All language subtitles for The Flintstones s03e17 Wilma, the Maid.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,400 --> 00:00:02,400 Come on in, Barn, and get a look at gracious living. 2 00:00:03,403 --> 00:00:05,402 Hey, uh, how can you afford a maid, Fred? 3 00:00:05,405 --> 00:00:07,404 Oh, I asked Mr. Slate for a raise 4 00:00:07,408 --> 00:00:08,408 and invited him to dinner. 5 00:00:09,410 --> 00:00:11,409 [chuckles] Once he tastes Lollobrickida's cooking 6 00:00:11,413 --> 00:00:13,412 it'll be a pushover. 7 00:00:13,415 --> 00:00:14,414 She cooks that good? 8 00:00:14,417 --> 00:00:15,417 sniff sniff 9 00:00:16,419 --> 00:00:16,419 Mm. 10 00:00:16,419 --> 00:00:18,419 Smell that, Barney. 11 00:00:19,423 --> 00:00:21,422 sniff sniff 12 00:00:21,426 --> 00:00:23,425 What are you doing, Barn? 13 00:00:23,428 --> 00:00:26,427 Oh, you don't mind if I borrow a snootful 14 00:00:26,432 --> 00:00:28,431 of the delicious aromas, do you? 15 00:00:28,435 --> 00:00:29,434 I need it. 16 00:00:29,436 --> 00:00:33,435 You're looking at a man who's going home to cold soup 17 00:00:33,441 --> 00:00:34,441 and some stale leftovers. 18 00:00:35,443 --> 00:00:36,442 See you in the morning, Barney. 19 00:00:36,445 --> 00:00:37,445 Arrivederci. 20 00:00:38,447 --> 00:00:39,446 [chuckles] 21 00:00:39,449 --> 00:00:41,448 'And arrive-turkey to you too.' 22 00:00:41,451 --> 00:00:42,451 [both laughing] 23 00:00:44,455 --> 00:00:47,455 [theme song] 24 00:00:49,461 --> 00:00:50,460 [squawking] 25 00:00:50,463 --> 00:00:53,462 Yabba-dabba-doo! 26 00:00:53,466 --> 00:00:55,465 ? Flintstones meet the Flintstones ? 27 00:00:55,469 --> 00:00:59,468 ? They're the modern Stone Age family ? 28 00:00:59,474 --> 00:01:01,473 ? From the town of Bedrock ? 29 00:01:01,477 --> 00:01:05,476 ? They're a page right out of history ? 30 00:01:05,482 --> 00:01:08,481 ? Let's ride with the family down the street ? 31 00:01:08,486 --> 00:01:11,485 ? Through the courtesy of Fred's two feet ? 32 00:01:11,489 --> 00:01:14,488 ? When you're with the Flintstones ? 33 00:01:14,493 --> 00:01:16,492 ? Have a yabba-dabba-doo time ? 34 00:01:16,496 --> 00:01:17,495 ? A dabba-doo time ? 35 00:01:17,497 --> 00:01:20,497 ? We'll have a gay old time ? 36 00:01:24,506 --> 00:01:26,505 I've got the campaign going strong. 37 00:01:26,509 --> 00:01:28,508 Whenever Fred's around, I work like a slave 38 00:01:28,511 --> 00:01:30,510 cleaning and scrubbing. 39 00:01:30,514 --> 00:01:32,513 Well, you think Fred will let you have a maid? 40 00:01:32,516 --> 00:01:35,515 Eventually he's got to get the idea I need help. 41 00:01:35,520 --> 00:01:38,519 Oh, men. They just don't know how hard we work. 42 00:01:38,524 --> 00:01:40,523 You can say that again. 43 00:01:40,527 --> 00:01:42,526 A maid. Oh. 44 00:01:42,529 --> 00:01:44,528 I'd give anything for one. 45 00:01:44,532 --> 00:01:45,531 'Why don't you ask Barney?' 46 00:01:45,533 --> 00:01:46,532 [chuckles] 47 00:01:46,534 --> 00:01:48,533 Because I hate to see a grown man cry. 48 00:01:48,537 --> 00:01:51,537 I'm gonna cry if she drops another stitch. 49 00:01:52,542 --> 00:01:53,541 [sobbing] 50 00:01:53,543 --> 00:01:55,542 Last week, the TV set broke down. 51 00:01:55,546 --> 00:01:58,545 Fred wouldn't even call a repairman. 52 00:01:58,550 --> 00:02:00,549 How'd you get it fixed? 53 00:02:00,552 --> 00:02:02,551 I took a screwdriver and poked around myself. 54 00:02:02,555 --> 00:02:04,554 [gasps] But that's dangerous. 55 00:02:04,557 --> 00:02:05,557 All that power. 56 00:02:06,560 --> 00:02:07,559 Suppose you touched the wrong thing. 57 00:02:07,561 --> 00:02:10,560 I did. That's how my hair got so curly. 58 00:02:10,565 --> 00:02:12,564 I'm the only woman in town 59 00:02:12,567 --> 00:02:14,566 who got her permanent on Channel 17. 60 00:02:14,570 --> 00:02:16,569 [chuckles] 61 00:02:16,573 --> 00:02:19,572 Well, if he wouldn't pay to fix the TV set 62 00:02:19,576 --> 00:02:21,575 how do you think you can get Fred to give in on a maid? 63 00:02:21,579 --> 00:02:25,578 [chuckles] I've got it all figured out. 64 00:02:25,584 --> 00:02:27,584 I'm gonna shame him into it. 65 00:02:30,590 --> 00:02:32,589 That package another gift for Betty? 66 00:02:32,593 --> 00:02:34,593 - Yup. - The third one this week. 67 00:02:35,597 --> 00:02:37,596 Boy, when you go, you really go, go, go. 68 00:02:37,599 --> 00:02:40,598 Well, I like to give Betty the little luxuries. 69 00:02:40,603 --> 00:02:42,602 [chuckles] Well, what is it? 70 00:02:42,606 --> 00:02:43,605 A mop. 71 00:02:43,607 --> 00:02:44,607 [both laughing] 72 00:02:45,610 --> 00:02:46,609 Hey, here's the toll bridge. 73 00:02:46,611 --> 00:02:47,611 Oh, I got it, Fred. 74 00:02:49,615 --> 00:02:51,614 Okay, Filbert. 75 00:02:51,617 --> 00:02:53,617 Right-o. 76 00:02:54,621 --> 00:02:56,620 (Fred) You're gonna spoil Betty, Barney. 77 00:02:56,624 --> 00:02:58,624 You got to be strong like me. 78 00:02:59,627 --> 00:03:00,626 Now, take Wilma. 79 00:03:00,629 --> 00:03:01,628 She's been knocking herself out 80 00:03:01,630 --> 00:03:04,629 trying to show me how she needs a maid. 81 00:03:04,634 --> 00:03:05,633 Oh, don't do it, Fred. 82 00:03:05,635 --> 00:03:07,634 I can't afford it. You know women. 83 00:03:07,638 --> 00:03:09,637 Wilma gets a maid, Betty wants one. 84 00:03:09,640 --> 00:03:11,639 [laughing] 85 00:03:11,643 --> 00:03:12,642 Don't worry, Barney boy. 86 00:03:12,644 --> 00:03:13,644 Betty won't get a maid 87 00:03:14,647 --> 00:03:16,646 because I ain't getting one. 88 00:03:16,649 --> 00:03:17,648 screech 89 00:03:17,650 --> 00:03:19,649 Thanks, Fred. You're a pal. 90 00:03:19,653 --> 00:03:21,652 Come on in with me, Barney. 91 00:03:21,656 --> 00:03:24,655 Well, the last of the big spenders are home. 92 00:03:24,659 --> 00:03:26,658 Time to go into my act. 93 00:03:26,662 --> 00:03:28,662 Good luck. See you later. 94 00:03:30,667 --> 00:03:33,666 Wilma, where are you, apple dumpling? 95 00:03:33,671 --> 00:03:35,671 Your golden boy is home. 96 00:03:37,676 --> 00:03:39,675 She doesn't seem to be here, Fred. 97 00:03:39,679 --> 00:03:41,678 Hang around, Barney boy. 98 00:03:41,681 --> 00:03:44,680 I'm sure she's getting ready for her performance. 99 00:03:44,685 --> 00:03:45,684 [chuckling] 100 00:03:45,686 --> 00:03:46,685 Hey, we can play a few hands 101 00:03:46,688 --> 00:03:48,688 of rock rummy while we wait. 102 00:03:50,693 --> 00:03:51,693 [groaning] 103 00:03:54,698 --> 00:03:57,697 Make like you don't see her. 104 00:03:57,702 --> 00:04:00,701 Uh, your pick, Barney. 105 00:04:00,705 --> 00:04:01,705 [groaning] 106 00:04:03,709 --> 00:04:05,708 Uh, my pick now. 107 00:04:05,712 --> 00:04:08,711 (Fred) 'Oh-ho, boy! What a hand.' 108 00:04:08,716 --> 00:04:09,716 [groaning loudly] 109 00:04:11,719 --> 00:04:14,718 (Barney) 'I'll bet your hand is better than mine, Fred.' 110 00:04:14,723 --> 00:04:15,722 thud 111 00:04:15,725 --> 00:04:18,724 Hey, Wilma, did you just carry 112 00:04:18,728 --> 00:04:20,727 all those logs in here? 113 00:04:20,731 --> 00:04:21,730 Yes, I did. 114 00:04:21,732 --> 00:04:23,731 Oh, honey, I don't want you 115 00:04:23,735 --> 00:04:25,734 carrying loads like that. 116 00:04:25,737 --> 00:04:27,736 That's much too heavy for you. 117 00:04:27,740 --> 00:04:29,739 Next time, make two trips. 118 00:04:29,742 --> 00:04:30,742 [grunts] 119 00:04:34,749 --> 00:04:35,749 [laughing] 120 00:04:39,755 --> 00:04:42,754 Sorry to be still cleaning at this hour, Fred. 121 00:04:42,759 --> 00:04:44,758 Oh, but there's still so much to do. 122 00:04:44,762 --> 00:04:46,761 That's alright, honey. 123 00:04:46,764 --> 00:04:47,763 You go right ahead 124 00:04:47,765 --> 00:04:49,764 with whatever you're doing 125 00:04:49,768 --> 00:04:51,767 and I'll read the newspaper. 126 00:04:51,771 --> 00:04:53,770 [laughs] 127 00:04:53,773 --> 00:04:55,772 'You're not bothering me a bit.' 128 00:04:55,776 --> 00:04:57,775 [grunts] 129 00:04:57,778 --> 00:05:00,777 Ooh, that feels good. 130 00:05:00,782 --> 00:05:01,781 Don't stop now. 131 00:05:01,783 --> 00:05:03,782 [chuckling] 132 00:05:03,786 --> 00:05:05,785 [grunts] 133 00:05:05,788 --> 00:05:07,787 Oh, I'm so tired. 134 00:05:07,791 --> 00:05:08,790 So tired. 135 00:05:08,792 --> 00:05:10,791 Uh, pick up your foot. 136 00:05:10,795 --> 00:05:12,794 'Huh? Oh, sure, honey, sure.' 137 00:05:12,797 --> 00:05:14,796 Anything to be helpful. 138 00:05:14,800 --> 00:05:15,799 [laughs] 139 00:05:15,801 --> 00:05:17,800 Alright. You can put your foot down. 140 00:05:17,804 --> 00:05:19,803 'O..' 141 00:05:19,806 --> 00:05:21,805 [screams] 142 00:05:21,809 --> 00:05:23,808 Oh, I'm sorry, dear. 143 00:05:23,811 --> 00:05:25,810 Ooh! Ooh! Ooh! 144 00:05:25,814 --> 00:05:26,814 Ow! Ooh! Ooh! 145 00:05:30,820 --> 00:05:33,819 Wilma, Fred still asleep? 146 00:05:33,824 --> 00:05:34,823 Yep. 147 00:05:34,826 --> 00:05:35,825 How did it go last night? 148 00:05:35,827 --> 00:05:38,826 Miserably. He didn't even begin to notice. 149 00:05:38,831 --> 00:05:40,830 I think I'd have to be at death's door 150 00:05:40,833 --> 00:05:42,833 before he'd let me have a maid. 151 00:05:43,837 --> 00:05:44,836 [gasps] That's it. 152 00:05:44,838 --> 00:05:47,837 I think I just said something wonderful. 153 00:05:47,842 --> 00:05:48,842 Come on. 154 00:05:49,845 --> 00:05:52,844 Let's see. A, B, C, D.. 155 00:05:52,849 --> 00:05:56,848 Here it is. "Diagnose Your Own Ills." 156 00:05:56,854 --> 00:05:57,853 A doctor's book? 157 00:05:57,855 --> 00:05:59,855 Mm-hmm. Here's a good one. Listen. 158 00:06:00,859 --> 00:06:01,858 (Wilma) '"Hemopoopalitis.' 159 00:06:01,860 --> 00:06:02,859 '"Symptoms.' 160 00:06:02,861 --> 00:06:04,860 '"General lassitude.' 161 00:06:04,864 --> 00:06:05,863 '"Lack of energy.' 162 00:06:05,865 --> 00:06:07,864 '"Brittle nails and hair' 163 00:06:07,868 --> 00:06:09,867 "and dark circles under the eyes. 164 00:06:09,870 --> 00:06:11,869 Treatment, lots of rest." 165 00:06:11,873 --> 00:06:13,872 What are you reading that for? 166 00:06:13,875 --> 00:06:16,874 Betty, if I don't read it, how am I gonna catch it? 167 00:06:16,879 --> 00:06:17,878 If I'm too sick to work 168 00:06:17,880 --> 00:06:20,879 he'll have to hire someone. 169 00:06:20,884 --> 00:06:22,883 Hmm? Oh. 170 00:06:22,887 --> 00:06:25,886 Oh, that's brilliant, Wilma, absolutely brilliant. 171 00:06:25,891 --> 00:06:27,890 [both laughing] 172 00:06:27,893 --> 00:06:28,893 By the time breakfast is over 173 00:06:29,896 --> 00:06:31,895 I'm going to have a maid. 174 00:06:31,898 --> 00:06:33,897 "Dark circles under the eyes." 175 00:06:33,901 --> 00:06:36,900 Hmm. A little mascara will handle that. 176 00:06:36,905 --> 00:06:37,904 Oh, Wilma. 177 00:06:37,906 --> 00:06:39,906 [chuckling] 178 00:06:41,911 --> 00:06:43,910 Morning, Wilma. What's for breakfast? 179 00:06:43,914 --> 00:06:45,913 I'm starved. 180 00:06:45,916 --> 00:06:47,915 Wilma? 181 00:06:47,919 --> 00:06:49,918 Oh, here I am, Fred. 182 00:06:49,921 --> 00:06:51,921 I'll get you something to eat. 183 00:06:52,925 --> 00:06:53,924 What's the matter? 184 00:06:53,926 --> 00:06:56,925 Oh, nothing, Fred, nothing at all. 185 00:06:56,930 --> 00:06:59,929 Just that old devil lassitude acting up again. 186 00:06:59,934 --> 00:07:02,933 Lassitude? Didn't you sleep well? 187 00:07:02,938 --> 00:07:04,937 Oh, not a wink. 188 00:07:04,941 --> 00:07:06,940 It was so noisy. 189 00:07:06,943 --> 00:07:07,942 What do you mean, noisy? 190 00:07:07,944 --> 00:07:09,943 Every time I rolled over 191 00:07:09,947 --> 00:07:12,946 my brittle hair cracked under my ears. 192 00:07:12,951 --> 00:07:13,950 Your what? 193 00:07:13,952 --> 00:07:15,951 Oh, it was like sleeping on a mattress 194 00:07:15,955 --> 00:07:17,954 full of corn flakes. 195 00:07:17,957 --> 00:07:19,956 All night long, snap, crackle, pop. 196 00:07:19,960 --> 00:07:23,959 Aw, well, you should've got me up. 197 00:07:23,965 --> 00:07:24,964 I tried.. 198 00:07:24,966 --> 00:07:26,965 ...but every time I tapped you on the shoulder 199 00:07:26,969 --> 00:07:29,968 one of my brittle nails broke off. 200 00:07:29,972 --> 00:07:30,972 One of your brittle.. 201 00:07:31,975 --> 00:07:33,974 You have terrible circles under your eyes too. 202 00:07:33,978 --> 00:07:34,977 Let me look at 'em. 203 00:07:34,979 --> 00:07:36,978 Oh, don't be concerned. 204 00:07:36,981 --> 00:07:39,980 I'm perfectly alright. 205 00:07:39,985 --> 00:07:41,984 [coughs] 206 00:07:41,988 --> 00:07:44,987 Hmm. She's at it again. 207 00:07:44,992 --> 00:07:46,991 This looks serious. 208 00:07:46,994 --> 00:07:48,993 You're so tired and all.. 209 00:07:48,997 --> 00:07:50,996 Wilma, there's only one thing to do. 210 00:07:50,999 --> 00:07:51,999 Oh, I know where we can get 211 00:07:53,002 --> 00:07:55,001 a wonderful girl that cooks and cleans. 212 00:07:55,004 --> 00:07:56,003 I'm gonna send for a doctor. 213 00:07:56,006 --> 00:08:00,005 Oh. Oh, why waste money on a doctor? 214 00:08:00,011 --> 00:08:03,010 Oh, why don't we look up the symptoms in a medical book? 215 00:08:03,015 --> 00:08:08,014 They might prescribe a simple treatment on page 84. 216 00:08:08,021 --> 00:08:09,020 Yeah, that's a good idea. 217 00:08:09,022 --> 00:08:12,022 Uh, the, the book's on the top left-hand shelf. 218 00:08:13,027 --> 00:08:15,026 Yes, here it is. 219 00:08:15,030 --> 00:08:18,029 Uh, what, uh, page was that? 220 00:08:18,034 --> 00:08:21,033 Oh. Oh, um...84, I think. 221 00:08:21,038 --> 00:08:24,037 Eighty-four. Hmm. 222 00:08:24,041 --> 00:08:27,040 "Symptoms, general lassitude 223 00:08:27,045 --> 00:08:28,045 brittle nails and hair." 224 00:08:29,048 --> 00:08:31,047 You skipped one. Uh, lack of energy. 225 00:08:31,050 --> 00:08:33,049 "And circles under the eyes. 226 00:08:33,053 --> 00:08:36,053 Treatment, lots of exercise." 227 00:08:37,058 --> 00:08:38,057 Maybe the best thing 228 00:08:38,059 --> 00:08:41,058 would be if we got a full-time maid. 229 00:08:41,063 --> 00:08:42,062 Exercise? 230 00:08:42,064 --> 00:08:44,063 Where does it say that? Where? Where? Where? 231 00:08:44,067 --> 00:08:45,066 [laughing] 232 00:08:45,068 --> 00:08:47,067 Oh, I don't care what the books says. 233 00:08:47,071 --> 00:08:49,070 I'm weak. Do you hear? 234 00:08:49,073 --> 00:08:52,072 Can't you see how weak I am? 235 00:08:52,077 --> 00:08:56,076 You are the strongest weakling I ever saw. 236 00:08:56,082 --> 00:08:57,081 Now, come on, Wilma. 237 00:08:57,084 --> 00:08:58,083 You know there's nothing wrong with you. 238 00:08:58,085 --> 00:09:01,084 But I'm sick, Fred. Sick, sick, sick. 239 00:09:01,089 --> 00:09:03,088 Do I have to cry to show you how sick I am? 240 00:09:03,091 --> 00:09:04,091 Oh, don't cry. 241 00:09:05,094 --> 00:09:07,093 Your mascara's running enough already. 242 00:09:07,096 --> 00:09:08,095 My mascara? 243 00:09:08,098 --> 00:09:11,097 Oh, you knew all the time. 244 00:09:11,102 --> 00:09:12,101 [sobbing] 245 00:09:12,103 --> 00:09:14,102 Of course. Oh, Wilma. 246 00:09:14,105 --> 00:09:15,104 No, no, no. Stop. 247 00:09:15,107 --> 00:09:16,106 Stop, Wilma. Wilma, stop. 248 00:09:16,108 --> 00:09:19,107 The, the neighbors will think I'm beating you, Wilma. 249 00:09:19,112 --> 00:09:22,112 Stop. Okay. Okay. Okay. 250 00:09:23,117 --> 00:09:25,116 You can have the maid. 251 00:09:25,119 --> 00:09:26,118 I can have a maid? 252 00:09:26,121 --> 00:09:28,120 Yeah, but I sure don't know 253 00:09:28,123 --> 00:09:29,122 where I'll get the money to pay for it. 254 00:09:29,125 --> 00:09:32,125 We'll manage. You'll see. 255 00:09:33,130 --> 00:09:34,129 [whirring] 256 00:09:34,131 --> 00:09:36,130 Wilma, what are you doing? 257 00:09:36,133 --> 00:09:38,132 Oh, I know a nice woman who'll help us cleaning 258 00:09:38,136 --> 00:09:41,135 and cook the most wonderful Italian dishes. 259 00:09:41,140 --> 00:09:42,139 But you're getting a maid. 260 00:09:42,141 --> 00:09:44,140 Why are you cleaning? 261 00:09:44,144 --> 00:09:47,143 Oh, I couldn't let her see the house this way. 262 00:09:47,148 --> 00:09:49,147 Oh, boy. 263 00:09:49,150 --> 00:09:50,150 Women. 264 00:09:52,154 --> 00:09:54,153 I was against it originally 265 00:09:54,156 --> 00:09:55,155 but I want to tell you, Barney 266 00:09:55,158 --> 00:09:58,157 this woman that's helping Wilma is the greatest. 267 00:09:58,162 --> 00:10:01,161 - Well, what's her name? - Lollobrickida. 268 00:10:01,165 --> 00:10:03,164 In my house, that means gracious living 269 00:10:03,168 --> 00:10:05,167 and what meals she makes. 270 00:10:05,171 --> 00:10:07,170 Well, we don't need a woman for that. 271 00:10:07,173 --> 00:10:09,172 My Betty can cook up a storm. 272 00:10:09,176 --> 00:10:12,175 Of course, you know what damage a storm can do. 273 00:10:12,179 --> 00:10:14,179 [both laughing] 274 00:10:18,187 --> 00:10:20,186 Would you like to see the Ed Stonevan television show 275 00:10:20,190 --> 00:10:22,189 while you're working, Lollobrickida? 276 00:10:22,192 --> 00:10:24,191 Ah, grazie, grazie. 277 00:10:24,195 --> 00:10:26,194 This knob adjusts the sound. 278 00:10:26,197 --> 00:10:28,197 I'm going to straighten up the bedroom. 279 00:10:29,201 --> 00:10:31,200 And now, folks.. 280 00:10:31,204 --> 00:10:35,203 ...let's give a really big Ed Stonevan welcome 281 00:10:35,209 --> 00:10:39,208 to a really big western singing star 282 00:10:39,214 --> 00:10:41,213 Tiny Tex Bricker. 283 00:10:41,217 --> 00:10:43,216 [audience cheering] 284 00:10:43,219 --> 00:10:46,218 ? Oh give me a home ? 285 00:10:46,223 --> 00:10:49,222 ? Where the dinosaurs roam ? 286 00:10:49,227 --> 00:10:50,227 ? Where the reptiles ? 287 00:10:51,229 --> 00:10:54,229 ? And the mastodons play ? 288 00:10:55,234 --> 00:10:57,233 That's a-terrible singing. 289 00:10:57,237 --> 00:11:00,236 ? Where seldom is heard ? 290 00:11:00,241 --> 00:11:03,240 ? A discouragin' word ? 291 00:11:03,245 --> 00:11:05,244 ? 'Cause you're too busy ? 292 00:11:05,247 --> 00:11:09,246 ? Runnin' away-y-y ? 293 00:11:09,252 --> 00:11:11,251 Oh, I no can stand it. 294 00:11:11,255 --> 00:11:15,255 ? Home home on the.. ?? 295 00:11:16,261 --> 00:11:18,260 Don't you like music, Lollobrickida? 296 00:11:18,264 --> 00:11:21,263 Uh-huh, o-only, uh, good music 297 00:11:21,268 --> 00:11:23,267 that's why I turn off TV. 298 00:11:23,270 --> 00:11:26,269 I no can stand bad singing. 299 00:11:26,274 --> 00:11:29,273 Last year, I quit two jobs just for this. 300 00:11:29,278 --> 00:11:31,277 That won't happen here. 301 00:11:31,280 --> 00:11:32,280 I hope not. 302 00:11:33,283 --> 00:11:34,282 screech 303 00:11:34,284 --> 00:11:35,283 That must be Fred. 304 00:11:35,286 --> 00:11:38,285 Oh, signorina, I will put dinner on the table. 305 00:11:38,289 --> 00:11:41,288 Come on in, Barn, and get a look at gracious living. 306 00:11:41,293 --> 00:11:43,292 Hey, how can you afford a maid, Fred? 307 00:11:43,296 --> 00:11:45,295 Oh, I asked Mr. Slate for a raise 308 00:11:45,298 --> 00:11:47,297 and invited him to dinner. 309 00:11:47,301 --> 00:11:50,300 [chuckles] Once he tastes Lollobrickida's cooking 310 00:11:50,305 --> 00:11:51,304 it'll be a pushover. 311 00:11:51,306 --> 00:11:52,305 She cooks that good? 312 00:11:52,307 --> 00:11:54,306 sniff sniff 313 00:11:54,310 --> 00:11:57,309 Mm. Smell that, Barney. 314 00:11:57,314 --> 00:11:58,314 sniff sniff 315 00:11:59,316 --> 00:12:01,315 What are you doing, Barn? 316 00:12:01,319 --> 00:12:04,318 Oh, you don't mind if I borrow a snootful 317 00:12:04,323 --> 00:12:06,322 of the delicious aromas, do you? 318 00:12:06,325 --> 00:12:07,324 I need it. 319 00:12:07,326 --> 00:12:11,325 You're looking at a man who is going home to cold soup 320 00:12:11,332 --> 00:12:12,332 and some stale leftovers. 321 00:12:13,334 --> 00:12:14,333 See you in the morning, Barney. 322 00:12:14,335 --> 00:12:16,334 Arrivederci. 323 00:12:16,338 --> 00:12:17,337 [chuckles] 324 00:12:17,339 --> 00:12:19,338 'And arrive-turkey to you too.' 325 00:12:19,342 --> 00:12:21,342 [both laughing] 326 00:12:25,349 --> 00:12:27,348 Good morning, Lollobrickida. 327 00:12:27,352 --> 00:12:29,351 Buon giorno, signorina. 328 00:12:29,355 --> 00:12:31,355 I'll be right back. I'm just going next door. 329 00:12:32,358 --> 00:12:35,357 Mr. Flintstone's still sleeping. 330 00:12:35,362 --> 00:12:37,362 [humming] 331 00:12:39,367 --> 00:12:41,367 sniff sniff 332 00:12:43,372 --> 00:12:44,371 thud 333 00:12:44,374 --> 00:12:47,373 Mm. Can't wait to eat. 334 00:12:47,378 --> 00:12:49,377 Even the smell is delicious. 335 00:12:49,380 --> 00:12:51,380 [humming] 336 00:12:55,388 --> 00:12:57,387 Hmm. She likes music. 337 00:12:57,390 --> 00:12:59,389 Well, I'll give her a little serenade 338 00:12:59,393 --> 00:13:01,393 make her feel at home. 339 00:13:02,397 --> 00:13:04,397 [humming] 340 00:13:08,404 --> 00:13:11,403 ? Oh Lollobrickida ? 341 00:13:11,408 --> 00:13:14,407 ? Your food I dig-it-a ? 342 00:13:14,412 --> 00:13:16,411 ? I'm knocked for a loop ? 343 00:13:16,415 --> 00:13:19,414 ? By your minestrone soup ? 344 00:13:19,418 --> 00:13:23,417 ? If there's a jewe-e-el ? 345 00:13:23,424 --> 00:13:29,424 ? It's your pasta faz-o-o-ol ? 346 00:13:32,435 --> 00:13:34,434 ? My Lollobrickida ? 347 00:13:34,438 --> 00:13:37,437 ? How I flip my wig-it-a ? 348 00:13:37,441 --> 00:13:40,440 ? And your pizza's great ? 349 00:13:40,445 --> 00:13:42,445 ? I'd even eat the plate ?? 350 00:13:43,449 --> 00:13:44,448 tring 351 00:13:44,450 --> 00:13:46,449 That's enough water, Henry. Hold it. 352 00:13:46,453 --> 00:13:47,452 tring 353 00:13:47,454 --> 00:13:50,454 Hold it, I said! That's enough. 354 00:13:52,461 --> 00:13:53,460 Hello? 355 00:13:53,462 --> 00:13:55,461 Oh, yes, Mr. Slate. 356 00:13:55,464 --> 00:13:57,463 You can come to dinner tonight? 357 00:13:57,467 --> 00:13:59,466 Oh, that will be fine, sir. 358 00:13:59,470 --> 00:14:01,469 Yes, sir. 359 00:14:01,472 --> 00:14:02,471 Bye. 360 00:14:02,473 --> 00:14:04,472 [laughing] 361 00:14:04,476 --> 00:14:06,475 My raise is in the bag. 362 00:14:06,479 --> 00:14:09,479 Yabba-dabba-doo! 363 00:14:11,485 --> 00:14:13,484 Yes, Mrs. Vanderrock. 364 00:14:13,487 --> 00:14:14,486 You're coming to dinner tonight? 365 00:14:14,489 --> 00:14:17,488 Oh, that'll be fine. See you then. 366 00:14:17,493 --> 00:14:18,492 Who was that? 367 00:14:18,494 --> 00:14:20,493 Oh, you know the social club 368 00:14:20,496 --> 00:14:22,495 Barney and I have been trying to join for so long? 369 00:14:22,499 --> 00:14:23,498 Uh-huh. 370 00:14:23,500 --> 00:14:25,500 Well, Mr. and Mrs. Vanderrock 371 00:14:26,504 --> 00:14:27,504 who are in charge of new members 372 00:14:28,507 --> 00:14:30,506 are coming by for dinner tonight. 373 00:14:30,509 --> 00:14:31,508 Wonderful! 374 00:14:31,510 --> 00:14:34,509 Yeah, but they're so snooty. 375 00:14:34,514 --> 00:14:36,513 I wish I had someone like Lollobrickida 376 00:14:36,517 --> 00:14:37,516 to impress them. 377 00:14:37,518 --> 00:14:40,517 Well, why don't you borrow Lollobrickida for tonight? 378 00:14:40,522 --> 00:14:43,521 - I don't think she'll mind. - Well, really? How about Fred? 379 00:14:43,526 --> 00:14:45,525 Oh, he won't mind, either. We have nothing planned. 380 00:14:45,528 --> 00:14:47,527 Oh, that's wonderful. 381 00:14:47,531 --> 00:14:51,531 We'll give the Vanderrocks a night they'll never forget. 382 00:14:53,539 --> 00:14:57,538 Oh, that was a great breakfast, Lollobrickida. 383 00:14:57,544 --> 00:14:58,543 Just great. 384 00:14:58,545 --> 00:14:59,544 Grazie, signor. Grazie. 385 00:14:59,546 --> 00:15:01,545 Oh, yeah, I almost forgot. 386 00:15:01,549 --> 00:15:04,548 We're having company for dinner tonight. My boss. 387 00:15:04,553 --> 00:15:05,552 Would you tell my wife? 388 00:15:05,554 --> 00:15:07,553 Ah, si, si. I tell her. 389 00:15:07,556 --> 00:15:12,555 But, uh, Mr. Flintstone, about your singing, I cannot-- 390 00:15:12,563 --> 00:15:14,562 I know. You can't tell me how much you liked it. 391 00:15:14,565 --> 00:15:17,564 Well, you just keep cooking the way you've been cooking 392 00:15:17,569 --> 00:15:21,568 and I will serenade you day and night. 393 00:15:21,574 --> 00:15:24,573 ? Oh Lollobrickida ? 394 00:15:24,578 --> 00:15:26,577 ? Your food I dig-it-a ? 395 00:15:26,581 --> 00:15:31,580 He is a-going to sing day and night? 396 00:15:31,587 --> 00:15:32,586 Oh, no. 397 00:15:32,588 --> 00:15:33,588 crash 398 00:15:35,592 --> 00:15:38,591 That I could not stand. 399 00:15:38,596 --> 00:15:41,595 ? And if there is a jew-e-el ? 400 00:15:41,600 --> 00:15:46,600 ? It's your p-a-a-asta fazool ? 401 00:15:47,608 --> 00:15:48,608 tic tic tic 402 00:15:52,614 --> 00:15:55,613 "I quit. Signed Lollobrickida." 403 00:15:55,618 --> 00:15:58,617 I'm glad it was a short message. 404 00:15:58,622 --> 00:16:01,622 Oh, my aching beak! 405 00:16:02,627 --> 00:16:03,626 Lollobrickida? 406 00:16:03,628 --> 00:16:05,627 Gee, I hope she likes the idea. 407 00:16:05,631 --> 00:16:08,631 - 'Oh, Lollobrickida?' - It's awfully quiet. 408 00:16:09,636 --> 00:16:10,636 What's this? 409 00:16:11,638 --> 00:16:13,638 "I quit. Signed, Lollobrickida." 410 00:16:14,642 --> 00:16:16,641 Oh, no! 411 00:16:16,645 --> 00:16:18,644 Well, there goes my chance 412 00:16:18,647 --> 00:16:20,646 to impress the Vanderrocks. 413 00:16:20,650 --> 00:16:22,649 And I know a maid would've done it. 414 00:16:22,652 --> 00:16:25,651 Oh, I'm sorry, Betty. It was my fault. 415 00:16:25,656 --> 00:16:28,655 Wait a minute. We can still do it. 416 00:16:28,660 --> 00:16:30,659 I can be Lollobrickida. 417 00:16:30,663 --> 00:16:32,662 Oh, we'd never get away with it. 418 00:16:32,665 --> 00:16:34,664 Why not? I've got everything here. 419 00:16:34,668 --> 00:16:36,667 I'll cook an Italian meal 420 00:16:36,670 --> 00:16:38,669 then I'll bring it over to your house and serve. 421 00:16:38,673 --> 00:16:42,672 Oh, Wilma, do you think we could fool the Vanderrocks? 422 00:16:42,678 --> 00:16:44,677 Buon giorno, signora. 423 00:16:44,680 --> 00:16:47,680 [Italian accent] You, uh, like some, uh, antipasto? 424 00:16:49,687 --> 00:16:50,686 Oh, don't worry. 425 00:16:50,688 --> 00:16:53,688 What could possibly go wrong? 426 00:16:55,694 --> 00:16:57,693 [instrumental music] 427 00:16:57,697 --> 00:16:59,696 Stop pacing, Barney. 428 00:16:59,700 --> 00:17:00,700 Nothing can go wrong. 429 00:17:01,702 --> 00:17:02,701 Wilma cooked a delicious meal. 430 00:17:02,703 --> 00:17:04,702 Now what are you worried about? 431 00:17:04,706 --> 00:17:06,705 Did you ever start up a gangplank 432 00:17:06,709 --> 00:17:09,708 and have a sudden feeling there was no ship? 433 00:17:09,712 --> 00:17:11,711 Oh, everything will be alright. 434 00:17:11,715 --> 00:17:13,714 And remember.. 435 00:17:13,717 --> 00:17:16,716 ...Wilma's not Wilma, she's Lollobrickida. 436 00:17:16,721 --> 00:17:17,720 ding dong 437 00:17:17,723 --> 00:17:19,722 Oh, that'll be them. 438 00:17:19,725 --> 00:17:20,724 Now put on the ritz, Barney. 439 00:17:20,726 --> 00:17:24,725 We want to show them we have a little savoir-faire. 440 00:17:24,732 --> 00:17:25,731 Oh, don't worry. 441 00:17:25,733 --> 00:17:29,732 I can savoir as fair as the next guy. 442 00:17:29,738 --> 00:17:30,737 Evening, folks. 443 00:17:30,739 --> 00:17:33,738 - Good evening, Mr. Rubble. - Evening. 444 00:17:33,743 --> 00:17:35,742 So glad you could come. 445 00:17:35,746 --> 00:17:38,745 Uh, take Mrs. Vanderrock's stole, Barney. 446 00:17:38,749 --> 00:17:41,748 - My pleasure. - How nice. 447 00:17:41,753 --> 00:17:44,752 Be careful with it. It's mink, you know. 448 00:17:44,757 --> 00:17:47,756 Hmm. Smells like skunk to me. 449 00:17:47,761 --> 00:17:52,761 Well, you don't smell like a bed of roses to me, either. 450 00:17:54,770 --> 00:17:56,769 I suppose our honored guests 451 00:17:56,772 --> 00:17:59,771 would like cocktails from our portable bar. 452 00:17:59,776 --> 00:18:00,775 Oh, Jeeves? 453 00:18:00,778 --> 00:18:02,777 Perhaps a bottle of cactus lager. 454 00:18:02,780 --> 00:18:03,780 It's very tasty. 455 00:18:04,783 --> 00:18:05,782 I.. 456 00:18:05,784 --> 00:18:06,783 [hiccup] ...go along with that. 457 00:18:06,785 --> 00:18:08,784 [chuckling] 458 00:18:08,788 --> 00:18:10,788 (Barney) 'Open wide.' 459 00:18:12,793 --> 00:18:14,792 Nice place you have here. 460 00:18:14,795 --> 00:18:15,794 Oh, thank you. 461 00:18:15,797 --> 00:18:18,796 But we're looking for a bigger one. 462 00:18:18,801 --> 00:18:19,800 We want to move to a neighborhood 463 00:18:19,802 --> 00:18:22,801 with people who make the kind of money Barney does. 464 00:18:22,806 --> 00:18:25,805 Yeah. The nickel-and-dime set. 465 00:18:25,809 --> 00:18:27,808 Doing well, is he? 466 00:18:27,812 --> 00:18:28,811 Oh, yes. 467 00:18:28,813 --> 00:18:30,812 Well, with the raises he's been getting 468 00:18:30,816 --> 00:18:32,815 profit sharing, stock options.. 469 00:18:32,818 --> 00:18:35,817 Yeah, between that and carrying my own lunch 470 00:18:35,822 --> 00:18:37,821 we've been able to save quite a bit. 471 00:18:37,825 --> 00:18:39,824 Um, I-I suppose you people are hungry. 472 00:18:39,827 --> 00:18:42,826 Shall we dine? I'll ring for the maid. 473 00:18:42,831 --> 00:18:44,830 There's the bell. Round one. 474 00:18:44,834 --> 00:18:46,834 Antipasto coming up. 475 00:18:48,839 --> 00:18:50,838 Oh, Wilma. We're here. 476 00:18:50,841 --> 00:18:52,840 (Fred) 'Sorry we're late.' 477 00:18:52,844 --> 00:18:53,844 'Wilma?' 478 00:18:54,847 --> 00:18:56,846 Where's the little woman, Fred? 479 00:18:56,849 --> 00:18:58,848 She must've gone out for something 480 00:18:58,852 --> 00:19:01,851 but I'll have the maid bring us a little antipasto, eh? 481 00:19:01,855 --> 00:19:02,855 Uh, maid? 482 00:19:03,858 --> 00:19:05,857 Yes, sir, the best there is. 483 00:19:05,861 --> 00:19:07,860 'Uh, Lollobrickida.' 484 00:19:07,863 --> 00:19:10,862 That's funny. She isn't here, either. 485 00:19:10,867 --> 00:19:12,866 sniff sniff 486 00:19:12,870 --> 00:19:15,869 Mm. That smells delicious. 487 00:19:15,873 --> 00:19:17,872 And I'm starved. 488 00:19:17,876 --> 00:19:18,875 Why don't we save some time? 489 00:19:18,877 --> 00:19:21,876 I'll set the table. You dish everything out. 490 00:19:21,881 --> 00:19:23,880 Whatever you say, boss. 491 00:19:23,884 --> 00:19:26,884 Wait till you taste this great Italian food. 492 00:19:28,890 --> 00:19:30,889 And while we were abroad 493 00:19:30,893 --> 00:19:33,892 we bought a number of fine paintings. 494 00:19:33,896 --> 00:19:36,895 Uh, do you dabble in oils, Mr. Rubble? 495 00:19:36,900 --> 00:19:38,899 Dabble in oils? 496 00:19:38,903 --> 00:19:40,902 Only when I eat sardines. 497 00:19:40,905 --> 00:19:41,905 [laughing] 498 00:19:42,908 --> 00:19:44,907 Uh, sardines? 499 00:19:44,910 --> 00:19:47,909 I think we're ready for the main dish, Wilma.. 500 00:19:47,914 --> 00:19:48,913 ...uh, Lollobrickida. 501 00:19:48,916 --> 00:19:49,915 Si, si. 502 00:19:49,917 --> 00:19:52,916 Lollobrickida's such a treasure. 503 00:19:52,921 --> 00:19:54,921 She makes delicious spaghetti bouldermaise 504 00:19:55,924 --> 00:19:57,923 and brontosaurus meatballs. 505 00:19:57,927 --> 00:19:58,927 You don't say. 506 00:19:59,930 --> 00:20:02,929 Next course, spaghetti coming up. 507 00:20:02,933 --> 00:20:04,932 I hope it tastes as.. 508 00:20:04,936 --> 00:20:06,935 Empty! I've been robbed! 509 00:20:06,939 --> 00:20:08,938 (Fred) 'Is that you, honey bun?' 510 00:20:08,941 --> 00:20:10,940 Uh, Mr. Slate and me served ourselves. 511 00:20:10,944 --> 00:20:12,943 Smells wonderful, Mrs. Flintstone. 512 00:20:12,946 --> 00:20:13,946 Pass your plate, boss. 513 00:20:14,949 --> 00:20:16,948 It's so good, you won't believe it. 514 00:20:16,951 --> 00:20:18,950 (Wilma) 'Salt! It needs more salt.' 515 00:20:18,954 --> 00:20:19,953 Wilma, wait. 516 00:20:19,955 --> 00:20:20,955 (Fred) 'Hold it, Wilma!' 517 00:20:23,960 --> 00:20:24,960 [barking] 518 00:20:28,967 --> 00:20:30,967 Ah, the spaghetti. 519 00:20:32,972 --> 00:20:33,971 Empty? 520 00:20:33,973 --> 00:20:36,972 I've heard of low-calorie dishes 521 00:20:36,977 --> 00:20:38,976 but this is ridiculous. 522 00:20:38,979 --> 00:20:40,978 Uh, Lo-Lollobrickida. 523 00:20:40,982 --> 00:20:42,981 would you bring in the meatballs? 524 00:20:42,985 --> 00:20:43,985 Uh, si, si. 525 00:20:44,987 --> 00:20:46,986 These meatballs are delicious. 526 00:20:46,990 --> 00:20:49,989 - Think I'll have another. - Sure, boss. 527 00:20:49,993 --> 00:20:51,993 (Wilma) 'They're cold. I'll heat them up.' 528 00:20:52,997 --> 00:20:55,997 Heavens! Only two meatballs left. 529 00:20:57,002 --> 00:20:59,001 I know you're all hungry 530 00:20:59,005 --> 00:21:02,004 but these meatballs will make up for everything. 531 00:21:02,009 --> 00:21:05,008 Psst! Psst! 532 00:21:05,013 --> 00:21:08,012 Uh, if, uh, if you'll excuse me 533 00:21:08,016 --> 00:21:10,016 I'll see what's keeping Lollobrickida. 534 00:21:11,020 --> 00:21:14,019 - What's the matter, Wilma? - Betty, it's terrible. 535 00:21:14,024 --> 00:21:16,023 Fred invited Mr. Slate to dinner 536 00:21:16,027 --> 00:21:18,026 and this is all they left, two meatballs. 537 00:21:18,029 --> 00:21:20,028 Oh, no! 538 00:21:20,032 --> 00:21:22,031 There are four of us. What are we going to do? 539 00:21:22,034 --> 00:21:24,033 Have you anything to add to it? 540 00:21:24,037 --> 00:21:25,036 I don't have a thing. 541 00:21:25,038 --> 00:21:28,037 I've got an idea. Where's Barney's golf bag? 542 00:21:28,042 --> 00:21:30,041 Well, it's right here in the closet. 543 00:21:30,045 --> 00:21:31,044 (Betty) 'But what good is that?' 544 00:21:31,046 --> 00:21:35,045 Two golf balls, I mean meatballs coming up. 545 00:21:35,051 --> 00:21:36,050 I'll cover them with sauce 546 00:21:36,052 --> 00:21:38,051 and give one to you and one to Barney. 547 00:21:38,055 --> 00:21:40,054 But how can we be sure we get the right ones? 548 00:21:40,057 --> 00:21:42,056 The golf balls are smaller. 549 00:21:42,060 --> 00:21:43,059 Alright, but, Wilma 550 00:21:43,061 --> 00:21:45,060 be sure the Vanderrocks 551 00:21:45,064 --> 00:21:46,063 get the real meatballs. 552 00:21:46,065 --> 00:21:48,065 Please. 553 00:21:50,070 --> 00:21:53,069 [Italian accent] Uh, have a nice big a-meatball. 554 00:21:53,074 --> 00:21:56,073 I think I'll take the smaller one 555 00:21:56,078 --> 00:21:59,077 and so will Mr. Vanderrock. 556 00:21:59,082 --> 00:22:02,082 Ooh, it looks delicious. 557 00:22:05,089 --> 00:22:07,088 That one had a little too much spice. 558 00:22:07,092 --> 00:22:10,091 [laughing] 559 00:22:10,096 --> 00:22:13,095 Uh, how's your meatball, dear? 560 00:22:13,100 --> 00:22:16,100 I don't know. I'm afraid to try. 561 00:22:18,106 --> 00:22:19,106 Fore! 562 00:22:21,110 --> 00:22:23,109 Remind me, darling. 563 00:22:23,112 --> 00:22:25,111 Next time we have dinner here 564 00:22:25,115 --> 00:22:27,115 I'll bring a caddie. 565 00:22:29,120 --> 00:22:31,119 Well, it was nice almost having dinner. 566 00:22:31,123 --> 00:22:34,122 I can't understand it, Mr. Slate. 567 00:22:34,126 --> 00:22:36,125 Wilma's never like this. I'm sorry. 568 00:22:36,129 --> 00:22:38,128 I'd like to say goodbye to your wife. 569 00:22:38,131 --> 00:22:42,130 That is, if you can hold her still long enough. 570 00:22:42,137 --> 00:22:44,136 Oh, Wilma. 571 00:22:44,139 --> 00:22:46,138 Maybe she's over at the Rubbles'. 572 00:22:46,142 --> 00:22:48,142 Then I'll say goodbye to her over there. 573 00:22:51,148 --> 00:22:54,147 Thank you for a difficult evening. 574 00:22:54,152 --> 00:22:56,152 Hey, uh, you haven't said anything about the club. 575 00:22:57,156 --> 00:22:59,155 - Yes, the membership. - Membership? 576 00:22:59,158 --> 00:23:02,157 Well, I really don't see-- 577 00:23:02,162 --> 00:23:04,161 Wait. It's all my fault. I'm not a maid. 578 00:23:04,165 --> 00:23:06,164 This was all my idea to impress you 579 00:23:06,167 --> 00:23:09,166 and I've made a mess of things. 580 00:23:09,171 --> 00:23:11,170 You're not a maid? 581 00:23:11,174 --> 00:23:13,173 Oh, and we thought the Rubbles 582 00:23:13,176 --> 00:23:15,175 were trying to be snobs. 583 00:23:15,179 --> 00:23:17,178 Oh, heck, I'm no snob. 584 00:23:17,181 --> 00:23:18,180 I don't even know how to spell it. 585 00:23:18,183 --> 00:23:20,182 Well, that's different. 586 00:23:20,185 --> 00:23:23,185 Rubble, I'll put you up for membership myself. 587 00:23:24,190 --> 00:23:26,189 See you at the clubhouse tomorrow. 588 00:23:26,193 --> 00:23:27,193 Come, my pet. 589 00:23:29,197 --> 00:23:31,196 - We're in, Betty! - Isn't it wonderful? 590 00:23:31,199 --> 00:23:34,198 (Fred) 'Hey, Barn, have you seen Wilma?' 591 00:23:34,203 --> 00:23:35,202 Here I am, Fred. 592 00:23:35,204 --> 00:23:37,203 Don't be angry. 593 00:23:37,207 --> 00:23:38,206 Oh, I'm sorry, Mr. Slate 594 00:23:38,208 --> 00:23:40,207 but I can explain everything. 595 00:23:40,211 --> 00:23:41,210 I was helping out the Rubbles 596 00:23:41,212 --> 00:23:43,211 and they needed a maid tonight, so-- 597 00:23:43,215 --> 00:23:45,214 You don't have to explain. 598 00:23:45,217 --> 00:23:47,216 If you have to work as a maid 599 00:23:47,220 --> 00:23:48,219 it's quite obvious 600 00:23:48,221 --> 00:23:50,220 I'm not paying your husband enough. 601 00:23:50,223 --> 00:23:52,222 - Then I get the raise? - Starting tomorrow. 602 00:23:52,226 --> 00:23:53,225 [laughs] 603 00:23:53,227 --> 00:23:55,226 Goodnight, Flintstones. 604 00:23:55,230 --> 00:23:58,230 I'll pick up a burger on the way home. 605 00:24:00,236 --> 00:24:02,235 Congratulations, Fred. 606 00:24:02,239 --> 00:24:04,238 It could've been a disaster for both of us 607 00:24:04,241 --> 00:24:06,240 but Wilma saved the day. 608 00:24:06,244 --> 00:24:08,243 She certainly did. 609 00:24:08,246 --> 00:24:09,245 You helped us, Wilma. 610 00:24:09,248 --> 00:24:12,247 Is there anything we can do for you? 611 00:24:12,252 --> 00:24:15,251 I just remembered. I haven't had my dinner yet. 612 00:24:15,255 --> 00:24:16,254 I'll take the apron. 613 00:24:16,257 --> 00:24:19,256 Mrs. Flintstone, would you please be seated? 614 00:24:19,261 --> 00:24:23,260 Wh-what in the world's going on? Ho ho! 615 00:24:23,266 --> 00:24:26,265 Yabba-dabba-doo! I love you! 616 00:24:26,269 --> 00:24:29,268 [French accent] Your dinner is served, madam. 617 00:24:29,273 --> 00:24:32,272 ? Oh Lollobrickida ? 618 00:24:32,277 --> 00:24:34,276 ? For you I flip my wig-it-a ? 619 00:24:34,280 --> 00:24:35,280 Aw.. 620 00:24:36,282 --> 00:24:38,281 Oh, you're the best maid I ever had, Fred. 621 00:24:38,285 --> 00:24:41,284 At your service, my dear. 622 00:24:41,289 --> 00:24:43,289 [both laughing] 623 00:24:49,299 --> 00:24:51,299 [theme song] 624 00:24:52,303 --> 00:24:54,303 ? Flintstones meet the Flintstones ? 625 00:24:55,307 --> 00:24:58,306 ? They're the modern Stone Age family ? 626 00:24:58,310 --> 00:25:00,310 ? From the town of Bedrock ? 627 00:25:01,314 --> 00:25:04,313 ? They're a page right out of history ? 628 00:25:04,318 --> 00:25:07,317 ? Someday maybe Fred will win the fight ? 629 00:25:07,322 --> 00:25:10,321 ? Then that cat will stay out for the night ? 630 00:25:10,326 --> 00:25:13,325 ? When you're with the Flintstones ? 631 00:25:13,330 --> 00:25:15,329 ? Have a yabba-dabba-doo time ? 632 00:25:15,332 --> 00:25:16,332 ? A dabba-doo time ? 633 00:25:17,335 --> 00:25:20,335 ? We'll have a gay old time ? 634 00:25:26,346 --> 00:25:29,345 ? We'll have a gay old time ? 635 00:25:29,350 --> 00:25:32,350 Wilma! 636 00:25:32,400 --> 00:25:36,950 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 42790

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.