Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,249 --> 00:00:22,188
A SHOCHIKU FILM
2
00:00:31,965 --> 00:00:34,229
At the end of the 16th century,
3
00:00:34,901 --> 00:00:39,167
the decisive Battle of Sekigahara
divided all of Japan in two.
4
00:00:39,773 --> 00:00:41,832
The forces from Kanto
in eastern Japan were victorious,
5
00:00:42,542 --> 00:00:45,409
and the Tokugawa clan
took complete control of the country.
6
00:00:45,678 --> 00:00:48,977
But the defeated Hideyori Toyotomi
was still in Osaka,
7
00:00:49,182 --> 00:00:51,343
and many feudal lords
secretly supported him,
8
00:00:52,485 --> 00:00:56,319
while ronin
displaced by the defeat
9
00:00:56,523 --> 00:00:58,753
looked to him
to carry out their revenge.
10
00:00:59,426 --> 00:01:03,556
In 1614, 14 years
after the battle at Sekigahara,
11
00:01:03,897 --> 00:01:08,960
antagonism flared up again
between Tokugawa and Toyotomi.
12
00:01:09,769 --> 00:01:13,671
Naturally, spies from both sides
13
00:01:13,873 --> 00:01:16,205
were crawling all over the country.
14
00:01:16,743 --> 00:01:20,235
The nominal leader of
the Tokugawa espionage network
15
00:01:20,513 --> 00:01:24,040
was Munenori Yagyu,
16
00:01:24,484 --> 00:01:29,547
but in reality the network
was run by somebody else.
17
00:01:46,005 --> 00:01:50,465
Heishichi, admit that you are in fact
Keijiro Maeda, a spy for Osaka.
18
00:01:50,677 --> 00:01:53,874
- Why do you say that?
- You don't know me.
19
00:01:54,280 --> 00:01:57,647
I am Tatewaki Koriyama,
a Yagyu agent.
20
00:02:29,349 --> 00:02:32,648
I am also a Yagyu agent.
My name is Sakon Takatani.
21
00:02:33,887 --> 00:02:36,447
I can't let Tatewaki
take all the credit for killing him.
22
00:03:06,352 --> 00:03:11,881
The key figures in the Kanto spy
network were Tatewaki and Takatani.
23
00:03:12,158 --> 00:03:16,720
The leaders of the Osaka network
were Shigeyuki Koremura
24
00:03:17,030 --> 00:03:19,726
and his assistant,
Takanosuke Nojiri.
25
00:03:39,586 --> 00:03:42,817
In addition to these
two main groups,
26
00:03:43,022 --> 00:03:45,252
there was a clan called Sanada,
27
00:03:45,458 --> 00:03:50,191
which did not declare its allegiance
but was thought to be pro-Toyotomi.
28
00:04:04,010 --> 00:04:07,776
I am pursued,
always pursued by something.
29
00:04:19,292 --> 00:04:21,817
SAMURAl SPY
30
00:04:26,633 --> 00:04:31,093
Produced by
SHIZUO YAMANOUCHI
31
00:04:31,304 --> 00:04:35,764
Screenplay by YOSHIYUKI FUKUDA
Based on a Novel by KOJI NAKADA
32
00:04:35,975 --> 00:04:40,435
Photography by MASAO KOSUGI
Art Direction by JUNICHI OSUMI
33
00:04:40,647 --> 00:04:45,141
Music by
TORU TAKEMITSU
34
00:04:45,985 --> 00:04:49,113
Starring
35
00:04:49,322 --> 00:04:53,782
KOJI TAKAHASHI
36
00:04:53,993 --> 00:04:56,518
JITSUKO YOSHIMURA
MISAKO WATANABE
37
00:04:56,729 --> 00:04:59,129
KEl SATO, EIJI OKADA
38
00:04:59,332 --> 00:05:01,232
EITARO OZAWA
SEIJI MIYAGUCHI
39
00:05:01,434 --> 00:05:04,460
MUTSUHIRO TOURA
YASUNORI IRIKAWA, MINORU HODAKA
40
00:05:04,671 --> 00:05:07,333
JUN HAMAMURA, TORU UCHIDA
GINZO SEKIGUCHI
41
00:05:07,540 --> 00:05:09,838
FUJIO TSUNETA
HIROSHI AO YAMA
42
00:05:20,019 --> 00:05:24,479
Narrator
TAKESHI KUSAKA
43
00:05:24,691 --> 00:05:28,491
TETSURO TAMBA
44
00:05:28,695 --> 00:05:32,529
Guest Star
SHINTARO ISHIHARA
45
00:05:33,366 --> 00:05:39,202
Directed by
MASAHIRO SHINODA
46
00:05:51,851 --> 00:05:54,843
Sasuke Sarutobi,
you're quick as always.
47
00:05:55,888 --> 00:05:58,584
Mitsuaki Inamura,
you seem to be well.
48
00:05:59,292 --> 00:06:00,623
You did a good job following me.
49
00:06:02,462 --> 00:06:06,023
I've been a hungry ronin
since the Battle of Sekigahara.
50
00:06:06,566 --> 00:06:11,265
It was hard keeping up with you.
Why do you choose such difficult paths?
51
00:06:11,471 --> 00:06:13,701
It's become a habit.
52
00:06:15,708 --> 00:06:18,142
Your Sanada clan
has been working hard.
53
00:06:18,644 --> 00:06:23,547
Kakei is on his way
to Hachioji from Kawagoe.
54
00:06:23,983 --> 00:06:25,780
Nezu is going to Edo.
55
00:06:26,219 --> 00:06:28,414
And you're on the Shinano road.
56
00:06:28,621 --> 00:06:31,988
If you go to Nakatsugawa,
you'll meet Anayama.
57
00:06:32,191 --> 00:06:36,184
If you go to Seba,
you'll see Saizo Kirigakure. Right?
58
00:06:36,396 --> 00:06:38,057
How do you know all that?
59
00:06:39,966 --> 00:06:42,127
What's it matter?
We're allies.
60
00:06:42,468 --> 00:06:45,631
We're on the same side.
That much is certain.
61
00:06:45,838 --> 00:06:49,899
Nothing is certain these days.
62
00:06:53,212 --> 00:06:57,649
The ronin are as hungry
as the peasants.
63
00:06:57,850 --> 00:06:59,909
Plague has followed upon famine.
64
00:07:00,286 --> 00:07:01,844
But what are they doing in Edo?
65
00:07:02,054 --> 00:07:05,717
Building brothels
and enjoying themselves,
66
00:07:05,992 --> 00:07:08,460
while the common people
barely eke out an existence.
67
00:07:08,661 --> 00:07:10,822
Young women sell themselves
to survive.
68
00:07:12,465 --> 00:07:14,763
That's Tokugawa politics for you.
69
00:07:17,470 --> 00:07:18,994
This is rather expensive food
you have.
70
00:07:21,707 --> 00:07:22,935
Like some more?
71
00:07:24,310 --> 00:07:27,074
It seems you believe in -
72
00:07:27,280 --> 00:07:28,144
What?
73
00:07:28,347 --> 00:07:29,871
The need for war.
74
00:07:30,316 --> 00:07:32,341
What else is there?
75
00:07:33,853 --> 00:07:39,587
You took advantage of war,
and now you live well.
76
00:07:40,593 --> 00:07:43,289
War is something to exploit,
is that it?
77
00:07:45,431 --> 00:07:49,765
But we don't start the wars.
It's always like that.
78
00:07:49,969 --> 00:07:53,405
They draw us into their wars
and toss us aside when they're over.
79
00:07:53,773 --> 00:07:56,037
We have to ride the wave.
80
00:07:56,476 --> 00:08:00,412
We must catch the cresting wave
and ride it.
81
00:08:01,547 --> 00:08:02,673
Mitsuaki.
82
00:08:03,483 --> 00:08:05,917
- What?
- Men create war.
83
00:08:06,118 --> 00:08:09,679
So you mean men can stop war?
Is that Sanada's position?
84
00:08:09,889 --> 00:08:13,484
I don't know what my lord thinks,
but that's what I think.
85
00:08:14,393 --> 00:08:17,157
I have to believe
that war can be stopped.
86
00:08:17,363 --> 00:08:18,830
That's all I'm saying.
87
00:08:19,465 --> 00:08:20,898
I'm going.
88
00:08:23,703 --> 00:08:25,762
Wait. I'm going with you.
89
00:08:25,972 --> 00:08:27,769
Why won't you leave me alone?
90
00:08:27,974 --> 00:08:32,070
The Suwa clan is up ahead.
They inspect all ronin closely.
91
00:08:32,411 --> 00:08:33,878
I need your help.
92
00:08:51,631 --> 00:08:53,064
He's a Christian.
93
00:08:53,266 --> 00:08:54,893
He's a young ronin.
94
00:08:55,101 --> 00:08:58,161
They're persecuting
the Christians again.
95
00:08:58,371 --> 00:08:59,736
Orders from Edo.
96
00:08:59,939 --> 00:09:01,031
How did they find him?
97
00:09:01,240 --> 00:09:03,105
They say there was an informer.
98
00:09:03,309 --> 00:09:07,871
Magistrate Genba Kuni
and his men caught him last night.
99
00:09:08,080 --> 00:09:10,947
- Will they behead him?
- He'll be crucified.
100
00:09:35,241 --> 00:09:36,572
Such cruelty!
101
00:09:36,842 --> 00:09:38,605
"Seal your lips tight. "
102
00:09:39,478 --> 00:09:41,605
Welcome to my shop.
103
00:09:42,181 --> 00:09:43,773
Some rice cakes.
104
00:09:44,951 --> 00:09:47,010
Bring me some rice cakes.
105
00:09:52,592 --> 00:09:57,291
I've heard Magistrate Genba
is extremely harsh.
106
00:09:58,130 --> 00:10:01,725
It's a pity, but that prisoner
is as good as dead.
107
00:10:03,269 --> 00:10:04,531
Sasuke.
108
00:10:05,271 --> 00:10:08,638
I'm the one who informed
on that young Christian.
109
00:10:09,308 --> 00:10:10,468
What?
110
00:10:10,910 --> 00:10:15,313
Genba was actually looking for me
and another man.
111
00:10:15,581 --> 00:10:16,479
Another man?
112
00:10:16,749 --> 00:10:20,913
I had to pass through here
to reach Suwa tonight,
113
00:10:21,520 --> 00:10:26,082
but they're waiting for me
wherever I go.
114
00:10:27,893 --> 00:10:31,829
I knew Genba
would be checking this town
115
00:10:32,365 --> 00:10:36,199
and that the Christian
would be here.
116
00:10:38,237 --> 00:10:43,106
So you planned to escape
while they were distracted with him.
117
00:10:43,442 --> 00:10:46,969
Sasuke, help me.
Don't leave me alone, please.
118
00:10:47,179 --> 00:10:48,373
Wait.
119
00:10:49,348 --> 00:10:51,782
Why are they after you?
120
00:10:54,353 --> 00:10:57,083
The fate of a certain man -
121
00:10:57,623 --> 00:11:01,559
an extremely important man -
is in my hands.
122
00:11:02,361 --> 00:11:06,388
If he sided with Osaka,
the situation would change drastically.
123
00:11:06,799 --> 00:11:09,825
So the Tokugawa clan wants to find me.
- Who is this person?
124
00:11:12,571 --> 00:11:14,766
Tatewaki Koriyama.
125
00:11:14,974 --> 00:11:17,909
Tatewaki? The Yagyu agent?
126
00:11:45,404 --> 00:11:47,304
Sasuke, believe me.
127
00:11:48,074 --> 00:11:51,976
Tatewaki has betrayed Tokugawa
and wants to work for Toyotomi in Osaka.
128
00:11:52,645 --> 00:11:55,170
I'm his intermediary.
Without me, he -
129
00:11:55,381 --> 00:11:58,509
Are you mad?
130
00:11:59,185 --> 00:12:04,521
Tatewaki and Takatani
head the Tokugawa spy network.
131
00:12:04,824 --> 00:12:05,722
Why would he turn on them?
132
00:12:05,925 --> 00:12:08,416
I'm telling the truth.
133
00:12:08,728 --> 00:12:13,028
Tatewaki is now waiting
for me in Suwa.
134
00:12:13,299 --> 00:12:14,926
He's coming!
135
00:12:32,251 --> 00:12:35,982
But Mitsuaki,
how do you know Tatewaki?
136
00:12:36,255 --> 00:12:38,223
He's head of espionage for your enemy,
the Tokugawa shogunate.
137
00:12:41,193 --> 00:12:45,391
You've been selling information
on Osaka to Kanto, haven't you?
138
00:12:45,631 --> 00:12:47,030
And vice versa?
139
00:12:47,700 --> 00:12:50,191
Clear the way.
140
00:12:57,643 --> 00:12:59,235
He's just a boy!
141
00:13:00,880 --> 00:13:02,973
Please understand.
142
00:13:03,215 --> 00:13:05,479
The nation's future
depends on this.
143
00:13:05,751 --> 00:13:07,981
I betrayed that young man
because sometimes the ends justify -
144
00:13:08,187 --> 00:13:09,620
I don't understand.
145
00:13:10,723 --> 00:13:11,712
I refuse to.
146
00:13:11,924 --> 00:13:13,551
Dominus Christe.
147
00:13:16,896 --> 00:13:18,363
Shut him up!
148
00:13:40,920 --> 00:13:43,480
Move aside!
149
00:14:26,899 --> 00:14:30,926
The danger is past.
Your plan was a success.
150
00:14:32,538 --> 00:14:36,269
Your path to Suwa is clear.
Go by yourself.
151
00:14:38,510 --> 00:14:41,968
Sasuke, wait!
152
00:14:50,756 --> 00:14:52,917
Don't you believe me?
153
00:14:53,125 --> 00:14:56,026
If Tatewaki joins Toyotomi,
it's like another fortress for our army.
154
00:14:56,228 --> 00:14:58,321
He knows everything
about the Tokugawa spy network.
155
00:14:58,530 --> 00:15:00,430
That has nothing to do with me.
156
00:15:00,633 --> 00:15:02,533
But your master, Lord Yukimura,
will be interested.
157
00:15:02,735 --> 00:15:05,260
Why are the Sanada men
spying on both clans?
158
00:15:05,471 --> 00:15:07,701
We too sell information.
159
00:15:07,907 --> 00:15:10,171
- Would you betray Toyotomi?
- What?
160
00:15:10,376 --> 00:15:13,743
It's a betrayal
if you don't help Osaka.
161
00:15:13,946 --> 00:15:16,437
You see things
only in terms of war.
162
00:15:16,649 --> 00:15:19,209
Or better yet,
in terms of money.
163
00:15:19,752 --> 00:15:23,552
Sasuke, didn't we fight
on the same side at Sekigahara?
164
00:15:23,756 --> 00:15:27,317
I was 15 at the time.
165
00:15:28,060 --> 00:15:31,996
Fourteen years have passed
without war.
166
00:15:33,265 --> 00:15:34,732
What are you saying?
167
00:15:35,334 --> 00:15:38,735
I don't know
my lord's intentions.
168
00:15:39,705 --> 00:15:43,197
We subjects of Sanada
are always wandering the country
169
00:15:43,609 --> 00:15:46,976
gathering information
to send to our lord.
170
00:15:47,179 --> 00:15:50,546
Why? I don't know.
171
00:15:52,151 --> 00:15:55,643
At some point
I stopped asking why.
172
00:15:55,888 --> 00:15:58,823
Are you saying the Sanada clan
isn't on our side?
173
00:15:59,525 --> 00:16:02,961
Why divide everyone
into friend and enemy?
174
00:16:05,130 --> 00:16:07,394
We have war to thank
for that way of thinking.
175
00:16:08,100 --> 00:16:10,034
I have no use for it.
176
00:16:12,571 --> 00:16:15,335
Ours may be an unstable peace,
177
00:16:15,641 --> 00:16:17,575
but it's one I've grown used to.
178
00:16:17,876 --> 00:16:19,434
I came of age in this peace.
179
00:16:20,779 --> 00:16:22,713
Don't worry.
My lips are sealed.
180
00:16:23,248 --> 00:16:25,273
I've never betrayed anyone.
181
00:16:43,502 --> 00:16:48,963
Life can be full
of unpleasant surprises.
182
00:19:40,812 --> 00:19:41,676
Are you hurt?
183
00:19:41,880 --> 00:19:43,711
I'm all right.
Just a light wound.
184
00:19:44,016 --> 00:19:46,007
I knew you'd help me.
185
00:19:47,252 --> 00:19:49,812
Who was that man in white?
186
00:19:50,289 --> 00:19:52,018
Sakon Takatani.
187
00:19:53,025 --> 00:19:54,049
Amazing.
188
00:19:54,259 --> 00:19:56,853
Yagyu is eager to catch Tatewaki.
189
00:19:57,262 --> 00:20:00,163
But I can rest assured
as long as you're with me.
190
00:20:00,566 --> 00:20:02,830
We'll see.
You should dress your wound.
191
00:20:20,485 --> 00:20:21,679
She's very beautiful.
192
00:20:21,887 --> 00:20:23,616
She must be a dancer.
193
00:20:24,122 --> 00:20:25,612
Suwa is having a festival tomorrow.
194
00:20:27,359 --> 00:20:32,126
There's a very famous shrine there,
195
00:20:32,364 --> 00:20:34,889
and they put on
a splendid festival.
196
00:20:36,468 --> 00:20:37,992
A festival?
197
00:20:38,704 --> 00:20:40,729
OHATA INN
198
00:20:51,750 --> 00:20:57,188
Your companion invites you
to have supper in his room.
199
00:21:13,171 --> 00:21:15,036
Drinking is best after a nice bath.
200
00:21:17,743 --> 00:21:21,304
Want a cup?
- I'll drink after my bath.
201
00:21:21,680 --> 00:21:24,740
Sake won't help your wound.
- Nonsense. It's good medicine.
202
00:21:27,419 --> 00:21:32,356
I'm sending for a prostitute tonight.
Do you want one?
203
00:21:32,758 --> 00:21:34,623
No, I don't.
204
00:21:40,065 --> 00:21:41,532
That's the "dance of the gods. "
205
00:21:41,733 --> 00:21:45,760
You must know it.
It's become very popular.
206
00:21:46,672 --> 00:21:48,401
I saw it in Edo.
207
00:21:49,207 --> 00:21:54,042
"Seal your lips tight," they sang as
men and women danced wildly together.
208
00:21:54,946 --> 00:21:57,437
The deity of the great shrine
at Ise tells us
209
00:21:57,716 --> 00:22:03,018
if you dance, you'll prosper,
and if you don't, famine will come.
210
00:22:03,221 --> 00:22:04,950
That's ridiculous.
211
00:22:05,691 --> 00:22:09,525
"Seal your lips tight" refers to a battle
looming between Kanto and Kansai.
212
00:22:09,728 --> 00:22:11,025
I'm not so sure.
213
00:22:11,229 --> 00:22:17,657
The common people are always
first to sense impending disaster.
214
00:22:18,637 --> 00:22:22,767
They dance and laugh,
but in their hearts -
215
00:22:22,974 --> 00:22:24,635
There's nothing!
216
00:22:24,943 --> 00:22:26,774
You're an odd one, Sasuke.
217
00:22:26,978 --> 00:22:28,912
Are you a fool?
218
00:22:29,181 --> 00:22:30,307
I'm sorry.
219
00:22:30,515 --> 00:22:33,143
Perhaps I am a fool.
220
00:22:37,789 --> 00:22:40,690
If I succeed in taking
Tatewaki to Toyotomi,
221
00:22:40,892 --> 00:22:42,587
I'll be rewarded handsomely.
222
00:22:43,562 --> 00:22:45,257
Do you know how much?
223
00:22:45,464 --> 00:22:46,988
Five hundred kan.
224
00:22:47,199 --> 00:22:50,032
That equals a stipend of 2,500 koku.
225
00:22:50,235 --> 00:22:51,998
Quite a sum.
226
00:22:54,606 --> 00:22:57,700
And I can have it both ways.
227
00:23:00,345 --> 00:23:01,869
Meaning?
228
00:23:02,981 --> 00:23:06,747
Meaning I don't even have to
hand him over in Osaka.
229
00:23:07,452 --> 00:23:10,216
The going price
is what the buyer is willing to pay.
230
00:23:11,289 --> 00:23:14,850
I'll take him to Sakai
and collect my money from Osaka.
231
00:23:15,060 --> 00:23:17,528
Then I'll reveal his location
232
00:23:17,729 --> 00:23:21,859
to the magistrate of Kyoto,
who's on the Tokugawa side.
233
00:23:22,067 --> 00:23:23,295
What do you think?
234
00:23:23,735 --> 00:23:25,794
You can have half.
235
00:23:28,907 --> 00:23:34,277
One could live in luxury
for a nice long time with 250 kan.
236
00:23:34,479 --> 00:23:39,178
Indeed. And if you hate war so much,
no need for you to join in.
237
00:23:39,651 --> 00:23:41,209
Just sit back and watch
238
00:23:41,987 --> 00:23:43,955
as Kanto and Kansai
fight it out to the end.
239
00:23:44,156 --> 00:23:46,488
No need to join a losing side.
240
00:23:46,691 --> 00:23:51,458
You're as clever as all their spies.
241
00:23:53,465 --> 00:23:57,526
But don't forget:
They often get their throats cut
242
00:23:58,069 --> 00:23:59,798
while sleeping with women.
243
00:24:00,005 --> 00:24:01,029
What's that?
244
00:24:04,910 --> 00:24:08,710
How can a clever man like you
fail to understand?
245
00:24:09,581 --> 00:24:13,574
Those Tokugawa agents
I killed today -
246
00:24:15,153 --> 00:24:18,520
do you think
that's how they wanted to die?
247
00:24:19,291 --> 00:24:23,990
And Yashiro, the Christian boy?
- I have no idea what you're saying.
248
00:24:24,262 --> 00:24:28,722
No one seems to give any thought
anymore to the meaning of death.
249
00:24:30,569 --> 00:24:33,299
Or the meaning of life,
for that matter.
250
00:24:33,505 --> 00:24:34,904
Wait!
251
00:24:35,874 --> 00:24:39,139
There are many
different kinds of life.
252
00:24:39,578 --> 00:24:43,480
We need money for women and sake.
What else is there to live for?
253
00:24:44,783 --> 00:24:47,513
Those dancing fools are like me.
254
00:24:48,987 --> 00:24:50,511
Not like you,
255
00:24:52,491 --> 00:24:53,719
but like me.
256
00:24:57,429 --> 00:24:59,897
What a nuisance.
257
00:25:00,198 --> 00:25:03,224
The road is blocked.
We have to stay here.
258
00:25:03,435 --> 00:25:08,168
They say it's because
a Sanada agent is in town.
259
00:25:08,373 --> 00:25:12,173
A horse driver I hired told me
260
00:25:12,377 --> 00:25:17,440
several samurai were mercilessly
slaughtered at Wada Pass.
261
00:25:17,649 --> 00:25:18,513
Is that so?
262
00:25:18,717 --> 00:25:21,686
The scoundrel who did it
is apparently a famous spy
263
00:25:21,887 --> 00:25:25,323
who goes by the name
Sasuke something.
264
00:25:25,524 --> 00:25:29,722
The magistrate has been
very harsh recently.
265
00:25:29,928 --> 00:25:33,523
The slightest mistake
and you'll be arrested.
266
00:25:33,732 --> 00:25:37,862
When we bow, we have
to kiss the ground like this.
267
00:25:38,837 --> 00:25:41,203
Make sure you remember that.
268
00:25:49,781 --> 00:25:52,341
Hey, I didn't know
she was with you.
269
00:25:52,617 --> 00:25:54,915
I'm ashamed.
Forgive me.
270
00:25:55,253 --> 00:25:56,686
Anyway, I have a feeling
271
00:25:56,888 --> 00:26:00,824
the magistrate
will eventually catch the guy.
272
00:26:01,026 --> 00:26:04,689
By the way,
do you think there will be war?
273
00:26:04,896 --> 00:26:09,595
When our lord goes to war,
we have to pay more land tax.
274
00:26:09,901 --> 00:26:12,734
I have a family of seven.
Life will be hard.
275
00:26:13,338 --> 00:26:14,635
So you have five children?
276
00:26:14,839 --> 00:26:19,936
Yes, sir. And when my wife's pregnant,
boy, does she have a temper!
277
00:26:20,712 --> 00:26:24,239
Best not to discuss politics
too much.
278
00:26:24,449 --> 00:26:25,677
You're right.
279
00:26:26,451 --> 00:26:28,476
"Seal your lips tight. "
280
00:26:30,722 --> 00:26:34,419
Excuse me.
May I join you?
281
00:26:35,160 --> 00:26:38,687
Please come to Joshin Temple
at 6:00 a. m., Sasuke, sir.
282
00:27:55,106 --> 00:27:56,630
Murderer!
283
00:27:57,475 --> 00:27:59,409
Murderer!
284
00:28:02,914 --> 00:28:05,280
- What is it?
- There's been a murder.
285
00:29:31,936 --> 00:29:33,369
I must speak to you.
286
00:29:39,544 --> 00:29:40,909
Let's go.
287
00:29:58,363 --> 00:30:01,594
There was a lake
where I grew up.
288
00:30:03,134 --> 00:30:04,032
Where was that?
289
00:30:06,037 --> 00:30:07,334
Koshu.
290
00:30:11,442 --> 00:30:13,273
Please ask no more.
291
00:30:13,478 --> 00:30:14,740
Why?
292
00:30:15,079 --> 00:30:17,775
Because I'd have to lie.
293
00:30:18,683 --> 00:30:20,708
You don't look like a prostitute.
294
00:30:21,085 --> 00:30:23,451
Did you think I was
because I came with you so easily?
295
00:30:24,589 --> 00:30:28,184
But you didn't choose me.
I chose you.
296
00:30:29,527 --> 00:30:31,586
You smell of flowers.
297
00:30:32,063 --> 00:30:34,054
I picked a lily today.
298
00:30:34,265 --> 00:30:36,426
Near Wada Pass?
299
00:30:41,272 --> 00:30:42,637
What is your name?
300
00:30:43,775 --> 00:30:45,106
Okiwa.
301
00:30:56,120 --> 00:30:57,985
Mitsuaki was killed tonight.
302
00:31:01,059 --> 00:31:03,027
You knew, just as I thought.
303
00:31:05,196 --> 00:31:06,857
What are you? A spy?
304
00:31:32,757 --> 00:31:36,284
I don't want to die.
305
00:31:40,365 --> 00:31:43,596
I don't want to die.
306
00:31:46,471 --> 00:31:48,666
What do you want to know?
307
00:31:50,642 --> 00:31:53,702
I know nothing.
I have nothing.
308
00:31:56,881 --> 00:32:00,078
Why do you seek
to get close to me like this?
309
00:32:48,633 --> 00:32:52,091
Welcome to my temple, traveler.
310
00:33:44,122 --> 00:33:45,749
What is your name?
311
00:33:45,990 --> 00:33:47,981
I've forgotten.
312
00:33:48,559 --> 00:33:52,996
A man who serves only Buddha
needs no name.
313
00:33:53,765 --> 00:33:57,758
But this girl has one.
It is Omiyo.
314
00:33:58,903 --> 00:34:03,966
For reasons I won't go into,
I brought her here and raised her.
315
00:34:05,309 --> 00:34:06,571
And your father?
316
00:34:07,278 --> 00:34:09,769
He died in the Battle of Sekigahara.
317
00:34:11,049 --> 00:34:13,847
I had just been born.
My mother took me and traveled about.
318
00:34:14,052 --> 00:34:18,853
She ended up here,
broken in body and spirit.
319
00:34:20,825 --> 00:34:23,259
She'd been a courtesan in Kyoto.
320
00:34:31,102 --> 00:34:32,865
Shigeyuki Koremura
has asked to see you
321
00:34:33,071 --> 00:34:37,337
to talk about Tatewaki.
322
00:34:37,675 --> 00:34:39,074
Miss Omiyo,
323
00:34:39,277 --> 00:34:43,543
do you know
who those people are?
324
00:34:44,282 --> 00:34:48,844
Tatewaki leads Tokugawa's spies,
and Koremura leads Osaka's spies.
325
00:34:54,025 --> 00:34:57,324
Many of Koremura's men
have been here.
326
00:34:57,695 --> 00:34:59,822
Takanosuke Nojiri as well.
327
00:35:02,967 --> 00:35:05,629
Suwa is crawling with spies
from both sides.
328
00:35:07,305 --> 00:35:10,172
Do you think war
will break out here?
329
00:35:11,809 --> 00:35:17,008
Genba persuaded his lord
to side with Kanto.
330
00:35:17,281 --> 00:35:20,375
But Minister Horikawa
is with Kansai.
331
00:35:20,885 --> 00:35:24,218
Koremura is now
at Horikawa's estate.
332
00:35:26,757 --> 00:35:31,592
Koremura's men are waiting to see
whose side the lord will take.
333
00:35:35,032 --> 00:35:38,524
War is already starting.
334
00:37:26,444 --> 00:37:28,503
I am Sakon Takatani
of the Yagyu clan.
335
00:37:30,047 --> 00:37:35,075
As you may know,
I want Tatewaki.
336
00:37:35,286 --> 00:37:36,150
What?
337
00:37:36,354 --> 00:37:39,016
I want you to bring him to me,
338
00:37:39,223 --> 00:37:41,384
or at least tell me where he is.
339
00:37:41,592 --> 00:37:43,423
How should I know?
340
00:37:43,628 --> 00:37:45,186
You must know.
341
00:37:46,397 --> 00:37:51,130
I knew Mitsuaki couldn't be
the brains behind this,
342
00:37:51,469 --> 00:37:53,835
but I didn't think it was you.
343
00:37:55,539 --> 00:37:59,839
If you turn over Tatewaki,
we won't interfere with the Sanada clan.
344
00:38:00,044 --> 00:38:00,942
What are you saying?
345
00:38:01,145 --> 00:38:04,581
Do you know how many Sanada men
have disappeared?
346
00:38:05,583 --> 00:38:07,141
Kimura,
347
00:38:07,451 --> 00:38:08,884
Nezu,
348
00:38:09,086 --> 00:38:10,485
Mochizuki.
349
00:38:10,688 --> 00:38:12,679
Who killed Mitsuaki? You?
350
00:38:12,890 --> 00:38:14,187
I don't know.
351
00:38:16,027 --> 00:38:18,621
I doubt you'll believe me,
352
00:38:18,829 --> 00:38:22,265
but a double-dealer like him
deserves what he gets.
353
00:38:27,672 --> 00:38:28,536
Wait!
354
00:38:28,739 --> 00:38:30,070
Are you afraid?
355
00:38:30,941 --> 00:38:33,307
I don't want you to die now.
356
00:38:34,478 --> 00:38:36,002
I'll wait for your answer.
357
00:38:36,647 --> 00:38:37,909
We'll meet at 6:00 p. m...
358
00:38:39,684 --> 00:38:42,278
at the Joshin Temple.
359
00:38:49,694 --> 00:38:51,719
Look!
The woman in there is dying.
360
00:39:54,992 --> 00:39:57,859
I don't want to die.
361
00:39:58,429 --> 00:40:01,455
I don't want to die.
362
00:40:15,179 --> 00:40:17,272
- Somebody's here!
- This way!
363
00:40:21,152 --> 00:40:22,346
I must go.
364
00:40:29,260 --> 00:40:30,784
There he is!
365
00:40:42,673 --> 00:40:44,334
There he goes!
366
00:41:18,943 --> 00:41:20,808
I don't want to die.
367
00:41:21,912 --> 00:41:24,506
I don't want to die.
368
00:41:25,349 --> 00:41:26,338
You fool!
369
00:41:26,550 --> 00:41:27,482
Who are you?
370
00:41:27,685 --> 00:41:30,279
Stay back!
I am Magistrate Genba Kuni.
371
00:41:30,488 --> 00:41:32,080
Arrest that man in white!
372
00:41:32,289 --> 00:41:35,520
Don't let him take Sasuke away!
After him!
373
00:41:36,227 --> 00:41:37,592
Who is the young man?
374
00:41:37,795 --> 00:41:39,592
He took Sasuke away!
375
00:41:41,065 --> 00:41:44,432
Are you conscious?
Sasuke, sir?
376
00:41:55,746 --> 00:41:56,906
Where am I?
377
00:41:57,381 --> 00:42:00,817
The Horikawa estate.
Don't worry.
378
00:42:01,151 --> 00:42:03,085
Lord Koremura is here.
379
00:42:04,088 --> 00:42:05,988
You mustn't try to get up.
380
00:42:08,092 --> 00:42:12,153
What happened to me, Omiyo?
381
00:42:12,696 --> 00:42:17,190
You were chased down
and about to be arrested
382
00:42:17,401 --> 00:42:20,962
when some unknown men
came to your rescue.
383
00:42:21,405 --> 00:42:23,873
A man in white led the group.
384
00:42:24,074 --> 00:42:25,905
Sakon Takatani.
385
00:42:28,546 --> 00:42:30,309
Why did he do it?
386
00:42:31,081 --> 00:42:33,242
Why did he bring me here?
387
00:42:33,450 --> 00:42:37,978
Do you really plan to betray
the Sanada clan and Lord Yukimura?
388
00:42:38,756 --> 00:42:40,053
What?
389
00:42:40,424 --> 00:42:43,018
They say Kanto will hire you
for 2,500 koku.
390
00:42:43,894 --> 00:42:44,918
Who told you that?
391
00:42:45,129 --> 00:42:46,858
Ask yourself that question.
392
00:42:48,465 --> 00:42:51,457
Lord Sasuke, I see
you've regained consciousness.
393
00:42:57,007 --> 00:42:58,406
Who are you?
394
00:42:58,809 --> 00:43:01,209
Just call me Jinnai.
395
00:43:03,681 --> 00:43:06,241
My full name,
as head of this house,
396
00:43:06,951 --> 00:43:12,218
is Kazutaka Horikawa,
minister of the Suwa clan.
397
00:43:19,196 --> 00:43:23,030
Lord Sasuke, I've been
looking forward to meeting you.
398
00:43:23,567 --> 00:43:28,561
I am Shigeyuki Koremura,
and this is Takanosuke Nojiri.
399
00:43:30,107 --> 00:43:32,337
He is young,
but an accomplished swordsman.
400
00:43:32,543 --> 00:43:35,979
If it weren't for him,
you wouldn't be here.
401
00:43:36,180 --> 00:43:38,273
Then it was Nojiri who rescued me.
402
00:43:38,482 --> 00:43:41,451
I'm glad you weren't badly hurt.
403
00:43:41,652 --> 00:43:46,316
I passed out and was almost captured.
Thank you.
404
00:43:46,523 --> 00:43:48,150
Save your thanks for Takatani.
405
00:43:49,460 --> 00:43:50,358
Why?
406
00:43:51,028 --> 00:43:56,125
He and his men attacked Genba's
officers so that I could rescue you.
407
00:43:57,801 --> 00:43:59,962
An unprecedented event:
408
00:44:00,638 --> 00:44:03,869
Takatani, working for Yagyu,
and we, working for Osaka,
409
00:44:04,074 --> 00:44:06,406
cooperated to rescue you,
a member of the Sanada clan.
410
00:44:06,610 --> 00:44:08,009
Sasuke Sarutobi!
411
00:44:08,212 --> 00:44:12,478
Is this Sanada's policy,
or only yours?
412
00:44:12,983 --> 00:44:17,181
- What are you speaking of?
- Your secret alliance with Takatani.
413
00:44:17,554 --> 00:44:23,186
Did Sanada end his loyalty to Toyotomi?
Or did you betray him?
414
00:44:23,394 --> 00:44:28,297
Koremura, please refrain
from such talk.
415
00:44:28,832 --> 00:44:30,561
I believe Takatani rescued me
416
00:44:30,768 --> 00:44:34,534
because he didn't want me
in Genba's hands.
417
00:44:35,305 --> 00:44:36,772
I know nothing of his motives.
418
00:44:37,041 --> 00:44:40,010
How do you explain
the girl at the inn?
419
00:44:40,244 --> 00:44:41,609
She worked for him.
420
00:44:42,880 --> 00:44:43,744
What?
421
00:44:43,947 --> 00:44:46,177
Her name was Okiwa.
422
00:44:47,184 --> 00:44:49,914
She was famous
for her singing and dancing.
423
00:44:50,521 --> 00:44:53,854
But a female entertainer
can hardly survive on her own.
424
00:44:54,124 --> 00:44:57,059
She must have somebody
to protect her.
425
00:44:57,861 --> 00:45:00,694
Female dancers
who travel around the country
426
00:45:01,131 --> 00:45:03,497
are all paid by Yagyu.
427
00:45:03,701 --> 00:45:07,603
She accompanied me
along Wada Pass.
428
00:45:08,105 --> 00:45:11,233
I don't know
what she wanted from me.
429
00:45:11,742 --> 00:45:14,336
She was certainly
quite beautiful.
430
00:45:16,246 --> 00:45:18,737
He gave you the girl...
431
00:45:20,017 --> 00:45:21,917
and you brutally killed her.
432
00:45:22,119 --> 00:45:23,586
You think it was me?
433
00:45:23,787 --> 00:45:28,622
If she refused you and you killed her,
then that's truly pitiful.
434
00:45:28,992 --> 00:45:31,119
But it could have been for money.
435
00:45:31,729 --> 00:45:33,822
And you killed Mitsuaki
for money, did you not?
436
00:45:34,031 --> 00:45:35,362
You're wrong.
437
00:45:35,999 --> 00:45:39,127
He was dead
when I entered his room.
438
00:45:39,903 --> 00:45:43,930
But the people at the inn
thought I killed him.
439
00:45:44,141 --> 00:45:46,268
It was the same with Okiwa.
440
00:45:46,677 --> 00:45:49,771
Takatani had been there before me.
441
00:45:49,980 --> 00:45:52,278
I don't care either way.
442
00:45:52,649 --> 00:45:57,086
You're all of the same stripe.
I don't care who killed those two.
443
00:45:58,455 --> 00:46:00,184
But I feel terrible pity
444
00:46:00,691 --> 00:46:06,357
for the young woman who died
with a knife in her throat.
445
00:46:06,897 --> 00:46:09,627
Then you were there?
446
00:46:09,900 --> 00:46:13,427
When I hurried there
to see Sasuke,
447
00:46:13,637 --> 00:46:15,434
she was already dead.
448
00:46:16,173 --> 00:46:20,234
I saw her for only a second, but
her death was clearly a very cruel one.
449
00:46:20,544 --> 00:46:22,341
What would be my motive
for killing her?
450
00:46:22,546 --> 00:46:24,639
Enough of this pretending!
451
00:46:25,482 --> 00:46:30,112
You planned to capture Tatewaki
after he escaped from Edo
452
00:46:30,420 --> 00:46:33,617
and keep the reward for yourself.
453
00:46:33,991 --> 00:46:38,257
Mitsuaki intended to deliver
Tatewaki to us.
454
00:46:39,229 --> 00:46:41,993
But when he asked for your help,
455
00:46:42,666 --> 00:46:48,366
you saw more profit in giving him
to Tokugawa instead.
456
00:46:49,006 --> 00:46:53,340
Mitsuaki and Okiwa knew your plans,
so you killed them.
457
00:46:53,610 --> 00:46:55,737
The dead can't talk, after all.
458
00:46:59,917 --> 00:47:03,353
You'd better hand
Tatewaki over to us.
459
00:47:03,887 --> 00:47:09,325
If you do, we'll overlook the fact
that you sided with Kanto
460
00:47:10,027 --> 00:47:13,485
and arrange for you
to be rewarded.
461
00:47:13,730 --> 00:47:18,190
Tatewaki will be hired
by Osaka for 3,000 koku.
462
00:47:18,869 --> 00:47:21,337
You'll receive 700 or 800 koku.
463
00:47:23,807 --> 00:47:26,037
- You've made a terrible mistake.
- What?
464
00:47:27,311 --> 00:47:29,973
I truly know nothing
about Tatewaki.
465
00:47:39,756 --> 00:47:42,452
TO SASUKE SARUTOBI
FROM TATEWAKI KORIYAMA
466
00:47:45,596 --> 00:47:49,930
"As you heard from Mitsuaki,
I have left the Tokugawa clan.
467
00:47:50,133 --> 00:47:55,298
I have waited but can wait no longer:
I'm going to Yashiro.
468
00:47:55,505 --> 00:47:59,339
I beg your assistance.
Tatewaki Koriyama. "
469
00:48:05,582 --> 00:48:08,278
- That letter was in your sleeve.
- That can't be!
470
00:48:08,485 --> 00:48:10,783
It is Tatewaki's writing
without a doubt.
471
00:48:24,268 --> 00:48:28,102
We studied the letter
while you were unconscious.
472
00:48:28,772 --> 00:48:31,935
He asks for your help,
473
00:48:32,142 --> 00:48:35,236
but no rendezvous is mentioned.
474
00:48:35,812 --> 00:48:38,144
So we attempted to decode it.
475
00:48:41,451 --> 00:48:43,282
The hidden message is
"the Kadoya Inn. "
476
00:48:43,687 --> 00:48:48,488
I immediately sent my man
to the inn.
477
00:48:48,692 --> 00:48:52,628
It seems a middle-aged samurai
resembling Tatewaki had been there.
478
00:48:53,163 --> 00:48:57,122
Last night a man
resembling Mitsuaki visited him.
479
00:48:57,334 --> 00:48:58,892
After he left,
480
00:48:59,102 --> 00:49:01,866
the middle-aged man
also left in a hurry.
481
00:49:02,272 --> 00:49:06,072
Anyway, we have proof
that this letter is no fake.
482
00:49:07,511 --> 00:49:09,809
Mitsuaki met Tatewaki
here in Suwa?
483
00:49:11,448 --> 00:49:14,747
He then returned
to the Ohata Inn to talk to you.
484
00:49:15,419 --> 00:49:18,752
That's when he gave you this letter.
485
00:49:25,429 --> 00:49:28,262
I know nothing of these things.
486
00:49:28,665 --> 00:49:30,633
How can I make you believe me?
487
00:49:30,834 --> 00:49:32,563
Give us proof.
488
00:49:35,372 --> 00:49:37,340
I don't think you can.
489
00:49:37,541 --> 00:49:41,033
If you didn't kill
Mitsuaki and Okiwa
490
00:49:41,244 --> 00:49:43,269
and didn't inform on Yashiro,
491
00:49:43,480 --> 00:49:46,005
tell us who did.
492
00:49:46,216 --> 00:49:47,911
If I knew who did,
493
00:49:48,118 --> 00:49:51,554
I wouldn't turn him in.
I'd kill him myself.
494
00:49:51,755 --> 00:49:54,815
- I'll believe it when I see it.
- I don't ask you to believe me.
495
00:49:55,025 --> 00:49:59,257
There are personal reasons why
I'd never forgive him. Leave it at that.
496
00:50:00,397 --> 00:50:01,329
Personal reasons?
497
00:50:01,531 --> 00:50:03,021
That's right.
498
00:50:03,367 --> 00:50:06,234
She was dearer to me
than anyone else.
499
00:50:06,436 --> 00:50:09,701
Nonsense!
She was just a dancing girl.
500
00:50:09,906 --> 00:50:12,704
More important is the identity
of this Yashiro.
501
00:50:13,710 --> 00:50:17,840
He was arrested in town by Genba.
He's a Christian.
502
00:50:18,048 --> 00:50:19,743
I was there. I saw him.
503
00:50:19,950 --> 00:50:21,247
What's he have to do with Tatewaki?
504
00:50:21,451 --> 00:50:25,785
I don't know. But Mitsuaki told me
that he himself betrayed Yashiro.
505
00:51:07,164 --> 00:51:09,098
Did you speak of war?
506
00:51:09,332 --> 00:51:12,927
These days, any discussion
leads to talk of war.
507
00:51:13,170 --> 00:51:14,637
It's terrible.
508
00:51:14,838 --> 00:51:16,931
You don't know war, do you?
509
00:51:17,140 --> 00:51:20,803
When I was a child, all I knew
was the misery that follows war.
510
00:51:21,011 --> 00:51:23,536
- Is that so?
- It's all I remember.
511
00:51:23,747 --> 00:51:27,774
After my mother died
and I was taken to the temple,
512
00:51:28,251 --> 00:51:32,688
I read the sutras every day,
chased rabbits and squirrels in the hills,
513
00:51:32,889 --> 00:51:35,722
caught magpies
and swam with friends.
514
00:51:37,127 --> 00:51:39,618
It seems like only yesterday.
515
00:51:42,766 --> 00:51:46,327
Omiyo, why do you serve Koremura?
516
00:51:46,636 --> 00:51:48,570
Is that wrong?
517
00:51:51,641 --> 00:51:53,165
It's not good, is it?
518
00:51:53,443 --> 00:51:57,470
I didn't say that.
I just don't want to see you involved.
519
00:51:57,948 --> 00:51:58,812
In what?
520
00:51:59,015 --> 00:52:01,279
In all this filth and ugliness,
521
00:52:01,518 --> 00:52:04,453
in anything that stands opposed
to a life of health and goodness.
522
00:52:04,654 --> 00:52:06,212
I'll stop, then.
523
00:52:08,525 --> 00:52:10,186
But why did you begin?
524
00:52:10,393 --> 00:52:13,453
I couldn't refuse
Nojiri's request.
525
00:52:14,297 --> 00:52:16,060
Do you love him?
526
00:52:16,600 --> 00:52:19,228
He's a dreadful man.
527
00:52:19,436 --> 00:52:20,835
More than Koremura?
528
00:52:21,037 --> 00:52:25,701
I don't know much about Koremura.
He just arrived yesterday.
529
00:52:26,643 --> 00:52:30,443
Nojiri comes here often,
I suppose?
530
00:52:31,648 --> 00:52:33,013
In any case...
531
00:52:34,718 --> 00:52:36,549
I'll do as you say.
532
00:52:37,254 --> 00:52:38,482
That's good.
533
00:52:38,755 --> 00:52:41,883
You'd better leave
the temple immediately.
534
00:52:42,092 --> 00:52:43,286
Why?
535
00:52:43,493 --> 00:52:45,358
Because Takatani is coming.
536
00:52:45,862 --> 00:52:49,025
He'd kill a person
for no reason at all.
537
00:52:49,766 --> 00:52:52,633
I think the logical conclusion
538
00:52:53,036 --> 00:52:56,233
is that he killed
both Mitsuaki and Okiwa.
539
00:52:56,940 --> 00:52:58,532
He rescued me
540
00:52:58,875 --> 00:53:03,278
because he thought
I could lead him to Tatewaki.
541
00:53:04,581 --> 00:53:07,675
I'm not a man
who talks under torture.
542
00:53:09,219 --> 00:53:14,179
Koremura and Nojiri
let me go for the same reason.
543
00:53:16,059 --> 00:53:18,425
You spoke of Sanada's clan.
544
00:53:21,398 --> 00:53:25,095
Friends in the clan like Saizo Kirigakure
and Jinpachi Nezu are dear to me.
545
00:53:25,635 --> 00:53:29,696
But I don't know
what's on Lord Yukimura's mind.
546
00:53:32,108 --> 00:53:35,771
He studies the armies of Kanto
and Kansai in silence.
547
00:53:36,012 --> 00:53:41,348
I've come to believe that he too
looks at everything in terms of war.
548
00:53:45,889 --> 00:53:51,293
Omiyo, I see now
who my friends and enemies are.
549
00:53:54,097 --> 00:53:57,760
I see who cares about people
and who doesn't.
550
00:54:01,571 --> 00:54:03,630
I have to meet Takatani
at 6:00 p. m.
551
00:54:03,840 --> 00:54:06,968
It's almost time.
You'd better leave.
552
00:54:07,811 --> 00:54:08,800
Why not?
553
00:54:09,012 --> 00:54:10,104
What will you do?
554
00:54:10,313 --> 00:54:11,575
I will meet Takatani.
555
00:54:11,781 --> 00:54:13,305
I'll go with you.
556
00:54:13,516 --> 00:54:16,314
No. Don't worry about the priest.
557
00:54:16,920 --> 00:54:20,014
Best for you to stay
with someone you know for a while.
558
00:54:20,357 --> 00:54:21,915
I don't know anyone.
559
00:54:22,726 --> 00:54:24,557
I have no place to go.
560
00:54:27,564 --> 00:54:33,230
Nojiri told me
a woman called Okiwa was killed
561
00:54:33,436 --> 00:54:35,529
with a spike in her throat.
562
00:54:36,606 --> 00:54:38,471
Was it you who did that?
563
00:54:43,413 --> 00:54:44,880
No, it wasn't.
564
00:54:47,917 --> 00:54:52,547
She approached me,
thinking I knew where Tatewaki was.
565
00:54:54,958 --> 00:54:58,724
Her beauty stood out
among the dancers.
566
00:54:59,162 --> 00:55:01,653
She wasn't a woman
who would sell her body.
567
00:55:02,465 --> 00:55:06,731
But she gave me her body
in order to find Tatewaki.
568
00:55:07,671 --> 00:55:11,664
Can you understand
the sorrow of such a woman?
569
00:55:13,677 --> 00:55:17,113
I can't forgive the man
who killed Okiwa.
570
00:55:21,217 --> 00:55:22,445
Omiyo!
571
00:55:22,852 --> 00:55:24,342
Wait!
572
00:55:40,003 --> 00:55:41,834
Sasuke!
573
00:56:23,113 --> 00:56:26,378
Sasuke Sarutobi,
you're under arrest!
574
00:56:26,583 --> 00:56:28,813
I am Magistrate Genba.
575
00:56:29,352 --> 00:56:32,287
You're under arrest
for the murder of two people.
576
00:56:34,090 --> 00:56:36,285
Do not resist.
Arrest him!
577
00:56:44,267 --> 00:56:45,529
Run for the trees!
578
00:56:51,374 --> 00:56:53,638
What are you doing?
Arrest him!
579
00:57:01,818 --> 00:57:04,309
Let me go!
Sasuke!
580
00:57:33,750 --> 00:57:36,378
I've come to help you,
though earlier than I had promised.
581
00:57:36,586 --> 00:57:38,076
I remember no such promise.
582
00:57:38,354 --> 00:57:42,256
I must discuss something with you,
but first we must deal with them.
583
00:57:47,163 --> 00:57:51,065
Even if you get the girl back,
can you outrun them with her in tow?
584
00:57:51,367 --> 00:57:53,835
Look at that demon Genba's men!
585
00:58:09,752 --> 00:58:11,344
Retreat!
586
00:58:17,994 --> 00:58:20,895
- What's your answer?
- I made no promises.
587
00:58:21,097 --> 00:58:22,462
Then I'll pay you 300 kan.
588
00:58:22,665 --> 00:58:25,725
I don't trust you.
Did you kill Mitsuaki and Okiwa?
589
00:58:25,935 --> 00:58:27,129
I already told you no.
590
00:58:27,337 --> 00:58:31,103
She'd already bled to death
when I arrived.
591
00:58:31,307 --> 00:58:32,774
Was she your woman?
592
00:58:32,976 --> 00:58:34,637
I need no woman.
593
00:58:34,844 --> 00:58:37,813
I'll add another 100 kan.
Where is Tatewaki?
594
00:58:38,014 --> 00:58:40,005
- I don't want money.
- Then what?
595
00:58:40,216 --> 00:58:41,774
I want to rescue her.
596
00:58:46,189 --> 00:58:47,588
Hey you, Stutterer.
597
00:58:47,891 --> 00:58:49,324
And you, Sato.
598
00:58:50,260 --> 00:58:54,390
Go with Sasuke.
Obey his orders as if they were mine.
599
00:58:55,198 --> 00:58:57,462
These two follow orders
to the letter.
600
00:58:57,667 --> 00:58:59,225
Make full use of them.
601
00:58:59,502 --> 00:59:02,096
The three of you can get her back.
602
00:59:03,039 --> 00:59:04,768
Where was she taken?
603
00:59:05,041 --> 00:59:07,066
We applied a scent to her clothing.
604
00:59:07,310 --> 00:59:09,175
Sato can track it.
605
00:59:10,079 --> 00:59:12,138
This is all I can do.
606
00:59:14,017 --> 00:59:17,384
Genba claims to be on our side,
607
00:59:17,587 --> 00:59:20,283
but he hates us who work
for the shogunate as if we were snakes.
608
00:59:20,657 --> 00:59:23,182
Most of the provincial lords
are like that.
609
00:59:23,393 --> 00:59:25,691
Despised throughout the country
in which we do our work.
610
00:59:25,895 --> 00:59:27,863
- Your work for what?
- Who are you to talk?
611
00:59:28,331 --> 00:59:30,526
Your work is for nothing more
than a woman.
612
00:59:30,800 --> 00:59:33,268
And yours for nothing more
than the power of the Tokugawa,
613
00:59:33,469 --> 00:59:36,199
and Toyotomi for nothing more
than his own glory.
614
00:59:36,406 --> 00:59:38,169
Don't you understand?
615
00:59:40,109 --> 00:59:42,100
This will tell you
where to find Tatewaki.
616
01:00:04,734 --> 01:00:05,996
Is this Genba's manor?
617
01:00:06,202 --> 01:00:09,763
No, it belongs to one of his men.
618
01:00:09,973 --> 01:00:11,133
Where are they?
619
01:00:58,521 --> 01:00:59,647
What is it?
620
01:01:01,658 --> 01:01:03,091
You're mute?
621
01:01:56,846 --> 01:01:58,939
They're waiting for Genba.
622
01:01:59,148 --> 01:02:01,946
Then we must move quickly.
623
01:02:02,151 --> 01:02:03,948
Where do you suspect she is?
624
01:02:04,887 --> 01:02:06,252
The warehouse?
625
01:02:06,522 --> 01:02:11,050
One of you create a diversion
in that woman's bedroom.
626
01:02:51,534 --> 01:02:55,095
Now! Lead them away
to the front gate.
627
01:03:06,048 --> 01:03:08,107
An intruder!
628
01:03:08,317 --> 01:03:09,249
Get him!
629
01:04:02,138 --> 01:04:03,605
Omiyo.
630
01:04:10,813 --> 01:04:12,075
Omiyo.
631
01:04:40,142 --> 01:04:41,871
It's me - Sasuke.
632
01:04:50,419 --> 01:04:51,477
We must hurry.
633
01:04:51,687 --> 01:04:53,086
Come on. Hurry.
634
01:04:59,295 --> 01:05:01,855
Sasuke, look.
Over there.
635
01:05:17,079 --> 01:05:18,706
Yashiro Kobayashi.
636
01:05:20,216 --> 01:05:21,683
Yashiro Kobayashi.
637
01:05:41,737 --> 01:05:43,728
Where did he go?
638
01:05:44,440 --> 01:05:45,634
That way!
639
01:05:55,384 --> 01:05:56,851
- Did you find him?
- No.
640
01:05:57,219 --> 01:05:58,516
That way!
641
01:06:08,130 --> 01:06:11,190
We can't escape
unless I kill some of them.
642
01:06:11,400 --> 01:06:13,527
Take Yashiro to the gate.
643
01:06:18,174 --> 01:06:19,436
There he is!
644
01:07:21,470 --> 01:07:23,199
Pull back!
Use bows and arrows!
645
01:07:23,406 --> 01:07:24,896
Run to the gate!
646
01:07:31,080 --> 01:07:32,445
Aim!
647
01:07:36,452 --> 01:07:37,851
Fool!
648
01:07:47,363 --> 01:07:48,728
Now, Omiyo!
649
01:08:09,452 --> 01:08:11,750
Who are you,
friend or foe?
650
01:08:26,869 --> 01:08:27,801
Lord Horikawa!
651
01:08:28,003 --> 01:08:30,233
Omiyo, don't let
your guard down with him.
652
01:08:34,944 --> 01:08:35,911
Yashiro!
653
01:08:39,081 --> 01:08:42,016
Grandfather, is my father -
654
01:08:42,218 --> 01:08:44,311
Is my father all right?
655
01:08:44,520 --> 01:08:46,112
Where is he?
656
01:08:46,322 --> 01:08:47,846
We haven't found him,
657
01:08:48,057 --> 01:08:50,617
but I'm sure we will.
658
01:08:51,127 --> 01:08:53,561
Who is his father?
659
01:08:54,063 --> 01:08:56,657
My son, Tatewaki Koriyama.
660
01:09:03,839 --> 01:09:07,434
Tatewaki abandoned his faith
and joined the Yagyu clan.
661
01:09:07,943 --> 01:09:10,605
Naturally,
our relations were severed.
662
01:09:11,213 --> 01:09:15,741
But Yashiro was brought up
in the Christian faith and is loyal to it.
663
01:09:15,951 --> 01:09:19,114
He alone escaped
Edo's oppression.
664
01:09:19,822 --> 01:09:25,158
Tatewaki saw his son's faith
as a liability to himself.
665
01:09:25,594 --> 01:09:29,894
Yet no parent can stop
loving his own child,
666
01:09:30,432 --> 01:09:34,266
so he asked Mitsuaki
to recommend his son to Osaka.
667
01:09:34,637 --> 01:09:39,336
Mitsuaki and I belonged
to a clan that served Toyotomi.
668
01:09:39,542 --> 01:09:42,773
But Mitsuaki betrayed
your grandson.
669
01:09:43,279 --> 01:09:48,717
I saw my grandson arrested
by Genba in the post town.
670
01:09:49,351 --> 01:09:51,285
I didn't have my men with me.
671
01:09:51,487 --> 01:09:55,651
Even with them we wouldn't have been
able to escape Genba's forces.
672
01:09:56,192 --> 01:09:59,787
I waited impatiently for a chance
to rescue Yashiro.
673
01:09:59,995 --> 01:10:01,860
Was it you who killed Mitsuaki?
674
01:10:02,064 --> 01:10:03,395
No.
675
01:10:03,599 --> 01:10:07,592
Why harbor hatred
for a double-dealer like him?
676
01:10:08,437 --> 01:10:10,769
Where is Tatewaki?
677
01:10:10,973 --> 01:10:13,669
I thought you knew.
678
01:10:14,176 --> 01:10:18,306
Perhaps he hesitates
to burden me with his troubles,
679
01:10:18,514 --> 01:10:21,278
so he hasn't let me know
where he is.
680
01:10:21,517 --> 01:10:25,112
But aren't I his father?
Isn't Yashiro his son?
681
01:10:27,556 --> 01:10:29,353
What will you do now?
682
01:10:29,725 --> 01:10:32,717
I don't know.
I want to go west
683
01:10:33,295 --> 01:10:37,391
and find a place
where we three can live in peace.
684
01:10:38,500 --> 01:10:43,233
Perhaps that's just a dream
in such a harsh world.
685
01:10:47,142 --> 01:10:48,541
Jinnai.
686
01:10:49,278 --> 01:10:53,612
It's dangerous for you here.
Genba's men will arrive soon.
687
01:10:54,883 --> 01:10:56,783
Go to Yokokawa.
688
01:10:57,119 --> 01:11:02,113
You'll find a man named
Saizo Kirigakure at a shrine there.
689
01:11:02,458 --> 01:11:06,292
He will help you safely
out of the Suwa area.
690
01:11:06,762 --> 01:11:07,660
So you'll help us?
691
01:11:07,863 --> 01:11:08,989
Hurry.
692
01:11:09,198 --> 01:11:10,130
What about you?
693
01:11:10,332 --> 01:11:11,731
I'll find Tatewaki.
694
01:11:12,001 --> 01:11:14,868
No, you mustn't stay.
Let's escape together.
695
01:11:15,237 --> 01:11:17,671
Come with us, Omiyo.
696
01:11:18,574 --> 01:11:20,872
Genba went to Joshin Temple
697
01:11:21,443 --> 01:11:25,880
to force the priest to tell him
where Tatewaki and Sasuke were,
698
01:11:26,282 --> 01:11:27,943
and then tortured him to death.
699
01:11:28,150 --> 01:11:29,845
The priest is dead?
700
01:11:39,428 --> 01:11:44,456
At long last
I know clearly who I am.
701
01:11:44,667 --> 01:11:47,795
At last I understand
what I must do.
702
01:11:53,809 --> 01:11:57,506
I must not run.
I cannot run.
703
01:11:58,013 --> 01:12:01,278
Use my men.
And please find my son.
704
01:12:02,785 --> 01:12:04,252
I will.
705
01:12:08,123 --> 01:12:09,647
Sasuke!
706
01:12:26,008 --> 01:12:29,068
Is it true Horikawa betrayed us?
707
01:12:29,745 --> 01:12:32,179
"Betray" is a strange
choice of words.
708
01:12:34,049 --> 01:12:37,143
You planned to start a war
here in Suwa
709
01:12:37,353 --> 01:12:40,083
using Horikawa's influence.
710
01:12:41,090 --> 01:12:44,389
But he didn't believe you and left.
711
01:12:44,727 --> 01:12:48,219
That reflects distrust of you,
not of Toyotomi.
712
01:12:48,430 --> 01:12:53,163
Say what you want about us,
but I can't forgive an insult to Toyotomi.
713
01:12:53,369 --> 01:12:55,337
That's right.
714
01:12:55,537 --> 01:12:59,200
We've left your Lord Yukimura
alone until now.
715
01:12:59,742 --> 01:13:04,770
But if he gets in our way,
we'll attack without mercy.
716
01:13:05,714 --> 01:13:09,309
I don't doubt
your loyalty to Toyotomi.
717
01:13:09,985 --> 01:13:12,749
But I dislike you.
That's all.
718
01:13:13,889 --> 01:13:15,584
Why did you return?
719
01:13:15,791 --> 01:13:17,019
Tatewaki.
720
01:13:17,226 --> 01:13:18,716
You know where he is?
721
01:13:18,927 --> 01:13:23,364
I believe Tatewaki may have killed
Okiwa and Mitsuaki.
722
01:13:24,133 --> 01:13:26,158
You said Takatani
was the culprit.
723
01:13:26,802 --> 01:13:27,826
He might be.
724
01:13:28,036 --> 01:13:30,061
Where is Tatewaki?
725
01:13:33,142 --> 01:13:34,734
The singing has started.
726
01:13:34,943 --> 01:13:37,741
There's a festival tonight.
727
01:13:38,180 --> 01:13:42,810
The dancers will attend the festival.
It will be quite noisy.
728
01:13:48,490 --> 01:13:51,482
What is it?
What are you thinking?
729
01:14:19,254 --> 01:14:21,688
"I have waited
but can wait no longer:
730
01:14:21,890 --> 01:14:24,859
I'm going to Yashiro. "
731
01:14:26,195 --> 01:14:27,560
That's a line from the letter.
732
01:14:33,001 --> 01:14:37,301
You decoded
two words from the letter,
733
01:14:37,506 --> 01:14:39,736
that is, "Kadoya Inn. "
734
01:14:39,942 --> 01:14:41,773
But read what comes after that.
735
01:14:45,013 --> 01:14:49,074
"I'm going to Yashiro. "
Yashiro can mean "shrine. "
736
01:14:51,019 --> 01:14:55,080
- Maybe he means the Suwa shrine!
- He's going to the shrine.
737
01:15:18,747 --> 01:15:19,975
Where is Tatewaki?
738
01:15:20,182 --> 01:15:21,945
- That's it!
- What?
739
01:15:22,184 --> 01:15:26,086
The best place to hide
is in a large crowd.
740
01:15:27,723 --> 01:15:31,819
We must find him
before Takatani does.
741
01:15:32,461 --> 01:15:34,486
Sakon will kill Tatewaki.
742
01:15:34,696 --> 01:15:37,995
If a fight breaks out, Genba's men
will arrive. We'll be in danger.
743
01:15:38,367 --> 01:15:43,634
I heard they were guarding
all the important parts of town.
744
01:16:04,393 --> 01:16:06,384
We can't move about freely.
745
01:16:08,664 --> 01:16:12,862
I thought I had decoded
everything in that letter.
746
01:16:13,068 --> 01:16:15,696
But there's more to it.
- What?
747
01:16:17,406 --> 01:16:19,033
The line with "Kadoya Inn. "
748
01:16:19,308 --> 01:16:22,744
In this case, "Kado" means
a diamond-shaped crest.
749
01:16:22,945 --> 01:16:24,640
That is Tatewaki's signal.
750
01:16:29,451 --> 01:16:31,180
So if we see a diamond,
we'll know it's him.
751
01:16:53,075 --> 01:16:54,235
I'll go that way.
752
01:16:54,443 --> 01:16:55,876
Very well. Go.
753
01:19:19,721 --> 01:19:20,983
Lord Koriyama.
754
01:19:37,806 --> 01:19:38,966
Who are you?
755
01:19:39,174 --> 01:19:40,801
Sasuke Sarutobi.
756
01:19:57,926 --> 01:20:01,054
I am Tatewaki Koriyama.
I'm glad to meet you.
757
01:20:13,708 --> 01:20:15,335
Is that so?
758
01:20:17,012 --> 01:20:21,039
I'll go to Yokokawa.
Thank you for everything.
759
01:20:21,817 --> 01:20:23,580
What about Koremura?
760
01:20:23,785 --> 01:20:26,276
I asked you to help me.
761
01:20:26,688 --> 01:20:29,657
But I didn't ask
Koremura and Nojiri.
762
01:20:30,425 --> 01:20:31,824
Let's go.
763
01:20:34,629 --> 01:20:37,097
Wait. Can you walk?
764
01:20:44,639 --> 01:20:47,233
Were I in good health,
765
01:20:47,943 --> 01:20:51,106
I wouldn't have asked for help.
766
01:20:56,818 --> 01:21:00,720
Takatani pursued me as I left Edo.
We fought and I barely escaped.
767
01:21:03,024 --> 01:21:05,083
He's a fearsome man.
768
01:21:06,528 --> 01:21:07,893
Lean on my shoulder.
769
01:21:09,364 --> 01:21:10,695
Sasuke...
770
01:21:12,100 --> 01:21:13,829
don't you hate me?
771
01:21:14,369 --> 01:21:17,634
Many Sanada men were killed
on my orders.
772
01:21:17,839 --> 01:21:21,366
I've never forgiven you
as chief of espionage.
773
01:21:22,210 --> 01:21:25,202
But as a man, I see you
as Jinnai's son and Yashiro's father.
774
01:21:41,296 --> 01:21:43,287
It's been a long time, Tatewaki.
775
01:21:44,065 --> 01:21:46,329
We were very close friends,
776
01:21:46,701 --> 01:21:49,898
but I didn't get to bid you
a proper farewell.
777
01:21:51,573 --> 01:21:53,336
I regret that.
778
01:21:58,947 --> 01:22:01,916
Tonight we do things properly.
779
01:22:17,399 --> 01:22:18,957
Stay out of this, Sasuke!
780
01:22:26,541 --> 01:22:28,031
Tatewaki,
escape into the crowd!
781
01:22:42,857 --> 01:22:44,381
Stutterer! Sato!
782
01:22:52,901 --> 01:22:54,869
Go! I don't want to kill you!
783
01:24:26,261 --> 01:24:28,957
He went that way!
After him!
784
01:24:29,164 --> 01:24:30,597
Out of my way!
785
01:24:30,799 --> 01:24:32,357
Hurry! Hurry!
786
01:24:46,114 --> 01:24:47,775
Arrest the rioters!
787
01:24:47,982 --> 01:24:49,210
Kill them if necessary!
788
01:24:51,319 --> 01:24:53,014
Kill them!
789
01:24:53,822 --> 01:24:55,414
Show no mercy!
790
01:24:57,459 --> 01:24:58,357
Who's that?
791
01:25:28,623 --> 01:25:30,113
Are you Sakon Takatani?
792
01:25:32,660 --> 01:25:34,855
And you're Shigeyuki Koremura.
793
01:27:05,286 --> 01:27:08,346
"Seal your lips tight. "
794
01:28:07,015 --> 01:28:08,346
Sasuke.
795
01:28:08,616 --> 01:28:09,514
What?
796
01:28:11,252 --> 01:28:13,345
You're a strange man.
797
01:28:14,622 --> 01:28:18,922
You truly are.
798
01:29:04,238 --> 01:29:07,264
Hang on, Yashiro.
The pass is near.
799
01:29:07,475 --> 01:29:09,670
We're near
the Fukashi clan's domain.
800
01:29:10,445 --> 01:29:12,242
Just a little longer, Yashiro.
801
01:29:12,447 --> 01:29:14,506
Soon you can rest
as long as you want.
802
01:29:16,417 --> 01:29:18,044
He can't go on like this.
803
01:29:20,154 --> 01:29:22,816
Genba's men may overtake us.
804
01:29:23,024 --> 01:29:28,257
I'll hurry ahead and meet
Saizo Kirigakure at Seba.
805
01:29:28,496 --> 01:29:30,464
With his help, we'll be safe.
806
01:29:32,300 --> 01:29:33,494
Take me with you.
807
01:29:55,490 --> 01:29:56,752
Omiyo.
808
01:30:07,935 --> 01:30:10,870
We'll be there soon.
Catch your breath as we walk.
809
01:30:26,220 --> 01:30:29,986
We've passed the border.
Hold on, Yashiro.
810
01:31:06,360 --> 01:31:10,057
Omiyo, when I return home
to Kudosan -
811
01:31:16,737 --> 01:31:18,500
Will you marry me?
812
01:31:30,751 --> 01:31:34,949
There's no war
in Kudosan, is there?
813
01:31:36,123 --> 01:31:38,148
I can't take this anymore.
814
01:32:03,084 --> 01:32:04,984
You walk quickly.
815
01:32:09,357 --> 01:32:10,790
Go on ahead.
816
01:32:13,194 --> 01:32:14,718
Leave here now.
817
01:32:15,696 --> 01:32:17,561
What's wrong?
818
01:32:22,003 --> 01:32:25,439
The man who killed
Mitsuaki and Okiwa
819
01:32:26,073 --> 01:32:28,200
is you, Nojiri.
820
01:32:29,143 --> 01:32:30,440
It can't be!
821
01:32:30,645 --> 01:32:32,169
You're mad, Sasuke.
822
01:32:33,781 --> 01:32:35,612
I was such a fool.
823
01:32:36,117 --> 01:32:39,883
I should've figured out sooner
this was all part of your plan.
824
01:32:42,623 --> 01:32:44,648
As for Tatewaki's letter to me,
825
01:32:45,293 --> 01:32:48,228
you killed Mitsuaki
and took it from him.
826
01:32:48,429 --> 01:32:50,795
I should've realized that.
827
01:32:50,998 --> 01:32:55,025
How can you talk such nonsense?
And without proof!
828
01:32:56,237 --> 01:32:59,695
Mitsuaki and Okiwa were killed
with throwing knives.
829
01:33:00,441 --> 01:33:02,705
Takatani was a leper.
830
01:33:03,010 --> 01:33:08,448
He couldn't have thrown a knife
with his bandaged hand.
831
01:33:09,717 --> 01:33:11,742
Tatewaki lost his right hand.
832
01:33:12,086 --> 01:33:13,644
Of course there were
other suspects,
833
01:33:13,988 --> 01:33:18,687
such as Genba, Koremura
and Horikawa.
834
01:33:20,127 --> 01:33:23,324
But what did you say
about the way Okiwa died?
835
01:33:24,699 --> 01:33:27,793
"She died
with a knife in her throat. "
836
01:33:28,903 --> 01:33:30,302
Omiyo heard it too.
837
01:33:33,808 --> 01:33:38,336
You said you saw her
after I had left the inn.
838
01:33:38,746 --> 01:33:44,616
But when I saw her,
she had the knife in her hand.
839
01:33:45,252 --> 01:33:46,810
Takatani said the same.
840
01:33:48,022 --> 01:33:52,891
After you stabbed her,
Okiwa somehow drew it from her throat.
841
01:33:53,361 --> 01:33:56,762
It was then the blood spurted out,
forming a pool.
842
01:33:57,098 --> 01:33:59,623
Was Okiwa your woman?
843
01:34:00,234 --> 01:34:03,203
I felt it when I saw you dancing.
844
01:34:03,771 --> 01:34:07,263
Were you once
a professional entertainer?
845
01:34:07,475 --> 01:34:10,967
Or had you worked
with Okiwa as a dancer?
846
01:34:11,812 --> 01:34:17,682
You used her and then murdered her
in a most brutal way.
847
01:34:18,853 --> 01:34:23,290
Her will to live
made me think of your words.
848
01:34:29,530 --> 01:34:33,022
You're actually Kanto's -
no, Yagyu's spy, aren't you?
849
01:34:33,234 --> 01:34:34,462
Ridiculous.
850
01:34:37,271 --> 01:34:40,434
How did Genba know
where Omiyo and I were?
851
01:34:40,641 --> 01:34:42,609
Why was Takatani
at the shrine?
852
01:34:43,177 --> 01:34:47,136
They couldn't have decoded that letter.
You told them.
853
01:34:50,851 --> 01:34:52,079
Sasuke,
854
01:34:52,453 --> 01:34:55,752
I'll kill you,
and the girl too.
855
01:35:01,595 --> 01:35:03,620
I already killed Tatewaki.
856
01:35:04,765 --> 01:35:07,029
I have a secret document
in my sleeve.
857
01:35:07,334 --> 01:35:12,033
It details the movements of all secret
agents working for both Kanto and Osaka.
858
01:35:12,606 --> 01:35:15,336
Koremura and Takatani
are nothing now.
859
01:35:16,277 --> 01:35:21,476
With this document,
I can even topple Yagyu.
860
01:35:24,251 --> 01:35:28,881
I will rule over all the spies working
in the shadows throughout Japan.
861
01:35:31,459 --> 01:35:37,329
I will decide
whether there is war or peace.
862
01:35:39,333 --> 01:35:42,928
I, the son of a wandering dancer.
863
01:35:44,004 --> 01:35:45,494
You're pitiful.
864
01:35:46,173 --> 01:35:48,437
You spies like to talk big,
don't you?
865
01:35:49,210 --> 01:35:53,044
Sasuke, how many people
have you killed since last night?
866
01:39:15,249 --> 01:39:16,739
Saizo Kirigakure!
867
01:39:31,398 --> 01:39:35,835
Six months later,
the Winter War took place in Osaka.
868
01:39:36,570 --> 01:39:40,165
The Sanada clan
was approached by both sides
869
01:39:40,541 --> 01:39:44,500
but allied itself with Toyotomi
against Tokugawa.
870
01:39:45,713 --> 01:39:47,681
But there is no record
871
01:39:47,881 --> 01:39:52,443
that Sasuke Sarutobi
fought in Sanada's army.
872
01:39:54,421 --> 01:40:00,291
THE END
64070
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.