Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,200 --> 00:00:04,200
[theme song]
2
00:00:06,200 --> 00:00:08,199
[squawking]
3
00:00:08,200 --> 00:00:10,199
Yabba-dabba-doo!
4
00:00:10,200 --> 00:00:13,199
? Flintstones meet the Flintstones ?
5
00:00:13,199 --> 00:00:16,198
? They're the modern Stone Age family ?
6
00:00:16,199 --> 00:00:19,198
? From the town of Bedrock ?
7
00:00:19,199 --> 00:00:22,198
? They're a page right out of history ?
8
00:00:22,198 --> 00:00:25,198
? Let's ride with the family down the street ?
9
00:00:26,198 --> 00:00:28,198
? Through the courtesy of Fred's two feet ?
10
00:00:29,197 --> 00:00:31,196
? When you're with the Flintstones ?
11
00:00:31,197 --> 00:00:33,196
? Have a yabba-dabba-doo time ?
12
00:00:33,197 --> 00:00:35,196
? A dabba-doo time ?
13
00:00:35,196 --> 00:00:37,196
? We'll have a gay old time ??
14
00:00:40,196 --> 00:00:42,195
Fred, what are you doing?
15
00:00:42,195 --> 00:00:45,194
(Fred) 'Pebbles and I are busy watching TV.'
16
00:00:45,195 --> 00:00:47,195
Well, it's time for Pebbles to retire.
17
00:00:48,195 --> 00:00:51,195
Okay, Wilma, I'll put her to bed as soon as the news is over.
18
00:00:52,194 --> 00:00:55,193
You heard mommy, honey. It's off to bed for you.
19
00:00:55,194 --> 00:00:57,193
[gibberish]
20
00:00:57,193 --> 00:01:01,192
Oh, yeah? Well, the same to you, Pebbly-poo.
21
00:01:01,193 --> 00:01:02,192
[laughing]
22
00:01:02,193 --> 00:01:04,192
[Pebbles laughing]
23
00:01:04,192 --> 00:01:06,191
And on the local news front
24
00:01:06,192 --> 00:01:09,191
there've been more reports of unidentified flying objects
25
00:01:09,192 --> 00:01:12,191
sometimes called flying saucers
26
00:01:12,191 --> 00:01:13,190
'seen over the city of Bedrock.'
27
00:01:13,191 --> 00:01:15,190
[laughing]
28
00:01:15,191 --> 00:01:18,190
The only flying saucers I see are the one Wilma throws
29
00:01:18,191 --> 00:01:20,190
when I get home late from bowling!
30
00:01:20,190 --> 00:01:24,189
(man on TV) 'Air Force sources claim so-called flying saucers'
31
00:01:24,190 --> 00:01:28,189
are unusual cloud formations or other natural phenomena.
32
00:01:28,189 --> 00:01:30,189
Yeah, like a good imagination.
33
00:01:31,189 --> 00:01:32,188
[chuckles]
34
00:01:32,189 --> 00:01:36,188
And now, for the Dow Stones rock market averages.
35
00:01:36,188 --> 00:01:37,187
That's it, Pebbles.
36
00:01:37,188 --> 00:01:41,187
It's time to visit the sandman in Beddy Bye land.
37
00:01:41,187 --> 00:01:45,186
As a matter of fact, I think I'll hit the sack myself.
38
00:01:45,187 --> 00:01:47,186
Say goodnight to mama, Pebbles.
39
00:01:47,187 --> 00:01:49,186
[gibberish]
40
00:01:49,186 --> 00:01:50,186
Goodnight, sweetie.
41
00:01:51,186 --> 00:01:52,185
Mwah!
42
00:01:52,186 --> 00:01:53,185
[giggling]
43
00:01:53,186 --> 00:01:56,185
- Oh, Fred! - Yes, my little Wilma poo?
44
00:01:56,185 --> 00:01:59,184
Will you please empty the trash can on your way back?
45
00:01:59,185 --> 00:02:01,184
I can't get another thing in the pail.
46
00:02:01,185 --> 00:02:06,184
She said a mouthful that time. My mouthful.
47
00:02:06,184 --> 00:02:08,183
(Fred) 'Okay, Wilma.'
48
00:02:08,184 --> 00:02:11,183
Here we are, Pebbles honey.
49
00:02:11,183 --> 00:02:14,182
[Dino barking]
50
00:02:14,183 --> 00:02:15,182
screech
51
00:02:15,183 --> 00:02:16,182
[whimpering]
52
00:02:16,183 --> 00:02:19,182
Alright, Dino. Don't get hysterical.
53
00:02:19,182 --> 00:02:21,181
'You can kiss Pebbles goodnight, too.'
54
00:02:21,182 --> 00:02:22,181
mwah
55
00:02:22,182 --> 00:02:24,181
[giggling]
56
00:02:24,182 --> 00:02:26,181
[sighs]
57
00:02:26,181 --> 00:02:27,180
[whimpering]
58
00:02:27,181 --> 00:02:29,180
(Fred) 'Another one?'
59
00:02:29,181 --> 00:02:30,180
mwah
60
00:02:30,181 --> 00:02:31,180
[giggling]
61
00:02:31,181 --> 00:02:33,180
[Fred laughing]
62
00:02:33,180 --> 00:02:35,179
You sure love Pebbles, don't you, Dino?
63
00:02:35,180 --> 00:02:38,180
[barking]
64
00:02:39,180 --> 00:02:40,179
You see that, Pebbles?
65
00:02:40,179 --> 00:02:42,178
You got a real pal in Dino.
66
00:02:42,179 --> 00:02:46,178
A regular guardian angel.
67
00:02:46,179 --> 00:02:51,178
Ah, how about that? She's fast sleep already.
68
00:02:51,178 --> 00:02:53,177
'Goodnight, sweetheart.'
69
00:02:53,178 --> 00:02:58,178
You know, without kids, bein' a father means nothing.
70
00:03:00,177 --> 00:03:02,176
? Yabba-dabba-doo it means I love you ?
71
00:03:02,176 --> 00:03:04,175
Goodnight, Wilma.
72
00:03:04,176 --> 00:03:06,176
? Yabba-dabba-doo, you love me too ?
73
00:03:07,176 --> 00:03:10,176
Hey, Perry Bromo, haven't you forgotten something?
74
00:03:11,175 --> 00:03:12,174
Don't tell me tonight's my bowling night.
75
00:03:12,175 --> 00:03:14,174
I wanna hit the sack early.
76
00:03:14,175 --> 00:03:16,174
No, it is not your bowling night.
77
00:03:16,174 --> 00:03:18,174
But tomorrow is trash day.
78
00:03:19,174 --> 00:03:22,174
No kidding! Boy, they have a holiday for everything.
79
00:03:23,174 --> 00:03:25,173
Never mind the jokes, funny man.
80
00:03:25,173 --> 00:03:26,172
Just take out the trash.
81
00:03:26,173 --> 00:03:30,173
(Fred) 'Okay, okay. Ha ha ha.'
82
00:03:34,172 --> 00:03:36,171
Did you hear about the flying saucers, Wilma?
83
00:03:36,172 --> 00:03:39,171
Flying saucers? What is this, another joke?
84
00:03:39,171 --> 00:03:41,170
(Fred) 'No, really. I heard it on TV.'
85
00:03:41,171 --> 00:03:45,170
Some guy says he saw them flying over Bedrock.
86
00:03:45,171 --> 00:03:48,170
- Isn't that a riot? - How silly!
87
00:03:48,170 --> 00:03:49,170
I suppose they're full of little green men.
88
00:03:50,170 --> 00:03:52,169
And they want to take over the whole world.
89
00:03:52,170 --> 00:03:54,169
[laughing]
90
00:03:54,169 --> 00:03:57,169
[spaceship droning]
91
00:04:02,168 --> 00:04:05,167
? Yabba-dabba-doo means I love you ?
92
00:04:05,168 --> 00:04:08,167
? Yabba-dabba-doo you love me too ?
93
00:04:08,167 --> 00:04:12,166
? Yabba-dabba-doo.. ?
94
00:04:12,167 --> 00:04:13,166
? I love you ?
95
00:04:13,167 --> 00:04:17,166
? Yabba dabba dabba dabba doo ??
96
00:04:17,166 --> 00:04:20,165
[laughing]
97
00:04:20,166 --> 00:04:23,166
Hey, I'm in good voice tonight.
98
00:04:28,165 --> 00:04:30,164
[sizzles]
99
00:04:30,164 --> 00:04:33,164
beep beep beep
100
00:04:41,163 --> 00:04:43,162
'Attention!'
101
00:04:43,163 --> 00:04:46,162
'This is your leader speaking.'
102
00:04:46,162 --> 00:04:49,161
'You have been duplicated'
103
00:04:49,162 --> 00:04:53,161
'in the image of an Earth man'
104
00:04:53,161 --> 00:04:57,160
'for the purpose of taking over the Earth.'
105
00:04:57,161 --> 00:05:02,160
'You are also equipped with the complete mastery'
106
00:05:02,160 --> 00:05:04,159
'of the language.'
107
00:05:04,160 --> 00:05:07,159
(all together) Yabba-dabba-doo.
108
00:05:07,159 --> 00:05:08,158
'Excellent!'
109
00:05:08,159 --> 00:05:12,158
'Now, these are your instructions.'
110
00:05:12,159 --> 00:05:17,158
'As Earth men, you will mingle with the natives'
111
00:05:17,158 --> 00:05:21,157
'gathering all necessary pre-invasion data.'
112
00:05:21,158 --> 00:05:23,158
'Is that clear?'
113
00:05:24,157 --> 00:05:26,156
(all) Yabba-dabba-doo!
114
00:05:26,157 --> 00:05:27,156
'Good!'
115
00:05:27,157 --> 00:05:29,156
'In case of an emergency'
116
00:05:29,156 --> 00:05:33,155
'you will rendezvous on my command.'
117
00:05:33,156 --> 00:05:37,155
'And return immediately to this ship.'
118
00:05:37,155 --> 00:05:39,154
Yabba-dabba-doo.
119
00:05:39,155 --> 00:05:42,155
'Now, let us move forward.'
120
00:05:43,155 --> 00:05:46,155
[intense music]
121
00:05:51,153 --> 00:05:53,152
Here's your supper, Dino.
122
00:05:53,153 --> 00:05:54,153
[barking]
123
00:05:55,153 --> 00:05:58,152
Goodnight, pal. See you in the morning.
124
00:05:58,153 --> 00:06:01,152
[slurping]
125
00:06:01,152 --> 00:06:04,151
'Yabba-dabba-doo.'
126
00:06:04,152 --> 00:06:07,152
Yabba-dabba-doo.
127
00:06:13,150 --> 00:06:16,150
sniff sniff sniff
128
00:06:26,149 --> 00:06:30,148
'Attention, this is your leader speaking.'
129
00:06:30,148 --> 00:06:34,147
'You have reached your dispersal point.'
130
00:06:34,148 --> 00:06:37,147
'Proceed with your mission.'
131
00:06:37,147 --> 00:06:39,146
Yabba-dabba-doo.
132
00:06:39,147 --> 00:06:41,147
[intense music]
133
00:06:43,146 --> 00:06:46,145
Out you go, kitty, and try picking cat fights
134
00:06:46,146 --> 00:06:49,146
in somebody else's yard tonight.
135
00:06:52,145 --> 00:06:54,144
Oh, there you are, Fred.
136
00:06:54,145 --> 00:06:56,144
Will you put this laundry in the back porch, dear?
137
00:06:56,145 --> 00:06:59,144
I wanna hang it on the line, first thing in the morning.
138
00:06:59,144 --> 00:07:02,143
Yabba-dabba-doo.
139
00:07:02,144 --> 00:07:03,143
doink
140
00:07:03,144 --> 00:07:07,143
Yabba-dabba-doo.
141
00:07:07,143 --> 00:07:09,142
Very funny, Fred.
142
00:07:09,143 --> 00:07:12,142
Oh, you're a real joker. Okay.
143
00:07:12,142 --> 00:07:15,141
I can be very funny, too, you know.
144
00:07:15,142 --> 00:07:19,141
Well, that's taken care of. The cat's out.
145
00:07:19,142 --> 00:07:22,141
Dino's been fed and I am baked.
146
00:07:22,141 --> 00:07:26,140
Right after I have a bite to eat, I'm gonna hit the sack.
147
00:07:26,141 --> 00:07:28,140
Hi, Fred.
148
00:07:28,140 --> 00:07:30,139
Wilma, what're you doing with that vase?
149
00:07:30,140 --> 00:07:33,139
Yabba-dabba-doo!
150
00:07:33,140 --> 00:07:35,139
slosh
151
00:07:35,139 --> 00:07:37,139
How's that for a real belly laugh?
152
00:07:39,139 --> 00:07:43,139
Boy, she's gettin' harder to understand every day.
153
00:07:48,138 --> 00:07:50,137
Say goodnight to daddy, Bamm-Bamm.
154
00:07:50,137 --> 00:07:52,136
[babbling]
155
00:07:52,137 --> 00:07:54,136
And a goodnight to you, too.
156
00:07:54,137 --> 00:07:55,136
[laughing]
157
00:07:55,137 --> 00:07:57,136
Coochie-coochie-coo.
158
00:07:57,136 --> 00:07:58,135
[gibberish]
159
00:07:58,136 --> 00:07:59,135
Uh-oh!
160
00:07:59,136 --> 00:08:02,135
Bamm, bamm! Bamm, bamm, bamm!
161
00:08:02,136 --> 00:08:03,135
Oh, Barney.
162
00:08:03,136 --> 00:08:04,135
[laughing]
163
00:08:04,135 --> 00:08:07,134
When will you learn not to stick out your finger?
164
00:08:07,135 --> 00:08:09,134
You know Bamm-Bamm doesn't know his own strength.
165
00:08:09,135 --> 00:08:13,134
Who knows? I might be the father of the next heavyweight champ.
166
00:08:13,134 --> 00:08:16,133
[laughing]
167
00:08:16,134 --> 00:08:19,134
[snoring]
168
00:08:23,133 --> 00:08:26,133
Yabba-dabba-doo.
169
00:08:28,132 --> 00:08:30,131
Yabba-dabba-doo.
170
00:08:30,132 --> 00:08:31,131
Huh?
171
00:08:31,132 --> 00:08:35,131
Barney, wake up. I think I hear a burglar.
172
00:08:35,131 --> 00:08:39,130
Yeah. Well, when you're sure, call the cops.
173
00:08:39,131 --> 00:08:40,130
[snoring]
174
00:08:40,131 --> 00:08:43,130
(Betty) Wake up, Barney! Wake up!
175
00:08:43,130 --> 00:08:45,129
'There's a prowler in the kitchen.'
176
00:08:45,130 --> 00:08:48,129
A-a-a pr-pr-prowler?
177
00:08:48,129 --> 00:08:50,128
Yes. Quick, do something.
178
00:08:50,129 --> 00:08:52,128
I am! I am! I'm hiding.
179
00:08:52,129 --> 00:08:54,128
Barney Rubble.
180
00:08:54,129 --> 00:08:57,128
Don't tell me you're afraid of a little old burglar?
181
00:08:57,128 --> 00:08:59,127
No, it's them big tough ones I worry about.
182
00:08:59,128 --> 00:09:01,128
Well, here goes.
183
00:09:04,127 --> 00:09:07,126
Hiya, Fred. Uh, you seen a prowler around here?
184
00:09:07,127 --> 00:09:10,126
Yabba-dabba-doo.
185
00:09:10,126 --> 00:09:11,125
(Barney) 'Hey, Fred.'
186
00:09:11,126 --> 00:09:13,125
screech
187
00:09:13,126 --> 00:09:14,125
Hey, what goes on here?
188
00:09:14,126 --> 00:09:16,125
Yabba-dabba-doo.
189
00:09:16,126 --> 00:09:18,125
Oh, I don't mind you raidin' our icebox
190
00:09:18,125 --> 00:09:21,124
but at least you could knock before you come in.
191
00:09:21,125 --> 00:09:22,124
bam
192
00:09:22,125 --> 00:09:23,124
Alright, wise guy.
193
00:09:23,125 --> 00:09:26,124
I'm gonna have to ask you to leave.
194
00:09:26,124 --> 00:09:28,124
Yabba-dabba-doo.
195
00:09:29,124 --> 00:09:31,123
Some nerve!
196
00:09:31,124 --> 00:09:34,123
He left without even saying goodnight.
197
00:09:34,123 --> 00:09:37,122
Barney, what happened? Did you find the prowler?
198
00:09:37,123 --> 00:09:40,122
Yeah, it was Fred. He came over to raid our ice box.
199
00:09:40,122 --> 00:09:42,121
(Betty) 'Fred? Are you sure?'
200
00:09:42,122 --> 00:09:46,121
Oh, it was him alright. He even hit me with this sandwich.
201
00:09:46,122 --> 00:09:48,121
Well, of all the nerve!
202
00:09:48,121 --> 00:09:50,120
I'm gonna tell Wilma about this.
203
00:09:50,121 --> 00:09:54,121
Operator, get me the Flintstone residence.
204
00:09:56,120 --> 00:09:59,119
Boy, I can't sleep a wink.
205
00:09:59,120 --> 00:10:02,120
This diet Wilma put me on is for the birds.
206
00:10:03,119 --> 00:10:05,118
Come to think of it, even a bird would starve.
207
00:10:05,119 --> 00:10:08,118
I'll grab me a sandwich while Wilma's sleeping.
208
00:10:08,119 --> 00:10:11,118
She'll never know the difference.
209
00:10:11,118 --> 00:10:13,118
[telephone ringing]
210
00:10:15,118 --> 00:10:18,118
Hello? Oh, oh, it's you Betty.
211
00:10:19,117 --> 00:10:21,117
What's wrong? He, what?
212
00:10:22,117 --> 00:10:24,116
He made a shambles of our kitchen
213
00:10:24,116 --> 00:10:26,115
and attacked Barney with a sandwich.
214
00:10:26,116 --> 00:10:29,115
Oh, dear. He must be sleepwalking again.
215
00:10:29,116 --> 00:10:31,115
He does it every time he's on a diet.
216
00:10:31,115 --> 00:10:36,114
I'm sorry, Betty, let me handle this.
217
00:10:36,115 --> 00:10:37,114
The nerve of that man!
218
00:10:37,115 --> 00:10:40,114
He promised not to break his diet.
219
00:10:40,114 --> 00:10:44,113
Oh boy, this sandwich will put me to sleep.
220
00:10:44,114 --> 00:10:45,113
(Wilma) 'Fred Flintstone.'
221
00:10:45,114 --> 00:10:50,113
A-ah, Wilma! I-I thought you were asleep.
222
00:10:50,113 --> 00:10:52,112
Some nerve, sneaking out in the middle on the night
223
00:10:52,113 --> 00:10:53,112
to pull a trick like that.
224
00:10:53,112 --> 00:10:55,111
Well, gee, honey, I was so hungry I-I couldn't sleep.
225
00:10:55,112 --> 00:10:58,111
And besides, it wa-was only a small sandwich.
226
00:10:58,112 --> 00:11:01,111
(Wilma) 'Don't make excuses. Betty told me everything.'
227
00:11:01,111 --> 00:11:02,110
How do you like that?
228
00:11:02,111 --> 00:11:06,110
My neighbor's wife is a stool pigeon.
229
00:11:06,111 --> 00:11:09,110
Now, get back to bed before you cause any more trouble.
230
00:11:09,110 --> 00:11:10,110
(Fred) 'Yes, dear.'
231
00:11:11,110 --> 00:11:14,110
I wonder how Betty knew I sneaked a sandwich.
232
00:11:17,109 --> 00:11:19,108
[crowing]
233
00:11:19,109 --> 00:11:21,108
Alright, I'm up! I'm up!
234
00:11:21,109 --> 00:11:22,108
Now shut up, will you?
235
00:11:22,109 --> 00:11:25,108
I was only doing my job.
236
00:11:25,108 --> 00:11:27,107
Oh Fred, your breakfast is ready.
237
00:11:27,108 --> 00:11:31,107
I'm coming! I'm coming! Let me brush my teeth first.
238
00:11:31,107 --> 00:11:33,107
Yabba-dabba-doo.
239
00:11:35,107 --> 00:11:39,107
What a night! I'd hardly slept a wink.
240
00:11:41,106 --> 00:11:44,105
Duh, I sure look awful when I get up.
241
00:11:44,106 --> 00:11:48,105
How can such a handsome guy look so ugly in the morning?
242
00:11:48,105 --> 00:11:52,104
Must be the diet. I look gaunt.
243
00:11:52,104 --> 00:11:54,104
Yabba-dabba-doo.
244
00:11:57,104 --> 00:11:59,103
I hope Fred isn't mad at me for ordering him
245
00:11:59,104 --> 00:12:00,103
out of the house last night.
246
00:12:00,103 --> 00:12:03,102
I gotta give him a ride to work this morning.
247
00:12:03,103 --> 00:12:05,102
Oh, I'm sure he's forgotten all about it.
248
00:12:05,103 --> 00:12:06,102
Yeah, I hope so. Bye.
249
00:12:06,103 --> 00:12:09,103
(Betty) 'Bye, dear. Have a nice day.'
250
00:12:12,102 --> 00:12:13,101
Good morning, Fred.
251
00:12:13,102 --> 00:12:16,101
Um, no hard feelings about last night, huh?
252
00:12:16,101 --> 00:12:18,100
Yabba-dabba-doo.
253
00:12:18,101 --> 00:12:20,100
Yeah, I knew you'd understand.
254
00:12:20,101 --> 00:12:22,100
After all, what's a little midnight snack
255
00:12:22,100 --> 00:12:24,099
between neighbors, huh?
256
00:12:24,100 --> 00:12:26,099
[laughing]
257
00:12:26,100 --> 00:12:27,099
Say goodbye to daddy, Bamm-Bamm.
258
00:12:27,100 --> 00:12:30,099
Bamm, bamm! Bamm, bamm, bamm!
259
00:12:30,099 --> 00:12:31,098
Uh, goodbye.
260
00:12:31,099 --> 00:12:34,098
[laughing]
261
00:12:34,099 --> 00:12:36,098
vroom
262
00:12:36,099 --> 00:12:38,098
So long, Wilma. I gotta hurry.
263
00:12:38,098 --> 00:12:42,097
Barney's gonna drive me to work this morning.
264
00:12:42,098 --> 00:12:43,098
screech
265
00:12:44,097 --> 00:12:46,096
Oh, no! Don't tell me he left already.
266
00:12:46,097 --> 00:12:48,097
What a nerve!
267
00:12:49,097 --> 00:12:52,096
But I thought I saw you in the car, Fred.
268
00:12:52,096 --> 00:12:54,095
You and Barney just left.
269
00:12:54,096 --> 00:12:56,095
Well, if we did, you're talking
270
00:12:56,096 --> 00:12:58,096
to a pigment of your imagination.
271
00:12:59,095 --> 00:13:00,094
Some pal.
272
00:13:00,095 --> 00:13:02,094
Now I'll have to drive to work myself.
273
00:13:02,095 --> 00:13:03,095
I don't get it!
274
00:13:04,095 --> 00:13:05,094
There's been a lot of peculiar things
275
00:13:05,095 --> 00:13:07,095
going on all of a sudden.
276
00:13:10,094 --> 00:13:12,093
Gee, Fred, ain't you got anything to say?
277
00:13:12,094 --> 00:13:15,093
All you do is sit there with that blank look on your face.
278
00:13:15,093 --> 00:13:18,092
Yabba-dabba-doo.
279
00:13:18,093 --> 00:13:19,092
Uh, no kiddin', Fred.
280
00:13:19,093 --> 00:13:20,092
Lately you've been acting like
281
00:13:20,093 --> 00:13:23,093
you're from outer space or something.
282
00:13:25,092 --> 00:13:29,091
Well, so long, pal. Pick you up tonight.
283
00:13:29,091 --> 00:13:31,091
Yabba-dabba-doo.
284
00:13:34,091 --> 00:13:37,090
Uh-oh, it's that Flintstone character.
285
00:13:37,090 --> 00:13:39,089
I better warn the boss.
286
00:13:39,090 --> 00:13:42,090
Fred Flintstone just walked into the office, Mr. Slate.
287
00:13:43,089 --> 00:13:44,089
squawk
288
00:13:46,089 --> 00:13:50,088
Fred Flintstone just walked into the office, Mr. Slate.
289
00:13:50,088 --> 00:13:54,088
Well, get rid of him. I'm busy practicing my golf game.
290
00:13:55,088 --> 00:13:57,087
The future of our firm is at stake.
291
00:13:57,088 --> 00:14:01,087
Rockwell only gives contracts to clients who are good golfers.
292
00:14:01,087 --> 00:14:03,086
And we're playing today.
293
00:14:03,087 --> 00:14:05,087
squawk
294
00:14:07,086 --> 00:14:08,085
Well, get rid of him--
295
00:14:08,086 --> 00:14:10,085
'Yeah, yeah, I heard him.'
296
00:14:10,086 --> 00:14:11,085
Relax!
297
00:14:11,086 --> 00:14:15,085
Sorry, Mr. Flintstone, Mr. Slate is in a conference.
298
00:14:15,085 --> 00:14:18,084
'Yabba-dabba-doo.'
299
00:14:18,085 --> 00:14:19,084
thud
300
00:14:19,085 --> 00:14:21,084
Well, I'll say one thing for Flintstone.
301
00:14:21,084 --> 00:14:23,083
He's got plenty of nerve.
302
00:14:23,084 --> 00:14:26,083
No more job, but plenty of nerve.
303
00:14:26,084 --> 00:14:30,083
Flintstone, what's the idea of busting in here like that?
304
00:14:30,083 --> 00:14:33,082
If I don't beat Rockwell at golf this afternoon
305
00:14:33,083 --> 00:14:35,082
I'll lose a big contract.
306
00:14:35,082 --> 00:14:40,081
Now, get out of my office, so I can practice my putting.
307
00:14:40,082 --> 00:14:43,081
Flintstone, what are you doing?
308
00:14:43,081 --> 00:14:45,080
[Slate screaming]
309
00:14:45,081 --> 00:14:46,081
thud
310
00:14:47,081 --> 00:14:51,080
You realize, of course, this action automatically, ooh
311
00:14:51,080 --> 00:14:54,079
terminates, ooh, your employment.
312
00:14:54,080 --> 00:14:56,080
'Yabba-dabba-doo.'
313
00:14:58,079 --> 00:14:59,079
screech
314
00:15:00,079 --> 00:15:03,078
I better let Mr. Slate know I missed my ride.
315
00:15:03,079 --> 00:15:05,078
That's why I'm two minutes late.
316
00:15:05,078 --> 00:15:08,077
No one walks over me and gets away with it.
317
00:15:08,078 --> 00:15:11,078
If I see him again, I'll pulverize him.
318
00:15:12,077 --> 00:15:14,076
I hope he's in a good mood.
319
00:15:14,077 --> 00:15:15,076
'Good morning, Mr. Slate.'
320
00:15:15,077 --> 00:15:17,076
I want to explain why I'm late.
321
00:15:17,077 --> 00:15:19,076
You see, I was supposed to get a ride with--
322
00:15:19,076 --> 00:15:21,075
bam
323
00:15:21,076 --> 00:15:23,075
Flintstone, get out of my office.
324
00:15:23,076 --> 00:15:25,076
'Get off my property!'
325
00:15:26,075 --> 00:15:29,074
And don't ever come back!
326
00:15:29,075 --> 00:15:30,074
slam
327
00:15:30,075 --> 00:15:32,075
Gee, I wonder if I'm fired.
328
00:15:37,074 --> 00:15:39,073
I'll be frank with you, Slate.
329
00:15:39,074 --> 00:15:42,073
Playing with you is awfully boring.
330
00:15:42,073 --> 00:15:44,072
You've been in that sand trap for one hour.
331
00:15:44,073 --> 00:15:50,072
It just takes me a little time to warm up, JR. That's all.
332
00:15:50,072 --> 00:15:53,071
By the time you warm up, the ice age will be over.
333
00:15:53,072 --> 00:15:56,071
Come on, let's skip this hole.
334
00:15:56,071 --> 00:15:59,070
I say, you can always tell a mans' business
335
00:15:59,071 --> 00:16:00,070
by his golf score.
336
00:16:00,071 --> 00:16:03,070
Now, that's only fair. Right, Slate?
337
00:16:03,070 --> 00:16:05,070
Oh, yes, sir. The fairest.
338
00:16:07,070 --> 00:16:11,069
A man who can't handle a golf club can't handle a business.
339
00:16:11,069 --> 00:16:14,068
- Right, Slate? - Oh, yes, sir.
340
00:16:14,069 --> 00:16:15,068
The rightest, JR.
341
00:16:15,069 --> 00:16:17,068
I'll see you on the green, Slate.
342
00:16:17,069 --> 00:16:20,068
Try to make it before sundown.
343
00:16:20,068 --> 00:16:24,067
Oh, brother, the things I have to put up with
344
00:16:24,068 --> 00:16:27,067
to get a contract from that old duffer.
345
00:16:27,067 --> 00:16:29,066
If only I could hit the ball straight
346
00:16:29,067 --> 00:16:31,066
just once to impress him.
347
00:16:31,067 --> 00:16:33,066
Yabba-dabba-doo.
348
00:16:33,066 --> 00:16:37,065
Flintstone, I thought I fired you.
349
00:16:37,066 --> 00:16:40,066
And now, now, Flintstone, let's not be hasty.
350
00:16:41,065 --> 00:16:45,064
You wouldn't strike a man who wears glasses.
351
00:16:45,065 --> 00:16:48,064
Wow! What a drive!
352
00:16:48,064 --> 00:16:50,063
You surprise me, Flintstone.
353
00:16:50,064 --> 00:16:53,063
(Slate) 'Fore!'
354
00:16:53,064 --> 00:16:57,063
Great Scott! A hole in one.
355
00:16:57,063 --> 00:16:59,062
Did you hi that ball, Slate?
356
00:16:59,063 --> 00:17:04,062
No, JR. That was my employee, Fred Flintstone.
357
00:17:04,062 --> 00:17:07,061
Go along with the bit, Flintstone.
358
00:17:07,062 --> 00:17:10,061
Uh, would you mind if he joined us?
359
00:17:10,061 --> 00:17:11,061
bam
360
00:17:13,061 --> 00:17:15,060
Yeow!
361
00:17:15,061 --> 00:17:18,060
(J.R) 'Beautiful shot, Flintstone.'
362
00:17:18,060 --> 00:17:20,059
At least 400 yards.
363
00:17:20,060 --> 00:17:23,059
You know, we may be able to do business after all, Slate.
364
00:17:23,060 --> 00:17:26,060
Oh, thank you. Thank you.
365
00:17:29,059 --> 00:17:30,058
What'll I tell Wilma?
366
00:17:30,059 --> 00:17:33,058
I don't even know why I was fired.
367
00:17:33,058 --> 00:17:35,057
Maybe if I crawl to Mr. Slate on my hands and knees
368
00:17:35,058 --> 00:17:37,057
he'll give me my job back.
369
00:17:37,058 --> 00:17:40,057
I'll try and catch him at the golf course.
370
00:17:40,057 --> 00:17:41,056
screech
371
00:17:41,057 --> 00:17:43,056
I hope he's still here.
372
00:17:43,057 --> 00:17:46,056
Flintstone, you were marvelous.
373
00:17:46,056 --> 00:17:48,055
Best game I've had in years.
374
00:17:48,056 --> 00:17:50,055
I'll send that contract over in the morning, Slate.
375
00:17:50,056 --> 00:17:52,055
Oh, thank you, JR.
376
00:17:52,056 --> 00:17:55,055
Let's play again soon, Flintstone.
377
00:17:55,055 --> 00:17:57,055
Yabba-dabba-doo.
378
00:17:59,055 --> 00:18:01,054
Peculiar fellow, that Flintstone.
379
00:18:01,054 --> 00:18:03,053
Doesn't say much.
380
00:18:03,054 --> 00:18:06,054
But his golf game is out of this world.
381
00:18:08,053 --> 00:18:10,052
There's Mr. Slate now.
382
00:18:10,053 --> 00:18:12,052
I'll get down on my hand and knees.
383
00:18:12,053 --> 00:18:16,052
I did it! A great big fat contract.
384
00:18:16,052 --> 00:18:17,051
I'll be a millionaire!
385
00:18:17,052 --> 00:18:20,051
Excuse me, Mr. Slate, I--
386
00:18:20,052 --> 00:18:23,051
Flintstone, my best friend!
387
00:18:23,051 --> 00:18:25,050
- Mwah! - Hmm?
388
00:18:25,051 --> 00:18:28,050
You were great. Absolutely marvelous.
389
00:18:28,051 --> 00:18:32,050
Stop in my office in the morning and we'll talk about a raise.
390
00:18:32,050 --> 00:18:35,049
Nothing extravagant, of course. He-he-he.
391
00:18:35,050 --> 00:18:38,050
See you tomorrow. He-he-he.
392
00:18:39,049 --> 00:18:43,048
There's something strange going on lately.
393
00:18:43,049 --> 00:18:46,048
Betty knows I'm eating a sandwich and snitches to Wilma.
394
00:18:46,048 --> 00:18:50,047
The boss fires me for being two minutes late then hires me back.
395
00:18:50,048 --> 00:18:53,047
I don't know. Maybe I'm cracking up.
396
00:18:53,047 --> 00:18:54,047
Yabba-dabba-doo.
397
00:18:55,047 --> 00:18:57,046
Oh, hiya, Fred.
398
00:18:57,047 --> 00:18:59,046
Hiya, Fred!? I'm Fred.
399
00:18:59,047 --> 00:19:03,046
Hey, you! Just a rock pickin' minute.
400
00:19:03,046 --> 00:19:06,045
Alright buster, what's the idea of impersonating me?
401
00:19:06,046 --> 00:19:08,045
Yabba-dabba-doo.
402
00:19:08,045 --> 00:19:12,044
Another me? Come back here.
403
00:19:12,045 --> 00:19:14,044
screech
404
00:19:14,045 --> 00:19:15,044
Now, where did that guy go?
405
00:19:15,044 --> 00:19:17,043
And who is he?
406
00:19:17,044 --> 00:19:19,043
[laughing]
407
00:19:19,044 --> 00:19:21,043
Oh, I get it!
408
00:19:21,044 --> 00:19:22,043
This is some kind of a joke
409
00:19:22,043 --> 00:19:25,042
the boys from the lodge are pulling.
410
00:19:25,043 --> 00:19:27,042
I'm sorry about last night, Betty.
411
00:19:27,043 --> 00:19:31,042
Ever since Fred's been on a diet he's been acting peculiar.
412
00:19:31,042 --> 00:19:34,041
Speaking about acting peculiar, look who's coming up the street.
413
00:19:34,042 --> 00:19:35,042
It's Fred!
414
00:19:39,041 --> 00:19:42,041
[whistling]
415
00:19:43,041 --> 00:19:45,040
Well, of all the nerve.
416
00:19:45,040 --> 00:19:48,039
Hey, Wilma, did you see me go by here?
417
00:19:48,040 --> 00:19:52,039
Yes, I did. And I also saw you flirting with a girl.
418
00:19:52,039 --> 00:19:54,038
- How dare you? - I can explain everything.
419
00:19:54,039 --> 00:19:56,038
- Now, which way did I go? - That way.
420
00:19:56,039 --> 00:19:58,038
Thanks.
421
00:19:58,039 --> 00:20:02,038
Alright, you phony Flintstone. I know who you are.
422
00:20:02,038 --> 00:20:03,037
Yabba-dabba-doo.
423
00:20:03,038 --> 00:20:07,037
(Fred) 'Hold it, and don't give me that yabba-dabba-doo stuff.'
424
00:20:07,037 --> 00:20:09,036
bang
425
00:20:09,037 --> 00:20:11,037
Yabba-dabba-doo.
426
00:20:12,037 --> 00:20:16,036
Another me? Oh, boy, those guys will pull anything for a gag.
427
00:20:16,036 --> 00:20:20,036
Come on, fellas. I'm wise to ya.
428
00:20:24,035 --> 00:20:28,034
(alien) 'Attention, pre-invasion force.'
429
00:20:28,034 --> 00:20:34,033
'This is your leader. Come in, please.'
430
00:20:34,034 --> 00:20:36,033
You guys can't fool me.
431
00:20:36,033 --> 00:20:38,032
I know who you are and what you're up to.
432
00:20:38,033 --> 00:20:41,032
'Something has gone wrong.'
433
00:20:41,033 --> 00:20:43,033
'The Earthlings have discovered us.'
434
00:20:44,032 --> 00:20:46,031
'We'll have to make a run for it.'
435
00:20:46,032 --> 00:20:50,031
'All units regroup immediately'
436
00:20:50,031 --> 00:20:53,030
'and return to ship.'
437
00:20:53,031 --> 00:20:55,030
'That is all.'
438
00:20:55,031 --> 00:20:57,030
bam
439
00:20:57,031 --> 00:20:59,031
Yabba-dabba-doo.
440
00:21:00,030 --> 00:21:02,030
(all) Yabba-dabba-doo.
441
00:21:05,029 --> 00:21:08,028
Very funny. Very funny, but the joke's over.
442
00:21:08,029 --> 00:21:12,028
If you guys wanna play rough, I can play rough, too.
443
00:21:12,028 --> 00:21:16,027
Alright, Rockhead, Shale, and the rest of you guys.
444
00:21:16,028 --> 00:21:18,027
I know you're under them stupid masks.
445
00:21:18,028 --> 00:21:21,028
'I'm gonna bring you all in. Ha ha!'
446
00:21:23,027 --> 00:21:27,027
Oh, come on, you guys. Hold it!
447
00:21:30,026 --> 00:21:32,025
Yeow!
448
00:21:32,026 --> 00:21:33,026
thud
449
00:21:36,025 --> 00:21:38,024
That does it. I can take a joke.
450
00:21:38,025 --> 00:21:42,025
But you guys are carrying this thing too far.
451
00:21:44,024 --> 00:21:48,023
It's no use hiding, I got you cornered.
452
00:21:48,024 --> 00:21:50,023
'Hey. Where are we?'
453
00:21:50,023 --> 00:21:51,022
'What kind of a place is this?'
454
00:21:51,023 --> 00:21:53,022
'Attention, robots.'
455
00:21:53,023 --> 00:21:57,022
'Our plan has been uncovered.'
456
00:21:57,022 --> 00:22:01,022
'Our ranks have been infiltrated by an Earthling.'
457
00:22:02,022 --> 00:22:07,021
'We're in danger and must return to our own planet.'
458
00:22:07,021 --> 00:22:10,020
'Will the real Fred Flintstone'
459
00:22:10,021 --> 00:22:13,020
'please identify himself?'
460
00:22:13,020 --> 00:22:18,019
Alright, spaceman. I'll go along with the gag.
461
00:22:18,020 --> 00:22:19,019
[laughing]
462
00:22:19,019 --> 00:22:21,018
I'm the real Fred Flintstone.
463
00:22:21,019 --> 00:22:23,018
Which one of you is Barney?
464
00:22:23,019 --> 00:22:25,018
'Hey, wait a minute. Let go!'
465
00:22:25,019 --> 00:22:26,019
thud
466
00:22:30,018 --> 00:22:35,017
Holy mackerel! That's a real flyin' saucer.
467
00:22:35,017 --> 00:22:37,016
Those guys were gonna invade the Earth.
468
00:22:37,017 --> 00:22:39,016
And I stopped them.
469
00:22:39,017 --> 00:22:41,017
Wow! I'm a hero!
470
00:22:42,016 --> 00:22:44,015
Wait till Wilma hears about this.
471
00:22:44,016 --> 00:22:46,015
Fred, we demand to know what's going on.
472
00:22:46,016 --> 00:22:48,015
You've been acting very strange.
473
00:22:48,015 --> 00:22:50,014
Raiding our icebox.
474
00:22:50,015 --> 00:22:51,014
Hitting me on the head with a sandwich.
475
00:22:51,015 --> 00:22:53,014
(Wilma) 'And flirting with girls.'
476
00:22:53,015 --> 00:22:55,014
[laughing]
477
00:22:55,015 --> 00:22:58,014
Take it easy, everybody. I can explain everything.
478
00:22:58,014 --> 00:23:01,013
You see, there was this flying saucer from another planet
479
00:23:01,014 --> 00:23:04,013
with ten guys in it who looked like me.
480
00:23:04,013 --> 00:23:07,012
One of 'em hit Barney on the head with a sandwich.
481
00:23:07,013 --> 00:23:09,012
Another lost me my job.
482
00:23:09,013 --> 00:23:11,012
'They got me in all kinds of trouble.'
483
00:23:11,012 --> 00:23:14,011
- Flying saucer? - Ten Flintstones?
484
00:23:14,012 --> 00:23:15,011
From another planet?
485
00:23:15,012 --> 00:23:17,012
Yeah, but I chased them back into the saucer
486
00:23:18,011 --> 00:23:19,010
and got rid of them.
487
00:23:19,011 --> 00:23:20,010
[Barney laughing]
488
00:23:20,011 --> 00:23:23,010
(Barney) 'Oh boy, what a story.'
489
00:23:23,011 --> 00:23:25,011
I think I understand, Fred.
490
00:23:26,010 --> 00:23:28,009
You've been on that diet too long.
491
00:23:28,010 --> 00:23:30,009
You've having hallucinations.
492
00:23:30,010 --> 00:23:31,009
[all laughing]
493
00:23:31,010 --> 00:23:34,009
Hey, wait a minute! Aren't you gonna call the papers?
494
00:23:34,009 --> 00:23:36,008
I'm a hero!
495
00:23:36,009 --> 00:23:38,008
Come inside, hero.
496
00:23:38,009 --> 00:23:40,008
I'm gonna fix you a big dinner.
497
00:23:40,008 --> 00:23:42,007
'You can forget the diet.'
498
00:23:42,008 --> 00:23:44,007
Oh, boy, what gratitude!
499
00:23:44,008 --> 00:23:48,007
That's the last time I saved the world for them.
500
00:23:48,007 --> 00:23:50,006
Forget the diet?
501
00:23:50,007 --> 00:23:52,006
Hey, Wilma, wait for me!
502
00:23:52,007 --> 00:23:54,006
What are we having for dinner, honey?
503
00:23:54,007 --> 00:23:58,007
Wait for me, Wilma!
504
00:24:01,006 --> 00:24:04,005
[theme song]
505
00:24:04,005 --> 00:24:06,004
? Flintstones meet the Flintstones ?
506
00:24:06,005 --> 00:24:10,004
? They're the modern Stone Age family ?
507
00:24:10,004 --> 00:24:12,004
? From the town of Bedrock ?
508
00:24:13,004 --> 00:24:16,003
? They're a page right out of history ?
509
00:24:16,004 --> 00:24:19,003
? Someday maybe Fred will win the fight ?
510
00:24:19,003 --> 00:24:22,002
? Then the cat will stay out for the night ?
511
00:24:22,003 --> 00:24:25,002
? When you're with the Flintstones ?
512
00:24:25,002 --> 00:24:27,001
? Have a yabba-dabba-doo time ?
513
00:24:27,002 --> 00:24:28,002
? A dabba-doo time ?
514
00:24:29,002 --> 00:24:31,002
? We'll have a gay old time ?
515
00:24:38,001 --> 00:24:41,001
? We'll have a gay old time ??
516
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
Wilma!
517
00:24:44,050 --> 00:24:48,600
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
36070
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.