Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,000 --> 00:00:07,999
You are not to speak to that woman next door, ever.
2
00:00:08,006 --> 00:00:09,006
- You mean Betty? - 'That's the one.'
3
00:00:10,008 --> 00:00:11,007
But why?
4
00:00:11,009 --> 00:00:12,008
Because I've disowned
5
00:00:12,010 --> 00:00:13,009
her husband as my friend.
6
00:00:13,011 --> 00:00:17,011
This is war, and I don't want any fraternizing with the enemy.
7
00:00:18,017 --> 00:00:19,016
'Okay, Fred.'
8
00:00:19,018 --> 00:00:21,017
'But since Barney's no longer your friend'
9
00:00:21,020 --> 00:00:23,019
I suppose you won't let him take you
10
00:00:23,023 --> 00:00:27,022
to the ball game tomorrow night with those two tickets he has.
11
00:00:27,027 --> 00:00:29,026
Ball game?
12
00:00:29,030 --> 00:00:31,029
I understand the game is sold out.
13
00:00:31,032 --> 00:00:34,032
Hmm, ball game, huh?
14
00:00:35,036 --> 00:00:37,036
I don't care what Barney..
15
00:00:39,041 --> 00:00:40,041
As far as I'm concerned..
16
00:00:42,044 --> 00:00:43,044
Oh, Wilma..
17
00:00:45,048 --> 00:00:48,048
[theme song]
18
00:00:50,053 --> 00:00:51,052
squawk
19
00:00:51,055 --> 00:00:54,054
Yabba-dabba-doo!
20
00:00:54,058 --> 00:00:57,057
? Flintstones meet the Flintstones ?
21
00:00:57,061 --> 00:01:00,061
? They're the modern Stone Age family ?
22
00:01:01,066 --> 00:01:03,065
? From the town of Bedrock ?
23
00:01:03,068 --> 00:01:06,067
? They're a page right out of history ?
24
00:01:06,072 --> 00:01:09,071
? Let's ride with the family down the street ?
25
00:01:09,075 --> 00:01:12,074
? Through the courtesy of Fred's two feet ?
26
00:01:12,078 --> 00:01:15,077
? When you're with the Flintstones ?
27
00:01:15,082 --> 00:01:17,081
? Have a yabba-dabba-doo time ?
28
00:01:17,084 --> 00:01:19,083
? A dabba-doo time ?
29
00:01:19,086 --> 00:01:21,086
? We'll have a gay old time ??
30
00:01:23,091 --> 00:01:26,091
[instrumental music]
31
00:01:27,096 --> 00:01:29,095
? Rock-a-bye baby ?
32
00:01:29,098 --> 00:01:31,097
? In the treetop ?
33
00:01:31,100 --> 00:01:33,099
? When the wind blows ?
34
00:01:33,102 --> 00:01:35,101
? The cradle will rock ?
35
00:01:35,105 --> 00:01:36,105
Goo-goo-goo.
36
00:01:38,108 --> 00:01:39,107
? When the bough breaks ?
37
00:01:39,109 --> 00:01:42,108
? The cradle will fall ?
38
00:01:42,113 --> 00:01:45,112
? And down will come baby ?
39
00:01:45,116 --> 00:01:47,115
? Cradle and all ??
40
00:01:47,118 --> 00:01:50,117
That sounds like Betty.
41
00:01:50,122 --> 00:01:51,121
Hi, Wilma.
42
00:01:51,123 --> 00:01:52,122
Hi, Betty.
43
00:01:52,124 --> 00:01:53,123
So that was you singing.
44
00:01:53,125 --> 00:01:56,125
Mm-hmm, I'm trying to get the baby to fall asleep.
45
00:01:58,131 --> 00:01:59,130
Baby!
46
00:01:59,132 --> 00:02:00,132
Why, Betty.
47
00:02:01,134 --> 00:02:03,133
Congratulations.
48
00:02:03,136 --> 00:02:06,135
- Why didn't you tell me? - Hold it, Wilma.
49
00:02:06,140 --> 00:02:08,139
This is my sister's baby.
50
00:02:08,142 --> 00:02:11,141
I'm minding him while sis and her husband are on a trip.
51
00:02:11,146 --> 00:02:13,145
I thought I mentioned it to you.
52
00:02:13,148 --> 00:02:15,147
Oh, that's right, you did.
53
00:02:15,150 --> 00:02:18,149
It slipped my mind because it was weeks ago.
54
00:02:18,154 --> 00:02:19,153
Aw.
55
00:02:19,155 --> 00:02:21,155
Isn't he a darling?
56
00:02:22,158 --> 00:02:23,157
What's his name?
57
00:02:23,159 --> 00:02:25,159
Marblehead Sandstone Junior.
58
00:02:26,163 --> 00:02:28,162
We call him Sandy for short.
59
00:02:28,165 --> 00:02:29,164
Hello, Sandy.
60
00:02:29,166 --> 00:02:31,165
Coochie coochie coochie coochie coochie.
61
00:02:31,168 --> 00:02:33,167
[cooing]
62
00:02:33,171 --> 00:02:34,170
chomp
63
00:02:34,172 --> 00:02:36,171
Ow!
64
00:02:36,174 --> 00:02:37,174
[giggling]
65
00:02:38,176 --> 00:02:39,175
I forgot to tell you.
66
00:02:39,177 --> 00:02:41,176
He's getting his teeth.
67
00:02:41,180 --> 00:02:42,179
Getting his teeth?
68
00:02:42,181 --> 00:02:44,180
I got a scoop for you, Betty.
69
00:02:44,183 --> 00:02:45,183
He's got 'em.
70
00:02:46,185 --> 00:02:48,185
[both laughing]
71
00:02:51,191 --> 00:02:54,190
Well, tonight's the big night, Barney-boy.
72
00:02:54,194 --> 00:02:57,193
Yeah, either our bowling team or the Rockland Rockets
73
00:02:57,198 --> 00:02:59,197
will win permanent possession of the championship trophy.
74
00:02:59,200 --> 00:03:03,199
What do you mean either our team or the Rockland Rockets?
75
00:03:03,205 --> 00:03:05,204
We are going to win.
76
00:03:05,207 --> 00:03:09,206
I am gonna bowl my usual steady, sensational game
77
00:03:09,212 --> 00:03:10,211
and you, Barney, have been
78
00:03:10,213 --> 00:03:12,212
bowling great this whole tournament.
79
00:03:12,215 --> 00:03:14,214
-'Thanks, Fred.' - Yeah.
80
00:03:14,217 --> 00:03:16,216
Without you bowling over your head like you are
81
00:03:16,219 --> 00:03:18,218
'even my fantastic bowling wouldn't have taken'
82
00:03:18,222 --> 00:03:20,221
'some of those close games.'
83
00:03:20,224 --> 00:03:21,224
You're just being modest, Fred.
84
00:03:22,226 --> 00:03:23,225
Yeah. Yeah, you're right.
85
00:03:23,227 --> 00:03:24,226
I'm not like some guys.
86
00:03:24,229 --> 00:03:26,229
I've got a lot to be modest about.
87
00:03:27,232 --> 00:03:28,231
Well, we're home, Barney.
88
00:03:28,233 --> 00:03:30,232
Brace yourself while I hit the brakes.
89
00:03:30,235 --> 00:03:32,234
Right, Fred.
90
00:03:32,238 --> 00:03:34,237
[screeching]
91
00:03:34,240 --> 00:03:36,239
See you after dinner, huh, Fred?
92
00:03:36,242 --> 00:03:37,242
Right, pal, I'll pick you up in an hour.
93
00:03:38,244 --> 00:03:39,243
We got a trophy to win tonight.
94
00:03:39,246 --> 00:03:41,245
I'll be ready, Freddy.
95
00:03:41,248 --> 00:03:44,248
[both laughing]
96
00:03:45,252 --> 00:03:46,252
vroom
97
00:03:47,255 --> 00:03:48,254
[screeching]
98
00:03:48,256 --> 00:03:50,255
(Fred) 'Wilma, I'm home.'
99
00:03:50,258 --> 00:03:51,258
[barking]
100
00:03:52,260 --> 00:03:53,259
I hear him, Dino.
101
00:03:53,262 --> 00:03:55,261
In exactly one second
102
00:03:55,264 --> 00:03:57,263
he'll burst through the door and say..
103
00:03:57,266 --> 00:04:00,265
Where's my dinner, honey? I'm starved.
104
00:04:00,270 --> 00:04:01,269
It's on the table, Fred.
105
00:04:01,271 --> 00:04:04,270
I knew you'd want to get to your bowling match early.
106
00:04:04,274 --> 00:04:07,273
Ah, thanks, Wilma, baby. You're a real pal.
107
00:04:07,277 --> 00:04:08,276
[Fred laughing]
108
00:04:08,279 --> 00:04:10,278
I'll get the dessert ready. Start in, dear.
109
00:04:10,281 --> 00:04:14,280
Mmm, boy, barbecued brontosaurus-ribs.
110
00:04:14,285 --> 00:04:15,284
'Your favorite, Fred.'
111
00:04:15,287 --> 00:04:17,286
Yeah.
112
00:04:17,289 --> 00:04:18,288
Hey, Wilma, I just thought of something.
113
00:04:18,290 --> 00:04:21,289
This is the first time in days that Dino hasn't
114
00:04:21,293 --> 00:04:24,292
knocked me down or tripped me when I came in.
115
00:04:24,297 --> 00:04:25,296
He isn't sick, is he?
116
00:04:25,298 --> 00:04:26,297
(Wilma) 'Sick?'
117
00:04:26,299 --> 00:04:27,299
'No, Dino's fine.'
118
00:04:28,301 --> 00:04:30,300
Uh, well, maybe he's given up
119
00:04:30,304 --> 00:04:32,303
playing those corny tricks on me.
120
00:04:32,306 --> 00:04:34,305
[Dino chuckling]
121
00:04:34,308 --> 00:04:35,307
Huh?
122
00:04:35,309 --> 00:04:39,309
Alright, wise guy, knock it off!
123
00:04:40,315 --> 00:04:41,315
thud
124
00:04:43,318 --> 00:04:45,317
Delicious, Wilma.
125
00:04:45,321 --> 00:04:47,320
Absolutely delicious.
126
00:04:47,323 --> 00:04:49,322
Thanks, Fred.
127
00:04:49,325 --> 00:04:51,324
Oh, I almost forgot to tell you.
128
00:04:51,327 --> 00:04:53,326
Betty has a baby.
129
00:04:53,330 --> 00:04:54,329
thud
130
00:04:54,331 --> 00:04:56,331
Fred, are you alright?
131
00:04:58,335 --> 00:05:00,334
Buh-buh. Bah-bah.
132
00:05:00,338 --> 00:05:02,337
B-b-b-baby?
133
00:05:02,340 --> 00:05:04,339
Yes, he's the cutest thing.
134
00:05:04,342 --> 00:05:06,341
It's Betty's sister's child.
135
00:05:06,345 --> 00:05:08,344
Betty's taking care of him for a few days.
136
00:05:08,347 --> 00:05:12,346
Oh, boy, I'm glad it's not Betty's.
137
00:05:12,351 --> 00:05:14,350
'Why would you say that, Fred?'
138
00:05:14,354 --> 00:05:17,354
Well, there's nothing like a baby to tie a guy down.
139
00:05:18,358 --> 00:05:19,357
'Barney would have to give up'
140
00:05:19,359 --> 00:05:21,358
'shooting pool, bowling, ball games..'
141
00:05:21,362 --> 00:05:23,361
'I've seen it happen.'
142
00:05:23,364 --> 00:05:25,364
- So what? - "So what?"
143
00:05:26,367 --> 00:05:27,366
If Barney got tied down like that
144
00:05:27,368 --> 00:05:29,367
I'd have to find another friend.
145
00:05:29,371 --> 00:05:32,371
And friends like Barney are hard to find.
146
00:05:33,375 --> 00:05:35,374
I can beat him at every game.
147
00:05:35,378 --> 00:05:36,378
Ooh.
148
00:05:37,380 --> 00:05:39,379
Sometimes you exasperate me, Fred.
149
00:05:39,382 --> 00:05:42,381
'Sometimes I just don't understand you at all.'
150
00:05:42,385 --> 00:05:44,385
Now, what's eating her?
151
00:05:47,391 --> 00:05:50,390
Hmm. What are you cooking, Wilma?
152
00:05:50,395 --> 00:05:53,394
Brontosaurus soup, Fred. Your favorite.
153
00:05:53,398 --> 00:05:55,397
[Dino barking]
154
00:05:55,400 --> 00:05:57,399
And Dino's favorite too.
155
00:05:57,403 --> 00:06:00,403
Here you are, Dino. It's all yours.
156
00:06:01,407 --> 00:06:02,406
chomp
157
00:06:02,408 --> 00:06:04,407
(Fred) 'Where's he goin' with the bone?'
158
00:06:04,411 --> 00:06:06,410
(Wilma) 'Honestly, Fred, I just don't know'
159
00:06:06,413 --> 00:06:09,412
'what Dino does with all the bones I give him.'
160
00:06:09,416 --> 00:06:10,415
whoosh
161
00:06:10,417 --> 00:06:13,416
Uh, have you seen my bowling ball, Wilma?
162
00:06:13,421 --> 00:06:14,421
Have you tried the closet?
163
00:06:15,423 --> 00:06:17,422
No, but I'll try anything once.
164
00:06:17,425 --> 00:06:20,425
That's all I need, a missing bowling ball.
165
00:06:21,430 --> 00:06:22,429
Uh-oh, look out!
166
00:06:22,431 --> 00:06:23,430
[rumbling]
167
00:06:23,432 --> 00:06:24,432
crash
168
00:06:25,434 --> 00:06:27,433
Fred, what happened?
169
00:06:27,437 --> 00:06:28,436
Did you find your ball?
170
00:06:28,438 --> 00:06:30,437
Yeah, I found it.
171
00:06:30,440 --> 00:06:32,439
And then I also found out
172
00:06:32,442 --> 00:06:34,442
where Dino's been hiding his bones.
173
00:06:38,449 --> 00:06:40,448
Good luck, Fred.
174
00:06:40,451 --> 00:06:42,450
I, uh, may be a little late, honey.
175
00:06:42,454 --> 00:06:44,453
When we win the trophy tonight
176
00:06:44,456 --> 00:06:46,456
we'll probably stage a little celebration.
177
00:06:47,459 --> 00:06:48,458
Okay, but watch it.
178
00:06:48,461 --> 00:06:51,460
Don't come home over celebrated.
179
00:06:51,464 --> 00:06:52,463
[laughing]
180
00:06:52,465 --> 00:06:53,465
"Over celebr.."
181
00:06:54,467 --> 00:06:55,466
[laughing]
182
00:06:55,469 --> 00:06:57,469
Yeah, I hope Barney's ready to leave.
183
00:07:03,478 --> 00:07:04,477
knock knock knock
184
00:07:04,479 --> 00:07:06,478
- Come in. - 'Hiya, Betty.'
185
00:07:06,481 --> 00:07:08,480
'Has the master of the house finished dinner yet?'
186
00:07:08,483 --> 00:07:11,482
[chuckling] He's in the living room, Fred. Go right in.
187
00:07:11,487 --> 00:07:13,486
Thanks, Betty. Oh, Barney!
188
00:07:13,489 --> 00:07:16,488
Good old Hook-ball Flintstone is here!
189
00:07:16,492 --> 00:07:17,491
'Let's go.'
190
00:07:17,494 --> 00:07:18,493
Gitchy gitchy gitchy.
191
00:07:18,495 --> 00:07:19,495
Doobie doobie doobie.
192
00:07:20,497 --> 00:07:22,496
Dooble dooble dooble.
193
00:07:22,499 --> 00:07:23,498
Uh, watch this now.
194
00:07:23,500 --> 00:07:27,500
Whoo-whoo, whoo-whoo, chugga chugga chugga..
195
00:07:28,506 --> 00:07:30,505
Whoo whoo whoo.
196
00:07:30,508 --> 00:07:31,508
Goo goo goo goo goo.
197
00:07:32,511 --> 00:07:33,510
'Ga ga ga.'
198
00:07:33,512 --> 00:07:35,511
- 'Gitchy gitchy gitchy..' - Barney.
199
00:07:35,514 --> 00:07:37,513
- 'Goo goo goo..' - Barney.
200
00:07:37,516 --> 00:07:39,515
Whootchie swootchie whootchie swootchie.
201
00:07:39,519 --> 00:07:41,518
Gootchie gootchie gootchie..
202
00:07:41,521 --> 00:07:44,520
- 'Ga ga ga..' - Barney!
203
00:07:44,524 --> 00:07:46,523
Ooh, uh, hello, Fred.
204
00:07:46,526 --> 00:07:49,525
Whew, oh. I'm out of breath.
205
00:07:49,530 --> 00:07:51,529
You mean, you're out of your mind.
206
00:07:51,532 --> 00:07:53,531
'I, uh, what do you mean, Fred?'
207
00:07:53,534 --> 00:07:57,533
Getting yourself exhausted before the championship match.
208
00:07:57,539 --> 00:07:58,538
[wailing]
209
00:07:58,540 --> 00:08:00,539
(Barney) 'Oh, look what you've done, Fred.'
210
00:08:00,542 --> 00:08:02,541
'You made little Marblehead cry.'
211
00:08:02,545 --> 00:08:04,544
Oh, tough, real tough.
212
00:08:04,547 --> 00:08:07,546
I feel real bad for Marblehead.
213
00:08:07,550 --> 00:08:08,549
Oh, no, no, there, there, baby.
214
00:08:08,552 --> 00:08:11,551
Uh, the big old man is gonna leave.
215
00:08:11,555 --> 00:08:14,554
Uh, I-I-I don't think Marblehead likes you, Fred.
216
00:08:14,558 --> 00:08:16,557
Well, I got news for you.
217
00:08:16,561 --> 00:08:18,560
He doesn't do a thing for me either.
218
00:08:18,563 --> 00:08:22,562
Oh, now, now, now you've hurt his, his itty-bitty feelings.
219
00:08:22,567 --> 00:08:25,566
Will you put that kid down and let's go bowling.
220
00:08:25,571 --> 00:08:28,570
What, and leave little Marblehead all upset?
221
00:08:28,574 --> 00:08:31,573
I can't do it, Fred. I'm not bowling tonight.
222
00:08:31,578 --> 00:08:33,577
You gotta bowl. The team needs you!
223
00:08:33,580 --> 00:08:36,579
Sorry, Fred. Marblehead needs me more.
224
00:08:36,583 --> 00:08:38,582
Gootchie, gootchie, gootchie..
225
00:08:38,586 --> 00:08:41,585
Oh, okay! That's it, we're through!
226
00:08:41,589 --> 00:08:44,588
You are canceled out as my neighbor and friend.
227
00:08:44,592 --> 00:08:47,592
[muttering]
228
00:08:48,597 --> 00:08:50,596
Is something wrong, Fred?
229
00:08:50,599 --> 00:08:53,598
You are married to a nut!
230
00:08:53,603 --> 00:08:55,602
Nut, nut, nut, nut, nut!
231
00:08:55,605 --> 00:08:56,605
Really?
232
00:09:01,612 --> 00:09:04,611
And the trophy symbolizing the championship
233
00:09:04,615 --> 00:09:09,614
goes to the winning team, the Rockland Rockets!
234
00:09:09,621 --> 00:09:11,621
[cheering]
235
00:09:13,625 --> 00:09:15,624
(male 1) 'The Bedrock team have taken their defeat'
236
00:09:15,628 --> 00:09:18,627
'like the good sports they are.'
237
00:09:18,631 --> 00:09:20,630
We was robbed!
238
00:09:20,633 --> 00:09:23,633
- Lucky! - Eh, you're a bunch of crooks!
239
00:09:26,640 --> 00:09:28,639
? Aiee da dum dum ?
240
00:09:28,642 --> 00:09:30,641
? Da dum dum ??
241
00:09:30,645 --> 00:09:31,644
[humming]
242
00:09:31,646 --> 00:09:33,646
[screeching]
243
00:09:34,649 --> 00:09:35,648
Why, it's Fred.
244
00:09:35,650 --> 00:09:39,649
He's home early from the victory celebration.
245
00:09:39,655 --> 00:09:41,655
I can hardly wait to see the trophy.
246
00:09:42,658 --> 00:09:47,657
You are not to speak to that woman next door ever!
247
00:09:47,664 --> 00:09:49,663
- You mean Betty? - 'That's the one.'
248
00:09:49,666 --> 00:09:50,665
But why?
249
00:09:50,668 --> 00:09:51,667
Because I've disowned
250
00:09:51,669 --> 00:09:52,669
her husband as my friend.
251
00:09:53,671 --> 00:09:57,670
This is war, and I don't want any fraternizing with the enemy.
252
00:09:57,675 --> 00:10:00,674
I gather that you lost the bowling match tonight.
253
00:10:00,679 --> 00:10:02,678
That has nothing to do with it!
254
00:10:02,681 --> 00:10:05,680
This has been coming on for a long time.
255
00:10:05,685 --> 00:10:06,684
'Okay, Fred.'
256
00:10:06,686 --> 00:10:08,686
'But since Barney's no longer your friend'
257
00:10:09,689 --> 00:10:10,688
I suppose you won't let him take you
258
00:10:10,690 --> 00:10:14,689
to the ball game tomorrow night with those two tickets he has.
259
00:10:14,695 --> 00:10:16,694
Ball game?
260
00:10:16,697 --> 00:10:18,696
I understand the game is sold out.
261
00:10:18,699 --> 00:10:21,699
Hmm, ball game, huh?
262
00:10:22,704 --> 00:10:24,704
I don't care what Barney..
263
00:10:26,708 --> 00:10:28,708
As far as I'm concerned..
264
00:10:29,712 --> 00:10:30,711
Oh, Wilma.
265
00:10:30,713 --> 00:10:32,712
Yes, Fred?
266
00:10:32,715 --> 00:10:36,714
Maybe I've been too hasty about breaking off with Barney.
267
00:10:36,720 --> 00:10:38,720
Hasty? Oh, not you, Fred.
268
00:10:39,723 --> 00:10:42,722
Sometimes, it's more noble to forgive and forget.
269
00:10:42,727 --> 00:10:44,726
Then I can talk to my best friend Betty?
270
00:10:44,729 --> 00:10:46,728
'Anytime, Wilma, anytime.'
271
00:10:46,731 --> 00:10:48,730
Oh, thanks so much, Fred.
272
00:10:48,733 --> 00:10:51,732
I think I'll go over and tell Barney the good news
273
00:10:51,737 --> 00:10:52,736
'that we're buddies again.'
274
00:10:52,738 --> 00:10:53,737
Yeah.
275
00:10:53,739 --> 00:10:55,739
Till the ball game is over, at least.
276
00:10:58,745 --> 00:10:59,744
thump thump thump
277
00:10:59,746 --> 00:11:01,745
Ga ga ga.
278
00:11:01,748 --> 00:11:02,748
Goo goo goo.
279
00:11:03,751 --> 00:11:04,750
[laughing]
280
00:11:04,752 --> 00:11:05,752
(Fred) 'Hey, Barney, where are you?'
281
00:11:06,754 --> 00:11:07,753
In here, Fred.
282
00:11:07,755 --> 00:11:09,754
Ga ga gooby gooby gooby.
283
00:11:09,757 --> 00:11:10,756
I got good news for you, pal.
284
00:11:10,758 --> 00:11:11,757
(Barney) 'Yeah? What is it?'
285
00:11:11,760 --> 00:11:13,759
I forgive you for missing
286
00:11:13,762 --> 00:11:15,761
the bowling match and staying home
287
00:11:15,764 --> 00:11:17,763
with little what's-his-name here.
288
00:11:17,766 --> 00:11:18,765
Oh, gee, that's swell, Fred.
289
00:11:18,768 --> 00:11:19,767
[babbling]
290
00:11:19,769 --> 00:11:20,768
chomp
291
00:11:20,770 --> 00:11:21,770
Ow!
292
00:11:22,772 --> 00:11:23,771
G-get him off of me!
293
00:11:23,773 --> 00:11:24,773
Quick, ooh, ooh.
294
00:11:25,776 --> 00:11:27,775
Oh, ooh, ow!
295
00:11:27,778 --> 00:11:30,777
Sorry, Fred. Uh, Marblehead is just trying out his new tooth.
296
00:11:30,781 --> 00:11:33,780
Yeah, well, maybe you ought to get him a bone.
297
00:11:33,785 --> 00:11:36,784
But don't worry, my finger'll be alright by the time we see
298
00:11:36,788 --> 00:11:39,787
the ball game tomorrow night.
299
00:11:39,791 --> 00:11:41,790
- Ball game? - Yeah, ball game.
300
00:11:41,794 --> 00:11:45,793
Like, you have two tickets for and promised to take me to.
301
00:11:45,798 --> 00:11:47,797
(Barney) Oh, oh, that ball game.
302
00:11:47,801 --> 00:11:50,801
Uh, well, you see, Fred, when you canceled our friendship
303
00:11:51,805 --> 00:11:53,804
I gave the two tickets to Joe Rockhead.
304
00:11:53,807 --> 00:11:54,806
I thought you and I was through.
305
00:11:54,809 --> 00:11:58,808
Ooh, you're right. We are through!
306
00:11:58,813 --> 00:11:59,812
[wailing]
307
00:11:59,814 --> 00:12:02,813
Oh, you scared little Marblehead again.
308
00:12:02,818 --> 00:12:03,817
It's impossible to be friends
309
00:12:03,819 --> 00:12:06,818
with such an unreliable guy like you.
310
00:12:06,822 --> 00:12:08,821
'Goodbye forever!'
311
00:12:08,824 --> 00:12:09,823
So long, Fred.
312
00:12:09,826 --> 00:12:11,825
thud
313
00:12:11,828 --> 00:12:13,827
Oh, look at funny Uncle Barney, Marblehead.
314
00:12:13,830 --> 00:12:14,829
Oopsy doopsy doopsy.
315
00:12:14,831 --> 00:12:15,830
Upsy downsy.
316
00:12:15,832 --> 00:12:18,831
Goo-goo gee gaga.
317
00:12:18,836 --> 00:12:20,836
[both laughing]
318
00:12:23,841 --> 00:12:24,840
And when I left the house
319
00:12:24,843 --> 00:12:26,842
Fred and Barney were buddies again.
320
00:12:26,845 --> 00:12:27,844
Can you beat that?
321
00:12:27,846 --> 00:12:29,845
I'm sure glad they made up.
322
00:12:29,848 --> 00:12:31,847
They've been friends too long to quarrel.
323
00:12:31,851 --> 00:12:33,850
Oh, you know those two.
324
00:12:33,853 --> 00:12:35,852
They can't stay mad at each other.
325
00:12:35,855 --> 00:12:38,854
Fred's figured a way to stop bickering with Barney.
326
00:12:38,859 --> 00:12:41,858
He said, from now on, he'll forgive and forget.
327
00:12:41,862 --> 00:12:42,861
That's nice.
328
00:12:42,863 --> 00:12:45,862
Wilma, start packin', we're moving!
329
00:12:45,866 --> 00:12:47,865
- Moving? - Uh-oh.
330
00:12:47,869 --> 00:12:50,868
They've only stayed buddies five minutes this time.
331
00:12:50,872 --> 00:12:53,871
Fred, what about forgive and forget?
332
00:12:53,876 --> 00:12:55,875
That's right, I'll never forgive myself
333
00:12:55,878 --> 00:12:58,877
for forgetting to stay mad at that guy.
334
00:12:58,881 --> 00:13:00,880
This is war!
335
00:13:00,884 --> 00:13:02,883
And any wife of Barney's is the enemy.
336
00:13:02,886 --> 00:13:03,885
Out, out, out!
337
00:13:03,887 --> 00:13:05,886
- Fred. - Never mind, Wilma.
338
00:13:05,889 --> 00:13:06,889
I'll see you later.
339
00:13:07,892 --> 00:13:10,891
Fred Flintstone, we are not moving and that's that.
340
00:13:10,895 --> 00:13:12,894
Stay mad at Barney if you want to
341
00:13:12,897 --> 00:13:14,897
'but I'm still friends with Betty, get it?'
342
00:13:15,901 --> 00:13:17,901
Yeah, I got it, traitor.
343
00:13:25,912 --> 00:13:26,911
Yoo-hoo, Wilma.
344
00:13:26,913 --> 00:13:28,912
(Wilma) 'Oh, good morning, Betty.'
345
00:13:28,915 --> 00:13:30,914
How come Fred isn't watering the lawn?
346
00:13:30,918 --> 00:13:31,917
Are you kidding?
347
00:13:31,919 --> 00:13:34,918
Today is Sunday, His Majesty's day of rest.
348
00:13:34,922 --> 00:13:36,921
What's Barney doing?
349
00:13:36,924 --> 00:13:37,924
Hmm, minding the baby.
350
00:13:38,927 --> 00:13:39,926
What else?
351
00:13:39,928 --> 00:13:41,927
Fred would never do that.
352
00:13:41,930 --> 00:13:42,930
He doesn't like babies.
353
00:13:43,932 --> 00:13:45,932
[snoring]
354
00:13:49,939 --> 00:13:51,938
[instrumental music]
355
00:13:51,942 --> 00:13:54,942
[babbling]
356
00:14:02,954 --> 00:14:04,954
Goo-goo gaga?
357
00:14:05,957 --> 00:14:06,956
[barking]
358
00:14:06,959 --> 00:14:09,959
[laughing]
359
00:14:11,964 --> 00:14:13,963
[barking]
360
00:14:13,967 --> 00:14:16,966
[Marblehead laughing]
361
00:14:16,970 --> 00:14:18,969
Huh? Uh, w-w-what's the matter?
362
00:14:18,972 --> 00:14:20,971
[Dino barking]
363
00:14:20,975 --> 00:14:22,975
[laughing]
364
00:14:23,978 --> 00:14:24,977
Whoopie!
365
00:14:24,979 --> 00:14:25,978
[laughing]
366
00:14:25,980 --> 00:14:27,979
Whoopie!
367
00:14:27,982 --> 00:14:28,982
Oh, no!
368
00:14:29,985 --> 00:14:32,984
Dino, stop, you'll hurt the baby.
369
00:14:32,988 --> 00:14:33,988
boing
370
00:14:34,990 --> 00:14:36,989
Don't worry, Marblehead, I'll catch you.
371
00:14:36,993 --> 00:14:37,992
thud thud
372
00:14:37,994 --> 00:14:39,994
boing boing boing
373
00:14:40,997 --> 00:14:42,997
Goo-googoo gaga!
374
00:14:45,002 --> 00:14:48,002
Oh, boy, kids.
375
00:14:51,009 --> 00:14:54,009
Hey, Rubble, I want you to keep this kid in your yard!
376
00:14:55,013 --> 00:14:58,012
'This baby's your problem, not mine.'
377
00:14:58,017 --> 00:15:00,016
Well, uh, gee, Fred, I'm sorry.
378
00:15:00,019 --> 00:15:04,018
That kid has caused nothing but trouble since he came here.
379
00:15:04,023 --> 00:15:05,023
I don't know how you got out of your carriage
380
00:15:06,026 --> 00:15:08,026
but I'll make sure you don't do it again.
381
00:15:09,029 --> 00:15:12,028
? Go to sleep my baby ?
382
00:15:12,033 --> 00:15:13,032
? My baby ?
383
00:15:13,034 --> 00:15:16,033
? My baby ?
384
00:15:16,037 --> 00:15:18,036
? Go to sleep my baby ?
385
00:15:18,039 --> 00:15:20,038
? My baby ??
386
00:15:20,042 --> 00:15:21,041
Not a sound.
387
00:15:21,043 --> 00:15:22,042
He must be fast asleep.
388
00:15:22,044 --> 00:15:26,044
Now I'll give it the old sneakaroo on my tippy toes.
389
00:15:28,051 --> 00:15:30,051
[babbling]
390
00:15:34,058 --> 00:15:36,058
[laughing]
391
00:15:38,062 --> 00:15:40,061
[babbling]
392
00:15:40,064 --> 00:15:42,064
Huh?
393
00:15:43,068 --> 00:15:44,067
chomp
394
00:15:44,069 --> 00:15:45,068
'Yeowch!'
395
00:15:45,070 --> 00:15:46,070
[laughing]
396
00:15:47,072 --> 00:15:49,071
Oh, no! Not you again.
397
00:15:49,075 --> 00:15:51,074
Dada, dada.
398
00:15:51,077 --> 00:15:53,077
[babbling]
399
00:15:59,086 --> 00:16:02,085
Rubble!
400
00:16:02,089 --> 00:16:03,088
What's the matter now, Fred?
401
00:16:03,091 --> 00:16:06,090
That kid came over again and bit me.
402
00:16:06,094 --> 00:16:07,093
Well, that's impossible.
403
00:16:07,095 --> 00:16:09,095
He's fast asleep in his carriage.
404
00:16:10,098 --> 00:16:12,097
[babbling]
405
00:16:12,101 --> 00:16:15,100
There, i-it's just your imagination, Freddy-boy.
406
00:16:15,104 --> 00:16:18,104
Oh, yeah? I suppose I imagined this too.
407
00:16:21,111 --> 00:16:23,110
[wailing]
408
00:16:23,113 --> 00:16:26,112
There, there, now, d-don't be frightened, Marblehead.
409
00:16:26,117 --> 00:16:27,116
Fatso is all mouth.
410
00:16:27,118 --> 00:16:29,118
You'll be all lumps if that kid
411
00:16:30,121 --> 00:16:31,121
comes over here again!
412
00:16:32,123 --> 00:16:34,123
Babies, yuck.
413
00:16:38,130 --> 00:16:41,129
We'll only be gone for a couple of hours, Wilma.
414
00:16:41,134 --> 00:16:42,133
Are you sure it's okay?
415
00:16:42,135 --> 00:16:46,134
Of course, I'll be glad to mind the baby for you.
416
00:16:46,139 --> 00:16:49,138
Little Marblehead and I will have lots of fun, won't we?
417
00:16:49,143 --> 00:16:52,142
[babbling]
418
00:16:52,146 --> 00:16:54,146
I'll send Barney over as soon as we get home.
419
00:16:55,150 --> 00:16:57,149
So long, Marblehead.
420
00:16:57,152 --> 00:17:00,151
Well, little fella, would you like to take a nap?
421
00:17:00,155 --> 00:17:02,154
Goo goo goo.
422
00:17:02,158 --> 00:17:03,157
Oh, hi, Fred.
423
00:17:03,159 --> 00:17:06,158
What is that doing in my house?
424
00:17:06,162 --> 00:17:07,162
[wailing]
425
00:17:08,164 --> 00:17:11,163
Oh, Fred, now you've hurt his feelings.
426
00:17:11,168 --> 00:17:13,167
Here, hold him while I fix his bed.
427
00:17:13,170 --> 00:17:14,169
I'll just be a minute.
428
00:17:14,171 --> 00:17:17,171
[bawling]
429
00:17:20,178 --> 00:17:22,177
Gung gung gung.
430
00:17:22,180 --> 00:17:24,179
[laughing]
431
00:17:24,183 --> 00:17:25,182
[chuckling]
432
00:17:25,184 --> 00:17:27,183
Goo goo goo!
433
00:17:27,186 --> 00:17:28,185
You little rascal.
434
00:17:28,187 --> 00:17:30,187
[laughing]
435
00:17:31,191 --> 00:17:32,191
(Wilma) 'Okay, Fred'
436
00:17:33,193 --> 00:17:34,192
'put little Marblehead in your bed.'
437
00:17:34,194 --> 00:17:37,194
On my bed? What's the idea?
438
00:17:39,200 --> 00:17:41,200
[wailing]
439
00:17:42,203 --> 00:17:44,202
What's the matter? Don't he like my bed?
440
00:17:44,205 --> 00:17:46,204
Oh, he's just tired.
441
00:17:46,208 --> 00:17:49,207
He'll cry himself to sleep in a little while.
442
00:17:49,211 --> 00:17:51,211
[Marblehead crying]
443
00:17:54,217 --> 00:17:57,216
I, uh, think I'll go for a walk.
444
00:17:57,220 --> 00:17:59,219
Uh, get away from that racket.
445
00:17:59,222 --> 00:18:01,221
Alright, Fred.
446
00:18:01,225 --> 00:18:02,224
[chuckling]
447
00:18:02,226 --> 00:18:04,225
Be back in a little while, Wilma.
448
00:18:04,228 --> 00:18:05,228
(Wilma) 'Okay.'
449
00:18:10,235 --> 00:18:13,234
[crying]
450
00:18:13,238 --> 00:18:17,238
Poor little fella. We can't let him cry like that.
451
00:18:18,244 --> 00:18:20,243
Psst. Hey, Marblehead.
452
00:18:20,246 --> 00:18:21,245
Look!
453
00:18:21,247 --> 00:18:22,247
Goo goo goo.
454
00:18:25,252 --> 00:18:27,251
[wailing]
455
00:18:27,254 --> 00:18:30,253
Gee, he doesn't go for that anymore.
456
00:18:30,258 --> 00:18:33,257
Yuck yuck yuck.
457
00:18:33,261 --> 00:18:36,260
'Goo goo goo!'
458
00:18:36,264 --> 00:18:39,263
Barney, do you see what I see?
459
00:18:39,268 --> 00:18:41,267
I see it, but I don't believe it.
460
00:18:41,270 --> 00:18:43,270
Boink boink boink. Boink boink boink.
461
00:18:44,274 --> 00:18:46,273
Boink boink boink. Boink boink boink.
462
00:18:46,276 --> 00:18:48,275
Boink...boink.
463
00:18:48,278 --> 00:18:49,278
Boink.
464
00:18:50,280 --> 00:18:53,279
Boink boink boink.
465
00:18:53,284 --> 00:18:54,283
I don't get it.
466
00:18:54,285 --> 00:18:56,284
And I hope you don't get it
467
00:18:56,287 --> 00:18:57,287
whatever it is.
468
00:18:59,291 --> 00:19:01,290
Thanks for minding little Marblehead, Wilma.
469
00:19:01,293 --> 00:19:02,293
It was a pleasure.
470
00:19:03,295 --> 00:19:05,294
Uh, by the way, how's Fred feeling?
471
00:19:05,297 --> 00:19:07,296
Fred? Oh, he's fine.
472
00:19:07,300 --> 00:19:09,299
He went out for a while.
473
00:19:09,302 --> 00:19:10,301
Babies make him jumpy.
474
00:19:10,303 --> 00:19:12,302
Yeah, I noticed that.
475
00:19:12,305 --> 00:19:13,304
Real jumpy.
476
00:19:13,307 --> 00:19:15,307
[chuckling]
477
00:19:16,310 --> 00:19:18,310
[Marblehead chuckling]
478
00:19:21,316 --> 00:19:24,315
Okay, little fella, you take a nice nap now.
479
00:19:24,319 --> 00:19:27,319
[babbling]
480
00:19:29,325 --> 00:19:31,324
[babbling]
481
00:19:31,327 --> 00:19:33,327
[instrumental music]
482
00:19:44,342 --> 00:19:45,341
[Marblehead sighing]
483
00:19:45,343 --> 00:19:47,342
Huh?
484
00:19:47,345 --> 00:19:48,344
Aw..
485
00:19:48,346 --> 00:19:50,346
Oh, ain't that cute?
486
00:19:51,350 --> 00:19:53,350
[both snoring]
487
00:20:03,363 --> 00:20:05,362
Here, Barney. Will you feed the baby?
488
00:20:05,366 --> 00:20:07,365
Oh, oh, sure, Betty.
489
00:20:07,368 --> 00:20:08,368
He's in his carriage, taking a nap.
490
00:20:09,370 --> 00:20:10,370
plop plop plop
491
00:20:11,373 --> 00:20:12,372
Barney, what are you doing?
492
00:20:12,374 --> 00:20:14,373
Beats me.
493
00:20:14,376 --> 00:20:16,375
Uh, you're supposed to wet your wrists.
494
00:20:16,378 --> 00:20:18,377
But I don't know why.
495
00:20:18,380 --> 00:20:20,379
I didn't think he knew.
496
00:20:20,383 --> 00:20:21,383
[chuckling]
497
00:20:24,387 --> 00:20:27,387
Wake up, Marblehead, lunch is now being served.
498
00:20:28,392 --> 00:20:30,391
Oh, no, he's gone.
499
00:20:30,394 --> 00:20:31,393
Somebody took Marblehead.
500
00:20:31,395 --> 00:20:33,394
snip snip snip
501
00:20:33,398 --> 00:20:35,397
(Barney) 'Betty, have you got the baby?'
502
00:20:35,400 --> 00:20:37,399
Of course not.
503
00:20:37,402 --> 00:20:40,401
'Nobody can get near the baby with you around.'
504
00:20:40,406 --> 00:20:42,405
He's gone! Marblehead has disappeared.
505
00:20:42,408 --> 00:20:44,407
The baby's gone?
506
00:20:44,410 --> 00:20:46,409
Oh, somebody kidnapped Marblehead!
507
00:20:46,412 --> 00:20:47,411
Quick, Barney, do something.
508
00:20:47,413 --> 00:20:49,412
Yeah, yeah, yeah, that's a good idea.
509
00:20:49,416 --> 00:20:50,415
- But-but-but what? - 'Call the police!'
510
00:20:50,417 --> 00:20:51,416
- 'Call the police!' - Yeah, that's it.
511
00:20:51,418 --> 00:20:52,417
The police, the police, the police, yeah.
512
00:20:52,419 --> 00:20:54,418
whoosh
513
00:20:54,421 --> 00:20:57,420
[telephone ringing]
514
00:20:57,425 --> 00:20:59,425
Hey, Slagbottom, answer that, will ya?
515
00:21:00,428 --> 00:21:02,427
Okay, sarge.
516
00:21:02,431 --> 00:21:04,430
Hey, Joe, will you answer that?
517
00:21:04,433 --> 00:21:06,432
Yeah, yeah. Okay.
518
00:21:06,435 --> 00:21:11,434
Hey, sarge, will you see who's it for?
519
00:21:11,441 --> 00:21:12,441
Okay.
520
00:21:14,444 --> 00:21:17,444
Bedrock Police, Sergeant Sunday speaking.
521
00:21:18,449 --> 00:21:19,448
A what?
522
00:21:19,450 --> 00:21:20,449
Kidnapping?
523
00:21:20,451 --> 00:21:21,450
Where?
524
00:21:21,452 --> 00:21:22,452
Don't touch anything.
525
00:21:23,454 --> 00:21:24,453
We'll be right over.
526
00:21:24,456 --> 00:21:25,456
click
527
00:21:26,458 --> 00:21:28,458
[both snoring]
528
00:21:32,465 --> 00:21:34,464
(Sunday) 'Alright, men, spread out.'
529
00:21:34,467 --> 00:21:35,466
[mumbling]
530
00:21:35,468 --> 00:21:37,467
S-something's going on next door.
531
00:21:37,470 --> 00:21:40,469
You cover the front of the house, Slagbottom.
532
00:21:40,474 --> 00:21:41,473
And, Joe, see if you can discover
533
00:21:41,475 --> 00:21:43,474
any clues in the back.
534
00:21:43,477 --> 00:21:44,476
I wish I could go out there and help.
535
00:21:44,478 --> 00:21:47,477
Mm-mmm, the sergeant said we'd help best by staying
536
00:21:47,482 --> 00:21:49,481
out of their way.
537
00:21:49,484 --> 00:21:51,483
What's all the excitement, officer?
538
00:21:51,486 --> 00:21:52,485
We're looking for a..
539
00:21:52,487 --> 00:21:54,486
[babbling]
540
00:21:54,490 --> 00:21:57,489
Say, is that your baby?
541
00:21:57,493 --> 00:21:58,492
Who? Marblehead?
542
00:21:58,494 --> 00:21:59,493
[chuckling]
543
00:21:59,495 --> 00:22:01,494
No, no, he's my, uh, neighb..
544
00:22:01,498 --> 00:22:03,498
clang
545
00:22:05,502 --> 00:22:09,502
Hey, Mrs. Rubble, I got your baby back.
546
00:22:12,510 --> 00:22:14,509
And that's the whole story, officer.
547
00:22:14,512 --> 00:22:17,511
The baby must have crawled over the fence
548
00:22:17,516 --> 00:22:19,515
and Mr. Flintstone was bringing him back.
549
00:22:19,518 --> 00:22:22,517
My husband wouldn't take a baby, officer.
550
00:22:22,521 --> 00:22:24,520
He doesn't like them in the first place.
551
00:22:24,524 --> 00:22:27,523
Well, okay, I won't book him.
552
00:22:27,527 --> 00:22:28,526
But watch it, will you?
553
00:22:28,528 --> 00:22:30,527
No more false alarms.
554
00:22:30,531 --> 00:22:32,531
We're very busy down at the station.
555
00:22:33,534 --> 00:22:35,533
Eee, boy.
556
00:22:35,536 --> 00:22:36,535
Is that bump on his head
557
00:22:36,537 --> 00:22:38,536
gonna hurt when he wakes up.
558
00:22:38,540 --> 00:22:39,540
'Oh, poor Fred.'
559
00:22:41,543 --> 00:22:42,542
Ooh..
560
00:22:42,544 --> 00:22:45,543
Does this bump on my head hurt.
561
00:22:45,548 --> 00:22:48,547
I oughta sue that troublemaker Rubble.
562
00:22:48,551 --> 00:22:49,550
Oh, go to bed, Fred.
563
00:22:49,552 --> 00:22:52,551
It's all over, and everything turned out alright.
564
00:22:52,556 --> 00:22:54,555
Well, okay.
565
00:22:54,558 --> 00:22:56,558
But if anyone ever mentions a baby again, I'll..
566
00:22:57,561 --> 00:22:59,561
[Wilma sobbing]
567
00:23:00,565 --> 00:23:02,564
Wilma, what's the matter?
568
00:23:02,567 --> 00:23:03,567
Oh, Fred.
569
00:23:04,569 --> 00:23:06,568
I don't know how to tell you.
570
00:23:06,572 --> 00:23:08,571
'Tell me what?'
571
00:23:08,574 --> 00:23:09,573
This!
572
00:23:09,575 --> 00:23:11,574
I know how you hate them.
573
00:23:11,577 --> 00:23:13,576
I don't hate 'em, I like 'em.
574
00:23:13,579 --> 00:23:16,578
It's just that I never had a nose snood before.
575
00:23:16,583 --> 00:23:17,582
(Wilma) 'No!'
576
00:23:17,584 --> 00:23:18,583
[sobbing]
577
00:23:18,585 --> 00:23:21,584
'It's not for you.'
578
00:23:21,589 --> 00:23:24,588
'It's for our baby!'
579
00:23:24,592 --> 00:23:27,591
Well, that's good. I wouldn't have worn it anyway.
580
00:23:27,595 --> 00:23:28,595
Oh, boy, am I beat.
581
00:23:29,598 --> 00:23:30,597
Goodnight, Wilma.
582
00:23:30,599 --> 00:23:33,599
[snoring]
583
00:23:34,603 --> 00:23:36,603
[instrumental music]
584
00:23:38,608 --> 00:23:40,607
Baby?
585
00:23:40,610 --> 00:23:41,610
Nah.
586
00:23:42,612 --> 00:23:44,612
[snoring]
587
00:23:50,622 --> 00:23:52,621
A b-buh-buh..
588
00:23:52,624 --> 00:23:54,623
Baby?
589
00:23:54,626 --> 00:23:55,625
W-Wilma, d-d-did you say--
590
00:23:55,627 --> 00:23:58,626
(Wilma) 'Yes, I said your baby.'
591
00:23:58,631 --> 00:24:02,630
Yabba-dabba-doo!
592
00:24:02,635 --> 00:24:04,634
You're not mad at me, Fred?
593
00:24:04,637 --> 00:24:05,636
Mad at you?
594
00:24:05,639 --> 00:24:07,638
I'm mad about you, sweetheart.
595
00:24:07,641 --> 00:24:09,640
mwah
596
00:24:09,643 --> 00:24:11,643
Oh, Fred.
597
00:24:13,648 --> 00:24:16,647
Hey! Wake up, everybody!
598
00:24:16,651 --> 00:24:18,650
'I'm gonna have a baby!'
599
00:24:18,653 --> 00:24:19,652
Fred's gonna have a baby?
600
00:24:19,655 --> 00:24:22,654
Wake up, folks! Everybody listen!
601
00:24:22,658 --> 00:24:26,657
I'm gonna have a baby!
602
00:24:26,662 --> 00:24:28,662
Big deal!
603
00:24:29,666 --> 00:24:30,665
It's true, folks.
604
00:24:30,667 --> 00:24:35,666
The Flintstones are gonna have a baby, and I want everybody
605
00:24:35,673 --> 00:24:38,672
in the whole wide world to know it.
606
00:24:38,676 --> 00:24:42,676
Yabba-dabba-doo!
607
00:24:48,688 --> 00:24:50,688
[theme song]
608
00:24:51,691 --> 00:24:53,690
? Flintstones meet the Flintstones ?
609
00:24:53,693 --> 00:24:57,692
? They're the modern Stone Age family ?
610
00:24:57,698 --> 00:25:00,697
? From the town of Bedrock ?
611
00:25:00,701 --> 00:25:03,700
? They're a page right out of history ?
612
00:25:03,705 --> 00:25:06,704
? Someday maybe Fred will win the fight ?
613
00:25:06,708 --> 00:25:09,707
? Then that cat will stay out for the night ?
614
00:25:09,711 --> 00:25:12,710
? When you're with the Flintstones ?
615
00:25:12,715 --> 00:25:14,714
? Have a yabba-dabba-doo time ?
616
00:25:14,717 --> 00:25:15,717
? A dabba-doo time ?
617
00:25:16,719 --> 00:25:18,719
? We'll have a gay old time ?
618
00:25:24,728 --> 00:25:28,727
? We'll have a gay old time ??
619
00:25:28,733 --> 00:25:31,733
Wilma-a-a!
620
00:25:31,783 --> 00:25:36,333
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
40781
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.