:03,285 --> 00:09:06,285
[blabbering]
209
00:09:10,283 --> 00:09:12,282
[howls]
210
00:09:12,282 --> 00:09:14,282
[crying]
211
00:09:15,281 --> 00:09:16,280
[laughing]
212
00:09:16,281 --> 00:09:17,280
How about that, Fred?
213
00:09:17,281 --> 00:09:19,280
Dino can spell, veterinarian.
214
00:09:19,280 --> 00:09:21,279
[crying]
215
00:09:21,279 --> 00:09:25,278
We'll never have any privacy now. Let's go.
216
00:09:25,278 --> 00:09:28,277
[crying]
217
00:09:28,277 --> 00:09:30,276
I think Dino wants to go camping with us, Fred.
218
00:09:30,277 --> 00:09:33,276
I'm getting the message but he's not going.
219
00:09:33,276 --> 00:09:35,275
(Fred) 'Now come on, Dino. Knock it off.'
220
00:09:35,275 --> 00:09:37,274
'You're stayin' home.'
221
00:09:37,275 --> 00:09:39,275
[crying]
222
00:09:42,273 --> 00:09:45,272
Okay, okay. Okay! Turn it off.
223
00:09:45,272 --> 00:09:48,271
Okay, he goes with us.
224
00:09:48,271 --> 00:09:50,270
[sniggering]
225
00:09:50,271 --> 00:09:52,271
[instrumental music]
226
00:09:54,270 --> 00:09:58,269
(male 2) 'Boy Scouts Of Bedrock, tomorrow's the big day.'
227
00:09:58,269 --> 00:10:00,268
'We start for the big scout jamboree'
228
00:10:00,268 --> 00:10:01,268
'first thing in the morning.'
229
00:10:02,267 --> 00:10:04,266
It will be at the Shangri La-de-da encampment.
230
00:10:04,267 --> 00:10:07,266
There'll be scout troops from all over the country.
231
00:10:07,266 --> 00:10:10,266
Even from across the big pond. There'll be lots of fun.
232
00:10:11,265 --> 00:10:13,264
And you'll get a chance to meet fellow scouts
233
00:10:13,264 --> 00:10:16,263
from all over the world, each troop will bring a mascot.
234
00:10:16,263 --> 00:10:21,262
- Uh, is ours ready? - Right here, Mr. Sandstone.
235
00:10:21,262 --> 00:10:24,262
[squawking]
236
00:10:25,261 --> 00:10:29,260
Okay. Meeting's over. See you all at sun up.
237
00:10:29,259 --> 00:10:31,258
Three cheers for Mr. Sandstone.
238
00:10:31,259 --> 00:10:33,258
Hip-hip..
239
00:10:33,258 --> 00:10:37,258
(together) Hurray! Hurray! Hurray!
240
00:10:38,257 --> 00:10:42,256
This is the last load. You all set, Wilma?
241
00:10:42,256 --> 00:10:43,255
Ready and waiting.
242
00:10:43,255 --> 00:10:44,254
[barking]
243
00:10:44,255 --> 00:10:47,254
- Nobody asked you. - Let her roll, Fred.
244
00:10:47,254 --> 00:10:50,254
- You lead the way. - Then, yabba-dabba-doo!
245
00:10:51,253 --> 00:10:52,252
Away we go!
246
00:10:52,253 --> 00:10:55,253
[barking]
247
00:10:56,251 --> 00:10:58,250
Off at last.
248
00:10:58,251 --> 00:11:01,250
Oh, Fred, look. The boy scouts are up early.
249
00:11:01,250 --> 00:11:03,249
- Jimmy? - Yes, sir.
250
00:11:03,249 --> 00:11:04,248
- Richard? - Here, sir.
251
00:11:04,249 --> 00:11:09,248
I guess they're going on a hike. Hey, fellas, be prepared!
252
00:11:09,248 --> 00:11:11,247
- Fred! - Uh-oh!
253
00:11:11,247 --> 00:11:12,246
screech
254
00:11:12,247 --> 00:11:14,246
crash
255
00:11:14,246 --> 00:11:17,245
You better be prepared to get a fat knot on your head
256
00:11:17,245 --> 00:11:20,244
if you ever let go of that steering wheel again.
257
00:11:20,244 --> 00:11:21,244
Yes, dear.
258
00:11:22,244 --> 00:11:24,244
[mumbling]
259
00:11:25,243 --> 00:11:26,242
Yes, Pebbly-poo.
260
00:11:26,243 --> 00:11:28,242
[barking]
261
00:11:28,242 --> 00:11:30,241
You keep that lip buttoned.
262
00:11:30,241 --> 00:11:32,240
You're lucky you're on this trip.
263
00:11:32,241 --> 00:11:36,240
Okay, men, we're off to Shangri La-de-da.
264
00:11:36,240 --> 00:11:38,239
[whistles]
265
00:11:38,239 --> 00:11:40,238
Forward!
266
00:11:40,238 --> 00:11:44,237
(together) Hurray! Hurray! We're on our way!
267
00:11:44,237 --> 00:11:47,236
To Shangri La-de-da!
268
00:11:47,236 --> 00:11:51,235
We'll eat sardines and lots of beans!
269
00:11:51,235 --> 00:11:54,235
Haa-ha haa-ha haa!
270
00:11:55,234 --> 00:11:57,233
[instrumental music]
271
00:11:57,233 --> 00:11:59,232
(Barney) 'Hey uh, Fred, what did you stop for?'
272
00:11:59,233 --> 00:12:03,232
- We've run out of road. - There's a sign over there.
273
00:12:03,232 --> 00:12:07,231
Yup, this is the way. "Shangri La-de-da."
274
00:12:07,231 --> 00:12:08,230
Must be up this way.
275
00:12:08,230 --> 00:12:10,230
Looks like we'll have to pack in.
276
00:12:11,229 --> 00:12:14,228
- Take us home, Fred. - I second it.
277
00:12:14,228 --> 00:12:17,227
But, Wilma, you wanted a quiet place away from everyone.
278
00:12:17,228 --> 00:12:21,227
- This is why its secluded. - We're only a little way away.
279
00:12:21,226 --> 00:12:23,225
Come on, be good scouts, girls.
280
00:12:23,226 --> 00:12:25,225
Besides, Fred and me will carry all the stuff.
281
00:12:25,225 --> 00:12:27,225
Now, wait a minute.
282
00:12:28,224 --> 00:12:30,223
We're on the right road.
283
00:12:30,224 --> 00:12:34,223
If this is the right road, imagine what the wrong one
284
00:12:34,223 --> 00:12:36,222
must be like.
285
00:12:36,222 --> 00:12:38,221
This is as far as we can go.
286
00:12:38,221 --> 00:12:41,220
Hey, Barn, put your pack down and come here a minute, huh?
287
00:12:41,221 --> 00:12:43,220
Eh, glad to.
288
00:12:43,220 --> 00:12:44,219
thump
289
00:12:44,220 --> 00:12:46,219
[sighs]
290
00:12:46,219 --> 00:12:48,218
That feels good. Uh, yeah, Fred.
291
00:12:48,218 --> 00:12:51,217
I'll give you a boost up. See, if you can see anything.
292
00:12:51,218 --> 00:12:54,217
- 'You ready?' - 'Ready.'
293
00:12:54,217 --> 00:12:57,216
Hey, ho-hold it, Fred. Wait, wait-wait-wait. Stop boostin'.
294
00:12:57,216 --> 00:12:59,215
You're sure puttin' on weight, Barney.
295
00:12:59,215 --> 00:13:02,214
Over the top you go!
296
00:13:02,214 --> 00:13:04,213
(Barney) 'No-o-o-o!'
297
00:13:04,214 --> 00:13:09,213
Ow, ooh, ooh. Ow, ow, ow. ooh, ooh. Ow, ow, ow.
298
00:13:09,212 --> 00:13:13,211
What a guy! Always clownin' around.
299
00:13:13,211 --> 00:13:15,210
thud
300
00:13:15,211 --> 00:13:17,210
(Fred) 'Barn, you alright?'
301
00:13:17,210 --> 00:13:19,209
Yeah, I think so.
302
00:13:19,209 --> 00:13:21,209
Hey, hey, I found it.
303
00:13:22,208 --> 00:13:24,207
'"Shangri La-de-da."'
304
00:13:24,208 --> 00:13:28,207
And what a beautiful place it is?
305
00:13:28,207 --> 00:13:34,206
(Barney) 'A secluded little valley, woods, runnin' streams, a lake.'
306
00:13:34,205 --> 00:13:37,205
Hey, this is it. Come on down!
307
00:13:39,203 --> 00:13:42,202
Bamm, bamm. Bamm, bamm, bamm
308
00:13:42,203 --> 00:13:44,202
[laughs]
309
00:13:44,202 --> 00:13:47,201
Uh, Bamm-Bamm wants to help daddy with the tent stake.
310
00:13:47,201 --> 00:13:49,200
Uh, okay. Drive it in.
311
00:13:49,201 --> 00:13:52,200
Bamm! Bamm! Bamm bamm!
312
00:13:52,200 --> 00:13:55,199
That's hittin' the old tent stake, Bamm, my boy.
313
00:13:55,199 --> 00:13:58,199
Where that boy gets to first grade. Wow!
314
00:13:59,198 --> 00:14:01,197
[laughs]
315
00:14:01,197 --> 00:14:04,196
Put up the beds and let's get some sleep, Fred.
316
00:14:04,196 --> 00:14:07,195
- We're all bushed. - Are you kiddin', honey?
317
00:14:07,195 --> 00:14:10,194
We don't have beds at camp. We use sleeping bags.
318
00:14:10,194 --> 00:14:13,194
- Oh, no! - Oh, no!
319
00:14:14,193 --> 00:14:16,193
[snoring]
320
00:14:28,189 --> 00:14:31,189
[band music]
321
00:14:33,188 --> 00:14:36,187
Troop, halt!
322
00:14:36,187 --> 00:14:39,186
The rest of the scout troops will all arrive tonight.
323
00:14:39,186 --> 00:14:42,185
So, let's get our tents up now.
324
00:14:42,185 --> 00:14:45,185
[instrumental music]
325
00:14:50,183 --> 00:14:51,182
[bugle call]
326
00:14:51,182 --> 00:14:54,181
Fred? Oh, wake up.
327
00:14:54,181 --> 00:14:56,180
Somebody's blowing a horn.
328
00:14:56,181 --> 00:15:00,180
Yeah. Yeah, it must be Barney's kid, Bamm-Bamm.
329
00:15:00,180 --> 00:15:02,179
I'll put a stop to it.
330
00:15:02,179 --> 00:15:07,178
Now, look, Bamm-Bamm. I, I, I, I!
331
00:15:07,178 --> 00:15:09,177
What is it, Fred? What's going on?
332
00:15:09,177 --> 00:15:11,176
Boy scouts, there are millions of 'em.
333
00:15:11,176 --> 00:15:15,175
Acres of tents. Boy scouts to end all boy scouts.
334
00:15:15,175 --> 00:15:19,174
It's the biggest jamboree of all time.
335
00:15:19,174 --> 00:15:21,173
Come on, everybody out!
336
00:15:21,173 --> 00:15:24,173
[bugle call]
337
00:15:25,172 --> 00:15:28,171
(Wilma) 'You go to the general or whoever he is, Fred.'
338
00:15:28,171 --> 00:15:30,170
And tell him to move the jamboree
339
00:15:30,171 --> 00:15:32,170
some place else, we were here first.
340
00:15:32,170 --> 00:15:34,169
Yeah. Yeah, I'll get Barney.
341
00:15:34,170 --> 00:15:36,170
And I'm gonna have a talk with him.
342
00:15:37,169 --> 00:15:40,168
Shangri La-de-da valley was deeded to the boy scouts
343
00:15:40,168 --> 00:15:44,167
years ago, so you are really trespassing, Mr. Flintstone.
344
00:15:44,167 --> 00:15:47,166
- We didn't know. - Oh, it's okay.
345
00:15:47,166 --> 00:15:49,165
You may stay as guests of the scouts.
346
00:15:49,165 --> 00:15:51,164
Gee, thanks, Mr. Jones.
347
00:15:51,165 --> 00:15:53,164
Yeah, Mr. Jones, that's nice of ya.
348
00:15:53,164 --> 00:15:55,163
Well, in fact I'm happy you're here with your family.
349
00:15:55,163 --> 00:15:57,162
You can help us with a problem we have.
350
00:15:57,163 --> 00:15:59,162
Oh, we'll be glad to. What's the problem?
351
00:15:59,162 --> 00:16:01,161
Well, here we have this giant jamboree
352
00:16:01,162 --> 00:16:04,161
and the scouts are missing one thing.
353
00:16:04,161 --> 00:16:06,160
They're all used to doing a good deed every day.
354
00:16:06,160 --> 00:16:09,159
And there's nobody around to do good deeds for.
355
00:16:09,159 --> 00:16:12,158
- Say no more. - Yeah, we'd be happy to help.
356
00:16:12,158 --> 00:16:14,157
- Right, Fred? - Overjoyed.
357
00:16:14,158 --> 00:16:17,157
Feel free to use our family and us in anyway.
358
00:16:17,157 --> 00:16:19,156
Yeah, Fred and I were boy scouts, ourselves.
359
00:16:19,156 --> 00:16:22,155
Well, thank you, Flintstone, Rubble.
360
00:16:22,155 --> 00:16:23,154
You're still good scouts.
361
00:16:23,155 --> 00:16:25,154
[growling]
362
00:16:25,155 --> 00:16:26,154
What was that?
363
00:16:26,154 --> 00:16:29,153
That was old Sabre-tooth Tiger call
364
00:16:29,153 --> 00:16:32,152
from Barney's old troop.
365
00:16:32,153 --> 00:16:34,152
The scouts will start doin' good deeds right away
366
00:16:34,152 --> 00:16:35,151
for Betty and Wilma.
367
00:16:35,152 --> 00:16:37,151
Yeah, and we're gonna help out
368
00:16:37,151 --> 00:16:39,150
by being honorary scout masters.
369
00:16:39,150 --> 00:16:43,149
- Mrs. Flintstone? - Yes. Just a minute.
370
00:16:43,149 --> 00:16:45,148
What is it, boys?
371
00:16:45,149 --> 00:16:47,148
Your breakfast is ready, Mrs. Flintstone.
372
00:16:47,148 --> 00:16:49,147
- Oh? - 'Come on, Wilma.'
373
00:16:49,148 --> 00:16:53,147
The boys fixed breakfast for us as their good deed for today.
374
00:16:53,146 --> 00:16:55,145
Why, how nice?
375
00:16:55,146 --> 00:16:57,145
Here you are, ma'am.
376
00:16:57,145 --> 00:17:01,144
Bronto burgers, beans, hot dogs for breakfast?
377
00:17:01,144 --> 00:17:04,143
Eat it, Wilma. Don't spoil the boy's good deed.
378
00:17:04,143 --> 00:17:08,142
Yes. It looks, uh, it looks delicious, boys.
379
00:17:08,142 --> 00:17:11,142
Thank you, so much. It's a lovely breakfast.
380
00:17:13,140 --> 00:17:14,139
Now, fellas, I'll show you
381
00:17:14,140 --> 00:17:16,139
how we used to do a rain dance
382
00:17:16,140 --> 00:17:18,139
when I was a boy scout.
383
00:17:18,139 --> 00:17:20,138
Okay, hit it, Barney.
384
00:17:20,138 --> 00:17:23,138
[yodeling]
385
00:17:25,137 --> 00:17:28,136
- Pretty good, huh? - Yeah, I'll say.
386
00:17:28,136 --> 00:17:31,135
Hey, look at the rain cloud, Phil.
387
00:17:31,135 --> 00:17:34,134
[continues yodeling]
388
00:17:34,134 --> 00:17:35,134
[screaming]
389
00:17:37,133 --> 00:17:39,132
Hey, Fred, do the sun dance.
390
00:17:39,133 --> 00:17:42,133
[continues yodeling]
391
00:17:45,131 --> 00:17:47,131
Not bad, eh, fellas?
392
00:17:51,129 --> 00:17:54,128
Watch your step, lady.
393
00:17:54,128 --> 00:17:58,127
- Look out for that rock, lady. - I will, thank you.
394
00:17:58,127 --> 00:18:00,127
My turn.
395
00:18:03,126 --> 00:18:05,125
Right this way, lady.
396
00:18:05,125 --> 00:18:07,124
Now, it's my turn.
397
00:18:07,125 --> 00:18:11,124
Didn't you good deed me cross here about an hour ago?
398
00:18:11,123 --> 00:18:14,122
That's right, lady. But we have to good deed you twice.
399
00:18:14,122 --> 00:18:17,121
You count only half as much as an old lady.
400
00:18:17,122 --> 00:18:20,121
[laughs] Hold it, boys, I've had it.
401
00:18:20,121 --> 00:18:24,121
Figure out another good deed, please. I am bushed.
402
00:18:26,119 --> 00:18:28,118
Here's your lunch, Mrs. Flintstone.
403
00:18:28,118 --> 00:18:30,117
How nice?
404
00:18:30,118 --> 00:18:33,117
Bronto burgers, beans, hot dogs again?
405
00:18:33,117 --> 00:18:35,116
It's our basic diet, ma'am.
406
00:18:35,116 --> 00:18:38,115
We thrive on it.
407
00:18:38,115 --> 00:18:42,114
Bamm-Bamm, stop barrel-rolling that boy scout.
408
00:18:42,114 --> 00:18:45,113
It's okay, Mrs. Rubble, I like it.
409
00:18:45,113 --> 00:18:46,112
[squeaking]
410
00:18:46,113 --> 00:18:48,113
What's the matter, Bamm-Bamm?
411
00:18:49,112 --> 00:18:52,111
Bamm! Bamm! Bamm! Bamm!
412
00:18:52,111 --> 00:18:56,110
Ha ha, that's right, Bamm-Bamm, always put your fires out.
413
00:18:56,110 --> 00:18:58,109
You're a good little scout.
414
00:18:58,110 --> 00:19:01,110
Ha ha, hey, I'm havin' a great time, Barney.
415
00:19:02,108 --> 00:19:04,107
- How about you? - Oh, swell.
416
00:19:04,108 --> 00:19:07,107
Everybody's havin' a good time. Even Dino. Look.
417
00:19:07,107 --> 00:19:08,107
[laughs]
418
00:19:09,106 --> 00:19:13,105
- Yippee! - Hi-ho! And away.
419
00:19:13,105 --> 00:19:16,105
Hey, Dino's headin' for that old log.
420
00:19:18,104 --> 00:19:20,103
Come on, we'll jump on his back as he comes out.
421
00:19:20,103 --> 00:19:23,102
Yeah, we're smarter than Dino.
422
00:19:23,102 --> 00:19:25,101
Geronimo!
423
00:19:25,102 --> 00:19:27,101
thud thud
424
00:19:27,101 --> 00:19:28,101
Hey, where did he go?
425
00:19:29,100 --> 00:19:31,099
Gosh, he just disappeared.
426
00:19:31,100 --> 00:19:33,099
'Yeah, vanished.'
427
00:19:33,099 --> 00:19:34,098
[sniggering]
428
00:19:34,099 --> 00:19:36,098
[laughing]
429
00:19:36,098 --> 00:19:37,097
Hey, hey, Fred, look.
430
00:19:37,098 --> 00:19:39,097
It's Bamm-Bamm out in the lake.
431
00:19:39,097 --> 00:19:40,096
Holy mackerel!
432
00:19:40,097 --> 00:19:42,096
(Fred) 'That boy scout's tryin' to save him'
433
00:19:42,097 --> 00:19:45,096
'but Bamm-Bamm's too strong for that boy to handle.'
434
00:19:45,096 --> 00:19:48,095
Hang on, Bamm-Bamm, I'll save you.
435
00:19:48,095 --> 00:19:50,094
splash
436
00:19:50,094 --> 00:19:52,093
I'll be there..
437
00:19:52,094 --> 00:19:54,093
[panting]
438
00:19:54,093 --> 00:19:55,092
...in a minute.
439
00:19:55,093 --> 00:19:57,092
Don't worry.
440
00:19:57,092 --> 00:20:00,091
I'll save you.
441
00:20:00,091 --> 00:20:03,091
[gurgling]
442
00:20:04,090 --> 00:20:07,089
That's the way, Bamm-Bamm.
443
00:20:07,089 --> 00:20:09,089
[whirring]
444
00:20:10,088 --> 00:20:11,087
There's no danger, Mr. Rubble.
445
00:20:11,088 --> 00:20:14,087
I was teaching Bamm-Bamm rescue techniques.
446
00:20:14,087 --> 00:20:15,087
Hey, he sure learnt fast.
447
00:20:16,087 --> 00:20:17,086
[laughing]
448
00:20:17,086 --> 00:20:21,086
Bamm. Bamm. Bamm. Bamm.
449
00:20:22,085 --> 00:20:24,084
[boy scouts cheering]
450
00:20:24,084 --> 00:20:27,083
Okay, fellas, let's hootenanny
451
00:20:27,083 --> 00:20:29,082
"Old MacDonald had a farm."
452
00:20:29,083 --> 00:20:33,082
As you know, we have scouts here from all over the world.
453
00:20:33,082 --> 00:20:35,081
(Fred) 'So to really have fun with this song..'
454
00:20:35,081 --> 00:20:38,080
...we'll all sing the verse together.
455
00:20:38,080 --> 00:20:42,079
And the scouts I point to will sing the chorus
456
00:20:42,079 --> 00:20:45,078
in their own language, have you got it?
457
00:20:45,078 --> 00:20:48,077
(all) Yeah!
458
00:20:48,077 --> 00:20:49,076
Then let's go!
459
00:20:49,077 --> 00:20:52,077
[guitar music]
460
00:20:54,075 --> 00:20:57,074
? Old MacDonald had a farm ?
461
00:20:57,074 --> 00:20:59,073
? E-I-E-I-O ?
462
00:20:59,074 --> 00:21:02,073
? And on this farm he had some chicks ?
463
00:21:02,073 --> 00:21:04,072
? E-I-E-I-O ?
464
00:21:04,072 --> 00:21:07,071
? With a chick chick here and a chick chick there ?
465
00:21:07,072 --> 00:21:08,071
[singing in Japanese]
466
00:21:08,071 --> 00:21:09,070
(Fred) 'Everybody!'
467
00:21:09,071 --> 00:21:12,070
? Old MacDonald had a farm ?
468
00:21:12,070 --> 00:21:14,069
? E-I-E-I-O ?
469
00:21:14,069 --> 00:21:17,068
? And on this farm he had some ducks ?
470
00:21:17,069 --> 00:21:19,068
? E-I-E-I-O ?
471
00:21:19,068 --> 00:21:22,067
? With a quack-quack here and a quack-quack there ?
472
00:21:22,067 --> 00:21:25,067
[singing in French]
473
00:21:28,065 --> 00:21:29,064
(Fred) 'All together.'
474
00:21:29,065 --> 00:21:32,064
? Old MacDonald had a farm ?
475
00:21:32,064 --> 00:21:34,063
? E-I-E-I-O ?
476
00:21:34,064 --> 00:21:37,063
Alright, everybody, here we go again.
477
00:21:37,063 --> 00:21:39,062
? And on this farm he had some turkeys ?
478
00:21:39,062 --> 00:21:41,061
? E-I-E-I-O ?
479
00:21:41,062 --> 00:21:44,061
? With a gobble-gobble here and a gobble-gobble there ?
480
00:21:44,061 --> 00:21:47,060
? Here a gobble there a gobble everywhere a gobble-gobble ?
481
00:21:47,060 --> 00:21:49,059
? Quack-quack here and a quack-quack there ?
482
00:21:49,059 --> 00:21:52,058
? Here a quack there a quack everywhere a quack-quack ?
483
00:21:52,058 --> 00:21:54,057
? Chick chick here chick chick there ?
484
00:21:54,058 --> 00:21:56,057
? Here chick there chick everywhere chick-chick ?
485
00:21:56,057 --> 00:21:57,056
Nice and loud!
486
00:21:57,057 --> 00:21:59,056
? Old MacDonald had a farm ?
487
00:21:59,056 --> 00:22:02,055
? E-I-E-I-O ?
488
00:22:02,055 --> 00:22:04,054
Let 'em hear you back at Bedrock.
489
00:22:04,055 --> 00:22:06,054
? And on this farm he had.. ?
490
00:22:06,054 --> 00:22:07,053
? Porco ?
491
00:22:07,054 --> 00:22:09,053
? E-I-E-I-O ?
492
00:22:09,053 --> 00:22:12,053
[singing in Italian]
493
00:22:14,052 --> 00:22:17,052
[singing in German]
494
00:22:19,050 --> 00:22:22,050
[singing in Dutch]
495
00:22:24,049 --> 00:22:27,049
[singing in Spanish]
496
00:22:29,047 --> 00:22:32,046
? Old MacDonald had a farm ?
497
00:22:32,047 --> 00:22:38,046
? E-I-E-I-O ??
498
00:22:38,045 --> 00:22:41,045
[cheering]
499
00:22:44,043 --> 00:22:46,042
We've had a great time here, boys.
500
00:22:46,042 --> 00:22:49,041
And we sure appreciate your hospitality.
501
00:22:49,042 --> 00:22:51,041
And anytime you're in Bedrock,
502
00:22:51,041 --> 00:22:53,040
be sure and stop in to see Fred Flintstone.
503
00:22:53,040 --> 00:22:55,039
And Barney Rubble.
504
00:22:55,040 --> 00:22:57,039
Yabba-dabba-doo!
505
00:22:57,039 --> 00:23:00,039
(all) 'Yabba-dabba-doo!'
506
00:23:02,038 --> 00:23:04,037
We sure had a nice week, didn't we Wilma?
507
00:23:04,037 --> 00:23:07,036
But it's great to get home and relax.
508
00:23:07,036 --> 00:23:09,035
That was a wonderful week, Fred.
509
00:23:09,036 --> 00:23:12,035
And soon as I finish cleaning, washing and fixing dinner
510
00:23:12,035 --> 00:23:15,034
I'll let you know about the relaxing bit.
511
00:23:15,034 --> 00:23:17,033
You're gettin' to be a real joker, Wilma.
512
00:23:17,033 --> 00:23:18,032
[knocking on door]
513
00:23:18,033 --> 00:23:21,032
Come in. It's probably Barney.
514
00:23:21,032 --> 00:23:23,031
Why so formal, Barn?
515
00:23:23,032 --> 00:23:27,031
- Hello, Mr. Flintstone. - Hi, son. What can I do for ya?
516
00:23:27,030 --> 00:23:30,029
Mr. Flintstone, when you and your family
517
00:23:30,029 --> 00:23:32,028
and friends left our jamboree..
518
00:23:32,029 --> 00:23:35,028
...well, sir, it just wasn't the same jamboree.
519
00:23:35,028 --> 00:23:40,027
Well, gee, that's nice. They-they missed us.
520
00:23:40,026 --> 00:23:42,025
We all remembered what you said.
521
00:23:42,026 --> 00:23:44,025
"If you're ever in Bedrock.
522
00:23:44,025 --> 00:23:46,024
"Stop in and see Fred Flintstone."
523
00:23:46,025 --> 00:23:50,024
[chuckling] Yeah, I remember. You mean?
524
00:23:50,024 --> 00:23:53,023
The jamboree stopped in to see you, sir.
525
00:23:53,023 --> 00:23:57,022
Okay, gang, let's hear it for Mr. Flintstone.
526
00:23:57,021 --> 00:23:59,021
(all) Yay!
527
00:24:02,020 --> 00:24:03,019
Bedrock market?
528
00:24:03,020 --> 00:24:06,019
Would you send three tonnes of Bronto burgers
529
00:24:06,019 --> 00:24:10,018
two tonnes of hot dogs, 50 cases of baked beans..
530
00:24:10,018 --> 00:24:11,017
[babbling]
531
00:24:11,017 --> 00:24:15,016
...and 25 cases of grape juice.
532
00:24:15,016 --> 00:24:18,015
Yes, this is Mrs. Flintstone.
533
00:24:18,015 --> 00:24:21,014
? Old MacDonald had a farm ?
534
00:24:21,014 --> 00:24:27,014
? E-I-E-I-O ??
535
00:24:29,012 --> 00:24:31,012
[theme song]
536
00:24:33,011 --> 00:24:35,010
? Flintstones meet the Flintstones ?
537
00:24:35,010 --> 00:24:39,009
? They're the modern stone age family ?
538
00:24:39,009 --> 00:24:41,008
? From the town of Bedrock ?
539
00:24:41,009 --> 00:24:45,008
? They're a page right out of history ?
540
00:24:45,007 --> 00:24:48,006
? Someday maybe Fred will win the fight ?
541
00:24:48,006 --> 00:24:51,005
? And that cat will stay out for the night ?
542
00:24:51,006 --> 00:24:53,005
? When you're with the Flintstones ?
543
00:24:53,005 --> 00:24:56,004
? Have a yabba dabba doo time ?
544
00:24:56,004 --> 00:24:57,003
? A dabba doo time ?
545
00:24:57,004 --> 00:25:00,004
? You'll have a gay old time ?
546
00:25:01,003 --> 00:25:04,003
[music continues]
547
00:25:06,001 --> 00:25:10,000
? Will have a gay old time ??
548
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
Wilma!
549
00:25:13,050 --> 00:25:17,600
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
38626
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.