All language subtitles for Pasion.(Passion).1954.Port

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,057 --> 00:00:29,257 Sob A Lei Da Chibata 2 00:01:13,280 --> 00:01:17,280 "A jovem Calif�rnia sob o governo mexicano, 3 00:01:17,440 --> 00:01:21,000 com suas montanhas intermin�veis e neve eterna 4 00:01:21,160 --> 00:01:23,460 Vendo a luta do homem contra o homem. " 5 00:01:48,920 --> 00:01:50,600 Escobar! 6 00:01:53,920 --> 00:01:55,860 Leve o gado para pastar. 7 00:01:56,080 --> 00:01:58,120 Vou continuar at� a fazenda. 8 00:01:58,280 --> 00:02:02,440 O gado ficar� gordo com grama do Gaspar Melo em uma hora. 9 00:02:27,360 --> 00:02:29,000 Saia da�! Fora! 10 00:02:29,960 --> 00:02:31,600 Saia da�! Fora! 11 00:02:33,080 --> 00:02:34,480 Fora! 12 00:02:37,480 --> 00:02:39,080 Fora! Fora! 13 00:02:46,840 --> 00:02:49,000 Bom dia, Sr. Domingo! 14 00:02:56,720 --> 00:02:59,080 �Mam�e, mam�e! 15 00:03:00,320 --> 00:03:03,040 Oh! O que acontece? O que aconteceu? 16 00:03:11,340 --> 00:03:12,800 Sr. Sandro, 17 00:03:13,720 --> 00:03:17,000 Acabo de chegar do velho Gaspar. 18 00:03:17,785 --> 00:03:19,985 Bem, fale, fale, Castro. 19 00:03:20,214 --> 00:03:22,774 Juan Obreon vem com seu gado. 20 00:03:23,488 --> 00:03:25,704 Obreon? "Voc� � louco." 21 00:03:25,756 --> 00:03:27,776 -Olhe para isso! -Quer que seja um covarde? 22 00:03:28,006 --> 00:03:30,167 Tem medo de montar num cavalo sem sela. 23 00:03:30,269 --> 00:03:34,277 Monte voc� e quebre seu pesco�o. N�o se atreva a toc�-lo de novo! 24 00:03:34,392 --> 00:03:36,948 -Bom dia, senhor. -Percebo que tem visita. 25 00:03:37,404 --> 00:03:39,564 Daquelas que falam. 26 00:03:41,600 --> 00:03:42,940 Por que est� rindo? 27 00:03:43,133 --> 00:03:45,546 Eu preciso desses cartazes para esta noite. 28 00:03:45,581 --> 00:03:47,097 Chame algu�m para ajud�-lo. 29 00:03:47,663 --> 00:03:49,838 -Martinez. -Sim, senhor. 30 00:03:50,000 --> 00:03:52,560 Marque este para o Gaspar Melo. 31 00:03:54,240 --> 00:03:55,645 Este... 32 00:03:55,680 --> 00:03:56,960 para Gaspar Melo. 33 00:03:59,390 --> 00:04:02,330 "Esta propriedade � de Don Domingo". 34 00:04:02,432 --> 00:04:04,392 "Aquele que deseja arrendar esta terra 35 00:04:04,393 --> 00:04:07,993 deve conversar com Salvador Sandro na cidade de Granada ". 36 00:04:10,080 --> 00:04:12,280 Gaspar! Gaspar Melo! 37 00:04:17,048 --> 00:04:19,588 Como est� a sua sa�de? Muito prazer em v�-lo, rapaz. 38 00:04:19,960 --> 00:04:22,080 Muito prazer em v�-lo, Juan Obreon. 39 00:04:22,411 --> 00:04:25,211 Voc� veio como um le�o, nem mesmo um c�o conseguiria cheir�-lo. 40 00:04:25,379 --> 00:04:27,019 Sou um velho amigo do c�o. 41 00:04:28,320 --> 00:04:29,565 E... 42 00:04:29,600 --> 00:04:32,800 -como est�o todos na casa? -Bem, est�o todos bem. 43 00:04:32,960 --> 00:04:35,280 A fam�lia cresceu, isso � tudo. 44 00:04:35,440 --> 00:04:37,280 Ao longo do tempo, isso � natural. 45 00:04:37,713 --> 00:04:39,133 Natural. 46 00:04:39,310 --> 00:04:42,156 Sabe que uma das novilhas que deixou 47 00:04:42,357 --> 00:04:44,457 agora tem um bezerro com a sua marca. 48 00:04:45,330 --> 00:04:47,170 Est� falando em enigmas. 49 00:04:51,240 --> 00:04:53,240 -Obreon! -Ol�, Tonya. 50 00:05:01,125 --> 00:05:03,484 Boa menina, voc� aprendeu bem. 51 00:05:03,554 --> 00:05:07,760 Melhor parar de ensinar. Ela e a irm� ter aprendido muito bem. 52 00:05:08,217 --> 00:05:10,057 Agora, a cozinha, Tonya. 53 00:05:20,212 --> 00:05:21,832 Obreon! 54 00:05:22,440 --> 00:05:23,920 Rosa tem um beb�. 55 00:05:28,600 --> 00:05:31,560 Talvez seja hora de esclarecer essa quest�o da Rosa. 56 00:05:31,923 --> 00:05:34,963 H� coisas que devem ser resolvidas. Todo o vale sabe. 57 00:05:37,320 --> 00:05:38,680 � um menino, vov�? 58 00:05:38,840 --> 00:05:40,380 Sim, � um menino. 59 00:05:45,212 --> 00:05:47,472 -E a Rosa? -Veja ali. 60 00:05:50,498 --> 00:05:51,812 Rosa! 61 00:05:51,847 --> 00:05:53,287 Obreon est� de volta. 62 00:05:57,586 --> 00:05:58,946 Eu disse a ele... 63 00:06:00,132 --> 00:06:01,852 Eu disse a ele sobre o beb�. 64 00:06:05,472 --> 00:06:07,392 Pode at� se casar com voc�. 65 00:06:11,542 --> 00:06:14,702 Mas... n�o se renda t�o rapidamente. 66 00:06:27,520 --> 00:06:29,120 Mulher, � o Obreon. 67 00:06:31,480 --> 00:06:33,420 Seria melhor se n�o o conhec�ssemos. 68 00:06:33,621 --> 00:06:35,521 Ele vem e teremos um desastre. 69 00:06:35,671 --> 00:06:37,471 Mas ele vem para se casar com a Rosa. 70 00:06:37,640 --> 00:06:39,240 Oh, ele vem. 71 00:06:40,193 --> 00:06:42,185 Que momento feliz para n�s. 72 00:06:42,229 --> 00:06:45,009 Toda vez que ela vai � igreja O povo fica olhando. 73 00:06:45,395 --> 00:06:48,915 -A crian�a deve ser batizada. -Por que todo esse falat�rio? 74 00:06:49,006 --> 00:06:50,746 Por que eu e a Rosa temos que estar casados 75 00:06:50,747 --> 00:06:52,295 pelo que est� escrito no livro negro? 76 00:06:52,330 --> 00:06:54,750 O padre disse que n�o est�o casados aos olhos da Igreja. 77 00:06:54,751 --> 00:06:56,051 E o que a Rosa disse? 78 00:06:56,440 --> 00:06:58,411 E por que n�o pergunte a ela? 79 00:07:11,590 --> 00:07:13,550 Por que n�o me disse? 80 00:07:14,272 --> 00:07:16,392 Eu me viro muito bem sozinha. 81 00:07:20,214 --> 00:07:22,554 A crian�a precisa de um pai. 82 00:07:24,195 --> 00:07:25,995 Por que voc� foi embora? 83 00:07:26,839 --> 00:07:29,799 Eu tenho que viajar com o gado, voc� sabe disso. 84 00:07:30,652 --> 00:07:32,172 Voc� podia ficar. 85 00:07:32,516 --> 00:07:35,596 E permitir que o gado congele na neve? 86 00:07:36,358 --> 00:07:38,558 Devia se casar com o gado. 87 00:07:39,595 --> 00:07:41,355 Voc� me mandou embora, Rosa. 88 00:07:41,720 --> 00:07:44,240 Voc� disse que n�o queria deixar os velhos. 89 00:07:51,780 --> 00:07:55,000 De m�e para av�... 90 00:07:55,730 --> 00:07:57,610 A crian�a � magn�fica! 91 00:08:18,520 --> 00:08:20,880 -Qual � o nome? -Juan. 92 00:08:21,400 --> 00:08:22,760 Como eu... 93 00:08:23,800 --> 00:08:25,160 Claro, como voc�. 94 00:08:47,160 --> 00:08:48,480 Rosa. 95 00:08:50,200 --> 00:08:51,920 Temos uma crian�a, 96 00:08:52,600 --> 00:08:54,440 Vacas e cavalos. 97 00:08:55,080 --> 00:08:58,220 Eu tenho uma boa propriedade, terra, 98 00:08:59,040 --> 00:09:00,960 para voc�, minha esposa e... 99 00:09:01,640 --> 00:09:03,320 e meu filho. 100 00:09:05,320 --> 00:09:07,280 Vamos levar os velhos com a gente. 101 00:09:08,880 --> 00:09:11,320 Voc� sabe que o av� nunca se mudaria. 102 00:09:11,480 --> 00:09:12,920 Eu vou convenc�-lo. 103 00:09:18,060 --> 00:09:19,920 Precisamos de voc�, Gaspar. 104 00:09:21,400 --> 00:09:25,640 Tenho uma boa fazenda. Um lugar para o resto da vida. 105 00:09:26,160 --> 00:09:28,400 Rose n�o vai para l� sem voc�. 106 00:09:30,000 --> 00:09:32,240 � um homem ou n�o? 107 00:09:33,000 --> 00:09:35,680 V� a um padre, case-se com a Rosa? 108 00:09:35,960 --> 00:09:39,360 Ent�o ela ser� sua esposa e ter� que segui-lo. 109 00:09:44,100 --> 00:09:46,460 Amanh� irei a cidade ver Padre. 110 00:09:46,686 --> 00:09:48,046 Bom. 111 00:09:50,000 --> 00:09:51,840 A mulher tem que ser ensinada. 112 00:09:52,640 --> 00:09:55,640 Anos atr�s, a minha mulher n�o queria vir para c�. 113 00:09:55,960 --> 00:09:57,320 Pergunte a ela agora. 114 00:09:58,095 --> 00:10:00,127 Esta terra � como a sua cama, 115 00:10:00,128 --> 00:10:02,028 n�o conseguiria dormir em outro lugar. 116 00:10:02,199 --> 00:10:04,159 Ela � antiquada. 117 00:10:08,920 --> 00:10:11,400 E... boa noite, Juan. 118 00:10:12,960 --> 00:10:14,320 Boa noite. 119 00:11:26,465 --> 00:11:28,765 A crian�a precisa de um pai. 120 00:11:36,620 --> 00:11:38,760 O p�ssaro mudou sua m�sica. 121 00:11:40,655 --> 00:11:43,175 Significa que voc� voc� vai ter um irm�o. 122 00:11:46,252 --> 00:11:47,732 Dois. 123 00:11:52,104 --> 00:11:53,644 Tr�s? 124 00:12:14,880 --> 00:12:17,280 � demais, velho p�ssaro! 125 00:12:29,960 --> 00:12:32,144 Espere um minuto! Vou ajud�-lo, vov�. 126 00:12:32,808 --> 00:12:34,480 N�o, n�o, Juan. 127 00:12:34,640 --> 00:12:36,080 Isso � comigo. 128 00:12:36,141 --> 00:12:41,237 Don Domingo convidou-nos a viver nesta terra de pedra e mato... 129 00:12:41,550 --> 00:12:44,280 E com nossas m�os... fizemos o que ela �. 130 00:12:44,534 --> 00:12:47,000 Confi�vamos uns nos outros, n�o assinamos pap�is. 131 00:12:47,160 --> 00:12:51,401 Agora, seu neto... tem as escrituras e est� nos expulsando. 132 00:12:51,672 --> 00:12:53,272 Mas eu n�o vou embora! 133 00:13:04,225 --> 00:13:05,705 Gaspar! 134 00:13:07,997 --> 00:13:10,637 Salvador Sandro, o que voc� quer? 135 00:13:11,833 --> 00:13:13,653 De quem � o gado que veio pastar aqui? 136 00:13:14,380 --> 00:13:19,111 Meu, eu aluguei o pasto do meu amigo Gaspar Melo. 137 00:13:20,122 --> 00:13:21,522 Voc� n�o tem direito. 138 00:13:21,651 --> 00:13:25,171 -O gado deve ir. -O gado permanecer�. 139 00:13:26,360 --> 00:13:28,360 Gaspar, voc� recebeu sua ordem de despejo. 140 00:13:28,520 --> 00:13:30,139 Recusou-se a pagar o aluguel. 141 00:13:30,733 --> 00:13:33,160 �Don Domingo me ordenou te botar pra fora. 142 00:13:33,720 --> 00:13:37,787 Salvador Sandro, saia da minha terra. 143 00:13:46,560 --> 00:13:48,540 Acho que deixamos isso bem claro. 144 00:13:54,335 --> 00:13:56,895 Eu vou te trazer algo bonito da cidade. 145 00:13:57,711 --> 00:14:01,091 Algo digno da noiva mais bonita da Calif�rnia. 146 00:14:02,106 --> 00:14:04,546 E algo para o batismo do beb�. 147 00:14:06,777 --> 00:14:08,309 Um casamento e um batizado. 148 00:14:08,507 --> 00:14:11,898 Precisamos de uma festa para consolidar isso. 149 00:14:19,990 --> 00:14:23,490 Se n�o der muito trabalho, por favor, fa�a essas compras? 150 00:14:23,751 --> 00:14:26,271 E 200 cartuchos para mim. 151 00:14:26,779 --> 00:14:28,179 -200? -Sim. 152 00:14:28,299 --> 00:14:30,743 Estoque para os meus rifles. 153 00:14:30,918 --> 00:14:32,278 N�o se esque�a. 154 00:14:33,240 --> 00:14:36,391 Rosa, cuide bem do meu filho. 155 00:14:37,474 --> 00:14:39,714 At� parece um touro. 156 00:14:41,481 --> 00:14:42,781 Tonya! 157 00:14:42,963 --> 00:14:44,745 Diga-me o que quer que eu traga para voc� da cidade. 158 00:14:44,909 --> 00:14:47,002 A cal�a nova para a festa? 159 00:14:47,198 --> 00:14:50,448 Para a dama de honra, um vestido. 160 00:14:50,672 --> 00:14:53,732 Dama? Uma dama. 161 00:15:02,409 --> 00:15:03,772 Juan! 162 00:15:03,807 --> 00:15:05,136 Miguel! 163 00:15:14,355 --> 00:15:15,827 Juan! 164 00:15:16,229 --> 00:15:20,297 Juan Obreon, o padrinho de todo o gado. 165 00:15:21,041 --> 00:15:23,292 Ainda um c�o policial, n�o �? 166 00:15:23,458 --> 00:15:24,858 Bom te ver. 167 00:15:25,377 --> 00:15:29,137 -Estou surpreso de v�-lo com o padre. -Para preparar o meu casamento. 168 00:15:29,698 --> 00:15:31,178 E o batismo. 169 00:15:31,448 --> 00:15:34,536 Que malandro! Parab�ns! 170 00:15:39,628 --> 00:15:41,668 Olha quem est� aqui. 171 00:15:43,941 --> 00:15:46,696 -Sra. Carriza! -Juan! 172 00:15:49,490 --> 00:15:52,630 Senhora, preciso de sua ajuda. 173 00:15:53,194 --> 00:15:57,254 Eu quero um lindo v�u de noiva para a Rosa Melo, 174 00:15:57,522 --> 00:15:59,218 neta de Gaspar Melo. 175 00:16:01,509 --> 00:16:03,149 E um ber�o? 176 00:16:05,088 --> 00:16:07,568 Rosa � muito inteligente, j� comprei um. 177 00:16:12,274 --> 00:16:13,750 Sim, esta � a lista. 178 00:16:13,869 --> 00:16:16,629 Acrescentei cinco barris de vinho. 179 00:16:16,792 --> 00:16:18,992 E abra uma garrafa agora. 180 00:16:19,615 --> 00:16:22,075 Voc� tem que arrumar esse alforje! 181 00:16:23,915 --> 00:16:25,375 Ah... 182 00:16:25,819 --> 00:16:28,076 e 200 cartuchos para Gaspar Melo. 183 00:16:28,152 --> 00:16:31,632 -Ele disse que voc� sabe o tipo. -Eu vendi 100 h� algumas semanas. 184 00:16:32,132 --> 00:16:34,444 O velho vai come�ar uma guerra? 185 00:16:34,479 --> 00:16:36,756 N�o, para celebrar o casamento. 186 00:16:43,137 --> 00:16:47,417 Pedi a Don Domingo para ver meus amigos, porque espero e oro... 187 00:16:48,234 --> 00:16:50,512 para que a paz seja mantida neste territ�rio. 188 00:16:50,694 --> 00:16:56,117 "Senhores, tudo isso era propriedade do meu av�, Don Domingo I, 189 00:16:56,142 --> 00:16:59,822 por concess�o real, sua majestade o Rei Filipe V da Espanha. 190 00:17:00,153 --> 00:17:02,572 Pertence a nossa fam�lia por 100 anos. 191 00:17:02,718 --> 00:17:04,500 Todo mundo sabe que o velho Don Domingo... 192 00:17:04,502 --> 00:17:09,322 deu a Gaspar sua escolha de lar para ele e seus descendentes. 193 00:17:09,527 --> 00:17:14,186 Minha fam�lia tem as escrituras, m�o h� registro dessa transfer�ncia. 194 00:17:14,603 --> 00:17:17,848 Amigos, existem leis de Deus, do homem e do governo. 195 00:17:17,966 --> 00:17:19,286 Devem ser obedecidas. 196 00:17:19,720 --> 00:17:22,705 A lei est� do lado de Don Domingo. 197 00:17:22,783 --> 00:17:25,883 Amigos, vamos tentar obter um entendimento pac�fico. 198 00:17:26,020 --> 00:17:28,834 A terra pertence a mossa fam�lia. 199 00:17:29,033 --> 00:17:31,313 Os invasores devem ir! 200 00:17:58,766 --> 00:18:00,346 Qual � o problema, garoto? 201 00:18:03,446 --> 00:18:04,986 Quem est� a�? 202 00:18:09,157 --> 00:18:11,637 Pegue suas coisas e saia daqui! 203 00:18:24,956 --> 00:18:27,156 Tonya, volta para casa. 204 00:18:27,352 --> 00:18:29,492 Mulher, apague as velas. 205 00:18:48,995 --> 00:18:52,895 Tonya, saia pelos fundos. Procurar Obreon e seus homens. 206 00:18:56,117 --> 00:18:58,497 Rosa, carregue as armas. 207 00:18:59,201 --> 00:19:00,901 D�-me a crian�a. 208 00:19:16,235 --> 00:19:18,015 Vov�... 209 00:19:28,535 --> 00:19:31,375 Vai, Tonya, � sua �ltima chance. 210 00:19:31,475 --> 00:19:34,495 Pegue seus pertences e saia daqui! 211 00:19:36,255 --> 00:19:37,595 Rosa... 212 00:19:37,655 --> 00:19:39,575 Rosa, ele v�o matar! 213 00:20:09,235 --> 00:20:10,975 A menina! 214 00:20:11,135 --> 00:20:12,269 Pare! 215 00:20:12,278 --> 00:20:14,088 Pare ou eu atiro! 216 00:20:14,755 --> 00:20:17,750 Pare! 217 00:20:28,795 --> 00:20:30,295 Onde est�o os homens? 218 00:20:30,495 --> 00:20:34,451 Seguido pelo rio. Eu fiquei com algumas vacas. 219 00:20:35,135 --> 00:20:36,615 Me d� uma cela. 220 00:20:37,556 --> 00:20:39,815 Por que n�o? Fique a vontade. 221 00:20:43,190 --> 00:20:44,610 Ainda est� escuro. 222 00:20:44,730 --> 00:20:46,970 N�o conseguir� encontrar ningu�m. 223 00:20:47,435 --> 00:20:49,095 Afaste-se de mim! 224 00:20:56,555 --> 00:20:58,795 Saiam, seus porcos! 225 00:21:03,815 --> 00:21:05,775 O velho � perigoso. 226 00:21:20,255 --> 00:21:22,095 Idiota! 227 00:21:30,030 --> 00:21:31,510 Sandro! 228 00:21:32,575 --> 00:21:34,615 N�o pode haver testemunhas. 229 00:22:20,495 --> 00:22:22,375 Manuel! 230 00:22:23,915 --> 00:22:26,000 -Eu ouvi uma crian�a chorando. -Onde? 231 00:22:26,011 --> 00:22:27,471 Ali! 232 00:22:53,715 --> 00:22:56,135 N�o � bom ser encontrado aqui. 233 00:23:30,955 --> 00:23:32,615 Vov�! 234 00:23:33,496 --> 00:23:35,116 Rosa! 235 00:23:36,569 --> 00:23:38,189 Rosa... 236 00:24:05,933 --> 00:24:08,142 Est�vamos ocupados com o gado no rio. 237 00:24:08,237 --> 00:24:10,416 Quando chegamos, j� era tarde. 238 00:24:10,676 --> 00:24:12,996 -N�o deu para ajudar. -O que aconteceu? 239 00:24:16,095 --> 00:24:17,815 Eles atacaram a fazenda. 240 00:24:19,495 --> 00:24:21,175 Siga. 241 00:24:22,555 --> 00:24:24,395 Av�... 242 00:24:25,015 --> 00:24:26,575 e a av�... 243 00:24:28,490 --> 00:24:29,950 Mortos? 244 00:24:32,382 --> 00:24:33,922 E a Rosa? 245 00:24:34,855 --> 00:24:36,455 E a crian�a? 246 00:24:37,132 --> 00:24:38,692 O fogo... 247 00:24:39,512 --> 00:24:41,232 deixou muito pouco. 248 00:24:55,339 --> 00:24:58,359 Obrigado, Padre, por sua bondade e conselhos. 249 00:24:58,637 --> 00:25:02,197 Ou�a, Juan, a lei deve seguir seu pr�prio curso. 250 00:25:06,855 --> 00:25:08,655 Tonya, o que voc� vai fazer? 251 00:25:10,095 --> 00:25:11,655 Eu vou com Obreon. 252 00:25:13,495 --> 00:25:15,895 Meus filhos, que Deus os aben�oe. 253 00:25:25,614 --> 00:25:30,176 Venha meu amigo, vamos tomar mais um drinque! 254 00:25:30,718 --> 00:25:32,718 -Juan! -O qu�? 255 00:25:33,340 --> 00:25:34,650 Aquela voz. 256 00:25:34,675 --> 00:25:36,375 Aquela voz! 257 00:25:37,735 --> 00:25:39,575 Na fazenda. 258 00:25:43,775 --> 00:25:46,215 � um deles. 259 00:26:47,716 --> 00:26:50,436 Enrique, uma bebida para o mo�o! 260 00:26:51,420 --> 00:26:54,660 Sim, uma bebida para o amigo Obreon. 261 00:26:59,595 --> 00:27:01,695 Aquela � a voz, aquela � a voz. 262 00:27:03,304 --> 00:27:04,615 Voc� tem certeza? 263 00:27:04,775 --> 00:27:07,095 Tenho certeza! Eu nunca vou esquecer aquela voz. 264 00:27:19,495 --> 00:27:21,055 Esse? 265 00:27:21,255 --> 00:27:24,615 Este cara est� son�mbulo. 266 00:27:25,836 --> 00:27:27,416 � ele. 267 00:27:30,595 --> 00:27:32,455 Sandro! 268 00:27:39,272 --> 00:27:41,234 Ele tentou matar Castro. 269 00:27:41,505 --> 00:27:43,765 Ela reconheceu a voz. 270 00:27:44,309 --> 00:27:46,509 Esse cara � louco! 271 00:27:46,576 --> 00:27:47,996 Voc� ouviu a voz dele? 272 00:27:48,110 --> 00:27:51,055 -Na fazenda, no escuro. -Voc� o viu? 273 00:27:51,177 --> 00:27:53,477 N�o foi poss�vel identific�-lo sem a sua voz? 274 00:27:53,615 --> 00:27:56,255 N�o. Mas n�o h� nenhuma d�vida. 275 00:27:56,415 --> 00:27:57,975 Est�vamos na casa do Castro. 276 00:27:58,035 --> 00:27:59,169 Sim. 277 00:27:59,172 --> 00:28:01,732 -Com Barca, Martinez e Colfre. -� isso a�. 278 00:28:01,735 --> 00:28:03,517 Jog�vamos dados. 279 00:28:03,612 --> 00:28:06,052 Ganhei 200 pesos e ent�o perdi. 280 00:28:06,184 --> 00:28:07,544 N�o, n�o. 281 00:28:07,565 --> 00:28:11,450 -Eu vi voc� gast�-los em bebidas. -� a mesma coisa. 282 00:28:14,666 --> 00:28:17,486 O que voc� est� esperando? Ela n�o mente. 283 00:28:17,755 --> 00:28:20,255 Juan, eu n�o digo que ele mente. 284 00:28:20,713 --> 00:28:22,573 Mas ela � s� uma. 285 00:28:23,015 --> 00:28:24,735 Eles s�o cinco. 286 00:28:44,122 --> 00:28:47,122 Eu sei quem voc� �, Rodriguez. 287 00:28:57,235 --> 00:28:58,655 Vamos! 288 00:28:59,135 --> 00:29:01,775 Juan Obreon! Ou�a, Juan. 289 00:29:02,537 --> 00:29:05,973 Somos amigos h� muitos anos, tenho feito todo o poss�vel... 290 00:29:06,055 --> 00:29:10,254 O que voc� fez para os outros que foram expulsos de suas terras? 291 00:29:10,410 --> 00:29:13,015 Eu procurei cada cent�metro em Gaspar... 292 00:29:13,175 --> 00:29:16,049 por um sinal, uma dica, alguma coisa. 293 00:29:16,290 --> 00:29:19,533 Eu perguntei a todos os vizinhos, mas ningu�m quer testemunhar. 294 00:29:19,836 --> 00:29:22,666 Tem o Castro. E sua testemunha. 295 00:29:22,962 --> 00:29:25,468 Eu n�o posso prender por vozes no escuro. 296 00:29:27,195 --> 00:29:29,335 Voc� sabe muito bem quando um homem � culpado. 297 00:29:30,215 --> 00:29:33,535 O poder de Don Domingo os cobre como um manto. 298 00:29:33,695 --> 00:29:37,815 Eu n�o posso agir contra eles at� ter uma prova absoluta, sem d�vida. 299 00:29:38,375 --> 00:29:41,055 Para mim h� provas suficientes contra Castro. 300 00:29:41,315 --> 00:29:43,975 Juan, eu imploro. 301 00:29:44,455 --> 00:29:48,175 N�o fa�a nada que o coloque do outro lado da lei. 302 00:29:49,055 --> 00:29:52,295 O velho Gaspar morreu, minha esposa est� morta... 303 00:29:52,937 --> 00:29:54,257 o beb�... 304 00:29:54,535 --> 00:29:56,815 Algu�m vai pagar. 305 00:29:56,975 --> 00:29:58,455 Voc� ou eu. 306 00:30:45,334 --> 00:30:49,614 Aqui matou um velho e uma velha. 307 00:30:50,095 --> 00:30:51,575 E a minha esposa Rosa. 308 00:30:51,735 --> 00:30:54,455 -E o meu filho! -Eu n�o estava aqui! 309 00:30:54,718 --> 00:30:56,538 Salafr�rio mentiroso. 310 00:30:56,854 --> 00:30:58,455 Ele queimou o telhado. 311 00:30:58,515 --> 00:30:59,875 Atirou em mim. 312 00:30:59,935 --> 00:31:01,335 Afaste-se de mim! 313 00:31:01,495 --> 00:31:02,971 -Afaste-se! -Deixa pra l�, Tonya. 314 00:31:03,072 --> 00:31:05,352 N�o � para isso que estamos aqui. 315 00:31:09,364 --> 00:31:11,124 Quem estava com voc�? 316 00:31:11,565 --> 00:31:14,605 -Eu lhe digo que n�o estava aqui. -Quem eram eles? 317 00:31:14,953 --> 00:31:17,375 Eu... Eu n�o estava aqui! 318 00:31:20,885 --> 00:31:22,405 D�-lhe a faca, Tonya. 319 00:31:22,876 --> 00:31:24,556 Tudo o que ele merece � uma bala. 320 00:31:24,563 --> 00:31:26,283 D�-lhe a faca! 321 00:31:39,309 --> 00:31:40,969 E ela? 322 00:31:41,515 --> 00:31:42,975 Ela tem a minha arma! 323 00:31:43,455 --> 00:31:44,855 Ela n�o vai atirar em voc�. 324 00:31:45,393 --> 00:31:47,673 Se voc� me matar, estar� livre. 325 00:32:59,246 --> 00:33:00,826 Largue. 326 00:33:04,866 --> 00:33:06,606 Agora... 327 00:33:07,226 --> 00:33:08,606 Eu estava aqui. 328 00:33:10,866 --> 00:33:12,186 Quem mais? 329 00:33:12,246 --> 00:33:13,586 Eram... 330 00:33:13,746 --> 00:33:15,826 Barca... Martinez, 331 00:33:15,986 --> 00:33:18,186 Colfre... e Sandro. 332 00:33:18,246 --> 00:33:21,206 Sandro foi quem matou, eu n�o matei! 333 00:33:21,241 --> 00:33:22,706 Sandro. 334 00:33:23,946 --> 00:33:25,986 Voc� diria isso a Rodriguez? 335 00:33:26,046 --> 00:33:28,256 -Jura num tribunal? -Sim. 336 00:33:28,291 --> 00:33:30,466 Vou dizer a Rodriguez. 337 00:33:30,806 --> 00:33:32,346 Eu juro. 338 00:33:33,226 --> 00:33:34,626 Caso contr�rio... 339 00:33:34,786 --> 00:33:36,106 Eu... 340 00:33:37,013 --> 00:33:38,533 farei. 341 00:33:44,071 --> 00:33:46,114 Eu acho que quebrei meu tornozelo. 342 00:33:46,597 --> 00:33:48,397 Tonya, traga a corda. 343 00:33:50,010 --> 00:33:51,410 Juan! 344 00:34:07,302 --> 00:34:10,363 Voc� fez justi�a pela pr�prias m�os? 345 00:34:16,143 --> 00:34:17,803 Castro confessou. 346 00:34:18,571 --> 00:34:20,391 Tonya, ouvi tamb�m. 347 00:34:20,889 --> 00:34:24,009 Deu o nome do Barca, Colfre, Martinez e Sandro. 348 00:34:24,391 --> 00:34:26,031 Ele jurou que testemunharia. 349 00:34:26,621 --> 00:34:28,161 Por que o matou? 350 00:34:29,608 --> 00:34:30,990 Ele pegou uma segunda faca. 351 00:34:31,047 --> 00:34:32,747 Foi em leg�tima defesa. 352 00:34:32,901 --> 00:34:35,402 -Quem vai acreditar em voc�? -� verdade! 353 00:34:35,407 --> 00:34:37,787 Mataria minha �nica testemunha? 354 00:34:40,768 --> 00:34:42,888 Juan... Juan, eu acredito em voc�. 355 00:34:42,948 --> 00:34:45,528 Tente fugir, vou oferecer uma recompensa por voc�. 356 00:34:45,688 --> 00:34:49,208 Tente n�o ser pego ou ir� a julgamento por assassinato. 357 00:34:54,865 --> 00:34:56,445 Mu�oz! 358 00:34:58,163 --> 00:34:59,923 Atr�s deles! 359 00:35:06,888 --> 00:35:08,808 Voc� os deixou escapar. 360 00:35:09,808 --> 00:35:12,021 Prepare um mandado de pris�o para eles. 361 00:35:12,106 --> 00:35:15,486 Sim, capit�o. E levar o morto. 362 00:35:37,468 --> 00:35:39,288 Bem... 363 00:35:41,948 --> 00:35:44,228 Barca foi morto, capit�o. 364 00:35:44,288 --> 00:35:45,653 Com uma faca. 365 00:35:45,688 --> 00:35:48,528 Seus pertences, tudo o que encontraram no corpo. 366 00:36:18,028 --> 00:36:21,008 -Voc� tem tudo o que precisa? -Tudo. 367 00:36:23,788 --> 00:36:26,268 Voc� j� matou tr�s deles. 368 00:36:27,924 --> 00:36:31,484 Juan, sei que est� me mandando embora para voltar � Granada. 369 00:36:31,781 --> 00:36:35,101 Mas se encontr�-los l�, Rodriguez vai ca��-lo. 370 00:36:36,029 --> 00:36:38,789 Voc� vai ver que a fazenda � confort�vel. 371 00:36:39,242 --> 00:36:41,522 Essa ser� a sua casa de agora em diante. 372 00:36:41,573 --> 00:36:44,693 Voc� pode atravessar as montanhas com facilidade e eu vou com voc�. 373 00:36:45,254 --> 00:36:47,334 Juan, descarta essa ideia. 374 00:36:47,474 --> 00:36:51,254 Se me apressar, alcan�arei o Escobar, meu capataz. 375 00:36:51,449 --> 00:36:53,429 O gado est� indo para a fazenda. 376 00:36:54,248 --> 00:36:56,368 Vamos l�, temos que ir. 377 00:37:00,668 --> 00:37:02,088 Meus sapatos. 378 00:37:02,248 --> 00:37:03,688 Rosa os usou. 379 00:37:41,548 --> 00:37:42,988 Colfre. 380 00:37:43,048 --> 00:37:44,508 N�mero tr�s. 381 00:37:44,568 --> 00:37:47,930 Senhor, deixe-me pegar alguns homens e ir atr�s do Obreon. 382 00:37:48,012 --> 00:37:49,472 Por que voc�? 383 00:37:50,928 --> 00:37:53,048 Porque ele n�o � meu amigo. 384 00:37:54,088 --> 00:37:55,808 Obreon � um tolo. 385 00:37:56,168 --> 00:37:58,048 Ele n�o podia esperar... 386 00:37:58,608 --> 00:38:00,448 agora � um assassino. 387 00:38:02,448 --> 00:38:06,968 Eu vou pegar o Juan Obreon, mesmo que tenha que ir ao inferno. 388 00:39:09,115 --> 00:39:11,688 Eu n�o estava l�! Eu juro que n�o estava l�! 389 00:39:12,093 --> 00:39:13,973 Castro o delatou. 390 00:40:18,549 --> 00:40:24,113 Senhores, aqui no meu distrito de Granada, tivemos tr�s assassinatos. 391 00:40:24,947 --> 00:40:28,218 Se Obreon n�o parou, pode haver mais. 392 00:40:28,344 --> 00:40:32,044 Tenente Pico, o trouxe de San Gabriel, aqui. 393 00:40:32,988 --> 00:40:36,648 Tenente... voc� em Monterrey, aqui. 394 00:40:37,008 --> 00:40:40,208 E voc�, em San Gabriel, aqui. 395 00:40:41,227 --> 00:40:44,607 Dentro desta �rea o nosso assassino se esconde... 396 00:40:44,770 --> 00:40:46,970 Disposto a atacar de novo. 397 00:40:47,081 --> 00:40:50,467 Vamos combinar nossas for�as e fechar a passagem. 398 00:40:50,502 --> 00:40:53,853 Cada fazenda, cada caverna, devem ser revistadas. 399 00:40:53,979 --> 00:40:55,619 Em todos os lugares onde um homem pode se esconder. 400 00:40:55,797 --> 00:40:56,937 Est� claro? 401 00:40:56,967 --> 00:41:00,027 Muitos acham que Obreon estava certo em vingar a morte de sua fam�lia. 402 00:41:00,921 --> 00:41:04,180 -Assassinato nunca � certo. -As pessoas s�o contra isso. 403 00:41:04,432 --> 00:41:07,432 -Capturar Obreon �... -Ele n�o � um fantasma. 404 00:41:09,336 --> 00:41:10,655 Capit�o. 405 00:41:11,634 --> 00:41:12,974 Voc�, Mu�oz. 406 00:41:13,540 --> 00:41:15,801 O tenente trouxe mais homens. 407 00:41:15,876 --> 00:41:17,836 Obreon voltar� a Granada. 408 00:41:18,537 --> 00:41:20,937 Do governador, � urgente. 409 00:41:26,016 --> 00:41:27,895 M�s not�cias, capit�o? 410 00:41:28,193 --> 00:41:29,593 Temos uma semana. 411 00:41:30,276 --> 00:41:32,636 O governador chega na quinta-feira. 412 00:41:33,085 --> 00:41:35,968 E para continuar, governador Moraga disse... 413 00:41:36,115 --> 00:41:38,395 a menos que essa viol�ncia pare... 414 00:41:38,541 --> 00:41:40,671 e Obreon esteja preso, 415 00:41:40,832 --> 00:41:43,912 ele indicar� um novo capit�o para esta fun��o. 416 00:41:45,558 --> 00:41:47,378 Isso � tudo, senhores. 417 00:41:54,335 --> 00:41:58,015 � muito ruim o Oreon ter escapado quando o t�nhamos em nossas m�os. 418 00:41:58,436 --> 00:42:01,076 Ter�amos evitado mais dois assassinatos. 419 00:42:25,996 --> 00:42:28,136 Trate-o bem, Pablo. 420 00:42:29,031 --> 00:42:30,492 Sim, senhor. 421 00:42:31,434 --> 00:42:34,274 Ol�, Capito. Est� feliz em me ver, n�o �? 422 00:42:40,116 --> 00:42:41,796 Ol�, Escobar. 423 00:42:44,164 --> 00:42:46,276 -Como est� tudo? -Como de costume. 424 00:42:46,531 --> 00:42:47,876 Est� tudo bem, Juan? 425 00:42:48,043 --> 00:42:49,366 Perfeitamente. 426 00:42:49,495 --> 00:42:51,015 Cansado. 427 00:42:51,085 --> 00:42:52,805 Viajei � noite toda. 428 00:42:53,116 --> 00:42:54,516 Vou descansar. 429 00:42:54,733 --> 00:42:56,593 -Como est� a garota? -Inquieta. 430 00:42:56,594 --> 00:42:58,094 Ele ajuda a marcar o gado. 431 00:43:11,215 --> 00:43:13,276 Obreon voltou, eu vi o cavalo dele. 432 00:43:13,436 --> 00:43:15,576 Quer dormir e n�o quer ver ningu�m. 433 00:43:16,636 --> 00:43:19,316 Ele viajou a noite toda para chegar aqui. 434 00:43:24,612 --> 00:43:27,232 Vai matar o animal est�pido! 435 00:44:07,036 --> 00:44:08,956 Volte para a casa! 436 00:44:14,724 --> 00:44:17,816 -Largue isso! -Claro, 437 00:44:17,817 --> 00:44:19,517 para ficar com tudo para si mesmo. 438 00:44:19,916 --> 00:44:23,635 -Largue! -Se voltar eu te mato. 439 00:44:31,796 --> 00:44:34,376 Tire-o da fazenda. 440 00:44:46,218 --> 00:44:47,738 Tonya! 441 00:44:48,416 --> 00:44:49,876 Tonya! 442 00:44:56,195 --> 00:44:57,555 Juan? 443 00:44:57,621 --> 00:45:00,218 Sim. Eu estive pensando... 444 00:45:00,733 --> 00:45:05,921 os cavalos, vacas... n�o s�o para voc�. 445 00:45:06,527 --> 00:45:08,327 N�o � a sua vida? 446 00:45:09,956 --> 00:45:14,516 Eu decidi ir e aprender... coisas melhores. 447 00:45:15,636 --> 00:45:17,996 Mas eu posso ler e escrever. 448 00:45:19,865 --> 00:45:22,024 Marcar com Bernal... 449 00:45:22,408 --> 00:45:24,848 isso � coisa de uma dama? 450 00:45:25,036 --> 00:45:26,356 Quer dizer... 451 00:45:26,697 --> 00:45:28,357 como a Rosa? 452 00:45:33,156 --> 00:45:35,316 Voc� est� indo embora novamente. 453 00:45:36,476 --> 00:45:38,076 Nunca se sabe... 454 00:45:38,556 --> 00:45:40,236 quando vai voltar. 455 00:45:42,793 --> 00:45:44,953 Voc� � mais importante. 456 00:45:45,380 --> 00:45:47,980 Este n�o � um lugar para ser deixada sozinha. 457 00:45:51,256 --> 00:45:53,356 Eu sei o que vai fazer! 458 00:45:56,199 --> 00:45:59,068 Eu arranjei um jeito de voc� ir a Don Rosendo. 459 00:46:00,176 --> 00:46:01,796 Ele est� esperando por voc�. 460 00:46:02,742 --> 00:46:04,776 Voc� estar�... segura l�. 461 00:46:04,856 --> 00:46:06,636 Voltarei para visit�-la logo. 462 00:46:22,091 --> 00:46:25,644 Escobar, por sua vida, fa�a com que a Stra. Tonya 463 00:46:25,645 --> 00:46:27,745 chegue segura na casa de Don Rosendo. 464 00:46:28,510 --> 00:46:31,330 H� leil�o de cavalos em Granada. 465 00:46:33,100 --> 00:46:35,481 Voc� e os homens n�o s�o conhecidos l�. 466 00:46:35,607 --> 00:46:40,011 Leve os nossos melhores cavalos para pagar bons pre�os. 467 00:46:40,432 --> 00:46:42,272 Mas � a sua marca? A pol�cia. 468 00:46:42,620 --> 00:46:44,652 Mude a marca, adicione algumas letras, 469 00:46:44,779 --> 00:46:46,740 use outro nome. 470 00:46:46,873 --> 00:46:48,636 Madrones, Nicolas Madrones. 471 00:46:48,796 --> 00:46:50,316 � um bom nome. 472 00:46:50,476 --> 00:46:55,276 Ap�s o leil�o, leve o dinheiro para a Tonya, em Don Rosendo. 473 00:46:55,436 --> 00:46:58,276 Se eu n�o voltar, quero ela segura. 474 00:46:58,916 --> 00:47:01,230 Capito, fique aqui. 475 00:47:02,003 --> 00:47:03,483 Fique aqui. 476 00:47:52,727 --> 00:47:55,307 Capito, volte, por favor. Volte! 477 00:48:04,320 --> 00:48:06,800 Percebe-se que Obreon tentar� mat�-lo. 478 00:48:07,047 --> 00:48:08,487 Voc� tem que partir! 479 00:48:14,403 --> 00:48:16,520 Tem dinheiro o suficiente para voc� cruzar a fronteira. 480 00:48:16,681 --> 00:48:18,372 O governador est� chegando. 481 00:48:18,385 --> 00:48:20,265 Se voc� ficar, ser� o fim de ambos. 482 00:48:20,366 --> 00:48:22,766 Deve atravessar a fronteira e n�o voltar. 483 00:48:23,196 --> 00:48:26,236 Felizmente o governador n�o ir� ao seu funeral 484 00:48:26,271 --> 00:48:28,437 depois de seu trabalho em Gaspar Melo. 485 00:48:28,674 --> 00:48:30,287 Virando contra seu pr�prio povo. 486 00:48:30,368 --> 00:48:32,983 Para isso tenho que enfrentar o governador. 487 00:48:33,416 --> 00:48:38,196 Devo oferecer uma recompensa de 10000 reais pela captura de Obreon. 488 00:48:38,356 --> 00:48:39,796 Vivo ou morto. 489 00:48:40,088 --> 00:48:41,888 Seria melhor se oferecesse uma recompensa 490 00:48:41,889 --> 00:48:44,489 pela captura dos assassinos da fam�lia Gaspar. 491 00:48:49,785 --> 00:48:53,005 Juan Obreon vai me esfolar vivo por ter deixado voc� vir aqui. 492 00:48:53,136 --> 00:48:55,756 Quando estiver em minha sepultura, reze por mim. 493 00:48:55,791 --> 00:48:58,376 Acredite em mim, Escobar, Don Rosendo pode esperar. 494 00:48:59,777 --> 00:49:01,397 Voc� a�! 495 00:49:05,596 --> 00:49:07,636 -De onde voc�s s�o? -Do sul, senhor. 496 00:49:07,796 --> 00:49:09,096 Qual o seu neg�cio? 497 00:49:09,183 --> 00:49:11,427 -Trago cavalos para o leil�o. -De quem? 498 00:49:12,036 --> 00:49:14,829 Da marca Madrones, Nicholas Madrones. 499 00:49:20,436 --> 00:49:25,036 -Voc� conhece Juan Obreon? -N�o conhe�o. 500 00:49:34,306 --> 00:49:36,006 Ent�o � voc�, n�o �, garota? 501 00:49:36,108 --> 00:49:37,748 Tire suas m�os! 502 00:49:48,396 --> 00:49:50,076 Eu posso ir agora, senhor? 503 00:49:56,679 --> 00:49:58,796 � a namorada de Obreon, Tonya. 504 00:49:58,956 --> 00:50:01,076 Onde ela est�, ele estar� por perto. 505 00:50:05,720 --> 00:50:07,220 Tonya Melo? 506 00:50:35,658 --> 00:50:37,458 Tudo bem, Obreon, saia! 507 00:50:39,407 --> 00:50:41,207 Largue a arma! 508 00:50:41,479 --> 00:50:42,999 Capito! 509 00:50:56,214 --> 00:50:57,954 Juan, corra! 510 00:51:04,971 --> 00:51:07,951 -Ele assustou os cavalos! -O que est� esperando? 511 00:51:07,952 --> 00:51:09,452 Est� escapando! 512 00:51:19,158 --> 00:51:20,578 Juan. 513 00:51:23,700 --> 00:51:25,249 Est� seguro aqui, Juan. 514 00:51:25,302 --> 00:51:27,662 N�o quero p�-la em risco, senhora. 515 00:51:55,218 --> 00:51:57,598 Sra. Carriza, aberto! 516 00:51:58,238 --> 00:52:00,978 -Entre ali. -Abra a porta! 517 00:52:05,053 --> 00:52:06,713 Abra imediatamente! 518 00:52:09,150 --> 00:52:10,930 Arrombe. 519 00:52:17,136 --> 00:52:18,896 Revistem o lugar. 520 00:52:21,949 --> 00:52:24,529 Senhora, � o c�o de Juan Obreon. 521 00:52:24,651 --> 00:52:26,711 Obreon compra muitas coisas aqui. 522 00:52:27,036 --> 00:52:30,436 Veja? O v�u de noiva dele, Rosa, que est� morta. 523 00:52:31,316 --> 00:52:33,636 Juan Obreon, saia! 524 00:52:42,114 --> 00:52:45,214 � o alforje de Obreon. Ele deixou aqui para consertar. 525 00:52:45,394 --> 00:52:47,514 Veja? Est� estragado. 526 00:53:14,953 --> 00:53:17,371 Voc� sabe que � crime ocultar um criminoso? 527 00:53:17,468 --> 00:53:19,668 N�o brinco com isso, capit�o. 528 00:53:43,356 --> 00:53:45,156 Eles foram embora, Juan. 529 00:53:54,356 --> 00:53:56,156 Bom garoto, Capito. 530 00:53:58,796 --> 00:54:01,296 Sra. Carriza, posso ficar at� escurecer? 531 00:54:01,397 --> 00:54:02,697 O quanto quiser. 532 00:54:03,454 --> 00:54:05,134 E o Capito... 533 00:54:05,394 --> 00:54:07,174 cuidar� dele? 534 00:54:08,476 --> 00:54:12,116 Sra. Carriza, voc� � p�reo para um regimento. 535 00:54:28,656 --> 00:54:31,197 N�o vou machuc�-la, senhora. 536 00:54:31,416 --> 00:54:32,956 Nem a crian�a. 537 00:54:33,336 --> 00:54:35,156 Onde est� Sandro? 538 00:54:35,276 --> 00:54:37,676 Fugiu para a fronteira. 539 00:55:06,670 --> 00:55:08,602 Manuel. 540 00:55:11,456 --> 00:55:13,916 -Sim, senhor? -Veja quem �. 541 00:55:21,922 --> 00:55:23,502 Dois cavaleiros, senhor. 542 00:55:28,205 --> 00:55:30,745 Obreon... senhorita... 543 00:55:32,260 --> 00:55:33,840 Ol�, Don Rosendo. 544 00:55:36,376 --> 00:55:39,596 -Manuel, vinho para os convidados. -Sim, senhor. 545 00:55:41,016 --> 00:55:44,356 Senhorita, eu estava a esperando. 546 00:55:44,996 --> 00:55:46,916 E eu estou um pouco atrasada. 547 00:55:49,676 --> 00:55:52,985 Eu n�o posso ficar, Don Rosendo, mas pode me emprestar um cavalo? 548 00:55:52,986 --> 00:55:55,686 -Tenho que atravessar a fronteira. -Se for para ajudar um amigo, sim. 549 00:55:55,733 --> 00:55:57,036 Obrigado. 550 00:55:57,196 --> 00:56:01,342 Mas aqui nas montanhas temos um c�digo, mesmo com o inimigo. 551 00:56:02,435 --> 00:56:04,886 Ouvi falar de v�rios assassinatos. 552 00:56:05,156 --> 00:56:07,556 Antes disso, Gaspar Melo, 553 00:56:07,716 --> 00:56:10,736 minha esposa e filho foram mortos. 554 00:56:12,105 --> 00:56:13,945 Eu dei a cada um assassino sua chance, 555 00:56:14,046 --> 00:56:16,046 Sandro eu deixei por �ltimo. 556 00:56:16,708 --> 00:56:18,228 Manuel! 557 00:56:19,436 --> 00:56:23,211 Menos de duas horas atr�s Sandro recusou-se da minha hospitalidade... 558 00:56:23,289 --> 00:56:25,276 e foi para a fronteira. 559 00:56:25,336 --> 00:56:28,916 -Eu sei. Devo segui-lo. -Voc� precisa de meus conselhos. 560 00:56:29,076 --> 00:56:32,756 Manuel, ponha a sela no Star Lighting. 561 00:56:32,816 --> 00:56:35,416 E equipamento para as montanhas. 562 00:56:35,417 --> 00:56:36,817 Sim, senhor. 563 00:56:55,820 --> 00:57:00,160 Sandro toma este caminho em dire��o � fronteira. 564 00:57:00,931 --> 00:57:05,171 Neves negras v�m, atrav�s delas nenhum homem consegue sobreviver. 565 00:57:05,436 --> 00:57:09,716 Suba at� chegar os penhascos das montanhas. 566 00:57:10,320 --> 00:57:13,660 Em seguida estar� no Santu�rio do Bom Samaritano. 567 00:57:23,376 --> 00:57:25,116 Eu te dou o meu melhor cavalo. 568 00:57:25,276 --> 00:57:28,256 Cavalgue-o at� as profundezas da neve, a� voc� o solta. 569 00:57:28,257 --> 00:57:29,757 Ele encontrar� o caminho de volta. 570 00:57:29,956 --> 00:57:31,956 Eu nunca poderei retribu�-lo, Don Rosendo. 571 00:57:32,096 --> 00:57:33,436 Juan! 572 00:57:33,496 --> 00:57:34,976 Olhe. 573 00:57:39,612 --> 00:57:41,012 Cavaleiros da pol�cia. 574 00:57:41,274 --> 00:57:43,914 Juan, se voc� n�o voltar... 575 00:57:44,494 --> 00:57:46,014 vou segui-lo. 576 00:57:51,933 --> 00:57:54,273 Pegue o port�o norte. 577 00:58:10,590 --> 00:58:13,450 -Bom dia, Don Rosendo. -Bom dia, capit�o. 578 00:58:13,616 --> 00:58:16,036 Voc� chegou bem na hora do jantar. 579 00:58:16,096 --> 00:58:18,436 Obrigado, senhor. Estamos com pressa. 580 00:58:18,861 --> 00:58:22,301 Juan Obreon passou por aqui, estamos seguindo-o. 581 00:58:22,876 --> 00:58:25,756 Se isso aconteceu, por que voc� pergunta? 582 00:58:25,916 --> 00:58:27,716 Esta estrada � p�blica. 583 00:58:27,876 --> 00:58:30,036 N�o interrogo quem passa por ela. 584 00:58:57,796 --> 00:58:59,676 Sargento, leia a ordem. 585 00:59:03,327 --> 00:59:06,567 "Aquele que ajudar Juan Obreon ser considerado c�mplice. " 586 00:59:07,240 --> 00:59:11,480 "Deve ser capturado vivo ou morto. Assinado: Pablo Moraga, governador " 587 00:59:11,571 --> 00:59:14,311 Morto, talvez, vivo, nunca. 588 00:59:24,574 --> 00:59:27,974 A senhorita e um cavalo de Juan Marcos Obreon. 589 00:59:33,490 --> 00:59:35,970 Ent�o, ele passou por aqui? 590 00:59:36,725 --> 00:59:41,085 Ele fez pela fam�lia de Gaspar Melo o que voc� e sua pol�cia devia ter feito. 591 00:59:41,956 --> 00:59:43,676 Eu vejo, Don Rosendo. 592 00:59:44,363 --> 00:59:46,443 N�o faremos perguntas. 593 00:59:47,127 --> 00:59:48,927 Sabemos tudo. 594 00:59:50,390 --> 00:59:53,490 Voc� pode fornecer cavalos descansados, Don Rosendo? 595 00:59:53,572 --> 00:59:54,956 Certamente. 596 00:59:55,016 --> 00:59:56,396 Eles est�o na colina. 597 00:59:56,673 --> 00:59:58,913 Vai demorar uma hora traz�-los. 598 00:59:59,396 --> 01:00:00,876 Uma hora? 599 01:00:01,615 --> 01:00:04,295 Isso vai dar a Obreon uma �tima vantagem. 600 01:00:04,865 --> 01:00:06,305 N�o, obrigado. 601 01:00:06,778 --> 01:00:08,698 N�o perderemos mais tempo. 602 01:00:21,556 --> 01:00:24,436 Por que voc� ficou com a boca aberta? 603 01:00:24,596 --> 01:00:27,116 Por que n�o colocou o cavalo no est�bulo? 604 01:00:27,176 --> 01:00:29,156 Mo�o, voc� est� no mundo da lua hoje. 605 01:00:29,257 --> 01:00:30,657 Ele n�o entende. 606 01:00:30,716 --> 01:00:33,516 -Don Rosendo, por favor. -O que foi? 607 01:00:33,847 --> 01:00:35,687 Sobre o Sr. Obreon. 608 01:00:35,916 --> 01:00:38,556 Rosa Do Melo era sua esposa? 609 01:00:38,950 --> 01:00:40,490 Sim. 610 01:00:40,958 --> 01:00:44,278 Patr�o, eu vi o fogo na casa de Gaspar Melo. 611 01:00:44,790 --> 01:00:46,170 Eu queria ajudar. 612 01:00:46,239 --> 01:00:47,619 J� era tarde demais... 613 01:00:47,678 --> 01:00:50,238 e a� minha esposa ouviu uma crian�a chorar. 614 01:00:50,456 --> 01:00:51,796 Continue, Manuel. 615 01:00:51,809 --> 01:00:53,169 Era um menino. 616 01:00:53,236 --> 01:00:55,816 Ela o encontrou no frio e com medo. 617 01:00:56,313 --> 01:00:58,113 N�s o trouxemos aqui. 618 01:00:59,364 --> 01:01:02,304 Manuel, a crian�a est� com voc�? 619 01:01:02,398 --> 01:01:03,836 Sim, senhorita. 620 01:01:03,896 --> 01:01:06,636 A fam�lia de Gaspar Melo tinha morrido. 621 01:01:07,776 --> 01:01:09,836 � o filho de John Obreon? 622 01:01:09,996 --> 01:01:11,756 Manuel! 623 01:01:11,916 --> 01:01:14,643 Por que n�o falou isso antes que ele ter ido? 624 01:01:14,741 --> 01:01:17,541 Eu tentei, senhor, mas voc� me mandou embora. 625 01:01:18,381 --> 01:01:21,401 Se Obreon saber que o filho ainda est� vivo... 626 01:01:22,396 --> 01:01:25,996 Minha esposa adora a crian�a e me proibiu de falar. 627 01:01:26,396 --> 01:01:28,516 Eu vou atr�s do Sr. Obreon 628 01:01:28,517 --> 01:01:30,417 e dizer-lhe que o garoto est� seguro. 629 01:01:30,791 --> 01:01:32,201 Onde est� o beb�? 630 01:01:32,231 --> 01:01:34,171 Em nosso quarto, ali. 631 01:01:42,010 --> 01:01:43,890 O beb� de Juan Obreon. 632 01:01:47,749 --> 01:01:50,429 Vou procurar o pai da crian�a, ele est� vivo. 633 01:01:50,918 --> 01:01:52,798 Espere, eu vou com voc�. 634 01:01:53,957 --> 01:01:56,157 Tonya, isso � uma loucura. 635 01:01:56,891 --> 01:01:59,831 N�o tente me deter, Don Rosendo, eu tenho que ir. 636 01:03:11,316 --> 01:03:12,756 L� est� ele. 637 01:03:56,907 --> 01:03:58,407 Isto � inacredit�vel. 638 01:03:58,513 --> 01:04:01,293 E n�s estamos parados aqui com cavalos cansados. 639 01:04:01,586 --> 01:04:03,546 Ele poderia ter nos matado. 640 01:04:03,831 --> 01:04:06,191 Sim, acho que sim. 641 01:04:07,266 --> 01:04:10,266 Bem, agora vamos pegar o caminho mais longo. 642 01:04:22,463 --> 01:04:24,423 -Manuel. -Pol�cia. 643 01:04:27,207 --> 01:04:30,667 Eles v�o pelo caminho mais longo, n�s pelo mais curto. 644 01:05:25,969 --> 01:05:27,569 Manuel! 645 01:05:30,500 --> 01:05:32,120 Que lugar � esse? 646 01:05:32,284 --> 01:05:36,484 O santu�rio do Bom Samaritano, o �ltimo ref�gio antes da geleira. 647 01:05:37,952 --> 01:05:39,712 Obreon n�o esteve aqui. 648 01:05:40,232 --> 01:05:41,712 � melhor irmos. 649 01:05:50,165 --> 01:05:52,365 N�o vamos resistir uma hora na tempestade, 650 01:05:52,366 --> 01:05:54,166 vamos esperar at� amanhecer. 651 01:06:19,340 --> 01:06:21,060 Daqui para frente vamos andando. 652 01:06:21,160 --> 01:06:22,720 Para onde? 653 01:06:23,501 --> 01:06:26,061 Se a tempestade nos alcan�ar, nunca sairemos. 654 01:06:26,981 --> 01:06:29,381 Precisamos encontrar abrigo para os cavalos. 655 01:06:29,541 --> 01:06:32,661 Com tempestade ou n�o, seguir em frente. 656 01:07:41,992 --> 01:07:44,092 Dois homens na geleira. 657 01:07:47,803 --> 01:07:49,443 Sandro. 658 01:07:49,923 --> 01:07:52,203 Isso � o que Obreon est� procurado. 659 01:07:53,346 --> 01:07:54,706 Outro assassinato. 660 01:07:55,604 --> 01:07:57,684 Nunca ir� alcan��-lo antes da fronteira. 661 01:10:52,707 --> 01:10:54,445 Eu te disse, capit�o! 662 01:10:54,576 --> 01:10:56,156 Pare estas rochas. 663 01:11:38,335 --> 01:11:39,775 Sandro. 664 01:11:42,849 --> 01:11:44,469 Sandro! 665 01:11:45,311 --> 01:11:48,839 Eu sou Juan Obreon, Sandro! 666 01:11:49,827 --> 01:11:51,375 Olhe para me ver! 667 01:11:51,439 --> 01:11:53,139 At� que voc� saiba quem eu sou! 668 01:11:55,015 --> 01:11:56,715 Assim n�o. 669 01:11:57,380 --> 01:11:58,980 N�o dessa forma! 670 01:12:03,299 --> 01:12:05,874 Levante-se, vamos l�! 671 01:12:06,753 --> 01:12:08,153 Vamos l�! 672 01:12:12,056 --> 01:12:14,381 Levante-se, vamos l�! 673 01:12:16,249 --> 01:12:18,049 Vamos l�! 674 01:13:51,932 --> 01:13:54,446 Olha para baixo, Capit�o. 675 01:13:56,889 --> 01:13:58,449 Trilhas frescas. 676 01:13:59,130 --> 01:14:00,890 Vamos acabar com isso. 677 01:14:45,939 --> 01:14:47,699 Fuma�a. 678 01:14:59,138 --> 01:15:00,403 Acorde, Sandro. 679 01:15:00,438 --> 01:15:03,300 Sandro! � Obreon, Juan Obreon! 680 01:15:05,361 --> 01:15:07,881 Lembra-se da fazenda voc� queimou? 681 01:15:08,057 --> 01:15:10,097 A fazenda Gaspar? 682 01:15:10,505 --> 01:15:12,105 As pessoas que voc� matou! 683 01:15:12,140 --> 01:15:13,459 Meu bra�o... 684 01:15:14,476 --> 01:15:16,056 Meu bra�o. 685 01:15:40,842 --> 01:15:44,562 Obreon, � o capit�o Rodriguez! 686 01:15:50,187 --> 01:15:52,427 Voc� n�o pode continuar, desista! 687 01:16:15,498 --> 01:16:18,379 -Esse homem � tolo. -Vamos acabar com ele, capit�o. 688 01:16:18,598 --> 01:16:19,938 Eu quero ele vivo. 689 01:16:19,978 --> 01:16:22,121 Cubra a janela, vamos pelos flancos. 690 01:16:54,378 --> 01:16:55,738 Obreon. 691 01:16:58,358 --> 01:16:59,818 Obreon. 692 01:17:00,818 --> 01:17:02,978 Eu n�o vou matar voc�, Sandro. 693 01:17:04,336 --> 01:17:06,896 Porque voc� vai ter a pior morte... 694 01:17:07,658 --> 01:17:09,818 dentro de poucas horas. 695 01:17:21,718 --> 01:17:24,778 Capit�o Rodriguez, d� uma chance a Obreon. 696 01:17:25,070 --> 01:17:27,510 Uma chance para morrer, parece ser o que ele quer. 697 01:17:27,648 --> 01:17:30,382 Eu tenho uma mensagem que vai fazer ele sentir vontade de viver. 698 01:17:31,378 --> 01:17:33,338 Por favor, deixe-me ir at� ele! 699 01:17:33,907 --> 01:17:35,078 Juan! 700 01:17:35,138 --> 01:17:37,739 � a Tonya! Vou entrar. 701 01:17:38,792 --> 01:17:40,992 Tonya, volte! 702 01:17:48,427 --> 01:17:50,247 Tonya, saia daqui. 703 01:17:50,367 --> 01:17:51,847 -Juan... -Fora! 704 01:17:54,718 --> 01:17:57,475 Entregue-se, antes que seja tarde demais. 705 01:17:57,671 --> 01:17:59,271 Por favor, por favor. 706 01:17:59,658 --> 01:18:02,778 Voc� deve viver, Pelo bem de seu filho. 707 01:18:03,318 --> 01:18:05,018 Seu filho est� vivo. 708 01:18:05,629 --> 01:18:07,149 Meu filho? 709 01:18:07,668 --> 01:18:09,843 Eu o vi. O filho de Rosa. 710 01:18:10,436 --> 01:18:13,776 Minha esposa encontrou-o escondido e o levou para a nossa casa. 711 01:18:14,178 --> 01:18:15,611 N�o sab�amos que voc� era o pai. 712 01:18:15,806 --> 01:18:19,378 Voc� jura que isso � verdade? 713 01:18:19,438 --> 01:18:21,418 Acredite em mim, � verdade. 714 01:18:42,004 --> 01:18:44,804 Eu poderia t�-lo matado. 715 01:18:45,540 --> 01:18:48,200 Quem pode matar um homem que j� est� morrendo? 716 01:18:56,955 --> 01:18:58,535 Sandro. 717 01:18:59,012 --> 01:19:01,592 Voc� n�o vai viver por muito tempo. 718 01:19:12,649 --> 01:19:17,169 Sandro, voc� queimou a fazenda de Gaspar Melo? 719 01:19:17,938 --> 01:19:19,238 Sim. 720 01:19:19,526 --> 01:19:20,835 Sim. 721 01:19:20,870 --> 01:19:23,751 -E voc� matou o velho Gaspar? -N�o. 722 01:19:24,178 --> 01:19:25,778 Castro... 723 01:19:27,058 --> 01:19:29,138 -Castro... -E Rosa? 724 01:19:29,298 --> 01:19:30,898 Voc� matou Rosa? 725 01:19:31,438 --> 01:19:32,937 Ela me viu. 726 01:19:33,061 --> 01:19:36,021 -Eu tinha que mat�-la. -Quem lhe pagou, Domingo? 727 01:19:36,243 --> 01:19:38,032 Sim, Domingo. 728 01:19:38,338 --> 01:19:39,818 Pagou em ouro... 729 01:19:40,218 --> 01:19:42,658 para queimar a fazenda. 730 01:19:43,549 --> 01:19:45,229 Para matar. 731 01:19:58,878 --> 01:20:01,658 Juan, voc� tem que ir a julgamento. 732 01:20:02,685 --> 01:20:05,125 Mas essa evid�ncia posso testemunhar para voc�. 733 01:20:05,478 --> 01:20:07,018 E eu tamb�m. 734 01:20:08,615 --> 01:20:11,195 A verdade vai fazer justi�a, meu amigo. 735 01:20:17,098 --> 01:20:18,698 Oh, Juan. 736 01:20:21,654 --> 01:20:23,334 Oh, Juan. 737 01:20:25,300 --> 01:20:26,940 N�o se preocupe... 738 01:20:27,936 --> 01:20:31,796 � dif�cil matar um homem quando se tem muito para viver. 739 01:20:46,097 --> 01:20:53,797 Tradu��o: virtualnet 51936

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.