Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,255 --> 00:00:04,255
[theme song]
2
00:00:07,255 --> 00:00:08,254
[squawking]
3
00:00:08,255 --> 00:00:11,254
Yabba-dabba-doo!
4
00:00:11,258 --> 00:00:14,257
? Flintstones meet the Flintstones ?
5
00:00:14,260 --> 00:00:17,259
? They're the modern Stone Age family ?
6
00:00:17,263 --> 00:00:20,262
? From the town of Bedrock ?
7
00:00:20,266 --> 00:00:23,265
? They're a page right out of history ?
8
00:00:23,268 --> 00:00:26,267
? Let's ride with the family down the street ?
9
00:00:26,271 --> 00:00:29,270
? Through the courtesy of Fred's two feet ?
10
00:00:29,274 --> 00:00:32,273
? When you're with the Flintstones ?
11
00:00:32,276 --> 00:00:34,275
? Have a yabba dabba doo time ?
12
00:00:34,278 --> 00:00:36,277
? A dabba doo time ?
13
00:00:36,280 --> 00:00:38,280
? We'll have a gay old time ??
14
00:00:40,284 --> 00:00:42,284
[instrumental music]
15
00:00:44,287 --> 00:00:46,286
(Fred) 'We could go to the beach'
16
00:00:46,289 --> 00:00:47,288
along this road
17
00:00:47,290 --> 00:00:51,289
and spend our vacation there.
18
00:00:51,293 --> 00:00:52,292
That would be nice.
19
00:00:52,294 --> 00:00:53,293
[babbling]
20
00:00:53,295 --> 00:00:56,294
Or we could go, uh, this way
21
00:00:56,298 --> 00:00:58,297
'and try the mountains.'
22
00:00:58,300 --> 00:00:59,299
I'd like that, too.
23
00:00:59,301 --> 00:01:00,300
[babbling]
24
00:01:00,301 --> 00:01:01,300
[blows raspberry]
25
00:01:01,302 --> 00:01:03,301
[knock on door]
26
00:01:03,304 --> 00:01:05,303
Hiya, Fred, Wilma. What are you doing?
27
00:01:05,306 --> 00:01:07,305
(Fred) 'Hi, Barney, Betty. Come on in.'
28
00:01:07,308 --> 00:01:09,307
We're trying to decide where to go on our vacation.
29
00:01:09,309 --> 00:01:12,308
Oh, there's a pretty lake near Stone Mountain.
30
00:01:12,312 --> 00:01:17,311
Yeah, or you could go, uh, water-skiing at Hyannis Stone.
31
00:01:17,317 --> 00:01:21,316
(Wilma) 'And there's always Niagara Rock Falls.'
32
00:01:21,320 --> 00:01:23,319
(Barney) 'Yeah. That's a good place.'
33
00:01:23,322 --> 00:01:25,321
It's a lovely drive to Brick Creek.
34
00:01:25,324 --> 00:01:28,323
(Barney) 'That's another goody-good place.'
35
00:01:28,326 --> 00:01:29,325
Hey, look.
36
00:01:29,327 --> 00:01:31,326
[instrumental music]
37
00:01:31,329 --> 00:01:32,328
I win!
38
00:01:32,330 --> 00:01:34,329
You wanna play best two out of three, Fred?
39
00:01:34,332 --> 00:01:36,332
[both laughing]
40
00:01:37,334 --> 00:01:39,333
Hey, you know what I'd really like to do?
41
00:01:39,336 --> 00:01:42,335
Stay right here for the whole week.
42
00:01:42,339 --> 00:01:45,338
- Stay here? - Sure, we got a nice place.
43
00:01:45,342 --> 00:01:48,341
I could have a whole week of peace and quiet right here.
44
00:01:48,344 --> 00:01:50,343
- What's wrong with that? - But, Fred--
45
00:01:50,346 --> 00:01:52,345
And what's more
46
00:01:52,348 --> 00:01:53,347
the $80 bucks we saved up
47
00:01:53,349 --> 00:01:55,348
could go in the bank.
48
00:01:55,350 --> 00:01:59,349
- 'I think that's wonderful.' - You do?
49
00:01:59,354 --> 00:02:00,353
Absolutely.
50
00:02:00,355 --> 00:02:04,354
It's your vacation, and you do anything you want.
51
00:02:04,358 --> 00:02:07,357
Wilma, you are a peach.
52
00:02:07,361 --> 00:02:08,360
Take the money down to the bank
53
00:02:08,362 --> 00:02:10,361
right now before you change your mind.
54
00:02:10,364 --> 00:02:12,363
Yeah, yeah. Good idea. Come on, Barney.
55
00:02:12,366 --> 00:02:14,366
[instrumental music]
56
00:02:15,368 --> 00:02:18,367
Alright, Wilma. What's going on?
57
00:02:18,371 --> 00:02:21,370
Oh, it's just that I'm a thoughtful wife
58
00:02:21,374 --> 00:02:24,373
anxious to do anything that pleases my husband.
59
00:02:24,376 --> 00:02:26,375
Um, sure, and then there's the one about
60
00:02:26,378 --> 00:02:29,377
goldilocks and the three bears.
61
00:02:29,381 --> 00:02:30,380
Come on. Tell the truth.
62
00:02:30,382 --> 00:02:32,381
- 'Well--' - Come on.
63
00:02:32,383 --> 00:02:35,382
Well, there's a fur neckpiece in Stacks' window
64
00:02:35,386 --> 00:02:37,385
and it just happens to cost $80.
65
00:02:37,388 --> 00:02:40,388
[gasps] Wilma Flintstone, you're just terrible!
66
00:02:41,392 --> 00:02:43,391
Why couldn't I think of something like that?
67
00:02:43,393 --> 00:02:44,392
It's perfect.
68
00:02:44,394 --> 00:02:46,393
Fred gets his cozy vacation at home
69
00:02:46,396 --> 00:02:49,395
and I get that cozy fur neckpiece.
70
00:02:49,399 --> 00:02:50,398
Wish me luck, Betty.
71
00:02:50,400 --> 00:02:51,400
[giggling]
72
00:02:52,401 --> 00:02:54,400
Good luck, Wilma.
73
00:02:54,403 --> 00:02:57,402
Yes, sir, that Wilma's a great gal.
74
00:02:57,406 --> 00:02:59,405
You see how quickly she agreed with me?
75
00:02:59,408 --> 00:03:01,408
You know how that makes me feel.
76
00:03:02,410 --> 00:03:04,409
No, but it would make me feel very nervous.
77
00:03:04,412 --> 00:03:07,411
Your trouble, Barney, is you're too suspicious.
78
00:03:07,415 --> 00:03:08,415
Come on. Let's go.
79
00:03:09,416 --> 00:03:10,415
Just a minute, fellas.
80
00:03:10,417 --> 00:03:12,416
You've got company.
81
00:03:12,419 --> 00:03:14,418
boing
82
00:03:14,421 --> 00:03:16,420
[music continues]
83
00:03:16,423 --> 00:03:18,422
screech
84
00:03:18,425 --> 00:03:21,424
Here we are. Bedrock National Bank.
85
00:03:21,427 --> 00:03:23,426
I wonder if they give free samples.
86
00:03:23,429 --> 00:03:25,428
[both laughing]
87
00:03:25,431 --> 00:03:27,430
Come on, come on, Barney.
88
00:03:27,433 --> 00:03:29,432
Let's get into the bank before this parking meter
89
00:03:29,434 --> 00:03:31,433
takes all my money.
90
00:03:31,436 --> 00:03:32,436
click
91
00:03:35,440 --> 00:03:38,439
I hope Stacks' still has that fur piece.
92
00:03:38,442 --> 00:03:40,442
[clinking]
93
00:03:42,446 --> 00:03:44,445
(Fred) 'I wish I had a lot more than this.'
94
00:03:44,448 --> 00:03:45,447
I don't know, Fred.
95
00:03:45,449 --> 00:03:47,448
You know what they say about money
96
00:03:47,450 --> 00:03:49,449
it only turns your head.
97
00:03:49,452 --> 00:03:52,452
Sure, and I like facing in that direction.
98
00:03:53,456 --> 00:03:55,455
Morning, Mr. Flintstone.
99
00:03:55,458 --> 00:03:57,458
There you are, 80 big ones to add
100
00:03:58,460 --> 00:04:00,459
to the Flintstone family fortune.
101
00:04:00,462 --> 00:04:01,462
Eh, how much does that give me all together?
102
00:04:02,464 --> 00:04:04,464
Counting this 80, you have..
103
00:04:05,466 --> 00:04:07,465
[instrumental music]
104
00:04:07,468 --> 00:04:09,467
...eighty one.
105
00:04:09,470 --> 00:04:10,469
I'll put it in the vault.
106
00:04:10,471 --> 00:04:13,470
You just yabba-dabba-do that.
107
00:04:13,474 --> 00:04:15,473
Okay, Barn. Let's go.
108
00:04:15,475 --> 00:04:18,475
[grunting]
109
00:04:21,481 --> 00:04:22,481
[grunting]
110
00:04:25,484 --> 00:04:26,483
Phew!
111
00:04:26,485 --> 00:04:27,484
[panting]
112
00:04:27,486 --> 00:04:29,486
[clinking]
113
00:04:33,491 --> 00:04:36,490
You want to put something into the vault?
114
00:04:36,494 --> 00:04:38,493
- Tsk, uh-uh. - 'Good.'
115
00:04:38,496 --> 00:04:39,496
[grunting]
116
00:04:42,499 --> 00:04:44,499
[instrumental music]
117
00:04:45,502 --> 00:04:47,502
[grunting]
118
00:04:50,507 --> 00:04:51,506
[panting]
119
00:04:51,508 --> 00:04:52,507
Now..
120
00:04:52,508 --> 00:04:55,507
...what can I do for you?
121
00:04:55,511 --> 00:04:56,510
I'm Mrs. Flintstone.
122
00:04:56,512 --> 00:04:59,511
I'd like to take out $80.
123
00:04:59,515 --> 00:05:00,515
Oh, no!
124
00:05:02,517 --> 00:05:04,516
[panting]
125
00:05:04,519 --> 00:05:07,519
This is not going to be my day.
126
00:05:09,524 --> 00:05:11,523
[instrumental music]
127
00:05:11,525 --> 00:05:15,524
Who needs to go away for a vacation, right, Barney?
128
00:05:15,529 --> 00:05:17,528
Right, Fred. You have everything here.
129
00:05:17,531 --> 00:05:19,530
A jug of cactus juice
130
00:05:19,532 --> 00:05:21,531
a tiger skin hammock, and me.
131
00:05:21,534 --> 00:05:23,533
[both laughing]
132
00:05:23,536 --> 00:05:24,535
Yes, sir.
133
00:05:24,537 --> 00:05:28,536
Old Fred's smart brains have beat the system.
134
00:05:28,541 --> 00:05:30,540
Eighty clams in the bank
135
00:05:30,542 --> 00:05:35,541
and a week of peace and quiet.
136
00:05:35,547 --> 00:05:36,546
[yawns]
137
00:05:36,548 --> 00:05:38,548
[snoring]
138
00:05:39,550 --> 00:05:42,549
Uh, says here a convention's coming to town.
139
00:05:42,553 --> 00:05:45,552
Uh, hundreds of musicians from all over the world.
140
00:05:45,556 --> 00:05:48,555
There will be all kinds of marching bands and parades.
141
00:05:48,558 --> 00:05:50,558
[marching band music]
142
00:05:51,561 --> 00:05:53,561
Hey, that must be them coming now.
143
00:05:54,564 --> 00:05:56,563
Boy, I love a parade.
144
00:05:56,565 --> 00:05:59,565
[music continues]
145
00:06:10,578 --> 00:06:12,577
What the..
146
00:06:12,580 --> 00:06:14,579
Hey! Help! Help!
147
00:06:14,582 --> 00:06:15,581
thud
148
00:06:15,582 --> 00:06:17,581
[clanking]
149
00:06:17,584 --> 00:06:18,583
(Fred) 'Barney!'
150
00:06:18,585 --> 00:06:22,584
Get me out of here! Help! Help!
151
00:06:22,589 --> 00:06:25,588
Gee, my best friend swallowed by a tiger.
152
00:06:25,591 --> 00:06:26,590
I'll save you, Fred!
153
00:06:26,592 --> 00:06:28,591
swoosh
154
00:06:28,594 --> 00:06:30,593
Hurry up, will you?
155
00:06:30,596 --> 00:06:32,595
Hang on, Fred. I'll clobber him!
156
00:06:32,598 --> 00:06:33,598
bam
157
00:06:34,599 --> 00:06:37,599
[glass shattering]
158
00:06:38,603 --> 00:06:41,602
Boy, I really flattened him, didn't I?
159
00:06:41,606 --> 00:06:43,605
And I'm gonna flatten you.
160
00:06:43,607 --> 00:06:44,606
[whistle blows]
161
00:06:44,608 --> 00:06:46,607
[drums beating]
162
00:06:46,610 --> 00:06:48,609
What's all that racket?
163
00:06:48,612 --> 00:06:50,611
There's a musicians' convention in town.
164
00:06:50,614 --> 00:06:52,613
They'll be having parades here all week.
165
00:06:52,615 --> 00:06:53,614
All week?
166
00:06:53,616 --> 00:06:55,615
[whistle blows]
167
00:06:55,618 --> 00:06:59,617
If that's going on all week, I'm not gonna be here.
168
00:06:59,622 --> 00:07:01,621
I'm getting that dough back out of the bank
169
00:07:01,623 --> 00:07:04,623
and we're taking our vacation out of town.
170
00:07:07,629 --> 00:07:09,628
How do you like my new fur piece, Betty?
171
00:07:09,631 --> 00:07:11,630
I like it fine, Wilma.
172
00:07:11,632 --> 00:07:12,631
The question is
173
00:07:12,633 --> 00:07:14,632
how is Fred going to like it?
174
00:07:14,635 --> 00:07:15,634
Oh, he'll like it.
175
00:07:15,636 --> 00:07:18,635
After all, we weren't using the money for anything.
176
00:07:18,639 --> 00:07:20,638
- 'Wilma!' - I'll run along.
177
00:07:20,640 --> 00:07:22,639
Okay, and thanks for watching the baby.
178
00:07:22,642 --> 00:07:23,641
Come on. Pack your bags.
179
00:07:23,643 --> 00:07:25,642
We're going to spend our vacation in the country.
180
00:07:25,645 --> 00:07:27,644
Wh-wh-wh-what?
181
00:07:27,647 --> 00:07:29,646
There's a noisy music convention in town
182
00:07:29,648 --> 00:07:31,647
so we're getting out of town.
183
00:07:31,650 --> 00:07:33,649
Where are you going now?
184
00:07:33,652 --> 00:07:36,651
Down to the bank to get our $80 bucks out.
185
00:07:36,655 --> 00:07:38,655
Hey, w-what's that you're wearing?
186
00:07:39,657 --> 00:07:41,656
What? Oh, oh, this old thing?
187
00:07:41,659 --> 00:07:43,658
Oh, just something out of the attic.
188
00:07:43,661 --> 00:07:45,660
'Oh, oh.'
189
00:07:45,663 --> 00:07:48,662
'Well, I better go get our vacation money.'
190
00:07:48,665 --> 00:07:49,664
Oh, dear.
191
00:07:49,666 --> 00:07:51,666
Maybe Betty can help me.
192
00:07:52,669 --> 00:07:54,669
[humming]
193
00:07:55,672 --> 00:07:57,671
- Betty. Betty! - Oh, hi, Wilma.
194
00:07:57,673 --> 00:08:00,672
I'm just trying my new steam iron.
195
00:08:00,676 --> 00:08:02,675
[hissing]
196
00:08:02,678 --> 00:08:06,677
Hot stuff. Watch it. Hot stuff.
197
00:08:06,681 --> 00:08:08,680
Betty, I'm in terrible trouble.
198
00:08:08,683 --> 00:08:10,682
Do you think you could lend me $80?
199
00:08:10,685 --> 00:08:11,684
[chuckling]
200
00:08:11,686 --> 00:08:14,685
Eighty dollars? Are you kidding?
201
00:08:14,689 --> 00:08:16,688
As the wife of Diamond Jim Rubble
202
00:08:16,690 --> 00:08:17,690
I don't have 80 cents.
203
00:08:18,692 --> 00:08:19,691
'Oh, dear.'
204
00:08:19,693 --> 00:08:21,692
Fred's decided he wants to go away
205
00:08:21,695 --> 00:08:23,694
on a vacation after all.
206
00:08:23,697 --> 00:08:25,696
Well, he can always spend two glorious weeks
207
00:08:25,698 --> 00:08:27,697
admiring your new fur.
208
00:08:27,700 --> 00:08:28,699
[sniggering]
209
00:08:28,701 --> 00:08:30,700
Be serious, Betty.
210
00:08:30,703 --> 00:08:32,702
Fred will be leaving for the bank any minute now.
211
00:08:32,705 --> 00:08:34,704
[knocking on door]
212
00:08:34,706 --> 00:08:38,705
Oh, excuse me, Wilma. Someone's at the door.
213
00:08:38,710 --> 00:08:40,709
- Yes? - Good afternoon.
214
00:08:40,712 --> 00:08:42,711
I am Ingamora Erockson
215
00:08:42,714 --> 00:08:43,713
this is my brother, Ollie.
216
00:08:43,715 --> 00:08:47,714
Ja, ja, Ollie Erockson, at your service.
217
00:08:47,718 --> 00:08:49,717
And my brother, Sven.
218
00:08:49,720 --> 00:08:52,719
Ja, Ollie Erockson at your service.
219
00:08:52,723 --> 00:08:55,722
No. He is Ollie. You are Sven.
220
00:08:55,725 --> 00:08:58,724
Ja, he is Ollie. You are Sven.
221
00:08:58,728 --> 00:08:59,727
Oh, boy.
222
00:08:59,729 --> 00:09:04,728
We are wondering if you have a room to rent until Sunday?
223
00:09:04,733 --> 00:09:05,732
A room?
224
00:09:05,734 --> 00:09:06,733
Ja, we come from Sweden
225
00:09:06,735 --> 00:09:08,734
for a music festival
226
00:09:08,737 --> 00:09:10,736
and the hotels are all filled up.
227
00:09:10,739 --> 00:09:12,738
We will pay anything. Anything!
228
00:09:12,740 --> 00:09:17,739
Um, the house next-door is available until Sunday.
229
00:09:17,745 --> 00:09:18,744
Could you pay $80?
230
00:09:18,746 --> 00:09:22,745
Oh, that is a little expensive. Isn't it, boys?
231
00:09:22,749 --> 00:09:25,749
Ja, ja. That is expensive.
232
00:09:26,753 --> 00:09:27,752
Say something.
233
00:09:27,754 --> 00:09:30,753
Uh, he is Ollie. You are Sven.
234
00:09:30,756 --> 00:09:32,756
'He is Ollie. You are Sven.'
235
00:09:33,759 --> 00:09:34,758
Oh, boy.
236
00:09:34,760 --> 00:09:36,759
Okay. We take it.
237
00:09:36,762 --> 00:09:38,761
(Wilma) 'You can move in in an hour.'
238
00:09:38,764 --> 00:09:40,763
Good. We go get our bags.
239
00:09:40,765 --> 00:09:42,765
Thank you, very much.
240
00:09:43,768 --> 00:09:45,767
Uh, he is Ollie. You are Sven.
241
00:09:45,770 --> 00:09:48,769
He is Ollie. You are Sven.
242
00:09:48,772 --> 00:09:51,771
He is Ollie. You are Sven.
243
00:09:51,775 --> 00:09:53,774
[instrumental music]
244
00:09:53,777 --> 00:09:56,776
Hurry, Betty. I've just gotta get to the bank before Fred.
245
00:09:56,780 --> 00:09:58,779
Well, there he is, up ahead.
246
00:09:58,781 --> 00:10:00,780
Hang on, Wilma. We'll pass him.
247
00:10:00,783 --> 00:10:02,782
[revving]
248
00:10:02,785 --> 00:10:03,785
vroom
249
00:10:04,787 --> 00:10:06,786
Wow! What was that?
250
00:10:06,789 --> 00:10:08,788
[tires screeching]
251
00:10:08,790 --> 00:10:09,789
I'll be right back.
252
00:10:09,791 --> 00:10:10,790
swoosh
253
00:10:10,792 --> 00:10:12,791
[clinking rapidly]
254
00:10:12,794 --> 00:10:14,793
Flintstone, $80 deposit.
255
00:10:14,796 --> 00:10:17,795
Oh, promise me you're not gonna take it out again.
256
00:10:17,798 --> 00:10:19,797
- I promise. - Good.
257
00:10:19,800 --> 00:10:21,799
I'll deposit it for you.
258
00:10:21,802 --> 00:10:23,802
[grunting]
259
00:10:27,807 --> 00:10:30,806
Hurry, Betty. We made it just in time.
260
00:10:30,810 --> 00:10:31,809
vroom
261
00:10:31,811 --> 00:10:32,810
screech screech
262
00:10:32,812 --> 00:10:34,812
[panting]
263
00:10:36,815 --> 00:10:38,814
Oh, no!
264
00:10:38,817 --> 00:10:40,816
The name's Flintstone.
265
00:10:40,819 --> 00:10:42,818
I want my $80 bucks.
266
00:10:42,821 --> 00:10:45,820
Oh, I knew it, I knew it.
267
00:10:45,823 --> 00:10:47,823
[bawling]
268
00:10:50,828 --> 00:10:52,827
[instrumental music]
269
00:10:52,830 --> 00:10:55,829
Well, there it is. How do you like it?
270
00:10:55,832 --> 00:10:58,831
'I rented it from the Rolling Stone trailer company.'
271
00:10:58,835 --> 00:11:00,834
(Wilma) 'It's lovely, Fred. Let's go.'
272
00:11:00,837 --> 00:11:02,836
We can drive up to Jelly Rock Park.
273
00:11:02,839 --> 00:11:05,838
It will be nice and quiet there.
274
00:11:05,841 --> 00:11:08,840
Stop at the Flintstone place just ahead, driver.
275
00:11:08,844 --> 00:11:11,843
Yes, sir.
276
00:11:11,847 --> 00:11:13,846
If we're going, let's go, Fred. Come on!
277
00:11:13,848 --> 00:11:15,847
Okay, okay, Wilma.
278
00:11:15,850 --> 00:11:18,849
Quiet vacation, here we come!
279
00:11:18,853 --> 00:11:20,853
[instrumental music]
280
00:11:23,857 --> 00:11:24,857
Flintstone residence.
281
00:11:25,859 --> 00:11:26,859
Everybody out.
282
00:11:29,863 --> 00:11:30,863
? Over hill over dale ?
283
00:11:31,864 --> 00:11:32,863
? We will hit the dusty trail ?
284
00:11:32,865 --> 00:11:36,864
? As our trailer goes rolling along ?
285
00:11:36,869 --> 00:11:38,869
Yabba-dabba-goo.
286
00:11:39,872 --> 00:11:41,871
Heh-heh, atta girl, Pebbles.
287
00:11:41,873 --> 00:11:45,872
? As our trailer goes rolling along ??
288
00:11:45,877 --> 00:11:47,877
[instrumental music]
289
00:11:51,882 --> 00:11:53,881
Fred, it's beautiful!
290
00:11:53,884 --> 00:11:56,883
Yes, sir. This is it.
291
00:11:56,887 --> 00:11:57,886
Peace and quiet.
292
00:11:57,888 --> 00:11:58,888
Howdy, folks.
293
00:11:59,889 --> 00:12:00,888
Oh, howdy, Mr. Ranger.
294
00:12:00,890 --> 00:12:01,889
Just wanted to tell you
295
00:12:01,891 --> 00:12:03,890
they're building a new road
296
00:12:03,893 --> 00:12:04,892
and they'll be, uh, using a little..
297
00:12:04,894 --> 00:12:06,894
[explosion]
298
00:12:08,897 --> 00:12:09,896
...dynamite.
299
00:12:09,898 --> 00:12:11,897
How long will that be going on?
300
00:12:11,900 --> 00:12:13,899
'Not long. Just another week or two.'
301
00:12:13,902 --> 00:12:15,901
[machine whirring]
302
00:12:15,904 --> 00:12:17,903
What's that?
303
00:12:17,905 --> 00:12:19,904
[whirring]
304
00:12:19,907 --> 00:12:21,906
'We'll also be thinning out the trees'
305
00:12:21,909 --> 00:12:23,908
'for the next few weeks.'
306
00:12:23,911 --> 00:12:24,910
Cutting down the trees?
307
00:12:24,912 --> 00:12:29,911
Oh, and I wanted a quiet vacation.
308
00:12:29,916 --> 00:12:32,915
Come on, Fred. There's a nice supper in the picnic basket.
309
00:12:32,919 --> 00:12:36,918
Oh, boy. At least this noise hasn't affected my appetite.
310
00:12:36,922 --> 00:12:38,922
(male 1) Timber!
311
00:12:39,925 --> 00:12:40,925
crash
312
00:12:41,927 --> 00:12:45,926
Oh, boy. What else can happen?
313
00:12:45,930 --> 00:12:47,929
[instrumental music]
314
00:12:47,932 --> 00:12:50,931
Now you see why I'm smarter
315
00:12:50,935 --> 00:12:53,934
than the average Fred Flintstone, Boo-Boo.
316
00:12:53,938 --> 00:12:54,937
Yeah!
317
00:12:54,938 --> 00:12:55,937
[instrumental music]
318
00:12:55,939 --> 00:12:57,938
boing
319
00:12:57,941 --> 00:12:59,940
The fastest way I know
320
00:12:59,943 --> 00:13:02,943
to get a pic-a-nic basket.
321
00:13:03,946 --> 00:13:05,945
Fred, the basket's gone!
322
00:13:05,948 --> 00:13:07,948
Oh, it figures.
323
00:13:11,954 --> 00:13:14,954
[thunder rumbling]
324
00:13:17,959 --> 00:13:18,958
You folks alright?
325
00:13:18,960 --> 00:13:21,959
Yeah. Yeah, thanks.
326
00:13:21,963 --> 00:13:22,962
I never heard such thunder.
327
00:13:22,963 --> 00:13:24,963
boom
328
00:13:25,966 --> 00:13:27,965
That's not thunder, that's dynamite.
329
00:13:27,968 --> 00:13:29,968
boom
330
00:13:30,971 --> 00:13:32,970
Now that's thunder.
331
00:13:32,972 --> 00:13:34,972
Enjoy your vacation.
332
00:13:35,975 --> 00:13:37,974
Oh, sure.
333
00:13:37,977 --> 00:13:39,977
Peace and quiet.
334
00:13:40,979 --> 00:13:42,978
Wilma, let's go home.
335
00:13:42,981 --> 00:13:44,980
Home? But we can't go..
336
00:13:44,983 --> 00:13:46,982
I-I, uh, I mean, we shouldn't.
337
00:13:46,985 --> 00:13:48,985
boom
338
00:13:49,988 --> 00:13:50,987
'Well, you wanna spend a week here'
339
00:13:50,988 --> 00:13:52,987
'listening to that thunder?'
340
00:13:52,990 --> 00:13:54,989
- Dynamite. - 'Okay, dynamite!'
341
00:13:54,992 --> 00:13:57,991
boom
342
00:13:57,995 --> 00:13:59,994
That was thunder.
343
00:13:59,996 --> 00:14:01,996
You really wanna stay here?
344
00:14:02,999 --> 00:14:03,998
Oh, we'll get used to it.
345
00:14:04,000 --> 00:14:05,999
No point in rushing home
346
00:14:06,002 --> 00:14:08,001
not until Sunday.
347
00:14:08,004 --> 00:14:10,003
'Why don't you get some rest?'
348
00:14:10,005 --> 00:14:12,005
Rest? Oh, boy.
349
00:14:15,010 --> 00:14:17,010
[instrumental music]
350
00:14:20,014 --> 00:14:24,013
(Fred) 'Yes, sir. That Wilma sure is a spunky girl.'
351
00:14:24,018 --> 00:14:29,017
'Sticking it out here just so she won't ruin my vacation.'
352
00:14:29,022 --> 00:14:32,021
It kind of...chokes me up.
353
00:14:32,025 --> 00:14:36,024
Imagine going through all this just for me.
354
00:14:36,029 --> 00:14:38,029
But I know she'd rather be home.
355
00:14:40,032 --> 00:14:43,031
So that's exactly where we're goin'.
356
00:14:43,035 --> 00:14:46,034
[instrumental music]
357
00:14:46,037 --> 00:14:47,036
Sleep tight, honey.
358
00:14:47,038 --> 00:14:49,037
You'll wake up in your own little bed
359
00:14:49,040 --> 00:14:50,040
in the morning.
360
00:14:54,045 --> 00:14:57,045
[music continues]
361
00:14:59,049 --> 00:15:01,049
Isn't that cute?
362
00:15:02,052 --> 00:15:05,051
'No point waking them. I'll let them sleep.'
363
00:15:05,054 --> 00:15:06,053
Hm, I'm starved.
364
00:15:06,055 --> 00:15:08,055
Think I'll go in and have a little snack.
365
00:15:09,058 --> 00:15:12,057
[humming]
366
00:15:12,061 --> 00:15:14,060
[both snoring]
367
00:15:14,062 --> 00:15:17,061
[yawning]
368
00:15:17,065 --> 00:15:19,064
Ollie is hungry.
369
00:15:19,067 --> 00:15:22,066
It's sure good to be home.
370
00:15:22,070 --> 00:15:24,069
Oops! Need a knife and fork.
371
00:15:24,071 --> 00:15:27,071
[dramatic music]
372
00:15:30,077 --> 00:15:31,076
Huh?
373
00:15:31,078 --> 00:15:33,077
Thought I put some food there.
374
00:15:33,079 --> 00:15:34,079
Oh, well.
375
00:15:35,081 --> 00:15:37,080
[snoring]
376
00:15:37,083 --> 00:15:38,082
[chomping]
377
00:15:38,084 --> 00:15:41,083
Uh, hey, where you get that?
378
00:15:41,087 --> 00:15:43,086
In the living room.
379
00:15:43,088 --> 00:15:46,087
? Da da dum dum dum dee dee dum dum ?
380
00:15:46,091 --> 00:15:48,090
Oh. Need salt.
381
00:15:48,093 --> 00:15:50,092
[instrumental music]
382
00:15:50,095 --> 00:15:53,095
Oh, boy. Sven is hungry.
383
00:15:56,100 --> 00:15:57,100
What..
384
00:15:58,102 --> 00:16:01,101
I, I-I must have eaten it
385
00:16:01,104 --> 00:16:03,103
but I'm still hungry.
386
00:16:03,106 --> 00:16:05,106
Oh, I better get to bed.
387
00:16:06,109 --> 00:16:08,108
[instrumental music]
388
00:16:08,111 --> 00:16:11,111
[yawning]
389
00:16:12,114 --> 00:16:14,114
[instrumental music]
390
00:16:15,117 --> 00:16:17,116
[dramatic music]
391
00:16:17,119 --> 00:16:22,118
'Uh-uh, uh, is-is that you, h-h-honey?'
392
00:16:22,123 --> 00:16:26,122
Ja, he is Ollie. I am Sven.
393
00:16:26,127 --> 00:16:28,126
Yeeoow!
394
00:16:28,128 --> 00:16:30,127
'Wilma!'
395
00:16:30,130 --> 00:16:31,130
swoosh
396
00:16:32,132 --> 00:16:34,131
'Wilma! Wilma!'
397
00:16:34,134 --> 00:16:36,133
Wh-wh-where are you, Fred?
398
00:16:36,136 --> 00:16:37,135
I'm-I'm, I'm down here.
399
00:16:37,137 --> 00:16:40,136
Th-there's a prowler s-sleeping in my bed.
400
00:16:40,139 --> 00:16:42,138
There's no one in your bed, Fred.
401
00:16:42,141 --> 00:16:43,140
I-I, I-I mean in the house.
402
00:16:43,142 --> 00:16:45,142
I-I drove home while you were asleep.
403
00:16:46,145 --> 00:16:47,144
Oh, no.
404
00:16:47,145 --> 00:16:49,144
Hello, there!
405
00:16:49,147 --> 00:16:51,146
(Fred) 'Wh-wh-wh-who's he?'
406
00:16:51,149 --> 00:16:53,148
(Wilma) 'That's your prowler, Fred.'
407
00:16:53,151 --> 00:16:55,150
'Wait. Come back. I can explain everything.'
408
00:16:55,153 --> 00:16:57,152
I don't need any explanation.
409
00:16:57,154 --> 00:16:59,153
I'm just going to pick him up
410
00:16:59,156 --> 00:17:01,155
and throw him out of the house.
411
00:17:01,158 --> 00:17:02,158
bam
412
00:17:04,161 --> 00:17:06,160
Umm, alright, Wilma.
413
00:17:06,162 --> 00:17:09,161
If you insist, I'm, uh, ready to listen.
414
00:17:09,165 --> 00:17:12,164
Well, it's a long story, Fred.
415
00:17:12,168 --> 00:17:13,168
You see..
416
00:17:16,171 --> 00:17:17,170
[instrumental music]
417
00:17:17,172 --> 00:17:20,171
It just isn't right, Barney.
418
00:17:20,175 --> 00:17:21,174
I got to stay in my driveway
419
00:17:21,176 --> 00:17:24,175
while three strangers live it up in my house.
420
00:17:24,178 --> 00:17:27,177
But I promised them, and there's nowhere else they can go.
421
00:17:27,181 --> 00:17:29,180
Hey, wait a minute, Fred. I got a great idea.
422
00:17:29,183 --> 00:17:32,182
Pull the trailer over and you can live in my driveway.
423
00:17:32,186 --> 00:17:35,185
Oh, that's great.
424
00:17:35,188 --> 00:17:36,187
You're a lot of help.
425
00:17:36,189 --> 00:17:38,188
Well, uh, hey, uh
426
00:17:38,191 --> 00:17:40,190
how about sicking Dino in there to chase them out?
427
00:17:40,193 --> 00:17:43,192
Uh! Now, that is an idea, Barn.
428
00:17:43,195 --> 00:17:45,194
Dino. Dino, boy!
429
00:17:45,197 --> 00:17:47,196
- Huh? - 'Go sic 'em, boy!'
430
00:17:47,199 --> 00:17:49,198
'Get in there and chase 'em away!'
431
00:17:49,201 --> 00:17:51,200
[growling]
432
00:17:51,203 --> 00:17:52,202
swoosh
433
00:17:52,203 --> 00:17:54,202
[barking]
434
00:17:54,205 --> 00:17:55,204
[screeching]
435
00:17:55,206 --> 00:17:58,206
Don't know why I didn't think of this before.
436
00:18:00,211 --> 00:18:01,211
Hey, it's awful quiet in there.
437
00:18:02,212 --> 00:18:03,211
[laughing]
438
00:18:03,213 --> 00:18:05,212
They're probably petrified with fear.
439
00:18:05,215 --> 00:18:07,214
I'll go in and hold Dino
440
00:18:07,217 --> 00:18:09,216
and give them a chance to run for it.
441
00:18:09,219 --> 00:18:12,218
[barking]
442
00:18:12,221 --> 00:18:13,220
Isn't that cute?
443
00:18:13,222 --> 00:18:16,221
The little pooch likes Swedish meatballs.
444
00:18:16,225 --> 00:18:18,224
You want another one?
445
00:18:18,227 --> 00:18:20,227
[growling]
446
00:18:21,229 --> 00:18:22,228
[gulps]
447
00:18:22,230 --> 00:18:23,230
Dino!
448
00:18:24,232 --> 00:18:25,231
[Dino growling]
449
00:18:25,233 --> 00:18:27,232
No, no, no, n-no, Dino!
450
00:18:27,235 --> 00:18:28,235
slam
451
00:18:29,236 --> 00:18:31,236
[barking]
452
00:18:32,239 --> 00:18:34,238
H-how do you like that?
453
00:18:34,241 --> 00:18:36,240
M-my own dog, a traitor.
454
00:18:36,243 --> 00:18:38,242
He was gonna bite me.
455
00:18:38,244 --> 00:18:39,243
[laughing]
456
00:18:39,245 --> 00:18:42,244
Dino probably mistook you for another meatball.
457
00:18:42,248 --> 00:18:43,247
[laughing]
458
00:18:43,249 --> 00:18:44,248
[sniggering]
459
00:18:44,250 --> 00:18:47,249
[instrumental music]
460
00:18:47,253 --> 00:18:50,252
Hey, there's one thing we haven't tried.
461
00:18:50,255 --> 00:18:52,254
Suppose it's so noisy around here
462
00:18:52,257 --> 00:18:54,256
they can't sleep?
463
00:18:54,259 --> 00:18:56,258
They'll be glad to move out.
464
00:18:56,261 --> 00:18:58,260
- We make the noise, huh? - Sure.
465
00:18:58,262 --> 00:18:59,262
We'll give them a serenade.
466
00:19:00,264 --> 00:19:02,263
You on the horn, me on the skins.
467
00:19:02,266 --> 00:19:05,265
- Hey, uh, where will we play? - Right here in the garage.
468
00:19:05,269 --> 00:19:07,268
Okay. I'll go get my horn.
469
00:19:07,270 --> 00:19:10,269
[instrumental music]
470
00:19:10,273 --> 00:19:13,272
Alright. We'll blast them right back to Sweden.
471
00:19:13,276 --> 00:19:16,275
A one and a two and a three!
472
00:19:16,278 --> 00:19:18,278
[instrumental music]
473
00:19:24,286 --> 00:19:26,286
? When the band is swingin' ?
474
00:19:28,289 --> 00:19:30,289
? We both feel like singin' ?
475
00:19:32,293 --> 00:19:34,292
? It's not the kind of music ?
476
00:19:34,294 --> 00:19:36,293
? That makes us very proud ?
477
00:19:36,296 --> 00:19:38,295
? When we say it's pretty ?
478
00:19:38,298 --> 00:19:40,297
? We mean pretty loud ??
479
00:19:40,300 --> 00:19:43,300
[music continues]
480
00:19:44,303 --> 00:19:47,303
[orchestral music]
481
00:19:53,311 --> 00:19:55,311
Come on, Barney. Let's go over to your house.
482
00:19:56,314 --> 00:19:59,314
[music continues]
483
00:20:03,320 --> 00:20:04,319
Listen to that racket.
484
00:20:04,321 --> 00:20:05,321
They'll have the cops here.
485
00:20:06,323 --> 00:20:08,322
Hey, that's what we should have done in the first place!
486
00:20:08,325 --> 00:20:11,325
We'll get the cops to yank them out of there.
487
00:20:12,328 --> 00:20:13,327
Uh, you're gonna call the police?
488
00:20:13,329 --> 00:20:15,328
No. No. You're going to call 'em.
489
00:20:15,331 --> 00:20:18,330
After all, I can't ask the police to raid my own place.
490
00:20:18,334 --> 00:20:21,333
- But, gosh, Fred, I, uh-- - Nothing can go wrong.
491
00:20:21,336 --> 00:20:25,335
Barney, I'll back you up all the way.
492
00:20:25,340 --> 00:20:27,340
[siren wailing]
493
00:20:28,343 --> 00:20:29,343
[screeching]
494
00:20:32,346 --> 00:20:33,345
It worked.
495
00:20:33,347 --> 00:20:36,346
The cops are putting them in the paddy wagon.
496
00:20:36,350 --> 00:20:38,349
[siren wailing]
497
00:20:38,352 --> 00:20:39,351
Now, look, Barn.
498
00:20:39,352 --> 00:20:40,351
Wilma and I will go right down
499
00:20:40,353 --> 00:20:42,352
to the police station
500
00:20:42,355 --> 00:20:43,354
you wait a few minutes
501
00:20:43,356 --> 00:20:45,355
then come busting in and make the complaint.
502
00:20:45,358 --> 00:20:49,357
Remember, you gotta be mean and mad!
503
00:20:49,361 --> 00:20:50,360
Mean and mad.
504
00:20:50,362 --> 00:20:54,361
Okay, Fred. I'll be mean and mad!
505
00:20:54,366 --> 00:20:55,366
[laughing]
506
00:20:58,369 --> 00:20:59,369
[thudding]
507
00:21:00,371 --> 00:21:02,370
Alright, alright. What's the charge?
508
00:21:02,373 --> 00:21:04,372
Uh, these men were disturbing the peace, Your Honor.
509
00:21:04,375 --> 00:21:06,374
- They sure were. - Now, Fred..
510
00:21:06,377 --> 00:21:09,376
- Who are you? - I-I own the house--
511
00:21:09,379 --> 00:21:12,378
Please, sir, it was not his fault.
512
00:21:12,382 --> 00:21:15,381
He is our friend. He's a wonderful man.
513
00:21:15,385 --> 00:21:16,384
How's that?
514
00:21:16,385 --> 00:21:18,384
We are strangers in this country
515
00:21:18,387 --> 00:21:20,386
far from our home and people.
516
00:21:20,389 --> 00:21:24,388
This man and his wife took us into their home.
517
00:21:24,393 --> 00:21:27,392
He has been very kind to us
518
00:21:27,395 --> 00:21:29,394
he gave us his little pet, Dino
519
00:21:29,397 --> 00:21:31,396
he serenaded us with music
520
00:21:31,399 --> 00:21:34,398
and all on his vacation time.
521
00:21:34,402 --> 00:21:36,401
Uh, b-b-but, fellas--
522
00:21:36,403 --> 00:21:37,402
'And now, he and his wife'
523
00:21:37,404 --> 00:21:40,403
'have come of the night to try and help us.'
524
00:21:40,407 --> 00:21:44,406
'All I know is that the world would be a better place'
525
00:21:44,410 --> 00:21:46,409
'if there were only more kind people'
526
00:21:46,412 --> 00:21:48,411
'like the Flintstones.'
527
00:21:48,414 --> 00:21:50,413
But this charge, the noise.
528
00:21:50,416 --> 00:21:53,415
'Well, we did not realize it was so late, Your Honor.'
529
00:21:53,418 --> 00:21:56,418
We were busy making up a song about the Flintstones.
530
00:21:57,422 --> 00:21:59,421
Really? Let's hear it.
531
00:21:59,424 --> 00:22:01,423
Okay, boys. Hit it!
532
00:22:01,426 --> 00:22:05,425
? Eee yabba dabba dabba dabba doo! ?
533
00:22:05,429 --> 00:22:07,429
[instrumental music]
534
00:22:09,433 --> 00:22:12,433
[singing in foreign language]
535
00:22:17,440 --> 00:22:19,440
[thudding]
536
00:22:24,446 --> 00:22:26,445
? Yabba dabba dabba dabba doo ?
537
00:22:26,448 --> 00:22:29,448
[singing continues]
538
00:22:41,461 --> 00:22:43,461
thud
539
00:22:45,465 --> 00:22:50,464
? Yabba dabba dabba dabba dabba dabba doo! ??
540
00:22:50,469 --> 00:22:52,468
I'd like to get my hands on the crank
541
00:22:52,471 --> 00:22:55,470
who had these talented boys arrested.
542
00:22:55,474 --> 00:22:57,473
His name was Rubble, Your Honor.
543
00:22:57,476 --> 00:22:58,475
[instrumental music]
544
00:22:58,476 --> 00:22:59,475
My name is Rubble
545
00:22:59,477 --> 00:23:01,476
I'm mean and I'm mad
546
00:23:01,479 --> 00:23:03,478
and I demand justice be done!
547
00:23:03,481 --> 00:23:05,480
I agree with you.
548
00:23:05,483 --> 00:23:06,482
thud
549
00:23:06,484 --> 00:23:08,483
Five days in jail.
550
00:23:08,485 --> 00:23:10,484
Uh, five days, huh?
551
00:23:10,487 --> 00:23:11,486
Well, that ain't half enough.
552
00:23:11,488 --> 00:23:14,487
- Uh, how am I doing, Fred? - Barney, shh!
553
00:23:14,491 --> 00:23:17,490
You're right, make it ten days.
554
00:23:17,493 --> 00:23:19,492
Take him away!
555
00:23:19,495 --> 00:23:22,494
Hey! What's going on?
556
00:23:22,498 --> 00:23:24,497
You heard me.
557
00:23:24,500 --> 00:23:26,499
Ten days or $50.
558
00:23:26,501 --> 00:23:30,500
Fred, how much of our vacation money is left?
559
00:23:30,505 --> 00:23:32,505
But, but, Wilma..
560
00:23:33,508 --> 00:23:35,507
Oh, well.
561
00:23:35,509 --> 00:23:38,508
Your honor, I'll pay his fine.
562
00:23:38,512 --> 00:23:39,511
Release the prisoner.
563
00:23:39,513 --> 00:23:41,512
thud
564
00:23:41,515 --> 00:23:42,514
You see?
565
00:23:42,516 --> 00:23:44,515
Friendly Fred Flintstone
566
00:23:44,518 --> 00:23:45,517
helps everybody!
567
00:23:45,518 --> 00:23:48,517
Three cheers for Fred Flintstone!
568
00:23:48,521 --> 00:23:50,520
(all) Yabba-dabba-doo!
569
00:23:50,523 --> 00:23:53,523
Uh, he's Ollie, I'm Sven.
570
00:23:55,527 --> 00:23:56,526
[instrumental music]
571
00:23:56,528 --> 00:23:58,527
? Yabba dabba dabba doo ?
572
00:23:58,530 --> 00:24:00,529
? Aye aye aye Wilma ?
573
00:24:00,532 --> 00:24:02,531
? I love my Wilma ?
574
00:24:02,534 --> 00:24:04,534
[singing in foreign language]
575
00:24:06,537 --> 00:24:08,536
? Aye aye aye Wilma ?
576
00:24:08,539 --> 00:24:10,538
? I love my Wilma ?
577
00:24:10,541 --> 00:24:11,540
[singing in foreign language]
578
00:24:11,542 --> 00:24:12,542
mwah
579
00:24:14,544 --> 00:24:16,544
[music continues]
580
00:24:17,547 --> 00:24:21,547
? Yabba dabba dabba dabba dabba dabba doo ??
581
00:24:23,552 --> 00:24:24,552
[theme song]
582
00:24:26,555 --> 00:24:28,554
? Flintstones meet the Flintstones ?
583
00:24:28,557 --> 00:24:32,556
? They're the modern Stone Age family ?
584
00:24:32,560 --> 00:24:34,559
? From the town of Bedrock ?
585
00:24:34,562 --> 00:24:38,561
? They're a page right out of history ?
586
00:24:38,566 --> 00:24:41,565
? Someday maybe Fred will win the fight ?
587
00:24:41,568 --> 00:24:44,567
? Then that cat will stay out for the night ?
588
00:24:44,571 --> 00:24:47,570
? When you're with the Flintstones ?
589
00:24:47,574 --> 00:24:49,573
? Have a yabba dabba doo time ?
590
00:24:49,576 --> 00:24:50,576
? A dabba doo time ?
591
00:24:51,577 --> 00:24:53,577
? We'll have a gay old time ?
592
00:24:59,584 --> 00:25:00,583
thud
593
00:25:00,585 --> 00:25:03,584
? We'll have a gay old time ??
594
00:25:03,588 --> 00:25:05,588
Wilma!
595
00:25:05,638 --> 00:25:10,188
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
39054
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.