Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,902 --> 00:00:37,194
Un episodio drammatico
della Guerra Civile.
2
00:00:40,407 --> 00:00:42,607
Virginia, 1861.
Allo scoppio delle ostilit�.
3
00:02:14,366 --> 00:02:17,163
Winslow Hall, casa del
colonnello Jefferson B. Winslow.
4
00:02:22,913 --> 00:02:24,105
Il colonnello Winslow
FRANK KEENAN
5
00:02:38,665 --> 00:02:41,058
Mio caro amico, in risposta
alla sua lettera nella quale
6
00:02:41,158 --> 00:02:43,803
offre alla Confederazione i servizi
suoi e di suo figlio Frank
7
00:02:43,903 --> 00:02:46,199
mi permetta di esprimerle
la mia profonda gratitudine.
8
00:02:46,299 --> 00:02:48,276
Sentiamo per� che sarebbe
una grave ingiustizia
9
00:02:48,376 --> 00:02:49,976
permettere che un
uomo con i suoi anni
10
00:02:50,076 --> 00:02:52,772
affronti la durezza
di ci� che promette di...
11
00:03:08,555 --> 00:03:10,065
di essere una lunga
e amara guerra.
12
00:03:10,165 --> 00:03:11,885
Ma, dovesse sorgere
la necessit�, sappiamo
13
00:03:11,985 --> 00:03:14,265
che possiamo confidare sul
suo cuore e la sua spada.
14
00:03:14,365 --> 00:03:15,995
Con i migliori auguri
a lei e famiglia.
15
00:03:16,095 --> 00:03:17,595
La prego di poter
restare suo amico.
16
00:03:17,695 --> 00:03:19,495
P.G.J.Beaugard
Generale di brigata
17
00:03:48,031 --> 00:03:49,923
Frank Winslow, suo figlio
CHARLES RAY
18
00:04:01,115 --> 00:04:02,408
La ragazza
MARGARET GIBSON
19
00:05:07,231 --> 00:05:09,025
La gentile signora
di Winslow Hall.
20
00:08:02,229 --> 00:08:04,326
Hanno aperto un ufficio
di reclutamento in Municipio
21
00:08:04,426 --> 00:08:06,326
e stiamo andando
tutti ad arruolarci.
22
00:08:28,260 --> 00:08:30,654
La sua terrificante paura
di essere un codardo.
23
00:09:49,625 --> 00:09:51,223
Hanno aperto l'ufficio
di reclutamento
24
00:09:51,323 --> 00:09:54,023
solo questa mattina, ma
si sono gi� arruolati in 500.
25
00:12:04,551 --> 00:12:07,647
No, Frank non si � arruolato.
Se n'� andato prima di firmare.
26
00:12:52,900 --> 00:12:54,293
Madre, ho paura --- paura!
27
00:14:57,663 --> 00:14:58,255
Mandamelo.
28
00:18:16,081 --> 00:18:17,174
Andrai ad arruolarti.
29
00:19:33,977 --> 00:19:35,075
Andrai ad arruolarti.
30
00:20:03,713 --> 00:20:04,304
Sissignore.
31
00:22:31,923 --> 00:22:34,217
Devo chiedere il consenso
a mio padre, prima.
32
00:23:41,610 --> 00:23:43,203
Il giorno felice
- il giorno dei Grigi -
33
00:23:43,303 --> 00:23:45,003
quando il dito della Guerra
fece un cenno
34
00:23:45,103 --> 00:23:47,803
e gli uomini ubbidirono, facendo
un passo sulla soglia del destino
35
00:23:47,903 --> 00:23:49,603
verso l'orizzonte arrossato
della battaglia
36
00:23:49,703 --> 00:23:52,152
dove la Morte e la Gloria
stanno mano nella mano.
37
00:26:15,091 --> 00:26:16,485
Ricorda che sei un Winslow.
38
00:26:51,903 --> 00:26:54,403
Al fronte! Ai campi della
Gloria... o della Morte!
39
00:28:08,841 --> 00:28:11,437
Un giorno di marcia da casa,
le reclute sentono il primo ringhio
40
00:28:11,514 --> 00:28:14,006
della guerra, il fragore
di una battaglia lontana.
41
00:28:58,882 --> 00:29:00,279
Quella notte -
Di sentinella
42
00:29:29,616 --> 00:29:31,308
Un milione di voci
nell'oscurit�.
43
00:31:16,166 --> 00:31:18,760
La mattina. Il soldato
Winslow � dato per disperso.
44
00:31:41,393 --> 00:31:42,585
Quando cala la notte.
45
00:33:05,354 --> 00:33:08,651
Per favore, signorina Betty,
pu� venire in cucina solo un attimo?
46
00:36:39,319 --> 00:36:40,518
Cosa stai facendo qua?
47
00:36:44,589 --> 00:36:46,085
Perch� sono qui?
Perch� ho disertato.
48
00:36:46,185 --> 00:36:48,385
Te l'avevo detto che
non l'avrei sopportato.
49
00:38:29,826 --> 00:38:31,322
Dio onnipotente!
Perch� mai sono nato
50
00:38:31,422 --> 00:38:32,922
per essere padre
di un codardo?
51
00:39:10,004 --> 00:39:12,200
Quando le ombre oscure
della lunga notte se ne vanno
52
00:39:12,300 --> 00:39:14,400
il colonnello Winslow,
nel tentativo di recuperare
53
00:39:14,500 --> 00:39:16,500
il buon nome della famiglia,
decide di prendere
54
00:39:16,600 --> 00:39:17,804
il posto di suo figlio.
55
00:42:38,901 --> 00:42:40,699
Il nome del soldato Winslow
� nel registro:
56
00:42:40,801 --> 00:42:43,199
qualcuno deve rispondere
quando viene chiamato.
57
00:43:32,895 --> 00:43:33,694
Una settimana dopo.
58
00:43:33,794 --> 00:43:36,894
Notizie dell'avanzata degli Unionisti
raggiungono Cotton Creek.
59
00:43:48,177 --> 00:43:49,470
Arrivano gli Yanks!
60
00:44:12,701 --> 00:44:15,293
L'antica soverchiante
paura di se stesso.
61
00:45:10,697 --> 00:45:12,593
Le leggi di guerra, signora,
ci costringono ad
62
00:45:12,693 --> 00:45:14,093
accettare la sua ospitalit�.
63
00:46:56,273 --> 00:47:00,666
Il sostituto. Il semplice
"soldato Winslow"
64
00:48:11,399 --> 00:48:16,097
Il nostro anello pi� debole �
in questo punto segnato con la freccia.
65
00:48:45,711 --> 00:48:47,604
E' impossibile rinforzare
la nostra posizione
66
00:48:47,704 --> 00:48:49,504
prima di domani notte,
ma, se non lo sanno,
67
00:48:49,549 --> 00:48:52,245
sar� ben difficile che
ci attacchino prima di allora.
68
00:49:01,831 --> 00:49:04,030
Presa di coscienza di cosa
significherebbero i piani
69
00:49:04,130 --> 00:49:05,630
per la causa che ha disertato.
70
00:49:31,334 --> 00:49:32,431
Il sangue dei suoi padri.
71
00:49:32,531 --> 00:49:34,831
Le mani oscure delle passate
generazioni di combattenti
72
00:49:34,931 --> 00:49:36,331
scuotono le catene
della codardia,
73
00:49:36,431 --> 00:49:38,931
e l'ultimo della casa dei
Winslow diventa impavido.
74
00:56:02,351 --> 00:56:04,084
Frank nella sua audace
fretta per raggiungere
75
00:56:04,184 --> 00:56:07,284
il Comandante sudista,
si getta tra le linee Confederate.
76
00:57:06,661 --> 00:57:11,854
Portatemi dall'Ufficiale
Comandante.
77
00:57:20,745 --> 00:57:23,838
Inconsapevole che ha sparato
al suo proprio figlio.
78
00:58:26,356 --> 00:58:28,755
Al tramonto il corpo principale
delle truppe Confederate
79
00:58:28,796 --> 00:58:31,555
� lanciato contro il punto debole
delle forze Unioniste.
80
01:01:01,706 --> 01:01:04,099
Il crepuscolo
e i canti di vittoria.
81
01:01:30,370 --> 01:01:33,467
S�, ragazzo mio, stanno cantando,
e loro lo devono tutto a te.
82
01:01:40,887 --> 01:01:43,380
Soldato Winslow, la vogliono
al Quartier Generale.
83
01:02:30,981 --> 01:02:33,273
Un amico dentro
vuole vederla.
84
01:03:50,905 --> 01:03:53,999
Questo gentiluomo si sbaglia,
signore. Non lo conosco proprio.
85
01:05:22,011 --> 01:05:25,405
Ma senza quel ragazzo, la vittoria
di oggi non sarebbe stata vinta.
86
01:07:42,895 --> 01:07:43,905
FINE
87
01:07:45,319 --> 01:07:46,405
traduzione:
kekazzz 10.10.2019
7153
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.