All language subtitles for Samurai.Spy.1965.DVDRip.XviD-SAPHiRE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,249 --> 00:00:22,188 A SHOCHIKU FILM 2 00:00:31,965 --> 00:00:34,229 At the end of the 16th century, 3 00:00:34,901 --> 00:00:39,167 the decisive Battle of Sekigahara divided all of Japan in two. 4 00:00:39,773 --> 00:00:41,832 The forces from Kanto in eastern Japan were victorious, 5 00:00:42,542 --> 00:00:45,409 and the Tokugawa clan took complete control of the country. 6 00:00:45,678 --> 00:00:48,977 But the defeated Hideyori Toyotomi was still in Osaka, 7 00:00:49,182 --> 00:00:51,343 and many feudal lords secretly supported him, 8 00:00:52,485 --> 00:00:56,319 while ronin displaced by the defeat 9 00:00:56,523 --> 00:00:58,753 looked to him to carry out their revenge. 10 00:00:59,426 --> 00:01:03,556 In 1614, 14 years after the battle at Sekigahara, 11 00:01:03,897 --> 00:01:08,960 antagonism flared up again between Tokugawa and Toyotomi. 12 00:01:09,769 --> 00:01:13,671 Naturally, spies from both sides 13 00:01:13,873 --> 00:01:16,205 were crawling all over the country. 14 00:01:16,743 --> 00:01:20,235 The nominal leader of the Tokugawa espionage network 15 00:01:20,513 --> 00:01:24,040 was Munenori Yagyu, 16 00:01:24,484 --> 00:01:29,547 but in reality the network was run by somebody else. 17 00:01:46,005 --> 00:01:50,465 Heishichi, admit that you are in fact Keijiro Maeda, a spy for Osaka. 18 00:01:50,677 --> 00:01:53,874 - Why do you say that? - You don't know me. 19 00:01:54,280 --> 00:01:57,647 I am Tatewaki Koriyama, a Yagyu agent. 20 00:02:29,349 --> 00:02:32,648 I am also a Yagyu agent. My name is Sakon Takatani. 21 00:02:33,887 --> 00:02:36,447 I can't let Tatewaki take all the credit for killing him. 22 00:03:06,352 --> 00:03:11,881 The key figures in the Kanto spy network were Tatewaki and Takatani. 23 00:03:12,158 --> 00:03:16,720 The leaders of the Osaka network were Shigeyuki Koremura 24 00:03:17,030 --> 00:03:19,726 and his assistant, Takanosuke Nojiri. 25 00:03:39,586 --> 00:03:42,817 In addition to these two main groups, 26 00:03:43,022 --> 00:03:45,252 there was a clan called Sanada, 27 00:03:45,458 --> 00:03:50,191 which did not declare its allegiance but was thought to be pro-Toyotomi. 28 00:04:04,010 --> 00:04:07,776 I am pursued, always pursued by something. 29 00:04:19,292 --> 00:04:21,817 SAMURAl SPY 30 00:04:26,633 --> 00:04:31,093 Produced by SHIZUO YAMANOUCHI 31 00:04:31,304 --> 00:04:35,764 Screenplay by YOSHIYUKI FUKUDA Based on a Novel by KOJI NAKADA 32 00:04:35,975 --> 00:04:40,435 Photography by MASAO KOSUGI Art Direction by JUNICHI OSUMI 33 00:04:40,647 --> 00:04:45,141 Music by TORU TAKEMITSU 34 00:04:45,985 --> 00:04:49,113 Starring 35 00:04:49,322 --> 00:04:53,782 KOJI TAKAHASHI 36 00:04:53,993 --> 00:04:56,518 JITSUKO YOSHIMURA MISAKO WATANABE 37 00:04:56,729 --> 00:04:59,129 KEl SATO, EIJI OKADA 38 00:04:59,332 --> 00:05:01,232 EITARO OZAWA SEIJI MIYAGUCHI 39 00:05:01,434 --> 00:05:04,460 MUTSUHIRO TOURA YASUNORI IRIKAWA, MINORU HODAKA 40 00:05:04,671 --> 00:05:07,333 JUN HAMAMURA, TORU UCHIDA GINZO SEKIGUCHI 41 00:05:07,540 --> 00:05:09,838 FUJIO TSUNETA HIROSHI AO YAMA 42 00:05:20,019 --> 00:05:24,479 Narrator TAKESHI KUSAKA 43 00:05:24,691 --> 00:05:28,491 TETSURO TAMBA 44 00:05:28,695 --> 00:05:32,529 Guest Star SHINTARO ISHIHARA 45 00:05:33,366 --> 00:05:39,202 Directed by MASAHIRO SHINODA 46 00:05:51,851 --> 00:05:54,843 Sasuke Sarutobi, you're quick as always. 47 00:05:55,888 --> 00:05:58,584 Mitsuaki Inamura, you seem to be well. 48 00:05:59,292 --> 00:06:00,623 You did a good job following me. 49 00:06:02,462 --> 00:06:06,023 I've been a hungry ronin since the Battle of Sekigahara. 50 00:06:06,566 --> 00:06:11,265 It was hard keeping up with you. Why do you choose such difficult paths? 51 00:06:11,471 --> 00:06:13,701 It's become a habit. 52 00:06:15,708 --> 00:06:18,142 Your Sanada clan has been working hard. 53 00:06:18,644 --> 00:06:23,547 Kakei is on his way to Hachioji from Kawagoe. 54 00:06:23,983 --> 00:06:25,780 Nezu is going to Edo. 55 00:06:26,219 --> 00:06:28,414 And you're on the Shinano road. 56 00:06:28,621 --> 00:06:31,988 If you go to Nakatsugawa, you'll meet Anayama. 57 00:06:32,191 --> 00:06:36,184 If you go to Seba, you'll see Saizo Kirigakure. Right? 58 00:06:36,396 --> 00:06:38,057 How do you know all that? 59 00:06:39,966 --> 00:06:42,127 What's it matter? We're allies. 60 00:06:42,468 --> 00:06:45,631 We're on the same side. That much is certain. 61 00:06:45,838 --> 00:06:49,899 Nothing is certain these days. 62 00:06:53,212 --> 00:06:57,649 The ronin are as hungry as the peasants. 63 00:06:57,850 --> 00:06:59,909 Plague has followed upon famine. 64 00:07:00,286 --> 00:07:01,844 But what are they doing in Edo? 65 00:07:02,054 --> 00:07:05,717 Building brothels and enjoying themselves, 66 00:07:05,992 --> 00:07:08,460 while the common people barely eke out an existence. 67 00:07:08,661 --> 00:07:10,822 Young women sell themselves to survive. 68 00:07:12,465 --> 00:07:14,763 That's Tokugawa politics for you. 69 00:07:17,470 --> 00:07:18,994 This is rather expensive food you have. 70 00:07:21,707 --> 00:07:22,935 Like some more? 71 00:07:24,310 --> 00:07:27,074 It seems you believe in - 72 00:07:27,280 --> 00:07:28,144 What? 73 00:07:28,347 --> 00:07:29,871 The need for war. 74 00:07:30,316 --> 00:07:32,341 What else is there? 75 00:07:33,853 --> 00:07:39,587 You took advantage of war, and now you live well. 76 00:07:40,593 --> 00:07:43,289 War is something to exploit, is that it? 77 00:07:45,431 --> 00:07:49,765 But we don't start the wars. It's always like that. 78 00:07:49,969 --> 00:07:53,405 They draw us into their wars and toss us aside when they're over. 79 00:07:53,773 --> 00:07:56,037 We have to ride the wave. 80 00:07:56,476 --> 00:08:00,412 We must catch the cresting wave and ride it. 81 00:08:01,547 --> 00:08:02,673 Mitsuaki. 82 00:08:03,483 --> 00:08:05,917 - What? - Men create war. 83 00:08:06,118 --> 00:08:09,679 So you mean men can stop war? Is that Sanada's position? 84 00:08:09,889 --> 00:08:13,484 I don't know what my lord thinks, but that's what I think. 85 00:08:14,393 --> 00:08:17,157 I have to believe that war can be stopped. 86 00:08:17,363 --> 00:08:18,830 That's all I'm saying. 87 00:08:19,465 --> 00:08:20,898 I'm going. 88 00:08:23,703 --> 00:08:25,762 Wait. I'm going with you. 89 00:08:25,972 --> 00:08:27,769 Why won't you leave me alone? 90 00:08:27,974 --> 00:08:32,070 The Suwa clan is up ahead. They inspect all ronin closely. 91 00:08:32,411 --> 00:08:33,878 I need your help. 92 00:08:51,631 --> 00:08:53,064 He's a Christian. 93 00:08:53,266 --> 00:08:54,893 He's a young ronin. 94 00:08:55,101 --> 00:08:58,161 They're persecuting the Christians again. 95 00:08:58,371 --> 00:08:59,736 Orders from Edo. 96 00:08:59,939 --> 00:09:01,031 How did they find him? 97 00:09:01,240 --> 00:09:03,105 They say there was an informer. 98 00:09:03,309 --> 00:09:07,871 Magistrate Genba Kuni and his men caught him last night. 99 00:09:08,080 --> 00:09:10,947 - Will they behead him? - He'll be crucified. 100 00:09:35,241 --> 00:09:36,572 Such cruelty! 101 00:09:36,842 --> 00:09:38,605 "Seal your lips tight. " 102 00:09:39,478 --> 00:09:41,605 Welcome to my shop. 103 00:09:42,181 --> 00:09:43,773 Some rice cakes. 104 00:09:44,951 --> 00:09:47,010 Bring me some rice cakes. 105 00:09:52,592 --> 00:09:57,291 I've heard Magistrate Genba is extremely harsh. 106 00:09:58,130 --> 00:10:01,725 It's a pity, but that prisoner is as good as dead. 107 00:10:03,269 --> 00:10:04,531 Sasuke. 108 00:10:05,271 --> 00:10:08,638 I'm the one who informed on that young Christian. 109 00:10:09,308 --> 00:10:10,468 What? 110 00:10:10,910 --> 00:10:15,313 Genba was actually looking for me and another man. 111 00:10:15,581 --> 00:10:16,479 Another man? 112 00:10:16,749 --> 00:10:20,913 I had to pass through here to reach Suwa tonight, 113 00:10:21,520 --> 00:10:26,082 but they're waiting for me wherever I go. 114 00:10:27,893 --> 00:10:31,829 I knew Genba would be checking this town 115 00:10:32,365 --> 00:10:36,199 and that the Christian would be here. 116 00:10:38,237 --> 00:10:43,106 So you planned to escape while they were distracted with him. 117 00:10:43,442 --> 00:10:46,969 Sasuke, help me. Don't leave me alone, please. 118 00:10:47,179 --> 00:10:48,373 Wait. 119 00:10:49,348 --> 00:10:51,782 Why are they after you? 120 00:10:54,353 --> 00:10:57,083 The fate of a certain man - 121 00:10:57,623 --> 00:11:01,559 an extremely important man - is in my hands. 122 00:11:02,361 --> 00:11:06,388 If he sided with Osaka, the situation would change drastically. 123 00:11:06,799 --> 00:11:09,825 So the Tokugawa clan wants to find me. - Who is this person? 124 00:11:12,571 --> 00:11:14,766 Tatewaki Koriyama. 125 00:11:14,974 --> 00:11:17,909 Tatewaki? The Yagyu agent? 126 00:11:45,404 --> 00:11:47,304 Sasuke, believe me. 127 00:11:48,074 --> 00:11:51,976 Tatewaki has betrayed Tokugawa and wants to work for Toyotomi in Osaka. 128 00:11:52,645 --> 00:11:55,170 I'm his intermediary. Without me, he - 129 00:11:55,381 --> 00:11:58,509 Are you mad? 130 00:11:59,185 --> 00:12:04,521 Tatewaki and Takatani head the Tokugawa spy network. 131 00:12:04,824 --> 00:12:05,722 Why would he turn on them? 132 00:12:05,925 --> 00:12:08,416 I'm telling the truth. 133 00:12:08,728 --> 00:12:13,028 Tatewaki is now waiting for me in Suwa. 134 00:12:13,299 --> 00:12:14,926 He's coming! 135 00:12:32,251 --> 00:12:35,982 But Mitsuaki, how do you know Tatewaki? 136 00:12:36,255 --> 00:12:38,223 He's head of espionage for your enemy, the Tokugawa shogunate. 137 00:12:41,193 --> 00:12:45,391 You've been selling information on Osaka to Kanto, haven't you? 138 00:12:45,631 --> 00:12:47,030 And vice versa? 139 00:12:47,700 --> 00:12:50,191 Clear the way. 140 00:12:57,643 --> 00:12:59,235 He's just a boy! 141 00:13:00,880 --> 00:13:02,973 Please understand. 142 00:13:03,215 --> 00:13:05,479 The nation's future depends on this. 143 00:13:05,751 --> 00:13:07,981 I betrayed that young man because sometimes the ends justify - 144 00:13:08,187 --> 00:13:09,620 I don't understand. 145 00:13:10,723 --> 00:13:11,712 I refuse to. 146 00:13:11,924 --> 00:13:13,551 Dominus Christe. 147 00:13:16,896 --> 00:13:18,363 Shut him up! 148 00:13:40,920 --> 00:13:43,480 Move aside! 149 00:14:26,899 --> 00:14:30,926 The danger is past. Your plan was a success. 150 00:14:32,538 --> 00:14:36,269 Your path to Suwa is clear. Go by yourself. 151 00:14:38,510 --> 00:14:41,968 Sasuke, wait! 152 00:14:50,756 --> 00:14:52,917 Don't you believe me? 153 00:14:53,125 --> 00:14:56,026 If Tatewaki joins Toyotomi, it's like another fortress for our army. 154 00:14:56,228 --> 00:14:58,321 He knows everything about the Tokugawa spy network. 155 00:14:58,530 --> 00:15:00,430 That has nothing to do with me. 156 00:15:00,633 --> 00:15:02,533 But your master, Lord Yukimura, will be interested. 157 00:15:02,735 --> 00:15:05,260 Why are the Sanada men spying on both clans? 158 00:15:05,471 --> 00:15:07,701 We too sell information. 159 00:15:07,907 --> 00:15:10,171 - Would you betray Toyotomi? - What? 160 00:15:10,376 --> 00:15:13,743 It's a betrayal if you don't help Osaka. 161 00:15:13,946 --> 00:15:16,437 You see things only in terms of war. 162 00:15:16,649 --> 00:15:19,209 Or better yet, in terms of money. 163 00:15:19,752 --> 00:15:23,552 Sasuke, didn't we fight on the same side at Sekigahara? 164 00:15:23,756 --> 00:15:27,317 I was 15 at the time. 165 00:15:28,060 --> 00:15:31,996 Fourteen years have passed without war. 166 00:15:33,265 --> 00:15:34,732 What are you saying? 167 00:15:35,334 --> 00:15:38,735 I don't know my lord's intentions. 168 00:15:39,705 --> 00:15:43,197 We subjects of Sanada are always wandering the country 169 00:15:43,609 --> 00:15:46,976 gathering information to send to our lord. 170 00:15:47,179 --> 00:15:50,546 Why? I don't know. 171 00:15:52,151 --> 00:15:55,643 At some point I stopped asking why. 172 00:15:55,888 --> 00:15:58,823 Are you saying the Sanada clan isn't on our side? 173 00:15:59,525 --> 00:16:02,961 Why divide everyone into friend and enemy? 174 00:16:05,130 --> 00:16:07,394 We have war to thank for that way of thinking. 175 00:16:08,100 --> 00:16:10,034 I have no use for it. 176 00:16:12,571 --> 00:16:15,335 Ours may be an unstable peace, 177 00:16:15,641 --> 00:16:17,575 but it's one I've grown used to. 178 00:16:17,876 --> 00:16:19,434 I came of age in this peace. 179 00:16:20,779 --> 00:16:22,713 Don't worry. My lips are sealed. 180 00:16:23,248 --> 00:16:25,273 I've never betrayed anyone. 181 00:16:43,502 --> 00:16:48,963 Life can be full of unpleasant surprises. 182 00:19:40,812 --> 00:19:41,676 Are you hurt? 183 00:19:41,880 --> 00:19:43,711 I'm all right. Just a light wound. 184 00:19:44,016 --> 00:19:46,007 I knew you'd help me. 185 00:19:47,252 --> 00:19:49,812 Who was that man in white? 186 00:19:50,289 --> 00:19:52,018 Sakon Takatani. 187 00:19:53,025 --> 00:19:54,049 Amazing. 188 00:19:54,259 --> 00:19:56,853 Yagyu is eager to catch Tatewaki. 189 00:19:57,262 --> 00:20:00,163 But I can rest assured as long as you're with me. 190 00:20:00,566 --> 00:20:02,830 We'll see. You should dress your wound. 191 00:20:20,485 --> 00:20:21,679 She's very beautiful. 192 00:20:21,887 --> 00:20:23,616 She must be a dancer. 193 00:20:24,122 --> 00:20:25,612 Suwa is having a festival tomorrow. 194 00:20:27,359 --> 00:20:32,126 There's a very famous shrine there, 195 00:20:32,364 --> 00:20:34,889 and they put on a splendid festival. 196 00:20:36,468 --> 00:20:37,992 A festival? 197 00:20:38,704 --> 00:20:40,729 OHATA INN 198 00:20:51,750 --> 00:20:57,188 Your companion invites you to have supper in his room. 199 00:21:13,171 --> 00:21:15,036 Drinking is best after a nice bath. 200 00:21:17,743 --> 00:21:21,304 Want a cup? - I'll drink after my bath. 201 00:21:21,680 --> 00:21:24,740 Sake won't help your wound. - Nonsense. It's good medicine. 202 00:21:27,419 --> 00:21:32,356 I'm sending for a prostitute tonight. Do you want one? 203 00:21:32,758 --> 00:21:34,623 No, I don't. 204 00:21:40,065 --> 00:21:41,532 That's the "dance of the gods. " 205 00:21:41,733 --> 00:21:45,760 You must know it. It's become very popular. 206 00:21:46,672 --> 00:21:48,401 I saw it in Edo. 207 00:21:49,207 --> 00:21:54,042 "Seal your lips tight," they sang as men and women danced wildly together. 208 00:21:54,946 --> 00:21:57,437 The deity of the great shrine at Ise tells us 209 00:21:57,716 --> 00:22:03,018 if you dance, you'll prosper, and if you don't, famine will come. 210 00:22:03,221 --> 00:22:04,950 That's ridiculous. 211 00:22:05,691 --> 00:22:09,525 "Seal your lips tight" refers to a battle looming between Kanto and Kansai. 212 00:22:09,728 --> 00:22:11,025 I'm not so sure. 213 00:22:11,229 --> 00:22:17,657 The common people are always first to sense impending disaster. 214 00:22:18,637 --> 00:22:22,767 They dance and laugh, but in their hearts - 215 00:22:22,974 --> 00:22:24,635 There's nothing! 216 00:22:24,943 --> 00:22:26,774 You're an odd one, Sasuke. 217 00:22:26,978 --> 00:22:28,912 Are you a fool? 218 00:22:29,181 --> 00:22:30,307 I'm sorry. 219 00:22:30,515 --> 00:22:33,143 Perhaps I am a fool. 220 00:22:37,789 --> 00:22:40,690 If I succeed in taking Tatewaki to Toyotomi, 221 00:22:40,892 --> 00:22:42,587 I'll be rewarded handsomely. 222 00:22:43,562 --> 00:22:45,257 Do you know how much? 223 00:22:45,464 --> 00:22:46,988 Five hundred kan. 224 00:22:47,199 --> 00:22:50,032 That equals a stipend of 2,500 koku. 225 00:22:50,235 --> 00:22:51,998 Quite a sum. 226 00:22:54,606 --> 00:22:57,700 And I can have it both ways. 227 00:23:00,345 --> 00:23:01,869 Meaning? 228 00:23:02,981 --> 00:23:06,747 Meaning I don't even have to hand him over in Osaka. 229 00:23:07,452 --> 00:23:10,216 The going price is what the buyer is willing to pay. 230 00:23:11,289 --> 00:23:14,850 I'll take him to Sakai and collect my money from Osaka. 231 00:23:15,060 --> 00:23:17,528 Then I'll reveal his location 232 00:23:17,729 --> 00:23:21,859 to the magistrate of Kyoto, who's on the Tokugawa side. 233 00:23:22,067 --> 00:23:23,295 What do you think? 234 00:23:23,735 --> 00:23:25,794 You can have half. 235 00:23:28,907 --> 00:23:34,277 One could live in luxury for a nice long time with 250 kan. 236 00:23:34,479 --> 00:23:39,178 Indeed. And if you hate war so much, no need for you to join in. 237 00:23:39,651 --> 00:23:41,209 Just sit back and watch 238 00:23:41,987 --> 00:23:43,955 as Kanto and Kansai fight it out to the end. 239 00:23:44,156 --> 00:23:46,488 No need to join a losing side. 240 00:23:46,691 --> 00:23:51,458 You're as clever as all their spies. 241 00:23:53,465 --> 00:23:57,526 But don't forget: They often get their throats cut 242 00:23:58,069 --> 00:23:59,798 while sleeping with women. 243 00:24:00,005 --> 00:24:01,029 What's that? 244 00:24:04,910 --> 00:24:08,710 How can a clever man like you fail to understand? 245 00:24:09,581 --> 00:24:13,574 Those Tokugawa agents I killed today - 246 00:24:15,153 --> 00:24:18,520 do you think that's how they wanted to die? 247 00:24:19,291 --> 00:24:23,990 And Yashiro, the Christian boy? - I have no idea what you're saying. 248 00:24:24,262 --> 00:24:28,722 No one seems to give any thought anymore to the meaning of death. 249 00:24:30,569 --> 00:24:33,299 Or the meaning of life, for that matter. 250 00:24:33,505 --> 00:24:34,904 Wait! 251 00:24:35,874 --> 00:24:39,139 There are many different kinds of life. 252 00:24:39,578 --> 00:24:43,480 We need money for women and sake. What else is there to live for? 253 00:24:44,783 --> 00:24:47,513 Those dancing fools are like me. 254 00:24:48,987 --> 00:24:50,511 Not like you, 255 00:24:52,491 --> 00:24:53,719 but like me. 256 00:24:57,429 --> 00:24:59,897 What a nuisance. 257 00:25:00,198 --> 00:25:03,224 The road is blocked. We have to stay here. 258 00:25:03,435 --> 00:25:08,168 They say it's because a Sanada agent is in town. 259 00:25:08,373 --> 00:25:12,173 A horse driver I hired told me 260 00:25:12,377 --> 00:25:17,440 several samurai were mercilessly slaughtered at Wada Pass. 261 00:25:17,649 --> 00:25:18,513 Is that so? 262 00:25:18,717 --> 00:25:21,686 The scoundrel who did it is apparently a famous spy 263 00:25:21,887 --> 00:25:25,323 who goes by the name Sasuke something. 264 00:25:25,524 --> 00:25:29,722 The magistrate has been very harsh recently. 265 00:25:29,928 --> 00:25:33,523 The slightest mistake and you'll be arrested. 266 00:25:33,732 --> 00:25:37,862 When we bow, we have to kiss the ground like this. 267 00:25:38,837 --> 00:25:41,203 Make sure you remember that. 268 00:25:49,781 --> 00:25:52,341 Hey, I didn't know she was with you. 269 00:25:52,617 --> 00:25:54,915 I'm ashamed. Forgive me. 270 00:25:55,253 --> 00:25:56,686 Anyway, I have a feeling 271 00:25:56,888 --> 00:26:00,824 the magistrate will eventually catch the guy. 272 00:26:01,026 --> 00:26:04,689 By the way, do you think there will be war? 273 00:26:04,896 --> 00:26:09,595 When our lord goes to war, we have to pay more land tax. 274 00:26:09,901 --> 00:26:12,734 I have a family of seven. Life will be hard. 275 00:26:13,338 --> 00:26:14,635 So you have five children? 276 00:26:14,839 --> 00:26:19,936 Yes, sir. And when my wife's pregnant, boy, does she have a temper! 277 00:26:20,712 --> 00:26:24,239 Best not to discuss politics too much. 278 00:26:24,449 --> 00:26:25,677 You're right. 279 00:26:26,451 --> 00:26:28,476 "Seal your lips tight. " 280 00:26:30,722 --> 00:26:34,419 Excuse me. May I join you? 281 00:26:35,160 --> 00:26:38,687 Please come to Joshin Temple at 6:00 a. m., Sasuke, sir. 282 00:27:55,106 --> 00:27:56,630 Murderer! 283 00:27:57,475 --> 00:27:59,409 Murderer! 284 00:28:02,914 --> 00:28:05,280 - What is it? - There's been a murder. 285 00:29:31,936 --> 00:29:33,369 I must speak to you. 286 00:29:39,544 --> 00:29:40,909 Let's go. 287 00:29:58,363 --> 00:30:01,594 There was a lake where I grew up. 288 00:30:03,134 --> 00:30:04,032 Where was that? 289 00:30:06,037 --> 00:30:07,334 Koshu. 290 00:30:11,442 --> 00:30:13,273 Please ask no more. 291 00:30:13,478 --> 00:30:14,740 Why? 292 00:30:15,079 --> 00:30:17,775 Because I'd have to lie. 293 00:30:18,683 --> 00:30:20,708 You don't look like a prostitute. 294 00:30:21,085 --> 00:30:23,451 Did you think I was because I came with you so easily? 295 00:30:24,589 --> 00:30:28,184 But you didn't choose me. I chose you. 296 00:30:29,527 --> 00:30:31,586 You smell of flowers. 297 00:30:32,063 --> 00:30:34,054 I picked a lily today. 298 00:30:34,265 --> 00:30:36,426 Near Wada Pass? 299 00:30:41,272 --> 00:30:42,637 What is your name? 300 00:30:43,775 --> 00:30:45,106 Okiwa. 301 00:30:56,120 --> 00:30:57,985 Mitsuaki was killed tonight. 302 00:31:01,059 --> 00:31:03,027 You knew, just as I thought. 303 00:31:05,196 --> 00:31:06,857 What are you? A spy? 304 00:31:32,757 --> 00:31:36,284 I don't want to die. 305 00:31:40,365 --> 00:31:43,596 I don't want to die. 306 00:31:46,471 --> 00:31:48,666 What do you want to know? 307 00:31:50,642 --> 00:31:53,702 I know nothing. I have nothing. 308 00:31:56,881 --> 00:32:00,078 Why do you seek to get close to me like this? 309 00:32:48,633 --> 00:32:52,091 Welcome to my temple, traveler. 310 00:33:44,122 --> 00:33:45,749 What is your name? 311 00:33:45,990 --> 00:33:47,981 I've forgotten. 312 00:33:48,559 --> 00:33:52,996 A man who serves only Buddha needs no name. 313 00:33:53,765 --> 00:33:57,758 But this girl has one. It is Omiyo. 314 00:33:58,903 --> 00:34:03,966 For reasons I won't go into, I brought her here and raised her. 315 00:34:05,309 --> 00:34:06,571 And your father? 316 00:34:07,278 --> 00:34:09,769 He died in the Battle of Sekigahara. 317 00:34:11,049 --> 00:34:13,847 I had just been born. My mother took me and traveled about. 318 00:34:14,052 --> 00:34:18,853 She ended up here, broken in body and spirit. 319 00:34:20,825 --> 00:34:23,259 She'd been a courtesan in Kyoto. 320 00:34:31,102 --> 00:34:32,865 Shigeyuki Koremura has asked to see you 321 00:34:33,071 --> 00:34:37,337 to talk about Tatewaki. 322 00:34:37,675 --> 00:34:39,074 Miss Omiyo, 323 00:34:39,277 --> 00:34:43,543 do you know who those people are? 324 00:34:44,282 --> 00:34:48,844 Tatewaki leads Tokugawa's spies, and Koremura leads Osaka's spies. 325 00:34:54,025 --> 00:34:57,324 Many of Koremura's men have been here. 326 00:34:57,695 --> 00:34:59,822 Takanosuke Nojiri as well. 327 00:35:02,967 --> 00:35:05,629 Suwa is crawling with spies from both sides. 328 00:35:07,305 --> 00:35:10,172 Do you think war will break out here? 329 00:35:11,809 --> 00:35:17,008 Genba persuaded his lord to side with Kanto. 330 00:35:17,281 --> 00:35:20,375 But Minister Horikawa is with Kansai. 331 00:35:20,885 --> 00:35:24,218 Koremura is now at Horikawa's estate. 332 00:35:26,757 --> 00:35:31,592 Koremura's men are waiting to see whose side the lord will take. 333 00:35:35,032 --> 00:35:38,524 War is already starting. 334 00:37:26,444 --> 00:37:28,503 I am Sakon Takatani of the Yagyu clan. 335 00:37:30,047 --> 00:37:35,075 As you may know, I want Tatewaki. 336 00:37:35,286 --> 00:37:36,150 What? 337 00:37:36,354 --> 00:37:39,016 I want you to bring him to me, 338 00:37:39,223 --> 00:37:41,384 or at least tell me where he is. 339 00:37:41,592 --> 00:37:43,423 How should I know? 340 00:37:43,628 --> 00:37:45,186 You must know. 341 00:37:46,397 --> 00:37:51,130 I knew Mitsuaki couldn't be the brains behind this, 342 00:37:51,469 --> 00:37:53,835 but I didn't think it was you. 343 00:37:55,539 --> 00:37:59,839 If you turn over Tatewaki, we won't interfere with the Sanada clan. 344 00:38:00,044 --> 00:38:00,942 What are you saying? 345 00:38:01,145 --> 00:38:04,581 Do you know how many Sanada men have disappeared? 346 00:38:05,583 --> 00:38:07,141 Kimura, 347 00:38:07,451 --> 00:38:08,884 Nezu, 348 00:38:09,086 --> 00:38:10,485 Mochizuki. 349 00:38:10,688 --> 00:38:12,679 Who killed Mitsuaki? You? 350 00:38:12,890 --> 00:38:14,187 I don't know. 351 00:38:16,027 --> 00:38:18,621 I doubt you'll believe me, 352 00:38:18,829 --> 00:38:22,265 but a double-dealer like him deserves what he gets. 353 00:38:27,672 --> 00:38:28,536 Wait! 354 00:38:28,739 --> 00:38:30,070 Are you afraid? 355 00:38:30,941 --> 00:38:33,307 I don't want you to die now. 356 00:38:34,478 --> 00:38:36,002 I'll wait for your answer. 357 00:38:36,647 --> 00:38:37,909 We'll meet at 6:00 p. m... 358 00:38:39,684 --> 00:38:42,278 at the Joshin Temple. 359 00:38:49,694 --> 00:38:51,719 Look! The woman in there is dying. 360 00:39:54,992 --> 00:39:57,859 I don't want to die. 361 00:39:58,429 --> 00:40:01,455 I don't want to die. 362 00:40:15,179 --> 00:40:17,272 - Somebody's here! - This way! 363 00:40:21,152 --> 00:40:22,346 I must go. 364 00:40:29,260 --> 00:40:30,784 There he is! 365 00:40:42,673 --> 00:40:44,334 There he goes! 366 00:41:18,943 --> 00:41:20,808 I don't want to die. 367 00:41:21,912 --> 00:41:24,506 I don't want to die. 368 00:41:25,349 --> 00:41:26,338 You fool! 369 00:41:26,550 --> 00:41:27,482 Who are you? 370 00:41:27,685 --> 00:41:30,279 Stay back! I am Magistrate Genba Kuni. 371 00:41:30,488 --> 00:41:32,080 Arrest that man in white! 372 00:41:32,289 --> 00:41:35,520 Don't let him take Sasuke away! After him! 373 00:41:36,227 --> 00:41:37,592 Who is the young man? 374 00:41:37,795 --> 00:41:39,592 He took Sasuke away! 375 00:41:41,065 --> 00:41:44,432 Are you conscious? Sasuke, sir? 376 00:41:55,746 --> 00:41:56,906 Where am I? 377 00:41:57,381 --> 00:42:00,817 The Horikawa estate. Don't worry. 378 00:42:01,151 --> 00:42:03,085 Lord Koremura is here. 379 00:42:04,088 --> 00:42:05,988 You mustn't try to get up. 380 00:42:08,092 --> 00:42:12,153 What happened to me, Omiyo? 381 00:42:12,696 --> 00:42:17,190 You were chased down and about to be arrested 382 00:42:17,401 --> 00:42:20,962 when some unknown men came to your rescue. 383 00:42:21,405 --> 00:42:23,873 A man in white led the group. 384 00:42:24,074 --> 00:42:25,905 Sakon Takatani. 385 00:42:28,546 --> 00:42:30,309 Why did he do it? 386 00:42:31,081 --> 00:42:33,242 Why did he bring me here? 387 00:42:33,450 --> 00:42:37,978 Do you really plan to betray the Sanada clan and Lord Yukimura? 388 00:42:38,756 --> 00:42:40,053 What? 389 00:42:40,424 --> 00:42:43,018 They say Kanto will hire you for 2,500 koku. 390 00:42:43,894 --> 00:42:44,918 Who told you that? 391 00:42:45,129 --> 00:42:46,858 Ask yourself that question. 392 00:42:48,465 --> 00:42:51,457 Lord Sasuke, I see you've regained consciousness. 393 00:42:57,007 --> 00:42:58,406 Who are you? 394 00:42:58,809 --> 00:43:01,209 Just call me Jinnai. 395 00:43:03,681 --> 00:43:06,241 My full name, as head of this house, 396 00:43:06,951 --> 00:43:12,218 is Kazutaka Horikawa, minister of the Suwa clan. 397 00:43:19,196 --> 00:43:23,030 Lord Sasuke, I've been looking forward to meeting you. 398 00:43:23,567 --> 00:43:28,561 I am Shigeyuki Koremura, and this is Takanosuke Nojiri. 399 00:43:30,107 --> 00:43:32,337 He is young, but an accomplished swordsman. 400 00:43:32,543 --> 00:43:35,979 If it weren't for him, you wouldn't be here. 401 00:43:36,180 --> 00:43:38,273 Then it was Nojiri who rescued me. 402 00:43:38,482 --> 00:43:41,451 I'm glad you weren't badly hurt. 403 00:43:41,652 --> 00:43:46,316 I passed out and was almost captured. Thank you. 404 00:43:46,523 --> 00:43:48,150 Save your thanks for Takatani. 405 00:43:49,460 --> 00:43:50,358 Why? 406 00:43:51,028 --> 00:43:56,125 He and his men attacked Genba's officers so that I could rescue you. 407 00:43:57,801 --> 00:43:59,962 An unprecedented event: 408 00:44:00,638 --> 00:44:03,869 Takatani, working for Yagyu, and we, working for Osaka, 409 00:44:04,074 --> 00:44:06,406 cooperated to rescue you, a member of the Sanada clan. 410 00:44:06,610 --> 00:44:08,009 Sasuke Sarutobi! 411 00:44:08,212 --> 00:44:12,478 Is this Sanada's policy, or only yours? 412 00:44:12,983 --> 00:44:17,181 - What are you speaking of? - Your secret alliance with Takatani. 413 00:44:17,554 --> 00:44:23,186 Did Sanada end his loyalty to Toyotomi? Or did you betray him? 414 00:44:23,394 --> 00:44:28,297 Koremura, please refrain from such talk. 415 00:44:28,832 --> 00:44:30,561 I believe Takatani rescued me 416 00:44:30,768 --> 00:44:34,534 because he didn't want me in Genba's hands. 417 00:44:35,305 --> 00:44:36,772 I know nothing of his motives. 418 00:44:37,041 --> 00:44:40,010 How do you explain the girl at the inn? 419 00:44:40,244 --> 00:44:41,609 She worked for him. 420 00:44:42,880 --> 00:44:43,744 What? 421 00:44:43,947 --> 00:44:46,177 Her name was Okiwa. 422 00:44:47,184 --> 00:44:49,914 She was famous for her singing and dancing. 423 00:44:50,521 --> 00:44:53,854 But a female entertainer can hardly survive on her own. 424 00:44:54,124 --> 00:44:57,059 She must have somebody to protect her. 425 00:44:57,861 --> 00:45:00,694 Female dancers who travel around the country 426 00:45:01,131 --> 00:45:03,497 are all paid by Yagyu. 427 00:45:03,701 --> 00:45:07,603 She accompanied me along Wada Pass. 428 00:45:08,105 --> 00:45:11,233 I don't know what she wanted from me. 429 00:45:11,742 --> 00:45:14,336 She was certainly quite beautiful. 430 00:45:16,246 --> 00:45:18,737 He gave you the girl... 431 00:45:20,017 --> 00:45:21,917 and you brutally killed her. 432 00:45:22,119 --> 00:45:23,586 You think it was me? 433 00:45:23,787 --> 00:45:28,622 If she refused you and you killed her, then that's truly pitiful. 434 00:45:28,992 --> 00:45:31,119 But it could have been for money. 435 00:45:31,729 --> 00:45:33,822 And you killed Mitsuaki for money, did you not? 436 00:45:34,031 --> 00:45:35,362 You're wrong. 437 00:45:35,999 --> 00:45:39,127 He was dead when I entered his room. 438 00:45:39,903 --> 00:45:43,930 But the people at the inn thought I killed him. 439 00:45:44,141 --> 00:45:46,268 It was the same with Okiwa. 440 00:45:46,677 --> 00:45:49,771 Takatani had been there before me. 441 00:45:49,980 --> 00:45:52,278 I don't care either way. 442 00:45:52,649 --> 00:45:57,086 You're all of the same stripe. I don't care who killed those two. 443 00:45:58,455 --> 00:46:00,184 But I feel terrible pity 444 00:46:00,691 --> 00:46:06,357 for the young woman who died with a knife in her throat. 445 00:46:06,897 --> 00:46:09,627 Then you were there? 446 00:46:09,900 --> 00:46:13,427 When I hurried there to see Sasuke, 447 00:46:13,637 --> 00:46:15,434 she was already dead. 448 00:46:16,173 --> 00:46:20,234 I saw her for only a second, but her death was clearly a very cruel one. 449 00:46:20,544 --> 00:46:22,341 What would be my motive for killing her? 450 00:46:22,546 --> 00:46:24,639 Enough of this pretending! 451 00:46:25,482 --> 00:46:30,112 You planned to capture Tatewaki after he escaped from Edo 452 00:46:30,420 --> 00:46:33,617 and keep the reward for yourself. 453 00:46:33,991 --> 00:46:38,257 Mitsuaki intended to deliver Tatewaki to us. 454 00:46:39,229 --> 00:46:41,993 But when he asked for your help, 455 00:46:42,666 --> 00:46:48,366 you saw more profit in giving him to Tokugawa instead. 456 00:46:49,006 --> 00:46:53,340 Mitsuaki and Okiwa knew your plans, so you killed them. 457 00:46:53,610 --> 00:46:55,737 The dead can't talk, after all. 458 00:46:59,917 --> 00:47:03,353 You'd better hand Tatewaki over to us. 459 00:47:03,887 --> 00:47:09,325 If you do, we'll overlook the fact that you sided with Kanto 460 00:47:10,027 --> 00:47:13,485 and arrange for you to be rewarded. 461 00:47:13,730 --> 00:47:18,190 Tatewaki will be hired by Osaka for 3,000 koku. 462 00:47:18,869 --> 00:47:21,337 You'll receive 700 or 800 koku. 463 00:47:23,807 --> 00:47:26,037 - You've made a terrible mistake. - What? 464 00:47:27,311 --> 00:47:29,973 I truly know nothing about Tatewaki. 465 00:47:39,756 --> 00:47:42,452 TO SASUKE SARUTOBI FROM TATEWAKI KORIYAMA 466 00:47:45,596 --> 00:47:49,930 "As you heard from Mitsuaki, I have left the Tokugawa clan. 467 00:47:50,133 --> 00:47:55,298 I have waited but can wait no longer: I'm going to Yashiro. 468 00:47:55,505 --> 00:47:59,339 I beg your assistance. Tatewaki Koriyama. " 469 00:48:05,582 --> 00:48:08,278 - That letter was in your sleeve. - That can't be! 470 00:48:08,485 --> 00:48:10,783 It is Tatewaki's writing without a doubt. 471 00:48:24,268 --> 00:48:28,102 We studied the letter while you were unconscious. 472 00:48:28,772 --> 00:48:31,935 He asks for your help, 473 00:48:32,142 --> 00:48:35,236 but no rendezvous is mentioned. 474 00:48:35,812 --> 00:48:38,144 So we attempted to decode it. 475 00:48:41,451 --> 00:48:43,282 The hidden message is "the Kadoya Inn. " 476 00:48:43,687 --> 00:48:48,488 I immediately sent my man to the inn. 477 00:48:48,692 --> 00:48:52,628 It seems a middle-aged samurai resembling Tatewaki had been there. 478 00:48:53,163 --> 00:48:57,122 Last night a man resembling Mitsuaki visited him. 479 00:48:57,334 --> 00:48:58,892 After he left, 480 00:48:59,102 --> 00:49:01,866 the middle-aged man also left in a hurry. 481 00:49:02,272 --> 00:49:06,072 Anyway, we have proof that this letter is no fake. 482 00:49:07,511 --> 00:49:09,809 Mitsuaki met Tatewaki here in Suwa? 483 00:49:11,448 --> 00:49:14,747 He then returned to the Ohata Inn to talk to you. 484 00:49:15,419 --> 00:49:18,752 That's when he gave you this letter. 485 00:49:25,429 --> 00:49:28,262 I know nothing of these things. 486 00:49:28,665 --> 00:49:30,633 How can I make you believe me? 487 00:49:30,834 --> 00:49:32,563 Give us proof. 488 00:49:35,372 --> 00:49:37,340 I don't think you can. 489 00:49:37,541 --> 00:49:41,033 If you didn't kill Mitsuaki and Okiwa 490 00:49:41,244 --> 00:49:43,269 and didn't inform on Yashiro, 491 00:49:43,480 --> 00:49:46,005 tell us who did. 492 00:49:46,216 --> 00:49:47,911 If I knew who did, 493 00:49:48,118 --> 00:49:51,554 I wouldn't turn him in. I'd kill him myself. 494 00:49:51,755 --> 00:49:54,815 - I'll believe it when I see it. - I don't ask you to believe me. 495 00:49:55,025 --> 00:49:59,257 There are personal reasons why I'd never forgive him. Leave it at that. 496 00:50:00,397 --> 00:50:01,329 Personal reasons? 497 00:50:01,531 --> 00:50:03,021 That's right. 498 00:50:03,367 --> 00:50:06,234 She was dearer to me than anyone else. 499 00:50:06,436 --> 00:50:09,701 Nonsense! She was just a dancing girl. 500 00:50:09,906 --> 00:50:12,704 More important is the identity of this Yashiro. 501 00:50:13,710 --> 00:50:17,840 He was arrested in town by Genba. He's a Christian. 502 00:50:18,048 --> 00:50:19,743 I was there. I saw him. 503 00:50:19,950 --> 00:50:21,247 What's he have to do with Tatewaki? 504 00:50:21,451 --> 00:50:25,785 I don't know. But Mitsuaki told me that he himself betrayed Yashiro. 505 00:51:07,164 --> 00:51:09,098 Did you speak of war? 506 00:51:09,332 --> 00:51:12,927 These days, any discussion leads to talk of war. 507 00:51:13,170 --> 00:51:14,637 It's terrible. 508 00:51:14,838 --> 00:51:16,931 You don't know war, do you? 509 00:51:17,140 --> 00:51:20,803 When I was a child, all I knew was the misery that follows war. 510 00:51:21,011 --> 00:51:23,536 - Is that so? - It's all I remember. 511 00:51:23,747 --> 00:51:27,774 After my mother died and I was taken to the temple, 512 00:51:28,251 --> 00:51:32,688 I read the sutras every day, chased rabbits and squirrels in the hills, 513 00:51:32,889 --> 00:51:35,722 caught magpies and swam with friends. 514 00:51:37,127 --> 00:51:39,618 It seems like only yesterday. 515 00:51:42,766 --> 00:51:46,327 Omiyo, why do you serve Koremura? 516 00:51:46,636 --> 00:51:48,570 Is that wrong? 517 00:51:51,641 --> 00:51:53,165 It's not good, is it? 518 00:51:53,443 --> 00:51:57,470 I didn't say that. I just don't want to see you involved. 519 00:51:57,948 --> 00:51:58,812 In what? 520 00:51:59,015 --> 00:52:01,279 In all this filth and ugliness, 521 00:52:01,518 --> 00:52:04,453 in anything that stands opposed to a life of health and goodness. 522 00:52:04,654 --> 00:52:06,212 I'll stop, then. 523 00:52:08,525 --> 00:52:10,186 But why did you begin? 524 00:52:10,393 --> 00:52:13,453 I couldn't refuse Nojiri's request. 525 00:52:14,297 --> 00:52:16,060 Do you love him? 526 00:52:16,600 --> 00:52:19,228 He's a dreadful man. 527 00:52:19,436 --> 00:52:20,835 More than Koremura? 528 00:52:21,037 --> 00:52:25,701 I don't know much about Koremura. He just arrived yesterday. 529 00:52:26,643 --> 00:52:30,443 Nojiri comes here often, I suppose? 530 00:52:31,648 --> 00:52:33,013 In any case... 531 00:52:34,718 --> 00:52:36,549 I'll do as you say. 532 00:52:37,254 --> 00:52:38,482 That's good. 533 00:52:38,755 --> 00:52:41,883 You'd better leave the temple immediately. 534 00:52:42,092 --> 00:52:43,286 Why? 535 00:52:43,493 --> 00:52:45,358 Because Takatani is coming. 536 00:52:45,862 --> 00:52:49,025 He'd kill a person for no reason at all. 537 00:52:49,766 --> 00:52:52,633 I think the logical conclusion 538 00:52:53,036 --> 00:52:56,233 is that he killed both Mitsuaki and Okiwa. 539 00:52:56,940 --> 00:52:58,532 He rescued me 540 00:52:58,875 --> 00:53:03,278 because he thought I could lead him to Tatewaki. 541 00:53:04,581 --> 00:53:07,675 I'm not a man who talks under torture. 542 00:53:09,219 --> 00:53:14,179 Koremura and Nojiri let me go for the same reason. 543 00:53:16,059 --> 00:53:18,425 You spoke of Sanada's clan. 544 00:53:21,398 --> 00:53:25,095 Friends in the clan like Saizo Kirigakure and Jinpachi Nezu are dear to me. 545 00:53:25,635 --> 00:53:29,696 But I don't know what's on Lord Yukimura's mind. 546 00:53:32,108 --> 00:53:35,771 He studies the armies of Kanto and Kansai in silence. 547 00:53:36,012 --> 00:53:41,348 I've come to believe that he too looks at everything in terms of war. 548 00:53:45,889 --> 00:53:51,293 Omiyo, I see now who my friends and enemies are. 549 00:53:54,097 --> 00:53:57,760 I see who cares about people and who doesn't. 550 00:54:01,571 --> 00:54:03,630 I have to meet Takatani at 6:00 p. m. 551 00:54:03,840 --> 00:54:06,968 It's almost time. You'd better leave. 552 00:54:07,811 --> 00:54:08,800 Why not? 553 00:54:09,012 --> 00:54:10,104 What will you do? 554 00:54:10,313 --> 00:54:11,575 I will meet Takatani. 555 00:54:11,781 --> 00:54:13,305 I'll go with you. 556 00:54:13,516 --> 00:54:16,314 No. Don't worry about the priest. 557 00:54:16,920 --> 00:54:20,014 Best for you to stay with someone you know for a while. 558 00:54:20,357 --> 00:54:21,915 I don't know anyone. 559 00:54:22,726 --> 00:54:24,557 I have no place to go. 560 00:54:27,564 --> 00:54:33,230 Nojiri told me a woman called Okiwa was killed 561 00:54:33,436 --> 00:54:35,529 with a spike in her throat. 562 00:54:36,606 --> 00:54:38,471 Was it you who did that? 563 00:54:43,413 --> 00:54:44,880 No, it wasn't. 564 00:54:47,917 --> 00:54:52,547 She approached me, thinking I knew where Tatewaki was. 565 00:54:54,958 --> 00:54:58,724 Her beauty stood out among the dancers. 566 00:54:59,162 --> 00:55:01,653 She wasn't a woman who would sell her body. 567 00:55:02,465 --> 00:55:06,731 But she gave me her body in order to find Tatewaki. 568 00:55:07,671 --> 00:55:11,664 Can you understand the sorrow of such a woman? 569 00:55:13,677 --> 00:55:17,113 I can't forgive the man who killed Okiwa. 570 00:55:21,217 --> 00:55:22,445 Omiyo! 571 00:55:22,852 --> 00:55:24,342 Wait! 572 00:55:40,003 --> 00:55:41,834 Sasuke! 573 00:56:23,113 --> 00:56:26,378 Sasuke Sarutobi, you're under arrest! 574 00:56:26,583 --> 00:56:28,813 I am Magistrate Genba. 575 00:56:29,352 --> 00:56:32,287 You're under arrest for the murder of two people. 576 00:56:34,090 --> 00:56:36,285 Do not resist. Arrest him! 577 00:56:44,267 --> 00:56:45,529 Run for the trees! 578 00:56:51,374 --> 00:56:53,638 What are you doing? Arrest him! 579 00:57:01,818 --> 00:57:04,309 Let me go! Sasuke! 580 00:57:33,750 --> 00:57:36,378 I've come to help you, though earlier than I had promised. 581 00:57:36,586 --> 00:57:38,076 I remember no such promise. 582 00:57:38,354 --> 00:57:42,256 I must discuss something with you, but first we must deal with them. 583 00:57:47,163 --> 00:57:51,065 Even if you get the girl back, can you outrun them with her in tow? 584 00:57:51,367 --> 00:57:53,835 Look at that demon Genba's men! 585 00:58:09,752 --> 00:58:11,344 Retreat! 586 00:58:17,994 --> 00:58:20,895 - What's your answer? - I made no promises. 587 00:58:21,097 --> 00:58:22,462 Then I'll pay you 300 kan. 588 00:58:22,665 --> 00:58:25,725 I don't trust you. Did you kill Mitsuaki and Okiwa? 589 00:58:25,935 --> 00:58:27,129 I already told you no. 590 00:58:27,337 --> 00:58:31,103 She'd already bled to death when I arrived. 591 00:58:31,307 --> 00:58:32,774 Was she your woman? 592 00:58:32,976 --> 00:58:34,637 I need no woman. 593 00:58:34,844 --> 00:58:37,813 I'll add another 100 kan. Where is Tatewaki? 594 00:58:38,014 --> 00:58:40,005 - I don't want money. - Then what? 595 00:58:40,216 --> 00:58:41,774 I want to rescue her. 596 00:58:46,189 --> 00:58:47,588 Hey you, Stutterer. 597 00:58:47,891 --> 00:58:49,324 And you, Sato. 598 00:58:50,260 --> 00:58:54,390 Go with Sasuke. Obey his orders as if they were mine. 599 00:58:55,198 --> 00:58:57,462 These two follow orders to the letter. 600 00:58:57,667 --> 00:58:59,225 Make full use of them. 601 00:58:59,502 --> 00:59:02,096 The three of you can get her back. 602 00:59:03,039 --> 00:59:04,768 Where was she taken? 603 00:59:05,041 --> 00:59:07,066 We applied a scent to her clothing. 604 00:59:07,310 --> 00:59:09,175 Sato can track it. 605 00:59:10,079 --> 00:59:12,138 This is all I can do. 606 00:59:14,017 --> 00:59:17,384 Genba claims to be on our side, 607 00:59:17,587 --> 00:59:20,283 but he hates us who work for the shogunate as if we were snakes. 608 00:59:20,657 --> 00:59:23,182 Most of the provincial lords are like that. 609 00:59:23,393 --> 00:59:25,691 Despised throughout the country in which we do our work. 610 00:59:25,895 --> 00:59:27,863 - Your work for what? - Who are you to talk? 611 00:59:28,331 --> 00:59:30,526 Your work is for nothing more than a woman. 612 00:59:30,800 --> 00:59:33,268 And yours for nothing more than the power of the Tokugawa, 613 00:59:33,469 --> 00:59:36,199 and Toyotomi for nothing more than his own glory. 614 00:59:36,406 --> 00:59:38,169 Don't you understand? 615 00:59:40,109 --> 00:59:42,100 This will tell you where to find Tatewaki. 616 01:00:04,734 --> 01:00:05,996 Is this Genba's manor? 617 01:00:06,202 --> 01:00:09,763 No, it belongs to one of his men. 618 01:00:09,973 --> 01:00:11,133 Where are they? 619 01:00:58,521 --> 01:00:59,647 What is it? 620 01:01:01,658 --> 01:01:03,091 You're mute? 621 01:01:56,846 --> 01:01:58,939 They're waiting for Genba. 622 01:01:59,148 --> 01:02:01,946 Then we must move quickly. 623 01:02:02,151 --> 01:02:03,948 Where do you suspect she is? 624 01:02:04,887 --> 01:02:06,252 The warehouse? 625 01:02:06,522 --> 01:02:11,050 One of you create a diversion in that woman's bedroom. 626 01:02:51,534 --> 01:02:55,095 Now! Lead them away to the front gate. 627 01:03:06,048 --> 01:03:08,107 An intruder! 628 01:03:08,317 --> 01:03:09,249 Get him! 629 01:04:02,138 --> 01:04:03,605 Omiyo. 630 01:04:10,813 --> 01:04:12,075 Omiyo. 631 01:04:40,142 --> 01:04:41,871 It's me - Sasuke. 632 01:04:50,419 --> 01:04:51,477 We must hurry. 633 01:04:51,687 --> 01:04:53,086 Come on. Hurry. 634 01:04:59,295 --> 01:05:01,855 Sasuke, look. Over there. 635 01:05:17,079 --> 01:05:18,706 Yashiro Kobayashi. 636 01:05:20,216 --> 01:05:21,683 Yashiro Kobayashi. 637 01:05:41,737 --> 01:05:43,728 Where did he go? 638 01:05:44,440 --> 01:05:45,634 That way! 639 01:05:55,384 --> 01:05:56,851 - Did you find him? - No. 640 01:05:57,219 --> 01:05:58,516 That way! 641 01:06:08,130 --> 01:06:11,190 We can't escape unless I kill some of them. 642 01:06:11,400 --> 01:06:13,527 Take Yashiro to the gate. 643 01:06:18,174 --> 01:06:19,436 There he is! 644 01:07:21,470 --> 01:07:23,199 Pull back! Use bows and arrows! 645 01:07:23,406 --> 01:07:24,896 Run to the gate! 646 01:07:31,080 --> 01:07:32,445 Aim! 647 01:07:36,452 --> 01:07:37,851 Fool! 648 01:07:47,363 --> 01:07:48,728 Now, Omiyo! 649 01:08:09,452 --> 01:08:11,750 Who are you, friend or foe? 650 01:08:26,869 --> 01:08:27,801 Lord Horikawa! 651 01:08:28,003 --> 01:08:30,233 Omiyo, don't let your guard down with him. 652 01:08:34,944 --> 01:08:35,911 Yashiro! 653 01:08:39,081 --> 01:08:42,016 Grandfather, is my father - 654 01:08:42,218 --> 01:08:44,311 Is my father all right? 655 01:08:44,520 --> 01:08:46,112 Where is he? 656 01:08:46,322 --> 01:08:47,846 We haven't found him, 657 01:08:48,057 --> 01:08:50,617 but I'm sure we will. 658 01:08:51,127 --> 01:08:53,561 Who is his father? 659 01:08:54,063 --> 01:08:56,657 My son, Tatewaki Koriyama. 660 01:09:03,839 --> 01:09:07,434 Tatewaki abandoned his faith and joined the Yagyu clan. 661 01:09:07,943 --> 01:09:10,605 Naturally, our relations were severed. 662 01:09:11,213 --> 01:09:15,741 But Yashiro was brought up in the Christian faith and is loyal to it. 663 01:09:15,951 --> 01:09:19,114 He alone escaped Edo's oppression. 664 01:09:19,822 --> 01:09:25,158 Tatewaki saw his son's faith as a liability to himself. 665 01:09:25,594 --> 01:09:29,894 Yet no parent can stop loving his own child, 666 01:09:30,432 --> 01:09:34,266 so he asked Mitsuaki to recommend his son to Osaka. 667 01:09:34,637 --> 01:09:39,336 Mitsuaki and I belonged to a clan that served Toyotomi. 668 01:09:39,542 --> 01:09:42,773 But Mitsuaki betrayed your grandson. 669 01:09:43,279 --> 01:09:48,717 I saw my grandson arrested by Genba in the post town. 670 01:09:49,351 --> 01:09:51,285 I didn't have my men with me. 671 01:09:51,487 --> 01:09:55,651 Even with them we wouldn't have been able to escape Genba's forces. 672 01:09:56,192 --> 01:09:59,787 I waited impatiently for a chance to rescue Yashiro. 673 01:09:59,995 --> 01:10:01,860 Was it you who killed Mitsuaki? 674 01:10:02,064 --> 01:10:03,395 No. 675 01:10:03,599 --> 01:10:07,592 Why harbor hatred for a double-dealer like him? 676 01:10:08,437 --> 01:10:10,769 Where is Tatewaki? 677 01:10:10,973 --> 01:10:13,669 I thought you knew. 678 01:10:14,176 --> 01:10:18,306 Perhaps he hesitates to burden me with his troubles, 679 01:10:18,514 --> 01:10:21,278 so he hasn't let me know where he is. 680 01:10:21,517 --> 01:10:25,112 But aren't I his father? Isn't Yashiro his son? 681 01:10:27,556 --> 01:10:29,353 What will you do now? 682 01:10:29,725 --> 01:10:32,717 I don't know. I want to go west 683 01:10:33,295 --> 01:10:37,391 and find a place where we three can live in peace. 684 01:10:38,500 --> 01:10:43,233 Perhaps that's just a dream in such a harsh world. 685 01:10:47,142 --> 01:10:48,541 Jinnai. 686 01:10:49,278 --> 01:10:53,612 It's dangerous for you here. Genba's men will arrive soon. 687 01:10:54,883 --> 01:10:56,783 Go to Yokokawa. 688 01:10:57,119 --> 01:11:02,113 You'll find a man named Saizo Kirigakure at a shrine there. 689 01:11:02,458 --> 01:11:06,292 He will help you safely out of the Suwa area. 690 01:11:06,762 --> 01:11:07,660 So you'll help us? 691 01:11:07,863 --> 01:11:08,989 Hurry. 692 01:11:09,198 --> 01:11:10,130 What about you? 693 01:11:10,332 --> 01:11:11,731 I'll find Tatewaki. 694 01:11:12,001 --> 01:11:14,868 No, you mustn't stay. Let's escape together. 695 01:11:15,237 --> 01:11:17,671 Come with us, Omiyo. 696 01:11:18,574 --> 01:11:20,872 Genba went to Joshin Temple 697 01:11:21,443 --> 01:11:25,880 to force the priest to tell him where Tatewaki and Sasuke were, 698 01:11:26,282 --> 01:11:27,943 and then tortured him to death. 699 01:11:28,150 --> 01:11:29,845 The priest is dead? 700 01:11:39,428 --> 01:11:44,456 At long last I know clearly who I am. 701 01:11:44,667 --> 01:11:47,795 At last I understand what I must do. 702 01:11:53,809 --> 01:11:57,506 I must not run. I cannot run. 703 01:11:58,013 --> 01:12:01,278 Use my men. And please find my son. 704 01:12:02,785 --> 01:12:04,252 I will. 705 01:12:08,123 --> 01:12:09,647 Sasuke! 706 01:12:26,008 --> 01:12:29,068 Is it true Horikawa betrayed us? 707 01:12:29,745 --> 01:12:32,179 "Betray" is a strange choice of words. 708 01:12:34,049 --> 01:12:37,143 You planned to start a war here in Suwa 709 01:12:37,353 --> 01:12:40,083 using Horikawa's influence. 710 01:12:41,090 --> 01:12:44,389 But he didn't believe you and left. 711 01:12:44,727 --> 01:12:48,219 That reflects distrust of you, not of Toyotomi. 712 01:12:48,430 --> 01:12:53,163 Say what you want about us, but I can't forgive an insult to Toyotomi. 713 01:12:53,369 --> 01:12:55,337 That's right. 714 01:12:55,537 --> 01:12:59,200 We've left your Lord Yukimura alone until now. 715 01:12:59,742 --> 01:13:04,770 But if he gets in our way, we'll attack without mercy. 716 01:13:05,714 --> 01:13:09,309 I don't doubt your loyalty to Toyotomi. 717 01:13:09,985 --> 01:13:12,749 But I dislike you. That's all. 718 01:13:13,889 --> 01:13:15,584 Why did you return? 719 01:13:15,791 --> 01:13:17,019 Tatewaki. 720 01:13:17,226 --> 01:13:18,716 You know where he is? 721 01:13:18,927 --> 01:13:23,364 I believe Tatewaki may have killed Okiwa and Mitsuaki. 722 01:13:24,133 --> 01:13:26,158 You said Takatani was the culprit. 723 01:13:26,802 --> 01:13:27,826 He might be. 724 01:13:28,036 --> 01:13:30,061 Where is Tatewaki? 725 01:13:33,142 --> 01:13:34,734 The singing has started. 726 01:13:34,943 --> 01:13:37,741 There's a festival tonight. 727 01:13:38,180 --> 01:13:42,810 The dancers will attend the festival. It will be quite noisy. 728 01:13:48,490 --> 01:13:51,482 What is it? What are you thinking? 729 01:14:19,254 --> 01:14:21,688 "I have waited but can wait no longer: 730 01:14:21,890 --> 01:14:24,859 I'm going to Yashiro. " 731 01:14:26,195 --> 01:14:27,560 That's a line from the letter. 732 01:14:33,001 --> 01:14:37,301 You decoded two words from the letter, 733 01:14:37,506 --> 01:14:39,736 that is, "Kadoya Inn. " 734 01:14:39,942 --> 01:14:41,773 But read what comes after that. 735 01:14:45,013 --> 01:14:49,074 "I'm going to Yashiro. " Yashiro can mean "shrine. " 736 01:14:51,019 --> 01:14:55,080 - Maybe he means the Suwa shrine! - He's going to the shrine. 737 01:15:18,747 --> 01:15:19,975 Where is Tatewaki? 738 01:15:20,182 --> 01:15:21,945 - That's it! - What? 739 01:15:22,184 --> 01:15:26,086 The best place to hide is in a large crowd. 740 01:15:27,723 --> 01:15:31,819 We must find him before Takatani does. 741 01:15:32,461 --> 01:15:34,486 Sakon will kill Tatewaki. 742 01:15:34,696 --> 01:15:37,995 If a fight breaks out, Genba's men will arrive. We'll be in danger. 743 01:15:38,367 --> 01:15:43,634 I heard they were guarding all the important parts of town. 744 01:16:04,393 --> 01:16:06,384 We can't move about freely. 745 01:16:08,664 --> 01:16:12,862 I thought I had decoded everything in that letter. 746 01:16:13,068 --> 01:16:15,696 But there's more to it. - What? 747 01:16:17,406 --> 01:16:19,033 The line with "Kadoya Inn. " 748 01:16:19,308 --> 01:16:22,744 In this case, "Kado" means a diamond-shaped crest. 749 01:16:22,945 --> 01:16:24,640 That is Tatewaki's signal. 750 01:16:29,451 --> 01:16:31,180 So if we see a diamond, we'll know it's him. 751 01:16:53,075 --> 01:16:54,235 I'll go that way. 752 01:16:54,443 --> 01:16:55,876 Very well. Go. 753 01:19:19,721 --> 01:19:20,983 Lord Koriyama. 754 01:19:37,806 --> 01:19:38,966 Who are you? 755 01:19:39,174 --> 01:19:40,801 Sasuke Sarutobi. 756 01:19:57,926 --> 01:20:01,054 I am Tatewaki Koriyama. I'm glad to meet you. 757 01:20:13,708 --> 01:20:15,335 Is that so? 758 01:20:17,012 --> 01:20:21,039 I'll go to Yokokawa. Thank you for everything. 759 01:20:21,817 --> 01:20:23,580 What about Koremura? 760 01:20:23,785 --> 01:20:26,276 I asked you to help me. 761 01:20:26,688 --> 01:20:29,657 But I didn't ask Koremura and Nojiri. 762 01:20:30,425 --> 01:20:31,824 Let's go. 763 01:20:34,629 --> 01:20:37,097 Wait. Can you walk? 764 01:20:44,639 --> 01:20:47,233 Were I in good health, 765 01:20:47,943 --> 01:20:51,106 I wouldn't have asked for help. 766 01:20:56,818 --> 01:21:00,720 Takatani pursued me as I left Edo. We fought and I barely escaped. 767 01:21:03,024 --> 01:21:05,083 He's a fearsome man. 768 01:21:06,528 --> 01:21:07,893 Lean on my shoulder. 769 01:21:09,364 --> 01:21:10,695 Sasuke... 770 01:21:12,100 --> 01:21:13,829 don't you hate me? 771 01:21:14,369 --> 01:21:17,634 Many Sanada men were killed on my orders. 772 01:21:17,839 --> 01:21:21,366 I've never forgiven you as chief of espionage. 773 01:21:22,210 --> 01:21:25,202 But as a man, I see you as Jinnai's son and Yashiro's father. 774 01:21:41,296 --> 01:21:43,287 It's been a long time, Tatewaki. 775 01:21:44,065 --> 01:21:46,329 We were very close friends, 776 01:21:46,701 --> 01:21:49,898 but I didn't get to bid you a proper farewell. 777 01:21:51,573 --> 01:21:53,336 I regret that. 778 01:21:58,947 --> 01:22:01,916 Tonight we do things properly. 779 01:22:17,399 --> 01:22:18,957 Stay out of this, Sasuke! 780 01:22:26,541 --> 01:22:28,031 Tatewaki, escape into the crowd! 781 01:22:42,857 --> 01:22:44,381 Stutterer! Sato! 782 01:22:52,901 --> 01:22:54,869 Go! I don't want to kill you! 783 01:24:26,261 --> 01:24:28,957 He went that way! After him! 784 01:24:29,164 --> 01:24:30,597 Out of my way! 785 01:24:30,799 --> 01:24:32,357 Hurry! Hurry! 786 01:24:46,114 --> 01:24:47,775 Arrest the rioters! 787 01:24:47,982 --> 01:24:49,210 Kill them if necessary! 788 01:24:51,319 --> 01:24:53,014 Kill them! 789 01:24:53,822 --> 01:24:55,414 Show no mercy! 790 01:24:57,459 --> 01:24:58,357 Who's that? 791 01:25:28,623 --> 01:25:30,113 Are you Sakon Takatani? 792 01:25:32,660 --> 01:25:34,855 And you're Shigeyuki Koremura. 793 01:27:05,286 --> 01:27:08,346 "Seal your lips tight. " 794 01:28:07,015 --> 01:28:08,346 Sasuke. 795 01:28:08,616 --> 01:28:09,514 What? 796 01:28:11,252 --> 01:28:13,345 You're a strange man. 797 01:28:14,622 --> 01:28:18,922 You truly are. 798 01:29:04,238 --> 01:29:07,264 Hang on, Yashiro. The pass is near. 799 01:29:07,475 --> 01:29:09,670 We're near the Fukashi clan's domain. 800 01:29:10,445 --> 01:29:12,242 Just a little longer, Yashiro. 801 01:29:12,447 --> 01:29:14,506 Soon you can rest as long as you want. 802 01:29:16,417 --> 01:29:18,044 He can't go on like this. 803 01:29:20,154 --> 01:29:22,816 Genba's men may overtake us. 804 01:29:23,024 --> 01:29:28,257 I'll hurry ahead and meet Saizo Kirigakure at Seba. 805 01:29:28,496 --> 01:29:30,464 With his help, we'll be safe. 806 01:29:32,300 --> 01:29:33,494 Take me with you. 807 01:29:55,490 --> 01:29:56,752 Omiyo. 808 01:30:07,935 --> 01:30:10,870 We'll be there soon. Catch your breath as we walk. 809 01:30:26,220 --> 01:30:29,986 We've passed the border. Hold on, Yashiro. 810 01:31:06,360 --> 01:31:10,057 Omiyo, when I return home to Kudosan - 811 01:31:16,737 --> 01:31:18,500 Will you marry me? 812 01:31:30,751 --> 01:31:34,949 There's no war in Kudosan, is there? 813 01:31:36,123 --> 01:31:38,148 I can't take this anymore. 814 01:32:03,084 --> 01:32:04,984 You walk quickly. 815 01:32:09,357 --> 01:32:10,790 Go on ahead. 816 01:32:13,194 --> 01:32:14,718 Leave here now. 817 01:32:15,696 --> 01:32:17,561 What's wrong? 818 01:32:22,003 --> 01:32:25,439 The man who killed Mitsuaki and Okiwa 819 01:32:26,073 --> 01:32:28,200 is you, Nojiri. 820 01:32:29,143 --> 01:32:30,440 It can't be! 821 01:32:30,645 --> 01:32:32,169 You're mad, Sasuke. 822 01:32:33,781 --> 01:32:35,612 I was such a fool. 823 01:32:36,117 --> 01:32:39,883 I should've figured out sooner this was all part of your plan. 824 01:32:42,623 --> 01:32:44,648 As for Tatewaki's letter to me, 825 01:32:45,293 --> 01:32:48,228 you killed Mitsuaki and took it from him. 826 01:32:48,429 --> 01:32:50,795 I should've realized that. 827 01:32:50,998 --> 01:32:55,025 How can you talk such nonsense? And without proof! 828 01:32:56,237 --> 01:32:59,695 Mitsuaki and Okiwa were killed with throwing knives. 829 01:33:00,441 --> 01:33:02,705 Takatani was a leper. 830 01:33:03,010 --> 01:33:08,448 He couldn't have thrown a knife with his bandaged hand. 831 01:33:09,717 --> 01:33:11,742 Tatewaki lost his right hand. 832 01:33:12,086 --> 01:33:13,644 Of course there were other suspects, 833 01:33:13,988 --> 01:33:18,687 such as Genba, Koremura and Horikawa. 834 01:33:20,127 --> 01:33:23,324 But what did you say about the way Okiwa died? 835 01:33:24,699 --> 01:33:27,793 "She died with a knife in her throat. " 836 01:33:28,903 --> 01:33:30,302 Omiyo heard it too. 837 01:33:33,808 --> 01:33:38,336 You said you saw her after I had left the inn. 838 01:33:38,746 --> 01:33:44,616 But when I saw her, she had the knife in her hand. 839 01:33:45,252 --> 01:33:46,810 Takatani said the same. 840 01:33:48,022 --> 01:33:52,891 After you stabbed her, Okiwa somehow drew it from her throat. 841 01:33:53,361 --> 01:33:56,762 It was then the blood spurted out, forming a pool. 842 01:33:57,098 --> 01:33:59,623 Was Okiwa your woman? 843 01:34:00,234 --> 01:34:03,203 I felt it when I saw you dancing. 844 01:34:03,771 --> 01:34:07,263 Were you once a professional entertainer? 845 01:34:07,475 --> 01:34:10,967 Or had you worked with Okiwa as a dancer? 846 01:34:11,812 --> 01:34:17,682 You used her and then murdered her in a most brutal way. 847 01:34:18,853 --> 01:34:23,290 Her will to live made me think of your words. 848 01:34:29,530 --> 01:34:33,022 You're actually Kanto's - no, Yagyu's spy, aren't you? 849 01:34:33,234 --> 01:34:34,462 Ridiculous. 850 01:34:37,271 --> 01:34:40,434 How did Genba know where Omiyo and I were? 851 01:34:40,641 --> 01:34:42,609 Why was Takatani at the shrine? 852 01:34:43,177 --> 01:34:47,136 They couldn't have decoded that letter. You told them. 853 01:34:50,851 --> 01:34:52,079 Sasuke, 854 01:34:52,453 --> 01:34:55,752 I'll kill you, and the girl too. 855 01:35:01,595 --> 01:35:03,620 I already killed Tatewaki. 856 01:35:04,765 --> 01:35:07,029 I have a secret document in my sleeve. 857 01:35:07,334 --> 01:35:12,033 It details the movements of all secret agents working for both Kanto and Osaka. 858 01:35:12,606 --> 01:35:15,336 Koremura and Takatani are nothing now. 859 01:35:16,277 --> 01:35:21,476 With this document, I can even topple Yagyu. 860 01:35:24,251 --> 01:35:28,881 I will rule over all the spies working in the shadows throughout Japan. 861 01:35:31,459 --> 01:35:37,329 I will decide whether there is war or peace. 862 01:35:39,333 --> 01:35:42,928 I, the son of a wandering dancer. 863 01:35:44,004 --> 01:35:45,494 You're pitiful. 864 01:35:46,173 --> 01:35:48,437 You spies like to talk big, don't you? 865 01:35:49,210 --> 01:35:53,044 Sasuke, how many people have you killed since last night? 866 01:39:15,249 --> 01:39:16,739 Saizo Kirigakure! 867 01:39:31,398 --> 01:39:35,835 Six months later, the Winter War took place in Osaka. 868 01:39:36,570 --> 01:39:40,165 The Sanada clan was approached by both sides 869 01:39:40,541 --> 01:39:44,500 but allied itself with Toyotomi against Tokugawa. 870 01:39:45,713 --> 01:39:47,681 But there is no record 871 01:39:47,881 --> 01:39:52,443 that Sasuke Sarutobi fought in Sanada's army. 872 01:39:54,421 --> 01:40:00,291 THE END 64070

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.