Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,400 --> 00:00:02,400
Come on in, Barn, and get a look at gracious living.
2
00:00:03,403 --> 00:00:05,402
Hey, uh, how can you afford a maid, Fred?
3
00:00:05,405 --> 00:00:07,404
Oh, I asked Mr. Slate for a raise
4
00:00:07,408 --> 00:00:08,408
and invited him to dinner.
5
00:00:09,410 --> 00:00:11,409
[chuckles] Once he tastes Lollobrickida's cooking
6
00:00:11,413 --> 00:00:13,412
it'll be a pushover.
7
00:00:13,415 --> 00:00:14,414
She cooks that good?
8
00:00:14,417 --> 00:00:15,417
sniff sniff
9
00:00:16,419 --> 00:00:16,419
Mm.
10
00:00:16,419 --> 00:00:18,419
Smell that, Barney.
11
00:00:19,423 --> 00:00:21,422
sniff sniff
12
00:00:21,426 --> 00:00:23,425
What are you doing, Barn?
13
00:00:23,428 --> 00:00:26,427
Oh, you don't mind if I borrow a snootful
14
00:00:26,432 --> 00:00:28,431
of the delicious aromas, do you?
15
00:00:28,435 --> 00:00:29,434
I need it.
16
00:00:29,436 --> 00:00:33,435
You're looking at a man who's going home to cold soup
17
00:00:33,441 --> 00:00:34,441
and some stale leftovers.
18
00:00:35,443 --> 00:00:36,442
See you in the morning, Barney.
19
00:00:36,445 --> 00:00:37,445
Arrivederci.
20
00:00:38,447 --> 00:00:39,446
[chuckles]
21
00:00:39,449 --> 00:00:41,448
'And arrive-turkey to you too.'
22
00:00:41,451 --> 00:00:42,451
[both laughing]
23
00:00:44,455 --> 00:00:47,455
[theme song]
24
00:00:49,461 --> 00:00:50,460
[squawking]
25
00:00:50,463 --> 00:00:53,462
Yabba-dabba-doo!
26
00:00:53,466 --> 00:00:55,465
? Flintstones meet the Flintstones ?
27
00:00:55,469 --> 00:00:59,468
? They're the modern Stone Age family ?
28
00:00:59,474 --> 00:01:01,473
? From the town of Bedrock ?
29
00:01:01,477 --> 00:01:05,476
? They're a page right out of history ?
30
00:01:05,482 --> 00:01:08,481
? Let's ride with the family down the street ?
31
00:01:08,486 --> 00:01:11,485
? Through the courtesy of Fred's two feet ?
32
00:01:11,489 --> 00:01:14,488
? When you're with the Flintstones ?
33
00:01:14,493 --> 00:01:16,492
? Have a yabba-dabba-doo time ?
34
00:01:16,496 --> 00:01:17,495
? A dabba-doo time ?
35
00:01:17,497 --> 00:01:20,497
? We'll have a gay old time ?
36
00:01:24,506 --> 00:01:26,505
I've got the campaign going strong.
37
00:01:26,509 --> 00:01:28,508
Whenever Fred's around, I work like a slave
38
00:01:28,511 --> 00:01:30,510
cleaning and scrubbing.
39
00:01:30,514 --> 00:01:32,513
Well, you think Fred will let you have a maid?
40
00:01:32,516 --> 00:01:35,515
Eventually he's got to get the idea I need help.
41
00:01:35,520 --> 00:01:38,519
Oh, men. They just don't know how hard we work.
42
00:01:38,524 --> 00:01:40,523
You can say that again.
43
00:01:40,527 --> 00:01:42,526
A maid. Oh.
44
00:01:42,529 --> 00:01:44,528
I'd give anything for one.
45
00:01:44,532 --> 00:01:45,531
'Why don't you ask Barney?'
46
00:01:45,533 --> 00:01:46,532
[chuckles]
47
00:01:46,534 --> 00:01:48,533
Because I hate to see a grown man cry.
48
00:01:48,537 --> 00:01:51,537
I'm gonna cry if she drops another stitch.
49
00:01:52,542 --> 00:01:53,541
[sobbing]
50
00:01:53,543 --> 00:01:55,542
Last week, the TV set broke down.
51
00:01:55,546 --> 00:01:58,545
Fred wouldn't even call a repairman.
52
00:01:58,550 --> 00:02:00,549
How'd you get it fixed?
53
00:02:00,552 --> 00:02:02,551
I took a screwdriver and poked around myself.
54
00:02:02,555 --> 00:02:04,554
[gasps] But that's dangerous.
55
00:02:04,557 --> 00:02:05,557
All that power.
56
00:02:06,560 --> 00:02:07,559
Suppose you touched the wrong thing.
57
00:02:07,561 --> 00:02:10,560
I did. That's how my hair got so curly.
58
00:02:10,565 --> 00:02:12,564
I'm the only woman in town
59
00:02:12,567 --> 00:02:14,566
who got her permanent on Channel 17.
60
00:02:14,570 --> 00:02:16,569
[chuckles]
61
00:02:16,573 --> 00:02:19,572
Well, if he wouldn't pay to fix the TV set
62
00:02:19,576 --> 00:02:21,575
how do you think you can get Fred to give in on a maid?
63
00:02:21,579 --> 00:02:25,578
[chuckles] I've got it all figured out.
64
00:02:25,584 --> 00:02:27,584
I'm gonna shame him into it.
65
00:02:30,590 --> 00:02:32,589
That package another gift for Betty?
66
00:02:32,593 --> 00:02:34,593
- Yup. - The third one this week.
67
00:02:35,597 --> 00:02:37,596
Boy, when you go, you really go, go, go.
68
00:02:37,599 --> 00:02:40,598
Well, I like to give Betty the little luxuries.
69
00:02:40,603 --> 00:02:42,602
[chuckles] Well, what is it?
70
00:02:42,606 --> 00:02:43,605
A mop.
71
00:02:43,607 --> 00:02:44,607
[both laughing]
72
00:02:45,610 --> 00:02:46,609
Hey, here's the toll bridge.
73
00:02:46,611 --> 00:02:47,611
Oh, I got it, Fred.
74
00:02:49,615 --> 00:02:51,614
Okay, Filbert.
75
00:02:51,617 --> 00:02:53,617
Right-o.
76
00:02:54,621 --> 00:02:56,620
(Fred) You're gonna spoil Betty, Barney.
77
00:02:56,624 --> 00:02:58,624
You got to be strong like me.
78
00:02:59,627 --> 00:03:00,626
Now, take Wilma.
79
00:03:00,629 --> 00:03:01,628
She's been knocking herself out
80
00:03:01,630 --> 00:03:04,629
trying to show me how she needs a maid.
81
00:03:04,634 --> 00:03:05,633
Oh, don't do it, Fred.
82
00:03:05,635 --> 00:03:07,634
I can't afford it. You know women.
83
00:03:07,638 --> 00:03:09,637
Wilma gets a maid, Betty wants one.
84
00:03:09,640 --> 00:03:11,639
[laughing]
85
00:03:11,643 --> 00:03:12,642
Don't worry, Barney boy.
86
00:03:12,644 --> 00:03:13,644
Betty won't get a maid
87
00:03:14,647 --> 00:03:16,646
because I ain't getting one.
88
00:03:16,649 --> 00:03:17,648
screech
89
00:03:17,650 --> 00:03:19,649
Thanks, Fred. You're a pal.
90
00:03:19,653 --> 00:03:21,652
Come on in with me, Barney.
91
00:03:21,656 --> 00:03:24,655
Well, the last of the big spenders are home.
92
00:03:24,659 --> 00:03:26,658
Time to go into my act.
93
00:03:26,662 --> 00:03:28,662
Good luck. See you later.
94
00:03:30,667 --> 00:03:33,666
Wilma, where are you, apple dumpling?
95
00:03:33,671 --> 00:03:35,671
Your golden boy is home.
96
00:03:37,676 --> 00:03:39,675
She doesn't seem to be here, Fred.
97
00:03:39,679 --> 00:03:41,678
Hang around, Barney boy.
98
00:03:41,681 --> 00:03:44,680
I'm sure she's getting ready for her performance.
99
00:03:44,685 --> 00:03:45,684
[chuckling]
100
00:03:45,686 --> 00:03:46,685
Hey, we can play a few hands
101
00:03:46,688 --> 00:03:48,688
of rock rummy while we wait.
102
00:03:50,693 --> 00:03:51,693
[groaning]
103
00:03:54,698 --> 00:03:57,697
Make like you don't see her.
104
00:03:57,702 --> 00:04:00,701
Uh, your pick, Barney.
105
00:04:00,705 --> 00:04:01,705
[groaning]
106
00:04:03,709 --> 00:04:05,708
Uh, my pick now.
107
00:04:05,712 --> 00:04:08,711
(Fred) 'Oh-ho, boy! What a hand.'
108
00:04:08,716 --> 00:04:09,716
[groaning loudly]
109
00:04:11,719 --> 00:04:14,718
(Barney) 'I'll bet your hand is better than mine, Fred.'
110
00:04:14,723 --> 00:04:15,722
thud
111
00:04:15,725 --> 00:04:18,724
Hey, Wilma, did you just carry
112
00:04:18,728 --> 00:04:20,727
all those logs in here?
113
00:04:20,731 --> 00:04:21,730
Yes, I did.
114
00:04:21,732 --> 00:04:23,731
Oh, honey, I don't want you
115
00:04:23,735 --> 00:04:25,734
carrying loads like that.
116
00:04:25,737 --> 00:04:27,736
That's much too heavy for you.
117
00:04:27,740 --> 00:04:29,739
Next time, make two trips.
118
00:04:29,742 --> 00:04:30,742
[grunts]
119
00:04:34,749 --> 00:04:35,749
[laughing]
120
00:04:39,755 --> 00:04:42,754
Sorry to be still cleaning at this hour, Fred.
121
00:04:42,759 --> 00:04:44,758
Oh, but there's still so much to do.
122
00:04:44,762 --> 00:04:46,761
That's alright, honey.
123
00:04:46,764 --> 00:04:47,763
You go right ahead
124
00:04:47,765 --> 00:04:49,764
with whatever you're doing
125
00:04:49,768 --> 00:04:51,767
and I'll read the newspaper.
126
00:04:51,771 --> 00:04:53,770
[laughs]
127
00:04:53,773 --> 00:04:55,772
'You're not bothering me a bit.'
128
00:04:55,776 --> 00:04:57,775
[grunts]
129
00:04:57,778 --> 00:05:00,777
Ooh, that feels good.
130
00:05:00,782 --> 00:05:01,781
Don't stop now.
131
00:05:01,783 --> 00:05:03,782
[chuckling]
132
00:05:03,786 --> 00:05:05,785
[grunts]
133
00:05:05,788 --> 00:05:07,787
Oh, I'm so tired.
134
00:05:07,791 --> 00:05:08,790
So tired.
135
00:05:08,792 --> 00:05:10,791
Uh, pick up your foot.
136
00:05:10,795 --> 00:05:12,794
'Huh? Oh, sure, honey, sure.'
137
00:05:12,797 --> 00:05:14,796
Anything to be helpful.
138
00:05:14,800 --> 00:05:15,799
[laughs]
139
00:05:15,801 --> 00:05:17,800
Alright. You can put your foot down.
140
00:05:17,804 --> 00:05:19,803
'O..'
141
00:05:19,806 --> 00:05:21,805
[screams]
142
00:05:21,809 --> 00:05:23,808
Oh, I'm sorry, dear.
143
00:05:23,811 --> 00:05:25,810
Ooh! Ooh! Ooh!
144
00:05:25,814 --> 00:05:26,814
Ow! Ooh! Ooh!
145
00:05:30,820 --> 00:05:33,819
Wilma, Fred still asleep?
146
00:05:33,824 --> 00:05:34,823
Yep.
147
00:05:34,826 --> 00:05:35,825
How did it go last night?
148
00:05:35,827 --> 00:05:38,826
Miserably. He didn't even begin to notice.
149
00:05:38,831 --> 00:05:40,830
I think I'd have to be at death's door
150
00:05:40,833 --> 00:05:42,833
before he'd let me have a maid.
151
00:05:43,837 --> 00:05:44,836
[gasps] That's it.
152
00:05:44,838 --> 00:05:47,837
I think I just said something wonderful.
153
00:05:47,842 --> 00:05:48,842
Come on.
154
00:05:49,845 --> 00:05:52,844
Let's see. A, B, C, D..
155
00:05:52,849 --> 00:05:56,848
Here it is. "Diagnose Your Own Ills."
156
00:05:56,854 --> 00:05:57,853
A doctor's book?
157
00:05:57,855 --> 00:05:59,855
Mm-hmm. Here's a good one. Listen.
158
00:06:00,859 --> 00:06:01,858
(Wilma) '"Hemopoopalitis.'
159
00:06:01,860 --> 00:06:02,859
'"Symptoms.'
160
00:06:02,861 --> 00:06:04,860
'"General lassitude.'
161
00:06:04,864 --> 00:06:05,863
'"Lack of energy.'
162
00:06:05,865 --> 00:06:07,864
'"Brittle nails and hair'
163
00:06:07,868 --> 00:06:09,867
"and dark circles under the eyes.
164
00:06:09,870 --> 00:06:11,869
Treatment, lots of rest."
165
00:06:11,873 --> 00:06:13,872
What are you reading that for?
166
00:06:13,875 --> 00:06:16,874
Betty, if I don't read it, how am I gonna catch it?
167
00:06:16,879 --> 00:06:17,878
If I'm too sick to work
168
00:06:17,880 --> 00:06:20,879
he'll have to hire someone.
169
00:06:20,884 --> 00:06:22,883
Hmm? Oh.
170
00:06:22,887 --> 00:06:25,886
Oh, that's brilliant, Wilma, absolutely brilliant.
171
00:06:25,891 --> 00:06:27,890
[both laughing]
172
00:06:27,893 --> 00:06:28,893
By the time breakfast is over
173
00:06:29,896 --> 00:06:31,895
I'm going to have a maid.
174
00:06:31,898 --> 00:06:33,897
"Dark circles under the eyes."
175
00:06:33,901 --> 00:06:36,900
Hmm. A little mascara will handle that.
176
00:06:36,905 --> 00:06:37,904
Oh, Wilma.
177
00:06:37,906 --> 00:06:39,906
[chuckling]
178
00:06:41,911 --> 00:06:43,910
Morning, Wilma. What's for breakfast?
179
00:06:43,914 --> 00:06:45,913
I'm starved.
180
00:06:45,916 --> 00:06:47,915
Wilma?
181
00:06:47,919 --> 00:06:49,918
Oh, here I am, Fred.
182
00:06:49,921 --> 00:06:51,921
I'll get you something to eat.
183
00:06:52,925 --> 00:06:53,924
What's the matter?
184
00:06:53,926 --> 00:06:56,925
Oh, nothing, Fred, nothing at all.
185
00:06:56,930 --> 00:06:59,929
Just that old devil lassitude acting up again.
186
00:06:59,934 --> 00:07:02,933
Lassitude? Didn't you sleep well?
187
00:07:02,938 --> 00:07:04,937
Oh, not a wink.
188
00:07:04,941 --> 00:07:06,940
It was so noisy.
189
00:07:06,943 --> 00:07:07,942
What do you mean, noisy?
190
00:07:07,944 --> 00:07:09,943
Every time I rolled over
191
00:07:09,947 --> 00:07:12,946
my brittle hair cracked under my ears.
192
00:07:12,951 --> 00:07:13,950
Your what?
193
00:07:13,952 --> 00:07:15,951
Oh, it was like sleeping on a mattress
194
00:07:15,955 --> 00:07:17,954
full of corn flakes.
195
00:07:17,957 --> 00:07:19,956
All night long, snap, crackle, pop.
196
00:07:19,960 --> 00:07:23,959
Aw, well, you should've got me up.
197
00:07:23,965 --> 00:07:24,964
I tried..
198
00:07:24,966 --> 00:07:26,965
...but every time I tapped you on the shoulder
199
00:07:26,969 --> 00:07:29,968
one of my brittle nails broke off.
200
00:07:29,972 --> 00:07:30,972
One of your brittle..
201
00:07:31,975 --> 00:07:33,974
You have terrible circles under your eyes too.
202
00:07:33,978 --> 00:07:34,977
Let me look at 'em.
203
00:07:34,979 --> 00:07:36,978
Oh, don't be concerned.
204
00:07:36,981 --> 00:07:39,980
I'm perfectly alright.
205
00:07:39,985 --> 00:07:41,984
[coughs]
206
00:07:41,988 --> 00:07:44,987
Hmm. She's at it again.
207
00:07:44,992 --> 00:07:46,991
This looks serious.
208
00:07:46,994 --> 00:07:48,993
You're so tired and all..
209
00:07:48,997 --> 00:07:50,996
Wilma, there's only one thing to do.
210
00:07:50,999 --> 00:07:51,999
Oh, I know where we can get
211
00:07:53,002 --> 00:07:55,001
a wonderful girl that cooks and cleans.
212
00:07:55,004 --> 00:07:56,003
I'm gonna send for a doctor.
213
00:07:56,006 --> 00:08:00,005
Oh. Oh, why waste money on a doctor?
214
00:08:00,011 --> 00:08:03,010
Oh, why don't we look up the symptoms in a medical book?
215
00:08:03,015 --> 00:08:08,014
They might prescribe a simple treatment on page 84.
216
00:08:08,021 --> 00:08:09,020
Yeah, that's a good idea.
217
00:08:09,022 --> 00:08:12,022
Uh, the, the book's on the top left-hand shelf.
218
00:08:13,027 --> 00:08:15,026
Yes, here it is.
219
00:08:15,030 --> 00:08:18,029
Uh, what, uh, page was that?
220
00:08:18,034 --> 00:08:21,033
Oh. Oh, um...84, I think.
221
00:08:21,038 --> 00:08:24,037
Eighty-four. Hmm.
222
00:08:24,041 --> 00:08:27,040
"Symptoms, general lassitude
223
00:08:27,045 --> 00:08:28,045
brittle nails and hair."
224
00:08:29,048 --> 00:08:31,047
You skipped one. Uh, lack of energy.
225
00:08:31,050 --> 00:08:33,049
"And circles under the eyes.
226
00:08:33,053 --> 00:08:36,053
Treatment, lots of exercise."
227
00:08:37,058 --> 00:08:38,057
Maybe the best thing
228
00:08:38,059 --> 00:08:41,058
would be if we got a full-time maid.
229
00:08:41,063 --> 00:08:42,062
Exercise?
230
00:08:42,064 --> 00:08:44,063
Where does it say that? Where? Where? Where?
231
00:08:44,067 --> 00:08:45,066
[laughing]
232
00:08:45,068 --> 00:08:47,067
Oh, I don't care what the books says.
233
00:08:47,071 --> 00:08:49,070
I'm weak. Do you hear?
234
00:08:49,073 --> 00:08:52,072
Can't you see how weak I am?
235
00:08:52,077 --> 00:08:56,076
You are the strongest weakling I ever saw.
236
00:08:56,082 --> 00:08:57,081
Now, come on, Wilma.
237
00:08:57,084 --> 00:08:58,083
You know there's nothing wrong with you.
238
00:08:58,085 --> 00:09:01,084
But I'm sick, Fred. Sick, sick, sick.
239
00:09:01,089 --> 00:09:03,088
Do I have to cry to show you how sick I am?
240
00:09:03,091 --> 00:09:04,091
Oh, don't cry.
241
00:09:05,094 --> 00:09:07,093
Your mascara's running enough already.
242
00:09:07,096 --> 00:09:08,095
My mascara?
243
00:09:08,098 --> 00:09:11,097
Oh, you knew all the time.
244
00:09:11,102 --> 00:09:12,101
[sobbing]
245
00:09:12,103 --> 00:09:14,102
Of course. Oh, Wilma.
246
00:09:14,105 --> 00:09:15,104
No, no, no. Stop.
247
00:09:15,107 --> 00:09:16,106
Stop, Wilma. Wilma, stop.
248
00:09:16,108 --> 00:09:19,107
The, the neighbors will think I'm beating you, Wilma.
249
00:09:19,112 --> 00:09:22,112
Stop. Okay. Okay. Okay.
250
00:09:23,117 --> 00:09:25,116
You can have the maid.
251
00:09:25,119 --> 00:09:26,118
I can have a maid?
252
00:09:26,121 --> 00:09:28,120
Yeah, but I sure don't know
253
00:09:28,123 --> 00:09:29,122
where I'll get the money to pay for it.
254
00:09:29,125 --> 00:09:32,125
We'll manage. You'll see.
255
00:09:33,130 --> 00:09:34,129
[whirring]
256
00:09:34,131 --> 00:09:36,130
Wilma, what are you doing?
257
00:09:36,133 --> 00:09:38,132
Oh, I know a nice woman who'll help us cleaning
258
00:09:38,136 --> 00:09:41,135
and cook the most wonderful Italian dishes.
259
00:09:41,140 --> 00:09:42,139
But you're getting a maid.
260
00:09:42,141 --> 00:09:44,140
Why are you cleaning?
261
00:09:44,144 --> 00:09:47,143
Oh, I couldn't let her see the house this way.
262
00:09:47,148 --> 00:09:49,147
Oh, boy.
263
00:09:49,150 --> 00:09:50,150
Women.
264
00:09:52,154 --> 00:09:54,153
I was against it originally
265
00:09:54,156 --> 00:09:55,155
but I want to tell you, Barney
266
00:09:55,158 --> 00:09:58,157
this woman that's helping Wilma is the greatest.
267
00:09:58,162 --> 00:10:01,161
- Well, what's her name? - Lollobrickida.
268
00:10:01,165 --> 00:10:03,164
In my house, that means gracious living
269
00:10:03,168 --> 00:10:05,167
and what meals she makes.
270
00:10:05,171 --> 00:10:07,170
Well, we don't need a woman for that.
271
00:10:07,173 --> 00:10:09,172
My Betty can cook up a storm.
272
00:10:09,176 --> 00:10:12,175
Of course, you know what damage a storm can do.
273
00:10:12,179 --> 00:10:14,179
[both laughing]
274
00:10:18,187 --> 00:10:20,186
Would you like to see the Ed Stonevan television show
275
00:10:20,190 --> 00:10:22,189
while you're working, Lollobrickida?
276
00:10:22,192 --> 00:10:24,191
Ah, grazie, grazie.
277
00:10:24,195 --> 00:10:26,194
This knob adjusts the sound.
278
00:10:26,197 --> 00:10:28,197
I'm going to straighten up the bedroom.
279
00:10:29,201 --> 00:10:31,200
And now, folks..
280
00:10:31,204 --> 00:10:35,203
...let's give a really big Ed Stonevan welcome
281
00:10:35,209 --> 00:10:39,208
to a really big western singing star
282
00:10:39,214 --> 00:10:41,213
Tiny Tex Bricker.
283
00:10:41,217 --> 00:10:43,216
[audience cheering]
284
00:10:43,219 --> 00:10:46,218
? Oh give me a home ?
285
00:10:46,223 --> 00:10:49,222
? Where the dinosaurs roam ?
286
00:10:49,227 --> 00:10:50,227
? Where the reptiles ?
287
00:10:51,229 --> 00:10:54,229
? And the mastodons play ?
288
00:10:55,234 --> 00:10:57,233
That's a-terrible singing.
289
00:10:57,237 --> 00:11:00,236
? Where seldom is heard ?
290
00:11:00,241 --> 00:11:03,240
? A discouragin' word ?
291
00:11:03,245 --> 00:11:05,244
? 'Cause you're too busy ?
292
00:11:05,247 --> 00:11:09,246
? Runnin' away-y-y ?
293
00:11:09,252 --> 00:11:11,251
Oh, I no can stand it.
294
00:11:11,255 --> 00:11:15,255
? Home home on the.. ??
295
00:11:16,261 --> 00:11:18,260
Don't you like music, Lollobrickida?
296
00:11:18,264 --> 00:11:21,263
Uh-huh, o-only, uh, good music
297
00:11:21,268 --> 00:11:23,267
that's why I turn off TV.
298
00:11:23,270 --> 00:11:26,269
I no can stand bad singing.
299
00:11:26,274 --> 00:11:29,273
Last year, I quit two jobs just for this.
300
00:11:29,278 --> 00:11:31,277
That won't happen here.
301
00:11:31,280 --> 00:11:32,280
I hope not.
302
00:11:33,283 --> 00:11:34,282
screech
303
00:11:34,284 --> 00:11:35,283
That must be Fred.
304
00:11:35,286 --> 00:11:38,285
Oh, signorina, I will put dinner on the table.
305
00:11:38,289 --> 00:11:41,288
Come on in, Barn, and get a look at gracious living.
306
00:11:41,293 --> 00:11:43,292
Hey, how can you afford a maid, Fred?
307
00:11:43,296 --> 00:11:45,295
Oh, I asked Mr. Slate for a raise
308
00:11:45,298 --> 00:11:47,297
and invited him to dinner.
309
00:11:47,301 --> 00:11:50,300
[chuckles] Once he tastes Lollobrickida's cooking
310
00:11:50,305 --> 00:11:51,304
it'll be a pushover.
311
00:11:51,306 --> 00:11:52,305
She cooks that good?
312
00:11:52,307 --> 00:11:54,306
sniff sniff
313
00:11:54,310 --> 00:11:57,309
Mm. Smell that, Barney.
314
00:11:57,314 --> 00:11:58,314
sniff sniff
315
00:11:59,316 --> 00:12:01,315
What are you doing, Barn?
316
00:12:01,319 --> 00:12:04,318
Oh, you don't mind if I borrow a snootful
317
00:12:04,323 --> 00:12:06,322
of the delicious aromas, do you?
318
00:12:06,325 --> 00:12:07,324
I need it.
319
00:12:07,326 --> 00:12:11,325
You're looking at a man who is going home to cold soup
320
00:12:11,332 --> 00:12:12,332
and some stale leftovers.
321
00:12:13,334 --> 00:12:14,333
See you in the morning, Barney.
322
00:12:14,335 --> 00:12:16,334
Arrivederci.
323
00:12:16,338 --> 00:12:17,337
[chuckles]
324
00:12:17,339 --> 00:12:19,338
'And arrive-turkey to you too.'
325
00:12:19,342 --> 00:12:21,342
[both laughing]
326
00:12:25,349 --> 00:12:27,348
Good morning, Lollobrickida.
327
00:12:27,352 --> 00:12:29,351
Buon giorno, signorina.
328
00:12:29,355 --> 00:12:31,355
I'll be right back. I'm just going next door.
329
00:12:32,358 --> 00:12:35,357
Mr. Flintstone's still sleeping.
330
00:12:35,362 --> 00:12:37,362
[humming]
331
00:12:39,367 --> 00:12:41,367
sniff sniff
332
00:12:43,372 --> 00:12:44,371
thud
333
00:12:44,374 --> 00:12:47,373
Mm. Can't wait to eat.
334
00:12:47,378 --> 00:12:49,377
Even the smell is delicious.
335
00:12:49,380 --> 00:12:51,380
[humming]
336
00:12:55,388 --> 00:12:57,387
Hmm. She likes music.
337
00:12:57,390 --> 00:12:59,389
Well, I'll give her a little serenade
338
00:12:59,393 --> 00:13:01,393
make her feel at home.
339
00:13:02,397 --> 00:13:04,397
[humming]
340
00:13:08,404 --> 00:13:11,403
? Oh Lollobrickida ?
341
00:13:11,408 --> 00:13:14,407
? Your food I dig-it-a ?
342
00:13:14,412 --> 00:13:16,411
? I'm knocked for a loop ?
343
00:13:16,415 --> 00:13:19,414
? By your minestrone soup ?
344
00:13:19,418 --> 00:13:23,417
? If there's a jewe-e-el ?
345
00:13:23,424 --> 00:13:29,424
? It's your pasta faz-o-o-ol ?
346
00:13:32,435 --> 00:13:34,434
? My Lollobrickida ?
347
00:13:34,438 --> 00:13:37,437
? How I flip my wig-it-a ?
348
00:13:37,441 --> 00:13:40,440
? And your pizza's great ?
349
00:13:40,445 --> 00:13:42,445
? I'd even eat the plate ??
350
00:13:43,449 --> 00:13:44,448
tring
351
00:13:44,450 --> 00:13:46,449
That's enough water, Henry. Hold it.
352
00:13:46,453 --> 00:13:47,452
tring
353
00:13:47,454 --> 00:13:50,454
Hold it, I said! That's enough.
354
00:13:52,461 --> 00:13:53,460
Hello?
355
00:13:53,462 --> 00:13:55,461
Oh, yes, Mr. Slate.
356
00:13:55,464 --> 00:13:57,463
You can come to dinner tonight?
357
00:13:57,467 --> 00:13:59,466
Oh, that will be fine, sir.
358
00:13:59,470 --> 00:14:01,469
Yes, sir.
359
00:14:01,472 --> 00:14:02,471
Bye.
360
00:14:02,473 --> 00:14:04,472
[laughing]
361
00:14:04,476 --> 00:14:06,475
My raise is in the bag.
362
00:14:06,479 --> 00:14:09,479
Yabba-dabba-doo!
363
00:14:11,485 --> 00:14:13,484
Yes, Mrs. Vanderrock.
364
00:14:13,487 --> 00:14:14,486
You're coming to dinner tonight?
365
00:14:14,489 --> 00:14:17,488
Oh, that'll be fine. See you then.
366
00:14:17,493 --> 00:14:18,492
Who was that?
367
00:14:18,494 --> 00:14:20,493
Oh, you know the social club
368
00:14:20,496 --> 00:14:22,495
Barney and I have been trying to join for so long?
369
00:14:22,499 --> 00:14:23,498
Uh-huh.
370
00:14:23,500 --> 00:14:25,500
Well, Mr. and Mrs. Vanderrock
371
00:14:26,504 --> 00:14:27,504
who are in charge of new members
372
00:14:28,507 --> 00:14:30,506
are coming by for dinner tonight.
373
00:14:30,509 --> 00:14:31,508
Wonderful!
374
00:14:31,510 --> 00:14:34,509
Yeah, but they're so snooty.
375
00:14:34,514 --> 00:14:36,513
I wish I had someone like Lollobrickida
376
00:14:36,517 --> 00:14:37,516
to impress them.
377
00:14:37,518 --> 00:14:40,517
Well, why don't you borrow Lollobrickida for tonight?
378
00:14:40,522 --> 00:14:43,521
- I don't think she'll mind. - Well, really? How about Fred?
379
00:14:43,526 --> 00:14:45,525
Oh, he won't mind, either. We have nothing planned.
380
00:14:45,528 --> 00:14:47,527
Oh, that's wonderful.
381
00:14:47,531 --> 00:14:51,531
We'll give the Vanderrocks a night they'll never forget.
382
00:14:53,539 --> 00:14:57,538
Oh, that was a great breakfast, Lollobrickida.
383
00:14:57,544 --> 00:14:58,543
Just great.
384
00:14:58,545 --> 00:14:59,544
Grazie, signor. Grazie.
385
00:14:59,546 --> 00:15:01,545
Oh, yeah, I almost forgot.
386
00:15:01,549 --> 00:15:04,548
We're having company for dinner tonight. My boss.
387
00:15:04,553 --> 00:15:05,552
Would you tell my wife?
388
00:15:05,554 --> 00:15:07,553
Ah, si, si. I tell her.
389
00:15:07,556 --> 00:15:12,555
But, uh, Mr. Flintstone, about your singing, I cannot--
390
00:15:12,563 --> 00:15:14,562
I know. You can't tell me how much you liked it.
391
00:15:14,565 --> 00:15:17,564
Well, you just keep cooking the way you've been cooking
392
00:15:17,569 --> 00:15:21,568
and I will serenade you day and night.
393
00:15:21,574 --> 00:15:24,573
? Oh Lollobrickida ?
394
00:15:24,578 --> 00:15:26,577
? Your food I dig-it-a ?
395
00:15:26,581 --> 00:15:31,580
He is a-going to sing day and night?
396
00:15:31,587 --> 00:15:32,586
Oh, no.
397
00:15:32,588 --> 00:15:33,588
crash
398
00:15:35,592 --> 00:15:38,591
That I could not stand.
399
00:15:38,596 --> 00:15:41,595
? And if there is a jew-e-el ?
400
00:15:41,600 --> 00:15:46,600
? It's your p-a-a-asta fazool ?
401
00:15:47,608 --> 00:15:48,608
tic tic tic
402
00:15:52,614 --> 00:15:55,613
"I quit. Signed Lollobrickida."
403
00:15:55,618 --> 00:15:58,617
I'm glad it was a short message.
404
00:15:58,622 --> 00:16:01,622
Oh, my aching beak!
405
00:16:02,627 --> 00:16:03,626
Lollobrickida?
406
00:16:03,628 --> 00:16:05,627
Gee, I hope she likes the idea.
407
00:16:05,631 --> 00:16:08,631
- 'Oh, Lollobrickida?' - It's awfully quiet.
408
00:16:09,636 --> 00:16:10,636
What's this?
409
00:16:11,638 --> 00:16:13,638
"I quit. Signed, Lollobrickida."
410
00:16:14,642 --> 00:16:16,641
Oh, no!
411
00:16:16,645 --> 00:16:18,644
Well, there goes my chance
412
00:16:18,647 --> 00:16:20,646
to impress the Vanderrocks.
413
00:16:20,650 --> 00:16:22,649
And I know a maid would've done it.
414
00:16:22,652 --> 00:16:25,651
Oh, I'm sorry, Betty. It was my fault.
415
00:16:25,656 --> 00:16:28,655
Wait a minute. We can still do it.
416
00:16:28,660 --> 00:16:30,659
I can be Lollobrickida.
417
00:16:30,663 --> 00:16:32,662
Oh, we'd never get away with it.
418
00:16:32,665 --> 00:16:34,664
Why not? I've got everything here.
419
00:16:34,668 --> 00:16:36,667
I'll cook an Italian meal
420
00:16:36,670 --> 00:16:38,669
then I'll bring it over to your house and serve.
421
00:16:38,673 --> 00:16:42,672
Oh, Wilma, do you think we could fool the Vanderrocks?
422
00:16:42,678 --> 00:16:44,677
Buon giorno, signora.
423
00:16:44,680 --> 00:16:47,680
[Italian accent] You, uh, like some, uh, antipasto?
424
00:16:49,687 --> 00:16:50,686
Oh, don't worry.
425
00:16:50,688 --> 00:16:53,688
What could possibly go wrong?
426
00:16:55,694 --> 00:16:57,693
[instrumental music]
427
00:16:57,697 --> 00:16:59,696
Stop pacing, Barney.
428
00:16:59,700 --> 00:17:00,700
Nothing can go wrong.
429
00:17:01,702 --> 00:17:02,701
Wilma cooked a delicious meal.
430
00:17:02,703 --> 00:17:04,702
Now what are you worried about?
431
00:17:04,706 --> 00:17:06,705
Did you ever start up a gangplank
432
00:17:06,709 --> 00:17:09,708
and have a sudden feeling there was no ship?
433
00:17:09,712 --> 00:17:11,711
Oh, everything will be alright.
434
00:17:11,715 --> 00:17:13,714
And remember..
435
00:17:13,717 --> 00:17:16,716
...Wilma's not Wilma, she's Lollobrickida.
436
00:17:16,721 --> 00:17:17,720
ding dong
437
00:17:17,723 --> 00:17:19,722
Oh, that'll be them.
438
00:17:19,725 --> 00:17:20,724
Now put on the ritz, Barney.
439
00:17:20,726 --> 00:17:24,725
We want to show them we have a little savoir-faire.
440
00:17:24,732 --> 00:17:25,731
Oh, don't worry.
441
00:17:25,733 --> 00:17:29,732
I can savoir as fair as the next guy.
442
00:17:29,738 --> 00:17:30,737
Evening, folks.
443
00:17:30,739 --> 00:17:33,738
- Good evening, Mr. Rubble. - Evening.
444
00:17:33,743 --> 00:17:35,742
So glad you could come.
445
00:17:35,746 --> 00:17:38,745
Uh, take Mrs. Vanderrock's stole, Barney.
446
00:17:38,749 --> 00:17:41,748
- My pleasure. - How nice.
447
00:17:41,753 --> 00:17:44,752
Be careful with it. It's mink, you know.
448
00:17:44,757 --> 00:17:47,756
Hmm. Smells like skunk to me.
449
00:17:47,761 --> 00:17:52,761
Well, you don't smell like a bed of roses to me, either.
450
00:17:54,770 --> 00:17:56,769
I suppose our honored guests
451
00:17:56,772 --> 00:17:59,771
would like cocktails from our portable bar.
452
00:17:59,776 --> 00:18:00,775
Oh, Jeeves?
453
00:18:00,778 --> 00:18:02,777
Perhaps a bottle of cactus lager.
454
00:18:02,780 --> 00:18:03,780
It's very tasty.
455
00:18:04,783 --> 00:18:05,782
I..
456
00:18:05,784 --> 00:18:06,783
[hiccup] ...go along with that.
457
00:18:06,785 --> 00:18:08,784
[chuckling]
458
00:18:08,788 --> 00:18:10,788
(Barney) 'Open wide.'
459
00:18:12,793 --> 00:18:14,792
Nice place you have here.
460
00:18:14,795 --> 00:18:15,794
Oh, thank you.
461
00:18:15,797 --> 00:18:18,796
But we're looking for a bigger one.
462
00:18:18,801 --> 00:18:19,800
We want to move to a neighborhood
463
00:18:19,802 --> 00:18:22,801
with people who make the kind of money Barney does.
464
00:18:22,806 --> 00:18:25,805
Yeah. The nickel-and-dime set.
465
00:18:25,809 --> 00:18:27,808
Doing well, is he?
466
00:18:27,812 --> 00:18:28,811
Oh, yes.
467
00:18:28,813 --> 00:18:30,812
Well, with the raises he's been getting
468
00:18:30,816 --> 00:18:32,815
profit sharing, stock options..
469
00:18:32,818 --> 00:18:35,817
Yeah, between that and carrying my own lunch
470
00:18:35,822 --> 00:18:37,821
we've been able to save quite a bit.
471
00:18:37,825 --> 00:18:39,824
Um, I-I suppose you people are hungry.
472
00:18:39,827 --> 00:18:42,826
Shall we dine? I'll ring for the maid.
473
00:18:42,831 --> 00:18:44,830
There's the bell. Round one.
474
00:18:44,834 --> 00:18:46,834
Antipasto coming up.
475
00:18:48,839 --> 00:18:50,838
Oh, Wilma. We're here.
476
00:18:50,841 --> 00:18:52,840
(Fred) 'Sorry we're late.'
477
00:18:52,844 --> 00:18:53,844
'Wilma?'
478
00:18:54,847 --> 00:18:56,846
Where's the little woman, Fred?
479
00:18:56,849 --> 00:18:58,848
She must've gone out for something
480
00:18:58,852 --> 00:19:01,851
but I'll have the maid bring us a little antipasto, eh?
481
00:19:01,855 --> 00:19:02,855
Uh, maid?
482
00:19:03,858 --> 00:19:05,857
Yes, sir, the best there is.
483
00:19:05,861 --> 00:19:07,860
'Uh, Lollobrickida.'
484
00:19:07,863 --> 00:19:10,862
That's funny. She isn't here, either.
485
00:19:10,867 --> 00:19:12,866
sniff sniff
486
00:19:12,870 --> 00:19:15,869
Mm. That smells delicious.
487
00:19:15,873 --> 00:19:17,872
And I'm starved.
488
00:19:17,876 --> 00:19:18,875
Why don't we save some time?
489
00:19:18,877 --> 00:19:21,876
I'll set the table. You dish everything out.
490
00:19:21,881 --> 00:19:23,880
Whatever you say, boss.
491
00:19:23,884 --> 00:19:26,884
Wait till you taste this great Italian food.
492
00:19:28,890 --> 00:19:30,889
And while we were abroad
493
00:19:30,893 --> 00:19:33,892
we bought a number of fine paintings.
494
00:19:33,896 --> 00:19:36,895
Uh, do you dabble in oils, Mr. Rubble?
495
00:19:36,900 --> 00:19:38,899
Dabble in oils?
496
00:19:38,903 --> 00:19:40,902
Only when I eat sardines.
497
00:19:40,905 --> 00:19:41,905
[laughing]
498
00:19:42,908 --> 00:19:44,907
Uh, sardines?
499
00:19:44,910 --> 00:19:47,909
I think we're ready for the main dish, Wilma..
500
00:19:47,914 --> 00:19:48,913
...uh, Lollobrickida.
501
00:19:48,916 --> 00:19:49,915
Si, si.
502
00:19:49,917 --> 00:19:52,916
Lollobrickida's such a treasure.
503
00:19:52,921 --> 00:19:54,921
She makes delicious spaghetti bouldermaise
504
00:19:55,924 --> 00:19:57,923
and brontosaurus meatballs.
505
00:19:57,927 --> 00:19:58,927
You don't say.
506
00:19:59,930 --> 00:20:02,929
Next course, spaghetti coming up.
507
00:20:02,933 --> 00:20:04,932
I hope it tastes as..
508
00:20:04,936 --> 00:20:06,935
Empty! I've been robbed!
509
00:20:06,939 --> 00:20:08,938
(Fred) 'Is that you, honey bun?'
510
00:20:08,941 --> 00:20:10,940
Uh, Mr. Slate and me served ourselves.
511
00:20:10,944 --> 00:20:12,943
Smells wonderful, Mrs. Flintstone.
512
00:20:12,946 --> 00:20:13,946
Pass your plate, boss.
513
00:20:14,949 --> 00:20:16,948
It's so good, you won't believe it.
514
00:20:16,951 --> 00:20:18,950
(Wilma) 'Salt! It needs more salt.'
515
00:20:18,954 --> 00:20:19,953
Wilma, wait.
516
00:20:19,955 --> 00:20:20,955
(Fred) 'Hold it, Wilma!'
517
00:20:23,960 --> 00:20:24,960
[barking]
518
00:20:28,967 --> 00:20:30,967
Ah, the spaghetti.
519
00:20:32,972 --> 00:20:33,971
Empty?
520
00:20:33,973 --> 00:20:36,972
I've heard of low-calorie dishes
521
00:20:36,977 --> 00:20:38,976
but this is ridiculous.
522
00:20:38,979 --> 00:20:40,978
Uh, Lo-Lollobrickida.
523
00:20:40,982 --> 00:20:42,981
would you bring in the meatballs?
524
00:20:42,985 --> 00:20:43,985
Uh, si, si.
525
00:20:44,987 --> 00:20:46,986
These meatballs are delicious.
526
00:20:46,990 --> 00:20:49,989
- Think I'll have another. - Sure, boss.
527
00:20:49,993 --> 00:20:51,993
(Wilma) 'They're cold. I'll heat them up.'
528
00:20:52,997 --> 00:20:55,997
Heavens! Only two meatballs left.
529
00:20:57,002 --> 00:20:59,001
I know you're all hungry
530
00:20:59,005 --> 00:21:02,004
but these meatballs will make up for everything.
531
00:21:02,009 --> 00:21:05,008
Psst! Psst!
532
00:21:05,013 --> 00:21:08,012
Uh, if, uh, if you'll excuse me
533
00:21:08,016 --> 00:21:10,016
I'll see what's keeping Lollobrickida.
534
00:21:11,020 --> 00:21:14,019
- What's the matter, Wilma? - Betty, it's terrible.
535
00:21:14,024 --> 00:21:16,023
Fred invited Mr. Slate to dinner
536
00:21:16,027 --> 00:21:18,026
and this is all they left, two meatballs.
537
00:21:18,029 --> 00:21:20,028
Oh, no!
538
00:21:20,032 --> 00:21:22,031
There are four of us. What are we going to do?
539
00:21:22,034 --> 00:21:24,033
Have you anything to add to it?
540
00:21:24,037 --> 00:21:25,036
I don't have a thing.
541
00:21:25,038 --> 00:21:28,037
I've got an idea. Where's Barney's golf bag?
542
00:21:28,042 --> 00:21:30,041
Well, it's right here in the closet.
543
00:21:30,045 --> 00:21:31,044
(Betty) 'But what good is that?'
544
00:21:31,046 --> 00:21:35,045
Two golf balls, I mean meatballs coming up.
545
00:21:35,051 --> 00:21:36,050
I'll cover them with sauce
546
00:21:36,052 --> 00:21:38,051
and give one to you and one to Barney.
547
00:21:38,055 --> 00:21:40,054
But how can we be sure we get the right ones?
548
00:21:40,057 --> 00:21:42,056
The golf balls are smaller.
549
00:21:42,060 --> 00:21:43,059
Alright, but, Wilma
550
00:21:43,061 --> 00:21:45,060
be sure the Vanderrocks
551
00:21:45,064 --> 00:21:46,063
get the real meatballs.
552
00:21:46,065 --> 00:21:48,065
Please.
553
00:21:50,070 --> 00:21:53,069
[Italian accent] Uh, have a nice big a-meatball.
554
00:21:53,074 --> 00:21:56,073
I think I'll take the smaller one
555
00:21:56,078 --> 00:21:59,077
and so will Mr. Vanderrock.
556
00:21:59,082 --> 00:22:02,082
Ooh, it looks delicious.
557
00:22:05,089 --> 00:22:07,088
That one had a little too much spice.
558
00:22:07,092 --> 00:22:10,091
[laughing]
559
00:22:10,096 --> 00:22:13,095
Uh, how's your meatball, dear?
560
00:22:13,100 --> 00:22:16,100
I don't know. I'm afraid to try.
561
00:22:18,106 --> 00:22:19,106
Fore!
562
00:22:21,110 --> 00:22:23,109
Remind me, darling.
563
00:22:23,112 --> 00:22:25,111
Next time we have dinner here
564
00:22:25,115 --> 00:22:27,115
I'll bring a caddie.
565
00:22:29,120 --> 00:22:31,119
Well, it was nice almost having dinner.
566
00:22:31,123 --> 00:22:34,122
I can't understand it, Mr. Slate.
567
00:22:34,126 --> 00:22:36,125
Wilma's never like this. I'm sorry.
568
00:22:36,129 --> 00:22:38,128
I'd like to say goodbye to your wife.
569
00:22:38,131 --> 00:22:42,130
That is, if you can hold her still long enough.
570
00:22:42,137 --> 00:22:44,136
Oh, Wilma.
571
00:22:44,139 --> 00:22:46,138
Maybe she's over at the Rubbles'.
572
00:22:46,142 --> 00:22:48,142
Then I'll say goodbye to her over there.
573
00:22:51,148 --> 00:22:54,147
Thank you for a difficult evening.
574
00:22:54,152 --> 00:22:56,152
Hey, uh, you haven't said anything about the club.
575
00:22:57,156 --> 00:22:59,155
- Yes, the membership. - Membership?
576
00:22:59,158 --> 00:23:02,157
Well, I really don't see--
577
00:23:02,162 --> 00:23:04,161
Wait. It's all my fault. I'm not a maid.
578
00:23:04,165 --> 00:23:06,164
This was all my idea to impress you
579
00:23:06,167 --> 00:23:09,166
and I've made a mess of things.
580
00:23:09,171 --> 00:23:11,170
You're not a maid?
581
00:23:11,174 --> 00:23:13,173
Oh, and we thought the Rubbles
582
00:23:13,176 --> 00:23:15,175
were trying to be snobs.
583
00:23:15,179 --> 00:23:17,178
Oh, heck, I'm no snob.
584
00:23:17,181 --> 00:23:18,180
I don't even know how to spell it.
585
00:23:18,183 --> 00:23:20,182
Well, that's different.
586
00:23:20,185 --> 00:23:23,185
Rubble, I'll put you up for membership myself.
587
00:23:24,190 --> 00:23:26,189
See you at the clubhouse tomorrow.
588
00:23:26,193 --> 00:23:27,193
Come, my pet.
589
00:23:29,197 --> 00:23:31,196
- We're in, Betty! - Isn't it wonderful?
590
00:23:31,199 --> 00:23:34,198
(Fred) 'Hey, Barn, have you seen Wilma?'
591
00:23:34,203 --> 00:23:35,202
Here I am, Fred.
592
00:23:35,204 --> 00:23:37,203
Don't be angry.
593
00:23:37,207 --> 00:23:38,206
Oh, I'm sorry, Mr. Slate
594
00:23:38,208 --> 00:23:40,207
but I can explain everything.
595
00:23:40,211 --> 00:23:41,210
I was helping out the Rubbles
596
00:23:41,212 --> 00:23:43,211
and they needed a maid tonight, so--
597
00:23:43,215 --> 00:23:45,214
You don't have to explain.
598
00:23:45,217 --> 00:23:47,216
If you have to work as a maid
599
00:23:47,220 --> 00:23:48,219
it's quite obvious
600
00:23:48,221 --> 00:23:50,220
I'm not paying your husband enough.
601
00:23:50,223 --> 00:23:52,222
- Then I get the raise? - Starting tomorrow.
602
00:23:52,226 --> 00:23:53,225
[laughs]
603
00:23:53,227 --> 00:23:55,226
Goodnight, Flintstones.
604
00:23:55,230 --> 00:23:58,230
I'll pick up a burger on the way home.
605
00:24:00,236 --> 00:24:02,235
Congratulations, Fred.
606
00:24:02,239 --> 00:24:04,238
It could've been a disaster for both of us
607
00:24:04,241 --> 00:24:06,240
but Wilma saved the day.
608
00:24:06,244 --> 00:24:08,243
She certainly did.
609
00:24:08,246 --> 00:24:09,245
You helped us, Wilma.
610
00:24:09,248 --> 00:24:12,247
Is there anything we can do for you?
611
00:24:12,252 --> 00:24:15,251
I just remembered. I haven't had my dinner yet.
612
00:24:15,255 --> 00:24:16,254
I'll take the apron.
613
00:24:16,257 --> 00:24:19,256
Mrs. Flintstone, would you please be seated?
614
00:24:19,261 --> 00:24:23,260
Wh-what in the world's going on? Ho ho!
615
00:24:23,266 --> 00:24:26,265
Yabba-dabba-doo! I love you!
616
00:24:26,269 --> 00:24:29,268
[French accent] Your dinner is served, madam.
617
00:24:29,273 --> 00:24:32,272
? Oh Lollobrickida ?
618
00:24:32,277 --> 00:24:34,276
? For you I flip my wig-it-a ?
619
00:24:34,280 --> 00:24:35,280
Aw..
620
00:24:36,282 --> 00:24:38,281
Oh, you're the best maid I ever had, Fred.
621
00:24:38,285 --> 00:24:41,284
At your service, my dear.
622
00:24:41,289 --> 00:24:43,289
[both laughing]
623
00:24:49,299 --> 00:24:51,299
[theme song]
624
00:24:52,303 --> 00:24:54,303
? Flintstones meet the Flintstones ?
625
00:24:55,307 --> 00:24:58,306
? They're the modern Stone Age family ?
626
00:24:58,310 --> 00:25:00,310
? From the town of Bedrock ?
627
00:25:01,314 --> 00:25:04,313
? They're a page right out of history ?
628
00:25:04,318 --> 00:25:07,317
? Someday maybe Fred will win the fight ?
629
00:25:07,322 --> 00:25:10,321
? Then that cat will stay out for the night ?
630
00:25:10,326 --> 00:25:13,325
? When you're with the Flintstones ?
631
00:25:13,330 --> 00:25:15,329
? Have a yabba-dabba-doo time ?
632
00:25:15,332 --> 00:25:16,332
? A dabba-doo time ?
633
00:25:17,335 --> 00:25:20,335
? We'll have a gay old time ?
634
00:25:26,346 --> 00:25:29,345
? We'll have a gay old time ?
635
00:25:29,350 --> 00:25:32,350
Wilma!
636
00:25:32,400 --> 00:25:36,950
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
42790
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.