All language subtitles for The Flintstones s04e10 Sleep On Sweet Fred.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 [theme song] 2 00:00:06,004 --> 00:00:07,004 [horn blaring] 3 00:00:08,005 --> 00:00:10,004 Yabba-dabba-doo! 4 00:00:10,006 --> 00:00:13,005 ? Flintstones meet the Flintstones ? 5 00:00:13,008 --> 00:00:16,007 ? They're the modern stone age family ? 6 00:00:16,011 --> 00:00:19,010 ? From the town of Bedrock ? 7 00:00:19,013 --> 00:00:22,012 ? They're a page right out of history ? 8 00:00:22,015 --> 00:00:25,014 ? Let's ride with the family down the street ? 9 00:00:25,017 --> 00:00:28,017 ? Through the courtesy of Fred's two feet ? 10 00:00:29,020 --> 00:00:31,019 ? When you're with the Flintstones ? 11 00:00:31,021 --> 00:00:35,020 ? Have a yabba-dabba-doo time a dabba-doo time ? 12 00:00:35,024 --> 00:00:37,024 ? We'll have a gay old time ? 13 00:00:40,027 --> 00:00:42,027 [instrumental music] 14 00:00:46,032 --> 00:00:47,031 Whatever happened to the good old days 15 00:00:47,032 --> 00:00:50,032 when Saturday meant the big night-out with our boyfriends. 16 00:00:51,035 --> 00:00:53,034 We goofed it. That's what happened. 17 00:00:53,036 --> 00:00:56,036 - What do you mean? - We married our boyfriends. 18 00:00:57,039 --> 00:00:58,039 How true! 19 00:00:59,041 --> 00:01:01,040 Now, they go out bowling Saturday nights. 20 00:01:01,042 --> 00:01:05,041 And leave us home to catch up with the house work. 21 00:01:05,045 --> 00:01:07,044 They should talk, I'm not even 22 00:01:07,046 --> 00:01:10,045 getting over time for this messy job. 23 00:01:10,048 --> 00:01:12,047 But who can catch up? 24 00:01:12,050 --> 00:01:15,049 Between the laundry, the dishes and Peebles 25 00:01:15,052 --> 00:01:17,051 nothing's ever dry at the same time. 26 00:01:17,053 --> 00:01:19,052 [laughs] You know something, Wilma? 27 00:01:19,055 --> 00:01:22,054 - You should have a maid. - 'Sure.' 28 00:01:22,057 --> 00:01:24,056 And I should have a mink coat too. 29 00:01:24,058 --> 00:01:27,057 But you know what? I'd settle for a husband 30 00:01:27,060 --> 00:01:30,060 who'd just wipe his feet before coming into the house. 31 00:01:32,064 --> 00:01:33,064 Evening, girls. 32 00:01:37,067 --> 00:01:39,066 (Fred) 'Hello, Pebbles darling.' 33 00:01:39,069 --> 00:01:41,068 - See what I mean? - I sure do. 34 00:01:41,070 --> 00:01:45,069 (Wilma) I used to hate mopping up after the children. 35 00:01:45,073 --> 00:01:49,072 But it's fun since I switched to instant-moppo. Argh! 36 00:01:49,076 --> 00:01:54,075 Now, Wilma. You sound just like that TV commercial. 37 00:01:54,079 --> 00:01:57,078 Which reminds me, Peter Rockbind's on now. 38 00:01:57,081 --> 00:01:59,080 Oh, I'm glad you remembered, Betty. 39 00:01:59,083 --> 00:02:02,082 Let's watch. 40 00:02:02,085 --> 00:02:05,084 (man on TV) 'Open mouth with your narrator and your host.' 41 00:02:05,087 --> 00:02:07,086 'Peter Rockbind.' 42 00:02:07,088 --> 00:02:09,088 Good evening, ladies and gentlemen. 43 00:02:12,092 --> 00:02:15,091 It is an incontrovertible reality 44 00:02:15,094 --> 00:02:18,093 that, we, the citizen of the fast moving stone age 45 00:02:18,096 --> 00:02:20,095 'must now forfeit much of the time' 46 00:02:20,098 --> 00:02:23,097 'once utilized for the acquisition of education.' 47 00:02:23,100 --> 00:02:26,099 Oh. I just love him. He's so down to earth. 48 00:02:26,102 --> 00:02:27,101 (Peter) 'Now, our problem is this.' 49 00:02:27,102 --> 00:02:30,101 'How may we educate, influence if you will' 50 00:02:30,105 --> 00:02:33,104 'for the man who has no time or desire to listen.' 51 00:02:33,107 --> 00:02:34,106 We're out of luck, Fred. 52 00:02:34,107 --> 00:02:37,106 The girls have that coacher stuff on. 53 00:02:37,109 --> 00:02:40,108 Let's go watch the sport-cast on your TV, Barn. 54 00:02:40,112 --> 00:02:42,111 I'm in a mood for a good fight. 55 00:02:42,113 --> 00:02:47,112 Keep muddying up my clean floor and you won't have to ask twice. 56 00:02:47,116 --> 00:02:48,115 (Peter) 'Our guest for tonight' 57 00:02:48,117 --> 00:02:52,117 is the famous psychologist, Dr. Teratso Ferma. 58 00:02:53,121 --> 00:02:54,120 [blows] 59 00:02:54,121 --> 00:02:58,121 Dr. Ferma? Uh-h, are you there? 60 00:02:59,125 --> 00:03:01,124 Ah, there you are. 61 00:03:01,126 --> 00:03:04,125 Goodness. He's distinguish-looking, isn't he? 62 00:03:04,128 --> 00:03:08,127 I bet his wife never had dishpan hand up to her shoulders. 63 00:03:08,131 --> 00:03:12,130 Dr. Ferma, is it not true that the powers of suggestion 64 00:03:12,134 --> 00:03:14,133 both direct and subliminal, are tremendous? 65 00:03:14,135 --> 00:03:16,134 Well, yes, Peter-- 66 00:03:16,137 --> 00:03:19,136 (Peter) 'Is it also not true that you have done much research' 67 00:03:19,139 --> 00:03:21,138 'in the field of sleep teaching?' 68 00:03:21,140 --> 00:03:22,139 Oh, yes. Indeed. I-- 69 00:03:22,141 --> 00:03:24,140 We're so eager to hear your remarks 70 00:03:24,142 --> 00:03:26,141 on this fascinating subject. 71 00:03:26,144 --> 00:03:27,143 Think of it, ladies and gentlemen 72 00:03:27,145 --> 00:03:31,144 a person can actually be taught while asleep. 73 00:03:31,147 --> 00:03:32,146 No kidding. 74 00:03:32,148 --> 00:03:36,147 Boy, would I like to teach Fred not to snore. 75 00:03:36,151 --> 00:03:39,150 The sleeper is defenseless, he can be thoroughly influenced 76 00:03:39,153 --> 00:03:42,152 by repeated suggestions. Tell us about it, Dr. Ferma. 77 00:03:42,155 --> 00:03:44,154 - You see, the subconscious-- - That's right. That's right. 78 00:03:44,156 --> 00:03:47,155 The subconscious hears and record everything. 79 00:03:47,159 --> 00:03:49,158 'Repeat a suggestion over and over again' 80 00:03:49,160 --> 00:03:51,159 'to a sleeping individual, and upon waking' 81 00:03:51,161 --> 00:03:53,160 'he will act on the suggestion.' 82 00:03:53,163 --> 00:03:57,162 Wilma, does that mean what I think it means? 83 00:03:57,166 --> 00:03:59,165 Are you thinking what I'm thinking, Betty? 84 00:03:59,167 --> 00:04:01,166 Wives can be taught to save money. 85 00:04:01,168 --> 00:04:03,167 Children can be taught their school lessons. 86 00:04:03,170 --> 00:04:05,169 And husbands, ha-ha-ha 87 00:04:05,171 --> 00:04:08,170 can be taught to wipe their feet. 88 00:04:08,173 --> 00:04:11,172 Uh-oh, Wilma. Here comes your abominable snowman. 89 00:04:11,175 --> 00:04:14,174 What brings you home so soon, dear? 90 00:04:14,177 --> 00:04:16,176 Barney's set is on the bleak. 91 00:04:16,179 --> 00:04:19,178 [yawns] I'm going to bed. 92 00:04:19,181 --> 00:04:21,180 (Peter) 'Thank you very much for telling us' 93 00:04:21,182 --> 00:04:23,181 about sleep teaching, Dr. Ferma. 94 00:04:23,184 --> 00:04:25,183 You've been a fascinating guest. 95 00:04:25,185 --> 00:04:27,184 [snores] 96 00:04:27,187 --> 00:04:30,187 Next week, our guest will be.. 97 00:04:31,189 --> 00:04:33,188 I wonder if it would work. 98 00:04:33,191 --> 00:04:35,191 We'll never know till we try. 99 00:04:36,193 --> 00:04:38,192 It's seems kinda sneaky. 100 00:04:38,194 --> 00:04:41,193 - Let's try tonight. - Where do we start? 101 00:04:41,196 --> 00:04:42,195 (Wilma) 'I don't know about Barney.' 102 00:04:42,197 --> 00:04:45,196 'But Fred is long overdue for a raise.' 103 00:04:45,199 --> 00:04:48,198 So is Barney. But he's been too chicken to ask for one. 104 00:04:48,201 --> 00:04:51,200 Let's turn our chickens into tigers. 105 00:04:51,203 --> 00:04:53,202 What do you say, partner? 106 00:04:53,205 --> 00:04:55,205 [both growl] 107 00:04:57,208 --> 00:04:59,208 [snores] 108 00:05:00,210 --> 00:05:02,210 Fred, are you asleep? 109 00:05:03,212 --> 00:05:06,211 Listen, Fred. You want a raise. 110 00:05:06,214 --> 00:05:08,213 Yeah, I want a raise. 111 00:05:08,215 --> 00:05:11,214 Tomorrow, you're going to see Mr. Slate 112 00:05:11,217 --> 00:05:12,217 and demand more money. 113 00:05:13,219 --> 00:05:14,218 Demand more money. 114 00:05:14,220 --> 00:05:18,219 'You're a tiger. You get what you ask for.' 115 00:05:18,222 --> 00:05:23,221 No. No, I'm chicken, and he won't give it to me. 116 00:05:23,226 --> 00:05:26,226 Uh-oh. This may take all night. 117 00:05:28,229 --> 00:05:31,228 Now, what are you going to do in the morning? 118 00:05:31,232 --> 00:05:34,231 Gonne hit old Slate for a raise. 119 00:05:34,234 --> 00:05:35,233 And what are you? 120 00:05:35,234 --> 00:05:37,233 [growls] 121 00:05:37,236 --> 00:05:39,235 I am a tiger. 122 00:05:39,237 --> 00:05:42,236 'What do tigers do when they come into the house?' 123 00:05:42,239 --> 00:05:44,239 They wipe their feet. 124 00:05:45,241 --> 00:05:46,241 Good little tiger. 125 00:05:47,243 --> 00:05:49,242 Goodnight, Fred. 126 00:05:49,244 --> 00:05:51,244 [snores] 127 00:05:55,248 --> 00:05:57,247 [birds chirping] 128 00:05:57,250 --> 00:05:59,250 [growls] 129 00:06:00,252 --> 00:06:02,251 Oh! What was that? 130 00:06:02,253 --> 00:06:05,252 That was your mate, my little tigress. 131 00:06:05,255 --> 00:06:07,254 [growls] 132 00:06:07,257 --> 00:06:09,256 Fred, what's the matter with you? 133 00:06:09,258 --> 00:06:13,257 Nothing, Wilma, Do you know what I feel like this morning? 134 00:06:13,261 --> 00:06:14,260 Um, let me guess. 135 00:06:14,262 --> 00:06:18,261 - Uh...a tiger? - R-r-right! 136 00:06:18,264 --> 00:06:22,263 And do you know what your tiger is going to do today? 137 00:06:22,267 --> 00:06:26,266 - No. What? - You'll find out. Mwah 138 00:06:26,270 --> 00:06:29,269 When I come home tonight with a big fat surprise for you. 139 00:06:29,272 --> 00:06:32,272 [chuckles] You wanna bet? 140 00:06:35,276 --> 00:06:38,275 (Ms. Bonniville) Yes, what can I do for you? 141 00:06:38,279 --> 00:06:42,278 Tell Mr. Slate that Flintstone is here to see him. 142 00:06:42,281 --> 00:06:45,280 Sorry, we have no positions available at the present time. 143 00:06:45,283 --> 00:06:48,282 I don't need a job! Don't you know me, Ms. Bonniville? 144 00:06:48,286 --> 00:06:51,285 - I work here! - What'd you say the name was? 145 00:06:51,288 --> 00:06:54,287 [growls] The name is Flintstone! 146 00:06:54,290 --> 00:06:56,289 I worked here ten years! 147 00:06:56,291 --> 00:06:59,290 'And tell Mr. Slate I wanna see him now. 148 00:06:59,293 --> 00:07:03,292 And you can tell Flintstone I don't wanna see him. 149 00:07:03,296 --> 00:07:07,295 'And I'll give him ten seconds to get back to his job.' 150 00:07:07,299 --> 00:07:10,298 Get back to his job, huh? 151 00:07:10,301 --> 00:07:12,300 [growls] I'll show him. 152 00:07:12,302 --> 00:07:13,302 slam 153 00:07:16,305 --> 00:07:17,304 Take me up to the boss' window, Al. 154 00:07:17,306 --> 00:07:20,306 Goin' up, Fred. 155 00:07:21,309 --> 00:07:23,308 [growls] 156 00:07:23,310 --> 00:07:26,309 Ah, Flintstone. What are you doing here? 157 00:07:26,312 --> 00:07:29,311 I'm here to get a raise, Mr. Slate. 158 00:07:29,314 --> 00:07:31,313 [growls] A big one. 159 00:07:31,316 --> 00:07:35,315 Flintstone, you-you finally cracked up. 160 00:07:35,319 --> 00:07:37,318 Not cracked up, wised up. 161 00:07:37,320 --> 00:07:40,319 I've given you ten years of loyal service, Mr. Slate. 162 00:07:40,322 --> 00:07:43,321 And all that time, have I ever missed a day's work? 163 00:07:43,324 --> 00:07:45,323 - Yes. Yes. - Have I ever clock-watched? 164 00:07:45,326 --> 00:07:48,325 Have I ever failed you when you needed me? 165 00:07:48,328 --> 00:07:52,327 - Yes. - 'Okay, so nobody is perfect.' 166 00:07:52,330 --> 00:07:54,329 'Now, I want a raise. Do I get it?' 167 00:07:54,332 --> 00:07:57,331 - Yes, yes. - I do? 168 00:07:57,334 --> 00:08:01,333 Flintstone, you surprise me. 169 00:08:01,337 --> 00:08:03,336 I don't know what changed you 170 00:08:03,338 --> 00:08:05,337 but you've got spirit. 171 00:08:05,340 --> 00:08:07,339 Any man with a work record like yours 172 00:08:07,341 --> 00:08:10,340 who can come in here and demand a raise 173 00:08:10,343 --> 00:08:12,342 is my kind of man. 174 00:08:12,344 --> 00:08:15,344 [laughs] Thank you, boss. 175 00:08:16,347 --> 00:08:17,347 [growls] 176 00:08:23,352 --> 00:08:26,351 Barney had the same experience with his boss, Wilma. 177 00:08:26,354 --> 00:08:29,353 He just went in, roared like a tiger, and came out 178 00:08:29,356 --> 00:08:30,355 with a $50 raise. 179 00:08:30,357 --> 00:08:33,356 - What a discovery we've made. - Oh, yeah. 180 00:08:33,359 --> 00:08:34,358 If we could bottle it and sell it 181 00:08:34,360 --> 00:08:36,359 to wives all over, we'd be rich. 182 00:08:36,361 --> 00:08:39,360 Imagine, instant make your husband 183 00:08:39,363 --> 00:08:41,362 do what you want him to. 184 00:08:41,365 --> 00:08:42,364 [chuckles] 185 00:08:42,366 --> 00:08:44,366 You know, Betty? It was almost too easy. 186 00:08:45,368 --> 00:08:47,367 Maybe the whole thing was a coincidence. 187 00:08:47,369 --> 00:08:50,368 Let's try something else and find out. 188 00:08:50,371 --> 00:08:51,370 Betty, look. 189 00:08:51,372 --> 00:08:53,372 [Wilma reads] 190 00:08:58,377 --> 00:09:02,376 Hmm. Gee, I'd sure love to hear her. 191 00:09:02,380 --> 00:09:03,379 Well, that's out. 192 00:09:03,380 --> 00:09:05,379 Thursday is the boys poker night. 193 00:09:05,382 --> 00:09:07,381 You know how they.. 194 00:09:07,383 --> 00:09:08,382 Oh-h. 195 00:09:08,384 --> 00:09:10,383 [cooing] 196 00:09:10,385 --> 00:09:13,384 Oh, we know it's sneaky, Pebbles. 197 00:09:13,387 --> 00:09:14,386 But you might as well learn now. 198 00:09:14,388 --> 00:09:17,387 'It's just part of being a girl.' 199 00:09:17,390 --> 00:09:18,390 [laughing] 200 00:09:22,394 --> 00:09:24,393 Here you are, Fred. 201 00:09:24,395 --> 00:09:27,394 Nice hot branasaurus broth. 202 00:09:27,397 --> 00:09:29,396 [snores] 203 00:09:29,398 --> 00:09:32,397 Fred? Are you asleep already? 204 00:09:32,401 --> 00:09:35,400 - Asleep. - Sound asleep? 205 00:09:35,403 --> 00:09:36,402 Sound asleep. 206 00:09:36,403 --> 00:09:39,402 While you sleep, you're going to think about 207 00:09:39,405 --> 00:09:41,404 how you love concerts. 208 00:09:41,407 --> 00:09:43,406 Hate concerts. 209 00:09:43,408 --> 00:09:46,407 'No, Fred. You hate poker.' 210 00:09:46,410 --> 00:09:49,409 Love poker. 211 00:09:49,413 --> 00:09:53,412 Tomorrow night, you're going to listen to beautiful music. 212 00:09:53,415 --> 00:09:55,414 While I'm playing poker? 213 00:09:55,417 --> 00:09:57,416 'Don't be confused, Fred.' 214 00:09:57,418 --> 00:10:00,417 Listen. You don't want to play poker. 215 00:10:00,420 --> 00:10:03,419 You want to go to the concert. 216 00:10:03,422 --> 00:10:04,421 Have you got it? 217 00:10:04,423 --> 00:10:07,422 Yeah, I don't wanna play concert. 218 00:10:07,425 --> 00:10:09,424 I wanna go to the poker. 219 00:10:09,427 --> 00:10:10,426 Oh, boy. 220 00:10:10,427 --> 00:10:13,427 [yawns] Here we go again. 221 00:10:22,436 --> 00:10:24,435 Good morning, sweetheart. 222 00:10:24,437 --> 00:10:27,436 - Oh, hi, Fred. - 'You look tired, Wilma.' 223 00:10:27,439 --> 00:10:29,438 'Have you been getting enough sleep?' 224 00:10:29,441 --> 00:10:32,440 Uh, no. I've been too busy. 225 00:10:32,443 --> 00:10:35,443 - Huh? - Um, nothing, dear. 226 00:10:36,445 --> 00:10:37,445 Here. 227 00:10:38,447 --> 00:10:40,447 Eat your Breakfast. 228 00:10:41,449 --> 00:10:42,449 crack 229 00:10:43,450 --> 00:10:46,449 Wilma, You need a change. 230 00:10:46,452 --> 00:10:48,451 'You need to get out of the house.' 231 00:10:48,454 --> 00:10:49,453 [barks] 232 00:10:49,455 --> 00:10:52,455 Okay, Dino. Here you are. 233 00:10:54,458 --> 00:10:56,458 And here's your breakfast, Pebbles. 234 00:10:57,460 --> 00:10:58,460 [cooing] 235 00:11:01,463 --> 00:11:04,462 Wilma, I think you better get a babysitter for tonight. 236 00:11:04,465 --> 00:11:06,464 I am taking you to a concert. 237 00:11:06,467 --> 00:11:08,467 - You're what? - A concert. 238 00:11:09,469 --> 00:11:12,468 I wanna sit and listen to beautiful music. 239 00:11:12,471 --> 00:11:15,470 (Wilma) 'Uh, but, Fred, tonight's your poker night.' 240 00:11:15,473 --> 00:11:17,472 Ah, who needs it? 241 00:11:17,474 --> 00:11:19,473 'It's funny, but I suddenly realized' 242 00:11:19,476 --> 00:11:22,475 all the time I've wasted playin' poker. 243 00:11:22,478 --> 00:11:24,478 D-don't go away, Fred. I'll be right back. 244 00:11:25,480 --> 00:11:28,479 - Betty! Betty! - Wilma! Wilma! 245 00:11:28,482 --> 00:11:30,481 Oh-h! 246 00:11:30,483 --> 00:11:31,482 thud 247 00:11:31,484 --> 00:11:34,483 It's no coincidence, Betty. It really worked. 248 00:11:34,486 --> 00:11:37,485 I know. Barney's getting tickets for the concert right now. 249 00:11:37,488 --> 00:11:38,488 For the price of a few hours sleep 250 00:11:39,490 --> 00:11:41,490 we can have anything we want from now on. 251 00:11:42,492 --> 00:11:43,491 Think of it. Breakfast in bed. 252 00:11:43,492 --> 00:11:45,491 'Or eating out when we want to.' 253 00:11:45,494 --> 00:11:48,493 - A whole new wardrobe. - And places to wear it. 254 00:11:48,496 --> 00:11:50,495 We'll be constantly given our way. 255 00:11:50,497 --> 00:11:52,497 Twenty four lovely hours a day. 256 00:11:53,500 --> 00:11:54,500 (both) Wee! 257 00:11:57,502 --> 00:12:00,502 [instrumental music] 258 00:12:02,506 --> 00:12:04,505 - Hiya, Fred. - Hi, Barn. 259 00:12:04,507 --> 00:12:05,506 - Going bowling tonight? - Nope. 260 00:12:05,508 --> 00:12:08,508 Taking Wilma to a lecture. How about you? 261 00:12:09,511 --> 00:12:11,510 'Betty and I are going over to her mothers.' 262 00:12:11,512 --> 00:12:13,511 'After I finish the ironing.' 263 00:12:13,514 --> 00:12:16,513 I finished mine this morning. 264 00:12:16,516 --> 00:12:19,515 You know, Fred. Funny how we never go bowling no more. 265 00:12:19,518 --> 00:12:21,517 Yeah, He he. 266 00:12:21,519 --> 00:12:23,518 I guess, we've just outgrown it. 267 00:12:23,521 --> 00:12:25,520 Yeah. Like we've outgrown playing poker 268 00:12:25,522 --> 00:12:28,521 and uh, going to the fights, and uh, shootin' pool. 269 00:12:28,524 --> 00:12:31,523 [laughs] 270 00:12:31,526 --> 00:12:35,525 Oh, uh, Barn, don't count on me for golf tomorrow. 271 00:12:35,529 --> 00:12:37,528 I'm gonna help Wilma buy a new dress. 272 00:12:37,530 --> 00:12:41,529 Say, that's fun. I love shoppin'. 273 00:12:41,533 --> 00:12:43,532 Uh, but you know what's even better? 274 00:12:43,535 --> 00:12:44,534 'No. What?' 275 00:12:44,535 --> 00:12:47,534 Waiting for your wife at the beauty salon. 276 00:12:47,537 --> 00:12:51,536 Hey, now that sounds like a ball. 277 00:12:51,540 --> 00:12:54,540 Oh, it is, Fred. It is. 278 00:12:57,544 --> 00:12:59,543 Well, Betty. Our plan worked. 279 00:12:59,546 --> 00:13:02,545 We have perfectly trained husbands. 280 00:13:02,548 --> 00:13:04,547 Just like puppy dogs. 281 00:13:04,549 --> 00:13:07,548 Yeah. We tell 'em what to think when they're asleep 282 00:13:07,551 --> 00:13:10,550 'and they think it when they're awake.' 283 00:13:10,554 --> 00:13:14,553 Wilma, I don't want a puppy dog. 284 00:13:14,556 --> 00:13:16,555 - I want a husband. - Me too. 285 00:13:16,558 --> 00:13:19,557 Let's un-brainwash them back to way they were. 286 00:13:19,560 --> 00:13:21,559 (Betty) Good. We'll do it tonight. 287 00:13:21,561 --> 00:13:24,560 You hear that, Barney? 288 00:13:24,563 --> 00:13:27,562 Yeah. Yeah, Fred. We've been brainwashed. 289 00:13:27,565 --> 00:13:31,564 Ah, Betty, we could do that brain renovating 290 00:13:31,568 --> 00:13:33,567 tomorrow night just as well. 291 00:13:33,570 --> 00:13:34,569 What do you mean? 292 00:13:34,570 --> 00:13:39,569 I mean, let's try for one last tinsy little thing. 293 00:13:39,574 --> 00:13:40,574 Okay, what? 294 00:13:41,575 --> 00:13:42,575 A mink coat for each for us. 295 00:13:43,577 --> 00:13:44,576 - Huh? - Huh? 296 00:13:44,577 --> 00:13:48,576 - Wilma, what are you saying? - Look at this. 297 00:13:48,580 --> 00:13:51,579 Bassett's fur salon is quitting business. 298 00:13:51,582 --> 00:13:54,581 Gosh, a fur sale. 299 00:13:54,584 --> 00:13:58,584 "All mink coats to be sold at less than the cost of the mink." 300 00:13:59,588 --> 00:14:00,587 Should we convince 'em tonight? 301 00:14:00,589 --> 00:14:01,589 Oh, it's a deal, partner. 302 00:14:02,590 --> 00:14:05,589 The last of a big deals, partner. 303 00:14:05,592 --> 00:14:07,591 So, the little partners 304 00:14:07,594 --> 00:14:10,593 are gonna talk us out of fur coats tonight, eh? 305 00:14:10,596 --> 00:14:14,595 Barney, would you say our sleep teaching wives 306 00:14:14,598 --> 00:14:16,598 need to be taught a lesson themselves? 307 00:14:17,601 --> 00:14:20,600 Professor Flintstone, I am with you. 308 00:14:20,603 --> 00:14:22,603 [both laugh] 309 00:14:26,607 --> 00:14:29,606 Fred, listen carefully. 310 00:14:29,609 --> 00:14:33,608 Every woman wants a mink coat. 311 00:14:33,612 --> 00:14:34,611 A mink coat. 312 00:14:34,612 --> 00:14:37,611 Your Wilma wants a mink coat. 313 00:14:37,615 --> 00:14:38,614 A mink coat. 314 00:14:38,615 --> 00:14:41,614 'You wanna to get Wilma a present, don't you? 315 00:14:41,617 --> 00:14:43,616 A mink coat. 316 00:14:43,619 --> 00:14:46,618 Oh, you got the message fast. 317 00:14:46,621 --> 00:14:50,621 Hmm, wait till they see me at The Bridge Club. 318 00:14:51,624 --> 00:14:53,624 [laughs] 319 00:14:57,629 --> 00:14:59,628 [humming] 320 00:14:59,630 --> 00:15:01,629 Tell me, Wilma, what color mink 321 00:15:01,631 --> 00:15:03,630 will bring out the real Betty Rubble? 322 00:15:03,633 --> 00:15:06,632 [giggles] Barney swallowed the bait, huh? 323 00:15:06,635 --> 00:15:08,634 Hook, line and price tags. How about Fred? 324 00:15:08,636 --> 00:15:11,635 Oh, I landed him without a struggle. 325 00:15:11,638 --> 00:15:13,637 - Where are they? - Out in the garage. 326 00:15:13,640 --> 00:15:15,639 I think they're cooking up a way to surprise us. 327 00:15:15,641 --> 00:15:16,640 Shall we let them? 328 00:15:16,642 --> 00:15:19,641 Or shall we go spy on them? 329 00:15:19,644 --> 00:15:20,643 Let's do the usual. 330 00:15:20,645 --> 00:15:22,644 [both giggle] 331 00:15:22,646 --> 00:15:25,645 [cooing] 332 00:15:25,648 --> 00:15:29,648 Like I told you, honey, it's part of being a girl. 333 00:15:31,652 --> 00:15:34,651 Well, Fred we're all set for the brainwashers. 334 00:15:34,655 --> 00:15:38,654 And here they come, right on schedule. 335 00:15:38,657 --> 00:15:41,657 Alright, Barney. Lights, camera, action. 336 00:15:43,661 --> 00:15:46,661 (Barney) 'Gee, Fred. I do not think we should do it.' 337 00:15:47,664 --> 00:15:50,663 (Fred) 'Barney, every woman wants a mink coat. 338 00:15:50,666 --> 00:15:52,665 - Right?' - 'Right.' 339 00:15:52,667 --> 00:15:54,666 (Fred) 'Wilma and Betty want mink coats. 340 00:15:54,669 --> 00:15:56,668 - 'Right?' - 'Right.' 341 00:15:56,670 --> 00:15:58,669 (Fred) 'Wilma and Betty are the best wives' 342 00:15:58,671 --> 00:15:59,671 'two guys ever had, right?' 343 00:16:00,673 --> 00:16:01,672 (Barney) 'Right.' 344 00:16:01,673 --> 00:16:02,672 [giggling] 345 00:16:02,674 --> 00:16:05,673 So they deserve mink coats. 346 00:16:05,676 --> 00:16:08,675 And the fact that we have no money to buy them 347 00:16:08,678 --> 00:16:11,677 mustn't stop us for a minute, right? 348 00:16:11,680 --> 00:16:12,679 Wrong, Fred. 349 00:16:12,681 --> 00:16:15,680 If we're caught, we'll be thrown in jail. 350 00:16:15,683 --> 00:16:17,682 [both gasp] 351 00:16:17,685 --> 00:16:19,684 (Fred) 'It's small price to pay, Barn' 352 00:16:19,686 --> 00:16:24,685 'for the years of devotion our wives have given us.' 353 00:16:24,690 --> 00:16:28,689 Well, okay. Let's go get something to eat. 354 00:16:28,692 --> 00:16:32,692 It may be our last home-cooked meal for a long time. 355 00:16:34,697 --> 00:16:36,696 Oh, Betty, look. 356 00:16:36,698 --> 00:16:39,697 A map of the big mink warehouse downtown. 357 00:16:39,700 --> 00:16:41,699 They marked the entrances and windows. 358 00:16:41,702 --> 00:16:43,702 [gasps] 359 00:16:44,704 --> 00:16:47,703 'And they put an "X" through the night watchman.' 360 00:16:47,706 --> 00:16:50,705 Betty, we haven't made puppy dogs. 361 00:16:50,708 --> 00:16:52,708 We've created Frankenstones. 362 00:16:54,711 --> 00:16:57,710 chomp chomp 363 00:16:57,713 --> 00:16:59,712 We got the girls worried, Barney. 364 00:16:59,714 --> 00:17:02,713 Yeah. He he he. 365 00:17:02,716 --> 00:17:03,715 The plan's workin' great. 366 00:17:03,717 --> 00:17:07,716 - Fred, I want to talk to you. - Me too, Barney. 367 00:17:07,720 --> 00:17:09,719 Not now, girls. We're in a big hurry. 368 00:17:09,721 --> 00:17:11,720 Yep. As soon as we finish eating 369 00:17:11,723 --> 00:17:13,722 we got an errand to take care of.. 370 00:17:13,724 --> 00:17:15,723 chomp chomp 371 00:17:15,725 --> 00:17:17,724 And I am finished. 372 00:17:17,727 --> 00:17:19,726 Let's go, Barn. It'll be dark soon. 373 00:17:19,728 --> 00:17:21,727 Wait, Fred. Uh, uh.. 374 00:17:21,730 --> 00:17:23,729 - How about some dessert? - Eh, not now, Wilma. 375 00:17:23,731 --> 00:17:25,730 We're going downtown for a few minutes. 376 00:17:25,732 --> 00:17:29,731 Yeah, we, uh, we gotta pick up a few uh, things. 377 00:17:29,735 --> 00:17:30,734 Yeah, but we don't want.. 378 00:17:30,736 --> 00:17:32,735 I mean, can't it wait? 379 00:17:32,737 --> 00:17:35,736 Yes, why not stay home and relax? 380 00:17:35,739 --> 00:17:37,738 'I-I'll bet there's a good fight on TV.' 381 00:17:37,741 --> 00:17:40,740 [laughs] It's kids stuff. Come on, Barn. 382 00:17:40,743 --> 00:17:43,742 If you have to go out, why not go bowling? 383 00:17:43,745 --> 00:17:45,744 We'll drop you at the alley. 384 00:17:45,746 --> 00:17:47,745 Oh, Betty, you know we hate bowling. 385 00:17:47,748 --> 00:17:51,747 Fred, isn't there, isn't there a lodge meeting tonight? 386 00:17:51,751 --> 00:17:53,750 A colossal waste of time. 387 00:17:53,752 --> 00:17:56,751 - See you later, girls. - We hope. 388 00:17:56,754 --> 00:17:57,753 - Fred! - Barney! 389 00:17:57,755 --> 00:17:58,755 (both) Come back! 390 00:17:59,756 --> 00:18:01,755 I'll get Pebbles while you get your car, Betty. 391 00:18:01,758 --> 00:18:03,758 We've got to stop them. 392 00:18:06,761 --> 00:18:08,760 Are the girls still with us, Barn? 393 00:18:08,763 --> 00:18:09,762 About a block behind. 394 00:18:09,763 --> 00:18:12,763 Good. I'll give 'em a run for their money. 395 00:18:16,768 --> 00:18:19,767 - Can you still see them? - Yes, they're up ahead. 396 00:18:19,770 --> 00:18:20,769 [giggles] 397 00:18:20,771 --> 00:18:22,771 [cooing] 398 00:18:24,774 --> 00:18:25,773 I hate to say this, Wilma 399 00:18:25,775 --> 00:18:29,774 but I think Pebbles takes to this wild nightlife. 400 00:18:29,777 --> 00:18:33,776 Oh, Pebbles. Forget what I said before. 401 00:18:33,780 --> 00:18:35,779 Being sneaky isn't cute or girlish. 402 00:18:35,782 --> 00:18:37,782 It's just sneaky. 403 00:18:40,785 --> 00:18:42,784 Here we are at the mink warehouse, Fred. 404 00:18:42,786 --> 00:18:43,785 But where are the girls? 405 00:18:43,787 --> 00:18:45,786 They lost us a couple of blocks back. 406 00:18:45,789 --> 00:18:48,788 But no worry, Barn. They'll get here. 407 00:18:48,791 --> 00:18:52,790 Now just remember, a good long wind up with the brick 408 00:18:52,793 --> 00:18:54,792 so they'll have plenty of time to stop you. 409 00:18:54,795 --> 00:18:56,794 And what do we do if they don't stop us? 410 00:18:56,796 --> 00:18:58,795 (Fred) 'Of course, they'll stop us.' 411 00:18:58,798 --> 00:19:01,797 'They want mink coats, not jailbird husbands.' 412 00:19:01,800 --> 00:19:03,799 Hey, maybe they know that we know 413 00:19:03,801 --> 00:19:05,800 we were brainwashed. 414 00:19:05,803 --> 00:19:09,802 Not a chance. We were too clever for them. 415 00:19:09,805 --> 00:19:10,804 [both gasp] 416 00:19:10,806 --> 00:19:13,805 Well, how do you like that? 417 00:19:13,808 --> 00:19:16,807 They're even sneakier than we are. The sneaks. 418 00:19:16,810 --> 00:19:20,809 Well, if you can't beat 'em, join 'em, I always say. 419 00:19:20,813 --> 00:19:21,813 Let's go. 420 00:19:22,814 --> 00:19:25,814 Here they come, Barney. Now. 421 00:19:26,817 --> 00:19:28,816 Betty, Wilma. 422 00:19:28,819 --> 00:19:30,818 No, now don't try to stop us, girls. 423 00:19:30,820 --> 00:19:33,820 We're breaking into this warehouse. 424 00:19:36,824 --> 00:19:39,823 Here, Fred. Do it just like we planned. 425 00:19:39,826 --> 00:19:42,825 We're gonna get you girls mink coats 426 00:19:42,829 --> 00:19:45,828 even if we have to go to jail. 427 00:19:45,831 --> 00:19:48,830 I'd like mine to be autumn beige. 428 00:19:48,833 --> 00:19:51,832 Me too. Size Ten. 429 00:19:51,835 --> 00:19:54,834 Uh-h, Barney, okay. 430 00:19:54,837 --> 00:19:56,836 Barney. Now. 431 00:19:56,838 --> 00:19:58,837 Now-now don't try to stop us. 432 00:19:58,840 --> 00:20:01,839 Oh, for heaven's sake. Let me. 433 00:20:01,842 --> 00:20:03,841 Betty, you'll break something! 434 00:20:03,843 --> 00:20:07,842 [chuckles] Boys, some criminal. 435 00:20:07,846 --> 00:20:10,845 [cooing] 436 00:20:10,848 --> 00:20:13,847 So, we were too clever for them, huh, Fred? 437 00:20:13,850 --> 00:20:15,849 Knew it all the time, eh? 438 00:20:15,852 --> 00:20:16,851 Uh-huh. 439 00:20:16,852 --> 00:20:18,851 Think you're pretty cute, huh? 440 00:20:18,854 --> 00:20:22,853 (Wilma) Uh-uh. We think we're pretty terrible. 441 00:20:22,857 --> 00:20:24,856 We tried to take advantage of you boys. 442 00:20:24,858 --> 00:20:26,857 And we were very wrong. 443 00:20:26,859 --> 00:20:28,858 (Wilma) And we're very, very sorry. 444 00:20:28,861 --> 00:20:30,860 Will you forgive us, Fred? 445 00:20:30,862 --> 00:20:32,861 Well, okay. 446 00:20:32,864 --> 00:20:34,864 [cooing] 447 00:20:36,866 --> 00:20:38,865 [glass shattering] 448 00:20:38,868 --> 00:20:39,867 (all) Pebbles! 449 00:20:39,869 --> 00:20:41,868 caw 450 00:20:41,870 --> 00:20:44,870 [siren blaring] 451 00:20:47,874 --> 00:20:50,874 [police siren blaring] 452 00:20:51,877 --> 00:20:52,877 screech 453 00:20:53,878 --> 00:20:55,877 Alright, you're all under arrest. 454 00:20:55,880 --> 00:20:59,879 'Look, sarge. It must be the Lava Hill fur mob.' 455 00:20:59,883 --> 00:21:01,882 - 'With a baby?' - That's no baby. 456 00:21:01,884 --> 00:21:03,883 That's a midget. The brain to the outfit. 457 00:21:03,885 --> 00:21:05,885 [babbling] 458 00:21:07,888 --> 00:21:09,887 (Wilma) 'No, no, you don't understand, I told you..' 459 00:21:09,890 --> 00:21:11,889 'You know, judge, you don't..' 460 00:21:11,891 --> 00:21:13,890 Your Honor. Your Honor, it all started 461 00:21:13,892 --> 00:21:15,891 with an experiment in sleep teaching. 462 00:21:15,894 --> 00:21:17,893 They were trying to brainwash us. 463 00:21:17,895 --> 00:21:19,894 And we were trying to teach them a lesson. 464 00:21:19,897 --> 00:21:20,896 Fred, never wiped his feet. 465 00:21:20,897 --> 00:21:22,896 So we thought we'd try some mink coats. 466 00:21:22,899 --> 00:21:24,898 (Wilma) 'We didn't mean any harm. Honest.' 467 00:21:24,900 --> 00:21:25,899 bang bang bang 468 00:21:25,901 --> 00:21:27,900 Quiet. 469 00:21:27,902 --> 00:21:28,901 I've made up my mind. 470 00:21:28,903 --> 00:21:30,902 This young lady broke a window. 471 00:21:30,904 --> 00:21:33,903 'So, I sentence her to five days.' 472 00:21:33,906 --> 00:21:34,905 Your Honor! 473 00:21:34,907 --> 00:21:40,906 Suspended. You cute little itsy-bitsy baby. He-he-he 474 00:21:40,911 --> 00:21:42,910 [giggles] 475 00:21:42,913 --> 00:21:43,912 [clears throat] 476 00:21:43,913 --> 00:21:46,912 In addition, I sentence Mrs. Flintstone 477 00:21:46,916 --> 00:21:49,915 and Mrs. Rubble to twenty days. 478 00:21:49,918 --> 00:21:51,917 (both) Your Honor! 479 00:21:51,919 --> 00:21:54,918 To twenty days of serving your husband's 480 00:21:54,921 --> 00:21:56,920 breakfast in bed every morning. 481 00:21:56,923 --> 00:22:00,923 Believe me, Your Honor, it'll be a pleasure. 482 00:22:03,927 --> 00:22:04,926 [snores] 483 00:22:04,928 --> 00:22:07,928 Wilma. Are you sleeping? 484 00:22:09,932 --> 00:22:13,931 Wilma. You want to save money. 485 00:22:13,934 --> 00:22:16,933 Uh, save money. 486 00:22:16,937 --> 00:22:19,936 More than anything else in the world 487 00:22:19,939 --> 00:22:21,938 you want to save money. 488 00:22:21,940 --> 00:22:24,939 I-I want to save money. 489 00:22:24,942 --> 00:22:27,941 You hate new clothes. 490 00:22:27,944 --> 00:22:29,943 You hate shopping. 491 00:22:29,946 --> 00:22:31,945 Save money. 492 00:22:31,947 --> 00:22:36,946 Now, what do you want more than anything in the world? 493 00:22:36,951 --> 00:22:40,950 - A mink coat. - Good girl. 494 00:22:40,953 --> 00:22:41,952 [laughs] 495 00:22:41,954 --> 00:22:43,953 Wait a minute! 496 00:22:43,956 --> 00:22:45,955 Wilma, are you awake? 497 00:22:45,957 --> 00:22:48,956 [giggles] No. Sound asleep. 498 00:22:48,959 --> 00:22:50,958 Goodnight, Fred. 499 00:22:50,960 --> 00:22:54,959 [laughs] Pleasant dreams, Wilma. 500 00:22:54,963 --> 00:22:56,963 [both laugh] 501 00:23:05,971 --> 00:23:08,970 [theme song] 502 00:23:08,973 --> 00:23:10,972 ? Flintstones meet the Flintstones ? 503 00:23:10,974 --> 00:23:14,973 ? They're the modern stone age family ? 504 00:23:14,977 --> 00:23:17,976 ? From the town of Bedrock ? 505 00:23:17,979 --> 00:23:20,978 ? They're a page right out of history ? 506 00:23:20,981 --> 00:23:23,980 ? Someday maybe Fred will win the fight ? 507 00:23:23,984 --> 00:23:26,983 ? Then that cat will stay out for the night ? 508 00:23:26,986 --> 00:23:29,985 ? When you're with the Flintstones ? 509 00:23:29,988 --> 00:23:32,987 ? Have a yabba-dabba-doo time a dabba-doo time ? 510 00:23:32,990 --> 00:23:35,990 ? We'll have a gay old time ? 511 00:23:37,993 --> 00:23:39,993 [theme music] 512 00:23:41,996 --> 00:23:45,995 ? We'll have a gay old time ?? 513 00:23:45,999 --> 00:23:48,999 Wilma! 514 00:23:49,049 --> 00:23:53,599 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 36451

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.