All language subtitles for Motin.a.bordo(1984)(HDRip.Dual.AC3.SE).chemarix
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:10,084 --> 00:04:12,128
Por aqu�.
2
00:04:52,377 --> 00:04:53,711
El tribunal se ha reunido
3
00:04:53,837 --> 00:04:57,507
por orden del honorable
comisionado del Almirantazgo,
4
00:04:57,632 --> 00:05:02,762
para, y cito, "investigar
la causa y circunstancias
5
00:05:02,887 --> 00:05:07,058
de la captura de la Bounty,
nav�o mercante de su majestad,
6
00:05:07,183 --> 00:05:09,853
comandado por el teniente William Bligh,
7
00:05:09,978 --> 00:05:16,401
y para juzgar al mencionado teniente
por su proceder en tal ocasi�n".
8
00:05:19,320 --> 00:05:21,781
Entregue su espada y si�ntese.
9
00:05:45,346 --> 00:05:49,642
Teniente Bligh, ser�a de ayuda
que le relatara al tribunal,
10
00:05:49,767 --> 00:05:55,064
con sus propias palabras, lo acontecido
el 28 de abril del pasado a�o.
11
00:05:55,190 --> 00:05:57,358
S�, se�or.
12
00:05:57,483 --> 00:06:02,864
Si sus se�or�as me lo permiten, primero
leer� los nombres de los amotinados.
13
00:06:02,989 --> 00:06:06,659
No juzgamos a la tripulaci�n, Sr. Bligh.
14
00:06:06,784 --> 00:06:09,162
Le juzgamos a usted.
15
00:06:09,287 --> 00:06:12,916
La cuesti�n que nos ocupa
es c�mo perdi� su barco.
16
00:06:14,751 --> 00:06:16,794
Para comprenderlo, capit�n Greetham,
17
00:06:16,920 --> 00:06:19,839
es esencial saber
qui�nes fueron los amotinados.
18
00:06:19,964 --> 00:06:22,258
Presuntos amotinados.
19
00:06:22,383 --> 00:06:25,011
Contin�e, Sr. Bligh.
20
00:06:25,136 --> 00:06:27,764
Fletcher Christian, segundo de a bordo.
21
00:06:27,889 --> 00:06:30,767
�No era ese Christian amigo de usted?
22
00:06:31,935 --> 00:06:32,977
Lo era, se�or.
23
00:06:34,103 --> 00:06:37,815
- 50 guineas a que est� muerto.
- 60 a que est� vivo.
24
00:06:38,441 --> 00:06:41,069
- Apuesto a que est� vivo.
- �Cu�nto?
25
00:06:41,194 --> 00:06:43,947
- Pero que morir� en menos de una hora.
- �Cu�nto?
26
00:06:44,072 --> 00:06:46,115
60 guineas.
27
00:06:52,080 --> 00:06:54,123
Volver� para cobrar.
28
00:06:56,876 --> 00:07:01,089
- William.
- Fletcher. �Qu� hac�is?
29
00:07:01,214 --> 00:07:04,968
Uno de los socios se ha desmayado.
Apostamos a si est� muerto o no.
30
00:07:05,093 --> 00:07:10,223
- �Qu� te trae por este antro de iniquidad?
- �Podemos hablar en privado?
31
00:07:19,816 --> 00:07:22,527
- Es un �rbol del pan.
- �Un �rbol del pan?
32
00:07:22,652 --> 00:07:26,948
El Almirantazgo me ha ordenado
que lidere una expedici�n para llevarlos
33
00:07:27,115 --> 00:07:29,242
de Tahit� a Jamaica.
34
00:07:29,409 --> 00:07:30,785
�Tahit�?
35
00:07:30,952 --> 00:07:35,248
- Quiero que vuelvas a navegar conmigo.
- �Con qu� rango?
36
00:07:35,373 --> 00:07:39,127
Ya han asignado a un tal John Fryer
como primer oficial.
37
00:07:39,294 --> 00:07:44,215
Es un buen hombre, creo. Pero te quiero
como segundo oficial, si aceptas.
38
00:07:44,382 --> 00:07:46,259
Acepto.
39
00:07:46,426 --> 00:07:50,805
- Bien. Espl�ndido.
- �Por qu� llevar esos �rboles a Jamaica?
40
00:07:50,930 --> 00:07:53,933
Es forraje barato
para los esclavos de las plantaciones.
41
00:07:54,058 --> 00:07:56,644
Hoy en d�a, los pl�tanos son muy caros.
42
00:07:56,811 --> 00:08:01,858
- No te cubrir� de gloria, William.
- Yo no tengo tus contactos, Fletcher.
43
00:08:02,025 --> 00:08:03,985
Quiero forjarme un nombre.
44
00:08:04,152 --> 00:08:07,989
�Y te lo vas a forjar
transportando verduras?
45
00:08:10,200 --> 00:08:12,243
Presta atenci�n.
46
00:08:12,410 --> 00:08:15,079
Navegaremos
por el cabo de Hornos hasta Tahit�.
47
00:08:15,205 --> 00:08:19,501
Recogeremos los �rboles del pan
y cruzaremos el estrecho de Endeavour
48
00:08:19,667 --> 00:08:22,837
por Buena Esperanza hasta Jamaica,
y vuelta a Inglaterra.
49
00:08:23,004 --> 00:08:24,881
Circunnavegaremos el globo.
50
00:08:25,298 --> 00:08:28,468
Pero, �por qu� arriesgarse
a bordear el cabo de Hornos?
51
00:08:28,593 --> 00:08:31,596
Porque es la ruta m�s r�pida, Sr. Fryer.
52
00:08:31,763 --> 00:08:36,809
Si llegamos en la �nica semana
entre cien en la que no hay tormentas.
53
00:08:36,976 --> 00:08:39,312
�Prefiere tomar la ruta m�s larga,
54
00:08:39,479 --> 00:08:42,190
bordeando �frica y Australia
y luego regresar?
55
00:08:42,357 --> 00:08:44,776
�Y evitar el cabo de Hornos?
56
00:08:48,863 --> 00:08:53,076
- �Qu� condiciones necesitan las plantas?
- Calor, luz y agua.
57
00:08:53,243 --> 00:08:57,080
- Las pondremos en mi camarote.
- Ser� como una pocilga, �no es as�?
58
00:08:57,247 --> 00:08:59,415
No, se�or, en absoluto.
59
00:08:59,582 --> 00:09:01,835
Comando un barco limpio, Sr. Fryer.
60
00:09:01,960 --> 00:09:07,131
La Bounty es un nav�o peque�o.
Necesitamos una fragata, y no un orinal.
61
00:09:07,257 --> 00:09:10,802
S�... y a m� deber�an
ascenderme a capit�n.
62
00:09:10,969 --> 00:09:15,765
Pero la junta naval no estimar�
ninguna de las dos peticiones.
63
00:09:19,352 --> 00:09:22,438
- Aprisa, ni�as.
- Mis peque�as.
64
00:09:22,564 --> 00:09:25,525
Vienen a darles las buenas noches.
65
00:09:25,650 --> 00:09:28,194
Buenas noches. A la cama.
66
00:09:31,614 --> 00:09:36,786
- �Y el Sr. Christian y el Sr. Fryer?
- �No me dais un beso?
67
00:09:36,911 --> 00:09:39,164
Harriet. Chuletita.
68
00:09:41,082 --> 00:09:43,543
- Buenas noches.
- Buenas noches.
69
00:09:46,296 --> 00:09:48,423
William... un brindis.
70
00:09:48,548 --> 00:09:52,719
- Por la circunnavegaci�n.
- Por la circunnavegaci�n.
71
00:09:52,844 --> 00:09:57,015
- Y por que regres�is sanos y salvos.
- S�.
72
00:10:21,122 --> 00:10:26,920
Zarpamos dos d�as antes de Navidad:
el 23 de diciembre de 1787.
73
00:10:27,045 --> 00:10:29,255
�Preparados para izar la vela mayor!
74
00:10:33,259 --> 00:10:35,595
�Aprisa!
75
00:10:42,143 --> 00:10:44,437
�Qu� diablos mir�is? �Arriba!
76
00:10:44,562 --> 00:10:47,440
Largad esa sobremesana. �Aprisa!
77
00:10:47,565 --> 00:10:51,361
Purcell, �chanos una mano
con los tomadores.
78
00:10:51,486 --> 00:10:53,530
�Prestad atenci�n a las jarcias!
79
00:10:53,655 --> 00:10:57,992
�Preparados con los palanquines,
las escotas y las amuras!
80
00:10:58,284 --> 00:11:01,996
�Soltad los palanquines!
�Izad el velacho!
81
00:11:04,374 --> 00:11:06,417
�Izad la vela mayor!
82
00:11:09,087 --> 00:11:11,714
Ponga rumbo sudoeste cuarta al sur.
83
00:11:11,840 --> 00:11:14,384
Sudoeste cuarta al sur. A la orden, se�or.
84
00:11:49,460 --> 00:11:52,130
La comida est� lista, marineros.
85
00:12:10,940 --> 00:12:14,652
�Es verdad lo que cuentan de Tahit�?
86
00:12:14,777 --> 00:12:18,907
- �Lo de las mujeres?
- �Andan por ah� sin ropa?
87
00:12:19,032 --> 00:12:23,494
Lo �nico que se ponen son tatuajes...
en las partes m�s bellas.
88
00:12:23,620 --> 00:12:27,624
- �De verdad?
- Que me muera. Es el para�so.
89
00:12:28,124 --> 00:12:30,585
Est�s en mi sitio, Quintal.
90
00:12:34,464 --> 00:12:36,508
�chate a un lado.
91
00:12:39,552 --> 00:12:42,847
No lo mires o habr� pelea.
92
00:12:48,478 --> 00:12:51,189
- Te he dicho que est�s en mi sitio.
- Pi�rdete.
93
00:12:51,314 --> 00:12:55,068
- Vete al infierno.
- �C�mo has dicho?
94
00:12:55,193 --> 00:12:57,612
- C�llate, Churchill.
- No te entrometas.
95
00:12:59,531 --> 00:13:02,200
Cuidado. Tiene un cuchillo.
96
00:13:03,284 --> 00:13:06,204
- Con calma, Churchill.
- Con calma, muchachos.
97
00:13:09,415 --> 00:13:11,459
�Churchill!
98
00:13:21,135 --> 00:13:23,388
�Vamos, Mills! �Acaba con �l!
99
00:13:26,683 --> 00:13:28,518
Por el rey.
100
00:13:28,643 --> 00:13:30,687
Que Dios le bendiga.
101
00:13:31,312 --> 00:13:33,982
Y por el barco.
Que navegue sin problemas.
102
00:13:34,107 --> 00:13:36,150
Por el barco.
103
00:13:52,375 --> 00:13:54,419
Los hombres est�n muy callados.
104
00:14:10,226 --> 00:14:12,270
Bonita melod�a.
105
00:14:13,771 --> 00:14:17,442
Y un gran m�sico.
Tenemos suerte de contar con �l.
106
00:14:19,194 --> 00:14:23,239
No est� aqu� por casualidad, Sr. Nelson.
107
00:14:23,364 --> 00:14:26,242
Tenerlo a bordo es bueno para la moral.
108
00:14:28,161 --> 00:14:32,207
- Dr. Huggan, �otra copa?
- No, gracias, se�or.
109
00:14:32,332 --> 00:14:35,960
Est� de un abstemio
fuera de lo com�n esta noche.
110
00:14:36,920 --> 00:14:41,758
Hay m�s muertes en la mar por la bebida,
las enfermedades y la suciedad
111
00:14:41,883 --> 00:14:43,843
que por ahogamiento.
112
00:14:43,968 --> 00:14:48,139
Sin duda. Me he propuesto que la Bounty
no pierda ni a un solo hombre.
113
00:14:48,264 --> 00:14:50,934
�Por Dios, se�or,
que beber� por que as� sea!
114
00:15:20,421 --> 00:15:23,007
- �Golpeando a un superior?
- Claro que no.
115
00:15:23,132 --> 00:15:26,386
- Se castiga con la horca, se�or.
- Lo siento, se�or.
116
00:15:26,511 --> 00:15:30,181
Es inevitable. Llegaremos
a conocernos bastante bien.
117
00:15:30,306 --> 00:15:32,642
Me pregunto qu� descubriremos.
118
00:15:33,309 --> 00:15:37,313
Depende de lo inquisitivos
que seamos, Sr. Young.
119
00:15:49,284 --> 00:15:51,911
Me parece que algo no va bien.
120
00:15:52,036 --> 00:15:55,123
�Cree que es oportuno
echar un vistazo?
121
00:16:14,058 --> 00:16:16,477
Buenas noches, Sr. Heywood.
122
00:16:16,603 --> 00:16:19,439
- Buenas noches, Adams.
- Buenas noches, Sr. Heywood.
123
00:16:19,564 --> 00:16:22,984
- �Va todo bien?
- No podr�a ir mejor, se�or.
124
00:16:34,954 --> 00:16:37,415
- Mi sitio.
- Malditos est�pidos.
125
00:16:38,500 --> 00:16:42,921
- Cuida tu lenguaje, abuelo.
- No me llames abuelo, Churchill.
126
00:16:43,046 --> 00:16:45,507
T� tampoco eres muy agraciado.
127
00:17:07,195 --> 00:17:09,405
�Mareado, Sr. Heywood?
128
00:17:10,365 --> 00:17:12,408
Es el hecho de dejar Inglaterra.
129
00:17:13,743 --> 00:17:15,787
La echa de menos.
130
00:17:16,579 --> 00:17:20,250
- Pienso que no la volver� a ver.
- No diga eso. Trae mala suerte.
131
00:17:20,416 --> 00:17:22,293
Lo siento.
132
00:17:22,418 --> 00:17:24,796
Nunca me he hecho a la mar.
133
00:17:24,921 --> 00:17:29,300
- Hace dos meses a�n estaba estudiando.
- Yo no he ido a la escuela.
134
00:17:29,425 --> 00:17:31,386
Ni siquiera s� leer.
135
00:17:31,511 --> 00:17:35,098
- Yo no s� llevar el tim�n.
- Cualquiera puede hacerlo, se�or.
136
00:17:35,265 --> 00:17:37,725
Lo dif�cil es saber ad�nde ir.
137
00:17:50,446 --> 00:17:54,242
CUADERNO DE BIT�CORA
DE LA BOUNTY
138
00:18:10,341 --> 00:18:13,595
23 de diciembre de 1787.
139
00:18:14,596 --> 00:18:17,682
Hemos completado
nuestro primer d�a en la mar.
140
00:18:30,069 --> 00:18:32,739
- �Un trago de ron, se�or?
- No, gracias.
141
00:18:32,864 --> 00:18:37,494
- No se cruza el ecuador todos los d�as.
- No, gracias.
142
00:18:37,660 --> 00:18:40,413
Pero aseg�rese
de que el Sr. Heywood beba.
143
00:18:43,166 --> 00:18:46,044
Ya basta. �Subidlo a bordo!
144
00:18:46,211 --> 00:18:49,172
Ya le subimos, Sr. Heywood... se�or.
145
00:19:08,483 --> 00:19:10,985
Bien hecho, se�or.
Tome un poco de �stas.
146
00:19:11,986 --> 00:19:16,157
Dicen que revitaliza el esp�ritu.
Ch�pelas un poco.
147
00:19:17,075 --> 00:19:19,327
Aqu� tiene, Sr. Heywood.
148
00:19:19,452 --> 00:19:22,205
�P�ngase un poco de mejunje!
149
00:19:25,625 --> 00:19:28,711
- Bien hecho, se�or.
- Gracias, Quintal.
150
00:19:34,759 --> 00:19:38,763
Teniente Bligh,
tengo ante m� su cuaderno de bit�cora.
151
00:19:38,888 --> 00:19:43,810
En �l, aparece repetidamente
la palabra "baile".
152
00:19:43,935 --> 00:19:46,312
�Podr�a explicarlo?
153
00:19:46,437 --> 00:19:52,402
En una larga traves�a, es f�cil
caer en la melancol�a y la violencia.
154
00:19:52,527 --> 00:19:55,780
Opino que esto se puede paliar
con ejercicio diario.
155
00:19:55,905 --> 00:19:59,868
As�, durante 20 minutos cada d�a,
ordenaba bailar a la tripulaci�n.
156
00:19:59,993 --> 00:20:02,370
- �Bailar?
- As� es, bailaban.
157
00:20:02,495 --> 00:20:05,832
�Participaban con entusiasmo
en esta actividad?
158
00:20:06,124 --> 00:20:09,252
- Eso creo.
- Sin embargo, Sr. Bligh, en su cuaderno
159
00:20:09,377 --> 00:20:15,884
admite que esta forma de ejercicio
poco ortodoxa caus� serio malestar.
160
00:20:16,009 --> 00:20:19,179
S�lo en una ocasi�n,
se�or, y no result� serio.
161
00:20:38,990 --> 00:20:42,494
Charlie, si llevaras vestido,
te pedir�a un baile.
162
00:20:47,832 --> 00:20:51,127
- Esas rodillas arriba, Quintal.
- Hago lo que puedo, se�or.
163
00:20:51,252 --> 00:20:53,296
No me replique.
164
00:20:55,673 --> 00:20:58,885
Somos marineros, no malditas bailarinas.
165
00:20:59,677 --> 00:21:03,556
Sr. Christian, Sr. Young,
p�nganle una mordaza a Quintal.
166
00:21:03,681 --> 00:21:07,268
- No he sido yo.
- No lo empeore, Quintal.
167
00:21:08,311 --> 00:21:10,480
No ha sido �l, se�or. He sido yo.
168
00:21:11,064 --> 00:21:14,108
- Proceda, Sr. Christian.
- Se equivoca de hombre, se�or.
169
00:21:14,234 --> 00:21:17,320
Churchill ha confesado
que �l hizo el comentario.
170
00:21:23,785 --> 00:21:26,329
- Amord�cenlos a los dos.
- �Santo Dios!
171
00:21:30,291 --> 00:21:33,294
- Cumpla las �rdenes, Sr. Christian.
- Se�or.
172
00:21:51,312 --> 00:21:53,356
Fletcher.
173
00:21:53,481 --> 00:21:55,900
�No han estado amordazados
lo suficiente?
174
00:21:56,025 --> 00:21:58,319
Son culpables de insubordinaci�n.
175
00:21:58,444 --> 00:22:02,198
Fryer podr�a haberle quitado importancia
y causar as� menos da�o.
176
00:22:02,323 --> 00:22:04,909
La marina brit�nica
no es una instituci�n jocosa
177
00:22:05,034 --> 00:22:08,830
ni la insubordinaci�n, asunto de risa.
178
00:22:08,955 --> 00:22:12,876
Sin embargo,
puede soltarlos, Sr. Christian.
179
00:22:13,001 --> 00:22:15,837
Aseg�rese de que comprenden
la gravedad de su infracci�n.
180
00:22:15,962 --> 00:22:17,589
S�, se�or.
181
00:22:24,679 --> 00:22:27,473
- �rdenes del capit�n.
- S�.
182
00:22:28,683 --> 00:22:30,685
Seguro.
183
00:22:30,810 --> 00:22:34,314
C�llate la boca, o te vuelvo a amordazar.
184
00:22:59,714 --> 00:23:02,592
No me lo hubiera esperado
del cabo de Hornos.
185
00:23:04,260 --> 00:23:08,598
- �Cree que el tiempo nos acompa�ar�?
- Tal vez.
186
00:23:14,354 --> 00:23:17,065
No parece gran cosa, �verdad?
187
00:23:17,190 --> 00:23:20,568
No, no lo parece, se�or.
Pero aqu� he visto
188
00:23:20,693 --> 00:23:25,573
olas de la altura de tres casas,
puestas una encima de otra.
189
00:23:26,491 --> 00:23:30,203
Una vez vi c�mo una oleada
tiraba por la borda a seis hombres.
190
00:23:31,788 --> 00:23:34,123
Alguien en este barco tiene mucha suerte.
191
00:23:35,959 --> 00:23:38,837
�Sr. Fryer! �Tome rizos!
192
00:23:39,420 --> 00:23:44,133
- �Que tome rizos, se�or?
- �No me discuta! �Tome rizos!
193
00:23:48,471 --> 00:23:50,515
Tome rizos, Sr. Cole.
194
00:23:53,351 --> 00:23:55,812
�Preparados para tomar rizos!
195
00:23:55,937 --> 00:23:59,107
�Todos a cubierta! �Moveos!
196
00:23:59,232 --> 00:24:01,693
�Daos prisa y arriad esas velas!
197
00:24:02,694 --> 00:24:05,572
Cole, �que esos hombres
suban a las vergas! �Aprisa!
198
00:24:05,697 --> 00:24:08,783
�Vamos, moveos! �Cargad trapos!
199
00:24:08,908 --> 00:24:12,203
Parece que no le gusta el buen tiempo.
200
00:24:15,373 --> 00:24:19,210
�Tirad de esa escota! �Arriad esas velas!
201
00:25:03,630 --> 00:25:05,465
Sr. Fryer.
202
00:25:08,092 --> 00:25:10,345
Parece que he cometido
una equivocaci�n.
203
00:25:10,470 --> 00:25:13,181
No comete muchas, se�or.
204
00:25:13,306 --> 00:25:14,682
- Ice velas.
- Se�or.
205
00:25:16,726 --> 00:25:19,395
- Ice velas, Sr. Cole.
- S�, se�or.
206
00:25:20,271 --> 00:25:22,774
�Preparados para izar velas!
207
00:25:24,150 --> 00:25:26,486
�Soltad escotas y amuras!
208
00:25:41,918 --> 00:25:43,962
�Enderezadlas!
209
00:25:54,889 --> 00:25:56,933
�Sub�os a las vergas!
210
00:26:22,208 --> 00:26:23,501
�Socorro!
211
00:26:26,546 --> 00:26:29,090
�Ayudadme! �Aprisa!
212
00:26:32,510 --> 00:26:34,804
- �Sr. Christian!
- �Aguanta!
213
00:26:51,654 --> 00:26:54,199
�Tira! �Tira!
214
00:27:01,164 --> 00:27:03,625
Robert, �cuidado con esos tiestos!
215
00:27:06,377 --> 00:27:08,755
Robert, �cuidado con los malditos tiestos!
216
00:27:10,089 --> 00:27:14,260
- �Robert!
- �Lamb se quema! �Sofocad las llamas!
217
00:27:18,973 --> 00:27:21,809
- �Este hombre est� loco!
- �Nos matar� a todos!
218
00:27:24,062 --> 00:27:26,439
�Todos a cubierta!
219
00:27:26,606 --> 00:27:30,360
�Todos a cubierta! �Cerrad las escotillas!
220
00:27:34,322 --> 00:27:36,366
Sujete el tim�n, marinero.
221
00:27:37,075 --> 00:27:39,118
Vira a babor, Charlie.
222
00:28:01,975 --> 00:28:04,185
�El tim�n, McCoy!
223
00:28:35,842 --> 00:28:38,219
- �Socorro!
- Aguante, se�or.
224
00:28:44,267 --> 00:28:46,186
�Achicad agua!
225
00:28:46,352 --> 00:28:48,730
�Jamie, aguanta esa amurada!
226
00:28:48,897 --> 00:28:50,982
�Ayudadme!
227
00:28:52,358 --> 00:28:54,777
�Qui�n est� achicando agua?
228
00:28:55,236 --> 00:28:57,655
�Que alguien traiga un martillo!
229
00:28:59,157 --> 00:29:02,577
- Se�or...
- Que el carpintero los amarre.
230
00:29:02,744 --> 00:29:06,122
Debemos regresar.
En mi opini�n, debemos virar en redondo.
231
00:29:06,247 --> 00:29:10,293
Pues yo opino que no, se�or.
Mantenemos el rumbo.
232
00:29:10,418 --> 00:29:12,629
No conseguir� bordear el cabo de Hornos.
233
00:29:12,754 --> 00:29:15,006
- Debemos regresar.
- �Sr. Cole!
234
00:29:15,673 --> 00:29:18,009
- �Sr. Cole!
- Quiero mi opini�n en el cuaderno.
235
00:29:18,134 --> 00:29:21,221
�Sr. Cole! �Amarre eso
y que todos vayan a cubierta!
236
00:29:21,346 --> 00:29:25,683
- Quiero mi opini�n en el cuaderno.
- Muy bien, Sr. Fryer, si as� lo desea.
237
00:29:25,850 --> 00:29:28,603
- El barco no lo resistir�.
- Lo resistir� sin problemas.
238
00:29:28,728 --> 00:29:33,107
- �Cu�nto pueden resistir los hombres?
- Tanto como sus oficiales.
239
00:29:33,483 --> 00:29:35,944
�Que amarren eso inmediatamente!
240
00:29:43,743 --> 00:29:45,787
�Valentine! Ven conmigo, chico.
241
00:29:52,168 --> 00:29:56,548
Sr. Bligh, �cu�nto tiempo
estuvo bordeando el cabo de Hornos?
242
00:29:56,673 --> 00:29:58,341
31 d�as.
243
00:29:58,466 --> 00:30:01,094
�Y cu�nto avanz� en ese tiempo?
244
00:30:03,096 --> 00:30:07,517
- 85 millas, se�or.
- 85 millas en 31 d�as.
245
00:30:07,642 --> 00:30:12,146
Sr. Bligh, �puso en peligro su barco
y a su tripulaci�n durante 31 d�as
246
00:30:12,272 --> 00:30:16,359
para satisfacer su ambici�n
de circunnavegar el globo?
247
00:30:28,121 --> 00:30:30,165
Amada Betsy:
248
00:30:31,708 --> 00:30:36,129
S�lo a ti, en este momento amargo,
puedo abrir mi coraz�n.
249
00:30:36,254 --> 00:30:39,924
He fracasado en mi intento
de bordear el cabo de Hornos
250
00:30:40,049 --> 00:30:42,510
y de circunnavegar el globo.
251
00:30:45,555 --> 00:30:51,561
Mis dudas sobre la entrega del Sr. Fryer
a nuestra empresa se han confirmado.
252
00:30:54,981 --> 00:30:57,025
Entre.
253
00:30:59,652 --> 00:31:03,156
- Hemos reunido a los hombres, se�or.
- Pasa, pasa.
254
00:31:13,875 --> 00:31:18,505
- Lo lamento, William.
- �Qu� diablos! Acomp��ame.
255
00:31:23,426 --> 00:31:25,470
Silencio.
256
00:31:26,804 --> 00:31:28,848
Muy bien.
257
00:31:42,320 --> 00:31:47,450
Viraremos en redondo con el viento
hasta �frica y el oc�ano �ndico.
258
00:31:48,326 --> 00:31:50,286
- Sr. Lamb.
- S�, se�or.
259
00:31:50,411 --> 00:31:54,582
Cuando hayamos virado,
ya podr� encender el fuego para cocinar.
260
00:31:54,707 --> 00:31:56,876
Quiero que comamos caliente.
261
00:31:57,001 --> 00:31:59,546
�Tres hurras por el capit�n!
262
00:32:01,840 --> 00:32:03,550
Sin embargo...
263
00:32:03,675 --> 00:32:07,762
Sin embargo, a�n nos aguarda
un largo y tortuoso viaje.
264
00:32:07,887 --> 00:32:11,307
Quiero aprovechar al m�ximo
cada hora de navegaci�n.
265
00:32:11,432 --> 00:32:16,229
Para ayudarme, depongo al Sr. Fryer
en favor del Sr. Christian,
266
00:32:16,354 --> 00:32:19,899
que har� de segundo de a bordo
con el rango de segundo teniente.
267
00:32:20,024 --> 00:32:23,778
Sr. Fryer, vuelva aqu�.
�Sr. Fryer, vuelva aqu�!
268
00:32:30,410 --> 00:32:32,453
Se retirar� cuando yo haya acabado.
269
00:32:32,579 --> 00:32:34,789
- Esto es un ultraje.
- Sr. Fryer...
270
00:32:34,914 --> 00:32:36,958
- En mis a�os en la mar...
- �Sus a�os?
271
00:32:37,083 --> 00:32:41,171
Si hubiera sabido su naturaleza,
no le habr�a tra�do ni de contramaestre.
272
00:32:41,296 --> 00:32:44,632
- �Debe dec�rmelo delante de?
- Si comete una infracci�n, s�.
273
00:32:44,757 --> 00:32:46,593
- �Qu� infracci�n?
- �Maldito sea!
274
00:32:46,718 --> 00:32:49,929
- �Me volvi� la espalda!
- Pido disculpas por ello.
275
00:32:50,054 --> 00:32:52,015
- Pero protesto.
- As� que protesta.
276
00:32:52,140 --> 00:32:56,102
- Soy el primer oficial.
- �Y yo, el comandante, por decreto!
277
00:32:56,227 --> 00:33:00,023
�Soy el primero!
�Lo entiende? �Maldita sea su estampa!
278
00:33:03,318 --> 00:33:05,195
Ya puede retirarse, se�or.
279
00:33:25,465 --> 00:33:27,509
- Sr. Cole...
- Se�or.
280
00:33:28,343 --> 00:33:30,553
Todos a cubierta, por favor.
281
00:33:38,937 --> 00:33:44,609
Sr. Bligh, fue poco sensato destituir
a un profesional como el Sr. Fryer
282
00:33:44,984 --> 00:33:46,945
por alguien relativamente novato.
283
00:33:47,070 --> 00:33:49,614
Christian no es
precisamente un novato, se�or.
284
00:33:49,739 --> 00:33:54,744
�Le influy� el hecho
de que fuera un buen amigo de usted?
285
00:33:54,869 --> 00:33:57,455
�Cu�l es su intenci�n, Sr. Greetham?
286
00:33:57,580 --> 00:34:01,376
Intentamos comprender,
Sr. Bligh, c�mo perdi� su barco.
287
00:34:01,501 --> 00:34:03,211
No perd� mi barco, se�or.
288
00:34:03,336 --> 00:34:07,632
Me lo arrebat� un grupo de amotinados
comandado por Fletcher Christian.
289
00:34:07,757 --> 00:34:10,260
- El hombre al que ascendi�.
- As� es.
290
00:34:10,385 --> 00:34:14,764
Lo ascend� porque John Fryer
era un incompetente y un cobarde.
291
00:34:15,348 --> 00:34:17,600
Christian, al menos, ten�a coraje.
292
00:34:17,725 --> 00:34:23,189
Quiz� m�s del que usted
encontr� aceptable, �no, Sr. Bligh?
293
00:34:27,318 --> 00:34:29,654
Viernes, 10 de octubre.
294
00:34:29,779 --> 00:34:33,825
A las doce y media del d�a de hoy,
James Valentine dej� de existir
295
00:34:33,950 --> 00:34:38,371
como resultado de la enfermedad y fatiga
contra�das en el cabo de Hornos.
296
00:34:38,496 --> 00:34:41,040
Me he desvivido por los hombres,
297
00:34:41,166 --> 00:34:45,170
as� que lo supongo resultado
de la negligencia del m�dico borracho.
298
00:34:45,295 --> 00:34:49,424
"Oh, Dios, por cuya misericordia
descansan las almas de los hombres,
299
00:34:49,549 --> 00:34:55,180
bendice estas aguas y perdona
a aqu�l cuyo cuerpo les confiamos".
300
00:34:55,305 --> 00:35:01,227
"Conc�dele el descanso eterno
para que descanse en paz. Am�n".
301
00:35:01,352 --> 00:35:03,188
Am�n.
302
00:35:05,648 --> 00:35:07,901
Entreguen el cuerpo a las profundidades.
303
00:35:12,739 --> 00:35:17,535
Enterramos a Valentine a las cuatro
con toda la decencia que pudimos.
304
00:35:24,751 --> 00:35:27,378
25 grados, 36 minutos.
305
00:36:05,166 --> 00:36:07,544
�Tierra a la vista!
306
00:36:07,752 --> 00:36:11,005
- �Tierra a la vista!
- �En qu� direcci�n?
307
00:36:11,840 --> 00:36:13,466
A fil de roda, se�or.
308
00:37:42,263 --> 00:37:44,140
Preparados para la primera salva.
309
00:37:47,644 --> 00:37:49,938
Listos para la primera salva. �Fuego!
310
00:37:58,863 --> 00:38:00,865
�Venid aqu�!
311
00:38:12,335 --> 00:38:14,212
�Listos para la segunda salva!
312
00:38:23,972 --> 00:38:25,515
�Disparad la segunda salva!
313
00:39:03,094 --> 00:39:05,096
�Yo me quedo con �sa!
314
00:39:15,899 --> 00:39:17,942
Gracias. Gracias.
315
00:39:30,413 --> 00:39:32,499
�Remad!
316
00:39:32,624 --> 00:39:34,792
�Remad!
317
00:39:34,918 --> 00:39:37,128
�Remad!
318
00:39:51,726 --> 00:39:54,395
�V�lgame Dios!
319
00:40:09,536 --> 00:40:11,329
- �Quintal!
- Lo siento, se�or.
320
00:40:11,454 --> 00:40:14,457
�No ha visto nunca una mujer?
321
00:40:14,582 --> 00:40:19,003
�Mantenga la mente y los ojos
en su trabajo! �No perd�is el ritmo!
322
00:40:37,355 --> 00:40:39,190
�Remos!
323
00:40:40,400 --> 00:40:42,068
�Listos para arbolar remos!
324
00:40:42,193 --> 00:40:44,237
�Arbolad remos!
325
00:40:46,739 --> 00:40:48,783
�Colocad los remos dentro!
326
00:41:09,179 --> 00:41:11,014
Gracias.
327
00:42:08,822 --> 00:42:11,074
Capit�n Bligh.
328
00:42:11,199 --> 00:42:12,659
Rey Tynah.
329
00:42:14,035 --> 00:42:16,079
Gracias, su majestad.
330
00:42:25,713 --> 00:42:29,968
Su majestad el rey Jorge de Inglaterra
le manda saludos.
331
00:42:30,093 --> 00:42:32,554
�C�mo est� el gran capit�n Cookie?
332
00:42:32,679 --> 00:42:37,267
�El capit�n Cook? Est� bien,
y tambi�n le manda saludos.
333
00:42:37,392 --> 00:42:39,853
- �Vive?
- S�.
334
00:42:40,854 --> 00:42:43,523
- Es mi amigo.
- Lo s�.
335
00:42:47,235 --> 00:42:49,571
Mira.
336
00:42:50,405 --> 00:42:53,116
- Me dio su retrato.
- S�.
337
00:42:53,241 --> 00:42:56,953
Algunos dicen
que lo mataron las gentes de Hawai.
338
00:42:58,580 --> 00:43:00,331
No...
339
00:43:00,456 --> 00:43:05,461
El capit�n Cook sigue vivo
y disfruta de buena salud, rey Tynah.
340
00:43:05,587 --> 00:43:07,589
Sigue vivo y coleando.
341
00:43:07,714 --> 00:43:10,383
Como he dicho, le env�a saludos.
342
00:43:10,508 --> 00:43:13,761
Siempre habla de usted
como su mejor amigo.
343
00:43:13,887 --> 00:43:18,600
�Le dijo tal cosa a ese hombre... Tynah?
344
00:43:18,725 --> 00:43:21,811
- Rey Tynah, se�or.
- �Un rey salvaje?
345
00:43:23,354 --> 00:43:25,982
Un rey, su se�or�a,
descendiente de muchos reyes.
346
00:43:26,107 --> 00:43:29,360
�De igual modo que nuestro rey Jorge
desciende de muchos reyes?
347
00:43:29,486 --> 00:43:32,739
- En cierto modo, s�, se�or.
- �Por qu� le minti�, entonces?
348
00:43:32,864 --> 00:43:36,993
�Por qu� no dijo que hab�an asesinado al
capit�n Cook en Hawai diez a�os atr�s?
349
00:43:37,118 --> 00:43:40,955
Porque creen
que el capit�n Cook es inmortal.
350
00:43:41,080 --> 00:43:44,209
- �En sentido literal?
- S�, eso creo, se�or.
351
00:43:44,334 --> 00:43:47,378
Al parecer, veneran su retrato
como imagen sagrada.
352
00:43:47,504 --> 00:43:49,130
Interesante.
353
00:43:49,255 --> 00:43:53,510
Creen que los oficiales brit�nicos
est�n m�s o menos emparentados con �l.
354
00:43:53,635 --> 00:43:57,764
As� pues, usted era
m�s o menos inmortal.
355
00:43:59,140 --> 00:44:02,018
Eso parece, se�or, y...
356
00:44:03,394 --> 00:44:07,398
Tambi�n necesitaba su ayuda.
El capit�n Cook era nuestro garante.
357
00:44:10,193 --> 00:44:12,529
�Cu�nto tiempo os quedar�is en Tahit�?
358
00:44:12,654 --> 00:44:17,992
- Unos dos meses, iremos a otras islas.
- Quedaos aqu�. No vay�is a otras islas.
359
00:44:18,117 --> 00:44:20,286
No ser�is bienvenidos all�.
360
00:44:20,411 --> 00:44:23,164
Aqu� ten�is todo lo que necesit�is.
361
00:44:23,289 --> 00:44:25,333
Le quedo muy agradecido.
362
00:44:25,458 --> 00:44:28,878
Su majestad el rey Jorge
le env�a muchos obsequios, rey Tynah.
363
00:44:29,003 --> 00:44:35,093
A cambio, tal vez podr�a llevar obsequios
de su pueblo a su majestad el rey Jorge.
364
00:44:35,218 --> 00:44:37,554
Lo que sea para un rey.
365
00:44:37,679 --> 00:44:40,306
Cerdos, pl�tanos,
366
00:44:40,431 --> 00:44:42,976
cocos, �rboles del pan...
367
00:44:43,101 --> 00:44:46,104
�rboles del pan. Una idea excelente.
368
00:44:46,354 --> 00:44:51,484
S�. Creo que a su majestad le gustan
mucho. �No es cierto, Sr. Nelson?
369
00:44:51,609 --> 00:44:53,820
Efectivamente, se�or.
370
00:44:53,945 --> 00:44:57,657
Su majestad es
un entusiasta de la jardiner�a.
371
00:44:57,782 --> 00:45:00,785
Le quedar�a muy agradecido.
372
00:45:00,910 --> 00:45:05,498
Si le enviara plantas peque�as,
las podr�a cultivar en su jard�n.
373
00:45:16,217 --> 00:45:18,887
Le cultivaremos
muchas plantas peque�as.
374
00:45:19,012 --> 00:45:21,055
Gracias.
375
00:45:21,181 --> 00:45:24,142
Sr. Christian, Sr. Cole...
376
00:45:24,267 --> 00:45:28,646
�Les importar�a entregar los obsequios
al rey Tynah y a su honorable pueblo?
377
00:45:29,147 --> 00:45:34,319
Son obsequios de su majestad
el rey Jorge de Inglaterra para ustedes.
378
00:46:06,059 --> 00:46:08,102
Dios m�o.
379
00:46:10,480 --> 00:46:13,024
- Esperaba eludirlo.
- �Eludir qu�, se�or?
380
00:46:13,191 --> 00:46:15,902
Maldita sea.
Tengo que acostarme con ella.
381
00:46:16,027 --> 00:46:20,865
Es una de las mujeres del rey Tynah,
un presente de un jefe a otro.
382
00:46:20,990 --> 00:46:25,745
Cinco minutos despu�s de que baje,
requi�rame para asuntos importantes.
383
00:46:25,870 --> 00:46:29,541
- S�, se�or. �Qu� asuntos?
- �Cualquier asunto, demonios!
384
00:46:29,707 --> 00:46:32,794
Bienvenida a bordo, se�ora. Por aqu�.
385
00:46:34,254 --> 00:46:36,089
S�.
386
00:46:36,506 --> 00:46:38,716
- Seguid trabajando.
- S�, se�or.
387
00:46:43,096 --> 00:46:45,473
A ver si ablanda un poco al viejo.
388
00:47:02,949 --> 00:47:04,993
Calor.
389
00:47:18,089 --> 00:47:19,090
Bonito.
390
00:47:25,305 --> 00:47:29,767
No alimentar�a
ni a un perro durante dos d�as.
391
00:47:40,028 --> 00:47:42,071
Entre.
392
00:47:42,780 --> 00:47:45,283
- Disculpe, se�or...
- Sr. Christian.
393
00:47:45,450 --> 00:47:47,911
- Se�or.
- �Qu� requiere mi inmediata atenci�n?
394
00:47:48,036 --> 00:47:50,705
- Puede esperar.
- �De qu� se trata, maldita sea?
395
00:47:50,830 --> 00:47:53,208
- El barco se hunde, se�or.
- Excelente.
396
00:48:01,758 --> 00:48:03,551
Se�ora.
397
00:48:09,390 --> 00:48:14,145
�Era Fletcher Christian
por entonces su amigo y aliado?
398
00:48:14,312 --> 00:48:15,396
Por entonces, s�.
399
00:48:15,563 --> 00:48:19,150
�No hab�a indicios
de resentimiento hacia usted?
400
00:48:20,151 --> 00:48:22,153
No, ninguno.
401
00:48:23,321 --> 00:48:26,950
Sr. Bligh, cuando plantaron
los �rboles del pan,
402
00:48:27,116 --> 00:48:32,121
�no llevaron a cabo los salvajes
una especie de ceremonia indecente?
403
00:48:32,288 --> 00:48:35,124
�Viene al caso, capit�n Greetham?
404
00:48:35,250 --> 00:48:38,753
Si la tripulaci�n la presenci�, s�.
405
00:48:38,920 --> 00:48:41,339
�Estaba presente la tripulaci�n, Sr. Bligh?
406
00:48:42,924 --> 00:48:45,760
- S�.
- Y, �fue indecente?
407
00:48:47,846 --> 00:48:51,224
Creen ciegamente
que la tierra se hace f�rtil
408
00:48:51,391 --> 00:48:53,476
con el apareamiento de sus dioses,
409
00:48:53,643 --> 00:48:57,480
y que los dioses se invocan con
el apareamiento de hombres y mujeres.
410
00:52:25,688 --> 00:52:29,818
- As� pues, todo empez� en la ceremonia.
- No, se�or, no en la ceremonia.
411
00:52:29,943 --> 00:52:33,988
No, fue Fletcher Christian y la nativa.
412
00:52:34,113 --> 00:52:37,033
�Malinterpret� usted
los sentimientos entre ambos?
413
00:52:37,158 --> 00:52:39,410
S�, ahora me doy cuenta.
414
00:52:39,536 --> 00:52:42,956
Hubiera jurado que no era m�s
que una pasi�n juvenil.
415
00:52:43,248 --> 00:52:47,836
Hace falta algo m�s que un joven
encaprichado para encabezar un mot�n.
416
00:52:47,961 --> 00:52:52,882
- Hace falta una tripulaci�n descontenta.
- Nada m�s lejos de la realidad.
417
00:52:53,007 --> 00:52:57,720
- Fletcher Christian los corrompi�.
- Pero, �por qu� se dejaron corromper?
418
00:52:59,639 --> 00:53:02,809
No lo s�. Fue ese sitio.
419
00:58:08,573 --> 00:58:11,659
- Sr. Christian.
- Entre, quienquiera que sea.
420
00:58:24,214 --> 00:58:28,968
Al capit�n Bligh le ha sorprendido que
no haya ido a cenar durante semanas.
421
00:58:29,135 --> 00:58:33,681
- �Siguen con esa costumbre?
- Dice que le espera esta noche.
422
00:58:33,848 --> 00:58:36,184
Pero hoy no es viernes.
423
00:58:36,726 --> 00:58:40,021
A las seis. En punto, por favor.
424
00:59:05,004 --> 00:59:07,006
Espere, Dr. Huggan.
425
00:59:09,926 --> 00:59:12,554
Hoy he encontrado
una planta extraordinaria.
426
00:59:12,720 --> 00:59:17,225
En la cara oeste de la isla,
justo en la desembocadura del r�o.
427
00:59:24,357 --> 00:59:26,901
Sr. Christian, son las siete y media.
428
00:59:27,902 --> 00:59:29,946
Conf�o en que no me hayan esperado.
429
00:59:30,071 --> 00:59:34,367
�Puedo preguntarle por qu� viene
a mi mesa medio desnudo?
430
00:59:34,492 --> 00:59:38,413
No me puedo poner la chaqueta.
El tatuaje me duele demasiado.
431
00:59:38,538 --> 00:59:42,292
- Santo Dios.
- P�ngase la chaqueta, Sr. Christian.
432
00:59:42,417 --> 00:59:43,751
Es muy doloroso, se�or.
433
00:59:43,877 --> 00:59:47,922
P�ngase la chaqueta,
Sr. Christian, por favor.
434
01:00:04,981 --> 01:00:07,442
- �Sirvo ya, se�or?
- Espere.
435
01:00:12,071 --> 01:00:14,240
Gracias, Sr. Christian.
436
01:00:15,617 --> 01:00:18,953
- Muy bien, Smith. Ya puede servir.
- Gracias, se�or.
437
01:00:21,664 --> 01:00:22,582
No.
438
01:00:31,966 --> 01:00:34,677
- Sr. Nelson.
- S�, se�or.
439
01:00:35,136 --> 01:00:38,097
�Cu�ndo inspeccion�
por �ltima vez las plantas del pan?
440
01:00:38,223 --> 01:00:40,475
- Ayer, se�or.
- �Hoy no?
441
01:00:40,600 --> 01:00:44,562
No. El Sr. Christian dijo que no era
necesaria una inspecci�n diaria.
442
01:00:44,687 --> 01:00:47,774
�Es eso cierto? Bien, Sr. Christian...
443
01:00:48,441 --> 01:00:52,403
Y, en su opini�n, �cu�ndo cree
que estar�n listas para su transporte?
444
01:00:52,529 --> 01:00:54,322
A�n tenemos que esperar, se�or.
445
01:00:54,447 --> 01:00:58,535
Llevamos aqu� 13 semanas
m�s de lo previsto. �Nunca zarparemos?
446
01:00:58,660 --> 01:01:00,912
Llegamos tan avanzado el a�o que las...
447
01:01:01,037 --> 01:01:04,624
Quiero que me informe
de su evoluci�n cada d�a, Sr. Christian,
448
01:01:04,749 --> 01:01:08,753
a menos que necesite ese tiempo
para pintarse bonitos dibujos.
449
01:01:08,878 --> 01:01:10,046
�Espere!
450
01:01:15,593 --> 01:01:18,471
Cuanto antes zarpemos, mejor.
451
01:01:19,806 --> 01:01:22,267
�No est�n de acuerdo, caballeros?
452
01:01:25,186 --> 01:01:28,398
Y ahora, recen conmigo.
453
01:01:28,857 --> 01:01:32,902
Se�or, Padre Celestial,
Dios Todopoderoso y Eterno,
454
01:01:33,027 --> 01:01:37,448
te damos las gracias
por los alimentos que vamos a recibir.
455
01:02:08,688 --> 01:02:13,067
No falta mucho, muchachos.
Todos estar�is camino a casa.
456
01:02:14,694 --> 01:02:16,654
�T� no vienes?
457
01:02:16,779 --> 01:02:20,575
Me gustar�a echar un vistazo
a las islas de por aqu�.
458
01:02:20,700 --> 01:02:24,037
- Te colgar�n por desertor.
- S�lo si nos atrapan.
459
01:02:26,164 --> 01:02:28,208
�Vienes con nosotros, John?
460
01:02:29,167 --> 01:02:30,543
No.
461
01:02:30,668 --> 01:02:33,713
Tengo mujer... y tres hijos.
462
01:02:36,841 --> 01:02:40,762
Por ah� va, el orgulloso y altivo Sr. Bligh.
463
01:02:41,971 --> 01:02:45,016
�Cruzar el estrecho
de Endeavour, el oc�ano �ndico,
464
01:02:45,141 --> 01:02:49,771
el Atl�ntico Sur y el Atl�ntico Norte,
comiendo galletas podridas y cerdo?
465
01:02:49,896 --> 01:02:54,192
�Y con su maldita ilustr�sima pegado
al pescuezo, gru�endo noche y d�a?
466
01:02:54,317 --> 01:02:56,444
Yo no voy, muchachos.
467
01:02:58,238 --> 01:03:00,281
�Cu�ndo nos escapamos, entonces?
468
01:03:02,200 --> 01:03:05,370
�Qui�n es
el oficial de guardia esta noche?
469
01:03:05,495 --> 01:03:06,871
Yo.
470
01:03:08,289 --> 01:03:10,333
�S�?
471
01:03:10,458 --> 01:03:12,293
S�.
472
01:03:13,461 --> 01:03:15,839
Decidido, entonces.
473
01:03:40,822 --> 01:03:42,866
Fletcher Christian.
474
01:03:58,298 --> 01:04:00,341
Gracias.
475
01:04:04,179 --> 01:04:06,723
�Quer�a verme, se�or?
476
01:04:08,516 --> 01:04:11,895
Mi hija... tiene algo que te pertenece.
477
01:04:12,020 --> 01:04:14,063
�A m�?
478
01:04:18,860 --> 01:04:20,945
T�... est�s aqu�.
479
01:04:21,070 --> 01:04:23,114
Entonces...
480
01:04:24,240 --> 01:04:26,784
Lo siento, se�or...
481
01:04:36,211 --> 01:04:38,254
Toma este colmillo.
482
01:04:38,838 --> 01:04:43,134
Cuando lo mires, recordar�s a mi hija
483
01:04:43,259 --> 01:04:45,303
y a mi nieto.
484
01:04:46,638 --> 01:04:49,182
Nunca olvidar�s Tahiti Nui.
485
01:04:51,059 --> 01:04:54,979
Fletcher Christian... tu esposa.
486
01:05:00,443 --> 01:05:04,280
- �Deber�amos marcharnos tambi�n?
- No.
487
01:05:04,405 --> 01:05:07,033
El Sr. Heywood
tendr� que dar cuentas por esto.
488
01:05:07,158 --> 01:05:09,202
Pobre Heywood.
489
01:05:15,792 --> 01:05:20,880
Malditos idiotas. Los hotentotes
no son tan amistosos como �stos.
490
01:05:21,005 --> 01:05:23,049
En marcha.
491
01:05:24,217 --> 01:05:26,761
Buena suerte es todo lo que les deseo.
492
01:05:27,637 --> 01:05:29,681
La necesitar�n.
493
01:05:36,604 --> 01:05:38,648
�Atenci�n!
494
01:05:39,732 --> 01:05:41,776
Gracias, Sr. Fryer.
495
01:05:44,195 --> 01:05:48,992
Tres hombres abandonaron el barco
mientras el Sr. Heywwod hac�a guardia,
496
01:05:49,117 --> 01:05:52,412
lo cual se castiga con la horca.
497
01:05:52,537 --> 01:05:55,832
Sr. Heywood,
�c�mo es posible que no los viera?
498
01:05:59,043 --> 01:06:01,880
- �Se qued� dormido?
- S�, se�or.
499
01:06:03,173 --> 01:06:06,551
Muy bien. Besar� a la hija del artillero.
500
01:06:07,802 --> 01:06:09,846
- �Contramaestre!
- Se�or.
501
01:06:10,680 --> 01:06:13,766
Recline a este hombre
sobre el ca��n. �Ya!
502
01:06:14,684 --> 01:06:15,894
A la orden, se�or.
503
01:06:17,854 --> 01:06:20,106
Que todo el mundo me escuche.
504
01:06:20,857 --> 01:06:23,610
- Dentro de una semana...
- �Ocurre algo?
505
01:06:25,445 --> 01:06:27,489
�No os ri�is!
506
01:06:27,989 --> 01:06:29,741
�Silencio!
507
01:06:30,158 --> 01:06:32,202
�Cre�is que esto es gracioso?
508
01:06:32,827 --> 01:06:34,954
Su presencia da l�stima, Dr. Huggan.
509
01:06:35,997 --> 01:06:38,041
Ret�rese a sus dependencias.
510
01:06:45,381 --> 01:06:49,594
�Cre�is que es una situaci�n jocosa?
Os equivoc�is.
511
01:06:50,678 --> 01:06:53,932
A partir de ahora,
tendremos disciplina en este barco.
512
01:06:54,057 --> 01:06:56,267
Tendremos orden
513
01:06:56,434 --> 01:06:58,895
y nos comportaremos como marineros.
514
01:06:59,020 --> 01:07:01,064
Dentro de una semana
515
01:07:02,482 --> 01:07:05,985
nos haremos a la mar. Se acab� el ron.
516
01:07:07,737 --> 01:07:10,281
Se acabaron los permisos en tierra.
517
01:07:11,115 --> 01:07:15,203
Os hab�is convertido en chusma,
y necesit�is una limpieza.
518
01:07:15,328 --> 01:07:17,205
El barco y vosotros.
519
01:07:20,083 --> 01:07:21,668
- �Contramaestre!
- Se�or.
520
01:07:21,793 --> 01:07:24,337
Lleve a cabo el castigo.
521
01:07:42,063 --> 01:07:44,107
Capit�n Bligh.
522
01:07:50,363 --> 01:07:53,199
Sr. Christian. Sr. Christian, se�or.
523
01:07:53,324 --> 01:07:55,827
- Se�or.
- Deseo hablar con usted.
524
01:07:55,994 --> 01:07:58,121
- Ahora.
- Enseguida salgo, se�or.
525
01:07:58,288 --> 01:08:00,081
Gracias.
526
01:08:21,769 --> 01:08:26,983
- �Sucede algo, se�or?
- Anoche, mientras el guardia dorm�a...
527
01:08:27,150 --> 01:08:29,444
�Dejad de hacer ruido!
528
01:08:38,620 --> 01:08:42,999
Anoche tres hombres abandonaron
el barco. Churchill era uno de ellos.
529
01:08:43,541 --> 01:08:45,919
No parece sorprendido.
530
01:08:46,085 --> 01:08:49,255
Ahora que ha ocurrido...
no, no me sorprende.
531
01:08:49,422 --> 01:08:53,635
A m� tampoco, cuando veo
el ejemplo que da mi primer oficial.
532
01:08:53,718 --> 01:08:55,762
F�jese c�mo va vestido.
533
01:08:55,887 --> 01:08:59,098
No es mejor que uno de estos nativos.
534
01:08:59,224 --> 01:09:01,267
Al menos no soy peor.
535
01:09:01,434 --> 01:09:05,146
Tiene el cerebro recalentado
de tanto sol y sexo.
536
01:09:05,313 --> 01:09:07,607
No he hecho nada
que un hombre normal no har�a.
537
01:09:07,732 --> 01:09:10,443
No ha hecho nada
que un animal salvaje no har�a.
538
01:09:10,568 --> 01:09:13,655
Cuando los hombres no se controlan,
dicen que es normal.
539
01:09:13,822 --> 01:09:18,201
Son m�s normales que aqu�llos
que no tienen nada que controlar.
540
01:09:18,326 --> 01:09:22,038
Sr. Christian, regrese al barco
antes de la puesta de sol. �Entendido?
541
01:09:22,163 --> 01:09:25,333
- No, no.
- �C�mo ha dicho?
542
01:09:26,960 --> 01:09:29,128
�Ha dicho que no?
543
01:09:29,254 --> 01:09:31,506
�Es eso lo que ha dicho? �Que no?
544
01:09:31,631 --> 01:09:34,300
Muy bien. Regrese al barco
inmediatamente.
545
01:09:34,425 --> 01:09:36,469
�Entendido? Y permanezca all�.
546
01:09:36,594 --> 01:09:39,389
Se acab� el mezclarse
con nativas degeneradas
547
01:09:39,514 --> 01:09:43,059
por parte de mis oficiales
o mi tripulaci�n. �Entendido, se�or?
548
01:09:43,184 --> 01:09:44,811
Muy bien.
549
01:10:02,537 --> 01:10:05,832
Seguid as�. Que no se caigan.
550
01:10:06,916 --> 01:10:11,004
Vamos, Purcell.
Recuerde que vinimos para esto.
551
01:10:12,463 --> 01:10:16,050
Y otro m�s, por favor. Vamos, seguid as�.
552
01:10:16,176 --> 01:10:17,468
Bien hecho, muchachos.
553
01:10:33,151 --> 01:10:36,321
- Muy bien. �D�nde est�n?
- A�n no lo s�, se�or.
554
01:10:36,446 --> 01:10:38,531
Los encontraremos.
555
01:10:44,496 --> 01:10:46,080
Malditos idiotas.
556
01:10:46,206 --> 01:10:48,666
No empeore m�s las cosas.
557
01:10:50,835 --> 01:10:52,879
Levantaos.
558
01:10:53,796 --> 01:10:55,798
Levantaos.
559
01:10:55,924 --> 01:10:59,552
No puede, se�or.
Tuvimos problemas con los nativos.
560
01:11:00,929 --> 01:11:04,724
�Conoce la pena por deserci�n, se�or?
561
01:11:04,849 --> 01:11:07,185
Volvimos voluntariamente, se�or.
562
01:11:07,310 --> 01:11:09,729
Es usted un animal salvaje, Churchill.
563
01:11:09,854 --> 01:11:12,941
Decidir� vuestro castigo
cuando pod�is recibirlo.
564
01:11:13,066 --> 01:11:16,027
Sr. Cole... busque al Dr. Huggan.
565
01:11:17,737 --> 01:11:19,781
S�, se�or.
566
01:11:44,722 --> 01:11:46,766
Se�or, aqu�.
567
01:11:54,482 --> 01:11:56,401
- �Est� muerto?
- S�, se�or.
568
01:11:56,526 --> 01:11:59,404
Pobre infeliz. Enti�rrenlo.
569
01:12:01,030 --> 01:12:04,117
�Se puede encargar de eso, Sr. Cole?
570
01:13:56,521 --> 01:13:58,565
Fletcher.
571
01:14:22,380 --> 01:14:24,924
He venido a despedirme.
572
01:14:30,763 --> 01:14:33,308
No vas a volver, �verdad?
573
01:14:35,602 --> 01:14:37,770
Nunca.
574
01:15:24,526 --> 01:15:26,820
- He de irme.
- No.
575
01:15:29,113 --> 01:15:32,367
Todav�a no. Pronto.
576
01:16:55,825 --> 01:16:57,911
La vista al frente, Sr. Christian.
577
01:17:04,876 --> 01:17:06,920
�Desc�branse!
578
01:17:08,296 --> 01:17:10,340
Llev�oslos abajo.
579
01:17:16,012 --> 01:17:18,973
- Ice velas, Sr. Fryer.
- S�, se�or.
580
01:17:20,809 --> 01:17:22,310
Apartaos.
581
01:17:25,396 --> 01:17:26,648
Retiraos.
582
01:17:33,613 --> 01:17:35,490
Retiraos.
583
01:17:37,534 --> 01:17:40,036
Vamos, muchachos. No sirve de nada.
584
01:18:18,116 --> 01:18:20,118
M�DICO
585
01:19:22,680 --> 01:19:24,724
Bien, caballeros.
586
01:19:26,184 --> 01:19:30,104
Nos separan de Inglaterra 27.000 millas,
587
01:19:30,230 --> 01:19:33,316
el estrecho de Endeavour
y el Gran Arrecife de Coral.
588
01:19:34,692 --> 01:19:37,487
La tripulaci�n est�
desmoralizada, caballeros,
589
01:19:37,612 --> 01:19:41,991
y debo aceptar, como todo capit�n,
590
01:19:42,116 --> 01:19:46,079
mi inevitable e hipot�tica responsabilidad.
591
01:19:47,914 --> 01:19:53,378
Les hago, no obstante, responsables
principales y directos a ustedes,
592
01:19:53,503 --> 01:20:00,135
mis oficiales, que afrontaron
tal crisis con letargo, impotencia y...
593
01:20:01,427 --> 01:20:05,557
flagrante rebeld�a, proferida en p�blico.
594
01:20:07,016 --> 01:20:09,060
Y...
595
01:20:10,019 --> 01:20:12,897
Quiz� tambi�n de eso sea yo culpable,
596
01:20:13,022 --> 01:20:17,819
ya que confi� en su firmeza de car�cter,
virtud que no poseen.
597
01:20:17,944 --> 01:20:20,488
Sin embargo... sin embargo,
598
01:20:21,531 --> 01:20:25,577
la cura para nuestra enfermedad
radica en la disciplina.
599
01:20:25,702 --> 01:20:29,539
Y la impartir�,
con mano justa, por supuesto,
600
01:20:29,664 --> 01:20:32,750
all� donde m�s falta haga.
601
01:20:35,837 --> 01:20:39,132
Eso es todo, gracias. Ya pueden retirarse.
602
01:20:39,257 --> 01:20:41,301
Usted no, Sr. Christian.
603
01:20:48,057 --> 01:20:50,101
D�jelo.
604
01:20:50,560 --> 01:20:52,395
Ahora.
605
01:20:56,816 --> 01:21:00,737
Muy bien, Smith, puede retirarse.
Y cierre la puerta, por favor.
606
01:21:05,658 --> 01:21:07,702
Y bien...
607
01:21:10,163 --> 01:21:12,832
Crees que soy duro contigo, �verdad?
608
01:21:15,502 --> 01:21:20,089
Llevo navegando muchos a�os,
Fletcher, desde que ten�a 12 a�os.
609
01:21:20,215 --> 01:21:22,967
He visto a muchos hombres,
610
01:21:23,092 --> 01:21:27,388
muchos hombres buenos, perder
la cabeza por las nativas de estas aguas,
611
01:21:27,514 --> 01:21:30,225
pero nunca he visto
que llegara a buen puerto.
612
01:21:31,810 --> 01:21:35,522
Ni que decir tiene
que entiendo la excitaci�n...
613
01:21:37,941 --> 01:21:40,401
Pero p�rate a pensar.
614
01:21:40,527 --> 01:21:44,322
�Puedes presentar a una mujer as�
a tus amigos y familiares?
615
01:21:44,447 --> 01:21:46,908
Por supuesto que no.
616
01:21:47,033 --> 01:21:49,786
No son como nosotros, Fletcher.
617
01:21:49,911 --> 01:21:52,705
Crees que he sido duro contigo, pero...
618
01:21:52,831 --> 01:21:56,668
necesitabas que alguien
te mostrara el camino.
619
01:21:56,793 --> 01:21:59,754
Porque estabas perdido, amigo m�o.
620
01:21:59,879 --> 01:22:03,174
Puede que no me lo agradezcas ahora,
pero lo har�s en un futuro.
621
01:22:04,801 --> 01:22:08,930
As� pues, gobernemos el barco
como es debido y...
622
01:22:10,348 --> 01:22:13,226
volvamos a estar como antes.
623
01:22:17,021 --> 01:22:19,065
Mira, Fletcher...
624
01:22:21,818 --> 01:22:24,028
Esc�chame.
625
01:22:24,154 --> 01:22:27,115
Estoy dispuesto a perdonar
626
01:22:27,240 --> 01:22:30,952
y estoy dispuesto a olvidar.
�Me entiendes?
627
01:22:33,997 --> 01:22:36,207
�Eso es todo, se�or?
628
01:22:38,501 --> 01:22:40,712
- S�, eso es todo.
- Gracias.
629
01:22:57,020 --> 01:22:59,147
�Me ha mandado llamar, se�or?
630
01:22:59,272 --> 01:23:01,316
S�.
631
01:23:02,609 --> 01:23:05,278
Este barco est� mugriento, Sr. Christian.
632
01:23:06,988 --> 01:23:08,198
�Se�or?
633
01:23:08,323 --> 01:23:12,535
�El barco est� mugriento, Sr. Christian!
�Compru�belo usted mismo!
634
01:23:12,660 --> 01:23:16,456
Mire. Mugre aqu�, mugre ah�.
635
01:23:16,581 --> 01:23:18,625
Y ah�. Mire eso.
636
01:23:19,751 --> 01:23:22,086
He o�do que ha cancelado
el grupo de limpieza.
637
01:23:22,212 --> 01:23:28,301
Las cubiertas tienen una capa de mugre.
�F�jese ah�! �Una verg�enza!
638
01:23:29,177 --> 01:23:32,055
M�s le valdr�a, se�or,
que los reuniera de nuevo.
639
01:23:32,180 --> 01:23:36,100
Y esta vez, que lo hagan bien.
�Le ha quedado claro?
640
01:23:42,273 --> 01:23:45,568
�Mugre, se�or! �Sigue estando mugriento!
641
01:23:45,693 --> 01:23:49,447
- �Mire!
- Lo �nico que veo, se�or, es su dedo.
642
01:23:49,572 --> 01:23:52,408
�No tolerar� sus asquerosas
costumbres en mi barco!
643
01:23:52,534 --> 01:23:56,329
�Me entiende?
�Que vuelvan a limpiar el barco!
644
01:23:56,454 --> 01:23:59,499
�Y aseg�rese de que las cubiertas
queden limpias de una vez!
645
01:23:59,624 --> 01:24:04,879
�O por Dios que rendir� cuentas!
�Aqu� no quiero a ning�n cerdo perezoso!
646
01:24:05,004 --> 01:24:06,881
�Entendido? �Santo Dios!
647
01:24:07,006 --> 01:24:12,971
�Los cerdos tienen m�s sentido
de la limpieza que vosotros!
648
01:24:13,096 --> 01:24:18,351
�Limpiad las cubiertas, u os har�
sacarles brillo con la lengua
649
01:24:18,476 --> 01:24:20,937
si no correg�s vuestra conducta/
650
01:24:50,341 --> 01:24:55,597
Hay un ladr�n entre nosotros.
As� es, tenemos a un ladr�n a bordo.
651
01:24:55,722 --> 01:25:00,435
Una desgracia, porque sab�is la privaci�n
que eso conlleva para los honrados.
652
01:25:00,560 --> 01:25:04,856
Anoche, mi reserva personal
de cocos estaba repleta.
653
01:25:04,981 --> 01:25:09,027
Esta ma�ana...
Comprobadlo vosotros mismos. �Lo veis?
654
01:25:09,152 --> 01:25:13,615
Si el ladr�n confiesa, s�lo le castigar�
a �l y olvidaremos el asunto.
655
01:25:13,740 --> 01:25:17,160
- Se�or...
- �C�llese, maldita sea, se�or!
656
01:25:17,285 --> 01:25:21,915
Me estoy dirigiendo a la tripulaci�n.
�Qui�n se cree que es?
657
01:25:25,835 --> 01:25:29,631
- Si el ladr�n no confiesa...
- Yo cog� uno.
658
01:25:30,757 --> 01:25:32,967
�Usted?
659
01:25:33,092 --> 01:25:37,096
Ten�a sed. Cog� uno de sus cocos.
No cre� que tuviera importancia.
660
01:25:37,222 --> 01:25:41,017
�Un coco, Sr. Christian?
Cogieron una docena.
661
01:25:41,142 --> 01:25:43,228
No s� nada de una docena.
662
01:25:48,024 --> 01:25:49,901
A menos que sea mentiroso y ladr�n,
663
01:25:50,026 --> 01:25:55,490
el resto lo cogieron hombres a su cargo,
y lo hicieron siguiendo su ejemplo.
664
01:25:55,615 --> 01:26:01,663
Sr. Cole, incaute las reservas
de los hombres al cargo del Sr. Christian,
665
01:26:01,788 --> 01:26:04,582
- y p�ngales a media raci�n.
- S�, se�or.
666
01:26:04,707 --> 01:26:06,960
Gracias. �Retiraos!
667
01:27:13,943 --> 01:27:16,696
Eso no es una balsa. Es un ata�d.
668
01:27:17,947 --> 01:27:22,327
Hay una corriente de cinco nudos
desde aqu� hasta esa isla.
669
01:27:22,494 --> 01:27:25,163
Me arriesgar�.
670
01:27:26,080 --> 01:27:28,917
�Crees que muchos de nosotros
no lo hemos pensado?
671
01:27:29,042 --> 01:27:32,212
No eres el �nico
que se ha dejado a una mujer.
672
01:27:33,254 --> 01:27:36,341
Fletcher, los hombres
est�n dispuestos a todo.
673
01:27:41,888 --> 01:27:44,974
�Qu� insin�as, Ned?
�Me est�s incitando a amotinarme?
674
01:27:45,099 --> 01:27:48,353
Si estuviera en tu lugar,
tomar�a el barco. Eso es todo.
675
01:27:51,397 --> 01:27:54,400
- �Por qu� no lo tomas t�?
- He dicho "si estuviera en tu lugar".
676
01:27:54,567 --> 01:27:56,611
No lo estoy.
677
01:28:07,789 --> 01:28:12,460
Lo que tengo que deciros
es el resultado de una profunda reflexi�n.
678
01:28:12,627 --> 01:28:15,964
Sus consecuencias ser�n dobles.
679
01:28:16,131 --> 01:28:18,883
Primero, acortaremos la traves�a,
680
01:28:19,008 --> 01:28:22,637
y s� que esta decisi�n no os aflige.
681
01:28:22,804 --> 01:28:26,474
Y segundo, al concluirla con �xito,
682
01:28:26,641 --> 01:28:31,980
ninguno de vosotros, en a�os venideros,
mirar� atr�s sin sentirse orgulloso.
683
01:28:35,191 --> 01:28:40,071
Navegaremos con el viento
hasta Jamaica por el cabo de Hornos.
684
01:28:41,823 --> 01:28:43,825
Nos matar� a todos.
685
01:28:48,454 --> 01:28:50,373
�Qu� ha dicho, Adams?
686
01:28:50,540 --> 01:28:53,626
Ya hemos intentado Hornos
y casi acab� con nosotros.
687
01:28:57,338 --> 01:29:00,592
�Maldito infeliz!
No se atreva a contradecirme.
688
01:29:06,097 --> 01:29:11,269
Sr. Cole, ll�vese a este hombre.
Ma�ana nos reuniremos
689
01:29:11,436 --> 01:29:15,607
para presenciar su castigo
por cobard�a e insubordinaci�n.
690
01:29:15,732 --> 01:29:18,067
Sr. Cole, ll�veselo.
691
01:29:18,234 --> 01:29:21,112
- Sr. Fryer, facil�tele lo necesario.
- Se�or.
692
01:29:24,449 --> 01:29:26,201
Bien...
693
01:29:27,118 --> 01:29:30,121
Zarpamos para circunnavegar el globo
694
01:29:30,246 --> 01:29:34,083
y por Dios que lo haremos,
para gloria de todos nosotros.
695
01:29:36,252 --> 01:29:38,755
�Queda claro?
696
01:29:41,341 --> 01:29:43,426
Gracias.
697
01:29:43,551 --> 01:29:45,970
Pueden retirarse.
698
01:30:02,612 --> 01:30:04,656
Entre.
699
01:30:06,741 --> 01:30:10,453
- �Puedo hablar contigo?
- Estoy ocupado. �Es importante?
700
01:30:10,578 --> 01:30:12,831
Creo que s�.
701
01:30:12,956 --> 01:30:14,999
Sea breve.
702
01:30:18,294 --> 01:30:20,630
William, tu decisi�n de bordear Hornos...
703
01:30:20,755 --> 01:30:23,925
�"William"?
�Ya no me llama "se�or" ni "capit�n"?
704
01:30:24,050 --> 01:30:25,885
�"William"?
705
01:30:26,511 --> 01:30:30,056
- No creo que los hombres lo acepten.
- �Que no lo aceptar�n?
706
01:30:30,181 --> 01:30:32,725
�Acaso est�n al mando de la Bounty?
707
01:30:33,518 --> 01:30:36,396
- Podr�an estarlo, si insiste.
- Repita eso, por favor.
708
01:30:36,521 --> 01:30:40,942
Que los hombres podr�an estar al mando.
�Qu� clase de amenaza es �sa?
709
01:30:41,067 --> 01:30:44,612
- No es una amenaza, es una advertencia.
- Hay una conspiraci�n, �eh?
710
01:30:44,737 --> 01:30:47,365
Lo que hay es miedo.
711
01:30:48,783 --> 01:30:52,537
Bordear Hornos es la ruta m�s f�cil
y la mejor, as� que la tomaremos.
712
01:30:52,662 --> 01:30:54,706
�Algo m�s?
713
01:30:55,456 --> 01:30:58,042
- No haga azotar a Adams.
- Es un insubordinado.
714
01:30:58,168 --> 01:31:00,837
Y un cobarde. Ha asustado a los hombres.
715
01:31:00,962 --> 01:31:03,673
Yo no he provocado ese miedo. Fue �l.
716
01:31:03,798 --> 01:31:07,385
As� que ser� azotado,
y bordearemos el cabo de Hornos.
717
01:31:09,721 --> 01:31:15,477
�Tiene miedo de bordear Hornos?
�Es usted otro cobarde, se�or?
718
01:31:57,477 --> 01:31:59,729
No mataremos a nadie.
719
01:32:00,396 --> 01:32:03,483
- Excepto a Bligh.
- �No mataremos a nadie!
720
01:32:04,567 --> 01:32:06,569
Lo dejamos a la deriva.
721
01:32:15,245 --> 01:32:18,414
Christian va a tomar el barco.
�Est�s con nosotros?
722
01:32:18,540 --> 01:32:22,877
Vamos a tomar el barco. Lev�ntate.
723
01:32:23,002 --> 01:32:24,921
Despierta.
724
01:32:25,046 --> 01:32:29,467
�Calla! Christian va a tomar el barco.
Christian va a tomar el barco.
725
01:32:29,592 --> 01:32:33,138
Vamos a tomar el barco.
�Est�s con nosotros?
726
01:32:42,105 --> 01:32:44,190
�Vamos, Fryer, despierta!
727
01:32:44,315 --> 01:32:46,734
- �Hola, Fryer!
- �Arriba!
728
01:32:50,738 --> 01:32:52,866
Sr. Bligh... lev�ntese.
729
01:32:53,908 --> 01:32:55,702
�Lev�ntese!
730
01:32:56,578 --> 01:32:58,621
�Lev�ntese!
731
01:33:01,291 --> 01:33:03,334
En pie.
732
01:33:05,462 --> 01:33:08,298
- �Qu� diablos crees que est�s haciendo?
- Atadlo.
733
01:33:08,423 --> 01:33:10,758
�Qu� hac�is? �Christian?
734
01:33:10,884 --> 01:33:12,802
- �Sr. Cole!
- C�llate, Bligh.
735
01:33:13,678 --> 01:33:17,474
- �Maldito pusil�nime!
- �Vamos, a la cubierta!
736
01:33:17,599 --> 01:33:20,268
�Sr. Cole! �Os colgar�n por esto, Ellison!
737
01:33:20,393 --> 01:33:22,437
�Sr. Nelson!
738
01:33:25,440 --> 01:33:28,067
Vamos a tomar el barco.
�Vamos a tomar el barco!
739
01:33:28,526 --> 01:33:31,571
Vamos a tomar el barco.
Tenemos a Bligh. �Subid a cubierta!
740
01:33:35,742 --> 01:33:37,702
�Baila! �Baila!
741
01:33:38,828 --> 01:33:41,164
- �Con cuidado!
- �Baila! �Baila!
742
01:33:41,289 --> 01:33:43,917
- Quintal...
- �Pi�rdete! �Baila!
743
01:33:48,546 --> 01:33:50,381
�Moveos!
744
01:33:50,507 --> 01:33:53,343
�Vamos, moveos! �Andando!
745
01:33:53,468 --> 01:33:56,930
Es usted un idiota, Quintal. Le colgar�n.
746
01:34:02,393 --> 01:34:05,480
- �Est� con ellos, Norton?
- No, se�or.
747
01:34:05,605 --> 01:34:09,526
- �C�llate la boca!
- Acabad con esta locura. �Os colgar�n!
748
01:34:10,151 --> 01:34:14,239
�Por qu� lo hac�is?
�Sab�is bien lo que est�is haciendo?
749
01:34:14,364 --> 01:34:17,075
- S� que est� con ellos, Adams.
- Es todo por su culpa.
750
01:34:17,200 --> 01:34:20,787
�No hay ning�n cobarde en el barco,
y �sa fue su equivocaci�n!
751
01:34:20,912 --> 01:34:25,375
�Es usted un canalla despiadado!
�Purcell, venga aqu�!
752
01:34:25,834 --> 01:34:28,920
- �Qu�date donde est�s, Purcell!
- �No vengas, Purcell!
753
01:34:30,797 --> 01:34:33,133
- �Qu�date ah�!
- Vete con �l.
754
01:34:34,717 --> 01:34:37,220
- �Ellison, venga aqu�!
- �Qu�date ah�!
755
01:34:37,345 --> 01:34:39,305
�C�llese! �Me quedo aqu�!
756
01:34:39,430 --> 01:34:41,724
�Matemos al viejo, muchachos!
757
01:34:43,726 --> 01:34:46,855
�He dicho que le dej�is,
malditos desgraciados!
758
01:34:46,980 --> 01:34:49,065
- �No le toques!
- Mat�moslo.
759
01:34:49,190 --> 01:34:51,693
- �Qu�tale las manos de encima!
- �M�talo!
760
01:34:51,818 --> 01:34:54,904
�Qu�tale las manos de encima! �Ya!
761
01:35:00,493 --> 01:35:04,080
Sr. Christian, recurro a usted.
Acabe con esta locura.
762
01:35:04,205 --> 01:35:07,709
- Es demasiado tarde.
- Piense en mi familia y en mi amistad.
763
01:35:07,834 --> 01:35:10,295
�Estoy en el infierno!
764
01:35:10,420 --> 01:35:12,130
�En el infierno, se�or!
765
01:35:12,714 --> 01:35:16,217
�Por qu� es tan razonable ahora?
766
01:35:18,595 --> 01:35:22,182
�Maldita sea su sangre
y al diablo con la m�a, se�or!
767
01:35:22,307 --> 01:35:24,642
- �Maldita sea su sangre!
- Recomp�ngase.
768
01:35:24,767 --> 01:35:28,480
- �C�llese o le rajo!
- �Hazlo, Christian! �M�talo!
769
01:35:28,605 --> 01:35:32,317
�C�llate la boca! �C�llate la boca!
770
01:35:32,609 --> 01:35:36,362
Le rajar�, y luego me quitar� la vida.
771
01:35:36,654 --> 01:35:40,700
Trae sus ropas. �Que se vista!
772
01:35:41,201 --> 01:35:43,495
- �Qu� os ocurre?
- �Desgraciado!
773
01:35:43,620 --> 01:35:45,914
- �C�llese!
- �Acabad con ellos!
774
01:35:46,039 --> 01:35:48,958
- �No son m�s que vulgares delincuentes!
- �C�llese!
775
01:35:49,083 --> 01:35:52,378
�Mantente al margen, Cole! �Qu�date ah�!
776
01:35:54,506 --> 01:35:58,051
�C�llese o har�
que le maten, desgraciado!
777
01:35:58,176 --> 01:36:00,303
Me abre el est�mago, Sr. Christian...
778
01:36:00,428 --> 01:36:04,224
Me raja y se ensuciar�
las manos con mi sangre...
779
01:36:06,309 --> 01:36:09,479
�C�llese! Lo subiremos al bote.
780
01:36:09,604 --> 01:36:12,106
Lo dejaremos a la deriva.
781
01:36:12,232 --> 01:36:14,275
�Traed sus ropas!
782
01:36:15,944 --> 01:36:18,154
Que alguien me d� mis pantalones.
783
01:36:18,863 --> 01:36:21,074
A cambio de tu reloj.
784
01:36:21,199 --> 01:36:23,743
�Vamos, moveos!
785
01:36:30,834 --> 01:36:33,378
�Sinverg�enza! �Traidores!
786
01:36:33,503 --> 01:36:35,547
�C�mo dices?
787
01:36:37,715 --> 01:36:39,968
Sr. Bligh, venga aqu�, por favor.
788
01:36:42,345 --> 01:36:45,348
Si desea que algunos hombres
se queden en el barco,
789
01:36:45,473 --> 01:36:47,851
le doy mi palabra
de que no les har�n da�o.
790
01:36:47,976 --> 01:36:51,813
Muchachos, uno se tiene que quedar.
No hay sitio.
791
01:36:51,980 --> 01:36:55,024
- Sr. Fryer, suba al barco.
- �No le queremos a bordo!
792
01:36:55,150 --> 01:36:59,070
- �Sr. Fryer, suba aqu�!
- �Qu�date ah� o te vuelo la cabeza!
793
01:37:00,363 --> 01:37:03,283
�Maldita seas! �Eres la escoria de la tierra!
794
01:37:04,033 --> 01:37:06,327
Coleman, suba aqu�. �R�pido!
795
01:37:06,494 --> 01:37:10,081
- Vamos, Coleman, mu�vete.
- �Aprisa, marinero!
796
01:37:14,169 --> 01:37:19,132
En el informe constar� que no era
uno de los amotinados. Gracias.
797
01:37:20,717 --> 01:37:23,344
Smith, ac�rqueme ese arc�n.
798
01:37:23,470 --> 01:37:25,513
Vamos.
799
01:37:27,265 --> 01:37:29,309
S�base al bote.
800
01:37:44,699 --> 01:37:47,785
�De qu� me sirve
sin cartas de navegaci�n?
801
01:37:47,952 --> 01:37:50,288
Necesito las cartas de navegaci�n.
802
01:37:50,455 --> 01:37:52,499
Dese la vuelta.
803
01:37:53,541 --> 01:37:55,960
�Crees que puedes
dominar a esta chusma?
804
01:37:56,127 --> 01:37:58,588
- Har� lo que pueda.
- Yo hice lo que pude.
805
01:38:00,089 --> 01:38:02,926
Y contaba con la autoridad de la ley.
806
01:38:03,092 --> 01:38:06,012
- Eres hombre muerto, Fletcher.
- Ya es suficiente.
807
01:38:06,137 --> 01:38:08,014
S�base al bote, se�or.
808
01:38:12,143 --> 01:38:14,354
- Aprisa.
- No he acabado contigo.
809
01:38:14,521 --> 01:38:17,524
Te doy mi palabra. Gracias, Sr. Lamb.
810
01:38:17,690 --> 01:38:19,859
Ni tampoco he acabado
con usted, Adams.
811
01:38:20,026 --> 01:38:23,112
- Yo no apostar�a el pellejo.
- Ya lo veremos, se�or.
812
01:38:27,826 --> 01:38:30,495
�Ver� c�mo os cuelgan!
813
01:38:30,662 --> 01:38:32,121
�Soltad cabos!
814
01:38:32,288 --> 01:38:34,374
- �Ha tra�do algo, Smith?
- Un cuchillo...
815
01:38:34,541 --> 01:38:36,417
�Soltad cabos!
816
01:38:36,584 --> 01:38:38,920
Remos preparados, muchachos.
817
01:38:39,087 --> 01:38:43,341
Preparad los remos, mis valientes.
Sacad los remos.
818
01:38:43,508 --> 01:38:47,387
�William! �No viniste a por esto?
�Ah� lo tienes!
819
01:39:01,067 --> 01:39:04,195
�Un obsequio para el rey Jorge!
820
01:39:04,612 --> 01:39:08,908
�Adi�s, muchachos!
�Espero que no volv�is nunca!
821
01:39:09,033 --> 01:39:11,494
Si lleg�is,
decidle a mi madre que la quiero.
822
01:39:11,619 --> 01:39:15,206
�Y que tiene un nietecito tahitiano!
823
01:39:19,085 --> 01:39:21,171
�Hala! �Adi�s!
824
01:39:21,296 --> 01:39:24,382
�Que teng�is buen viaje!
�Espero que te coman, Fryer!
825
01:39:24,507 --> 01:39:27,594
�Y pod�is asar a Norton!
826
01:39:28,595 --> 01:39:30,513
�Remad!
827
01:39:30,638 --> 01:39:32,098
�Remad!
828
01:39:58,208 --> 01:40:00,794
Espero no volver a ver
a Fletcher Christian,
829
01:40:00,919 --> 01:40:03,838
a menos que sea en la horca.
830
01:40:03,963 --> 01:40:07,967
�C�mo pudo traicionar
mi amistad y amabilidad con �l?
831
01:40:08,092 --> 01:40:12,722
Deduzco que ha decidido
regresar a una vida en Tahit�.
832
01:40:14,849 --> 01:40:18,186
Despu�s de preparar un inventario
de las escasas provisiones,
833
01:40:18,311 --> 01:40:21,147
he decidido poner rumbo
a la isla de Tofua
834
01:40:21,272 --> 01:40:26,361
con la esperanza de reponer
nuestros suministros de comida y agua.
835
01:40:26,486 --> 01:40:29,364
En este momento
estamos rodeados de nativos,
836
01:40:29,489 --> 01:40:34,994
y por su actitud, no esperamos
que su bienvenida dure mucho m�s.
837
01:40:41,793 --> 01:40:43,795
- Sr. Cole.
- Se�or.
838
01:40:43,920 --> 01:40:46,464
Coja mi cuaderno de bit�cora
839
01:40:47,340 --> 01:40:52,637
y camine lentamente hacia el bote.
840
01:40:56,182 --> 01:40:58,643
- Tranquilo, Sr. Cole.
- S�, se�or.
841
01:41:03,940 --> 01:41:05,984
- �Me voy ya?
- V�yase.
842
01:41:10,113 --> 01:41:12,157
Eso es.
843
01:41:20,123 --> 01:41:24,878
No me deis problemas, muchachos.
Feo desgraciado.
844
01:41:25,003 --> 01:41:27,297
- �Vamos!
- �Subid al barco!
845
01:41:27,422 --> 01:41:29,215
�Deje ese barril!
846
01:41:29,340 --> 01:41:31,801
�Aprisa!
847
01:41:39,142 --> 01:41:41,186
�Quer�is esto?
848
01:41:45,565 --> 01:41:48,151
�Pues ah� lo ten�is!
849
01:41:52,113 --> 01:41:55,492
�Todos al bote! �Preparados para remar!
850
01:41:57,035 --> 01:41:59,787
- �Sr. Bligh!
- �Suba al bote!
851
01:41:59,913 --> 01:42:02,165
�Y el capit�n? �D�nde est� el Sr. Bligh?
852
01:42:04,375 --> 01:42:07,170
- �Soltadme!
- �Vamos!
853
01:42:07,295 --> 01:42:09,756
�Norton, vuelva, descerebrado!
854
01:42:10,507 --> 01:42:12,550
�Qu� hace? �Vuelva!
855
01:42:12,675 --> 01:42:15,220
�Suba al bote, se�or!
856
01:42:15,345 --> 01:42:16,805
�Soltadme!
857
01:42:18,807 --> 01:42:20,642
�Capit�n Bligh!
858
01:42:23,228 --> 01:42:25,730
�Se�or! �Sr. Bligh!
859
01:42:28,191 --> 01:42:30,860
�Atr�s, salvajes!
860
01:42:30,985 --> 01:42:33,029
�No os acerqu�is, mal nacidos!
861
01:42:39,702 --> 01:42:42,330
- Le sacar�n los ojos...
- �Vuelva al bote!
862
01:42:52,090 --> 01:42:55,260
- �Ayudadle a subir!
- Vamos, se�or.
863
01:43:02,392 --> 01:43:03,518
�Madre de Dios!
864
01:43:09,482 --> 01:43:13,236
�Remad para salvar la vida!
Quitaos la ropa y tir�dsela.
865
01:43:16,614 --> 01:43:20,118
- �Arrojadles las ropas!
- �Malditos salvajes!
866
01:43:21,578 --> 01:43:26,332
�Remad para salvar la vida!
Nos comer�n vivos si nos atrapan.
867
01:43:31,713 --> 01:43:34,591
As� me gusta. �Vamos, lo conseguiremos!
868
01:43:55,028 --> 01:43:57,697
No podemos arriesgarnos
a desembarcar de nuevo.
869
01:43:58,948 --> 01:44:01,201
�Qu� vamos a hacer, se�or?
870
01:44:05,872 --> 01:44:08,541
Intentaremos llegar a Coupang.
871
01:44:08,666 --> 01:44:10,710
�Sin cartas de navegaci�n?
872
01:44:11,503 --> 01:44:15,048
Tendr� que navegar
de memoria, Sr. Fryer.
873
01:44:15,173 --> 01:44:20,428
Nos llevar� cerca de las islas
m�s salvajes de estas aguas, las Fiji,
874
01:44:20,553 --> 01:44:24,224
donde el canibalismo es casi una ciencia.
875
01:44:24,557 --> 01:44:29,229
De ah�, si Dios quiere, pondremos
rumbo al Gran Arrecife de Coral,
876
01:44:29,354 --> 01:44:32,941
bordearemos Nueva Holanda para surcar
el mar de Timor hasta Coupang.
877
01:44:33,066 --> 01:44:35,401
Tardaremos al menos dos meses
878
01:44:35,527 --> 01:44:39,614
y s�lo tenemos
provisiones y agua para una semana.
879
01:44:39,739 --> 01:44:43,868
As� est� la situaci�n,
caballeros, simple y llanamente.
880
01:44:48,248 --> 01:44:51,584
Tendremos que dar lo mejor
de nosotros, �no, se�or?
881
01:44:51,709 --> 01:44:56,381
�Dar lo mejor, Smith? S�.
Pero me pregunto si vosotros lo dar�is.
882
01:44:56,506 --> 01:45:01,052
�Me o�s? �Est�is preparados
para dar lo mejor de vosotros?
883
01:45:01,177 --> 01:45:04,931
Porque lo �nico que os prometo
es continuo dolor y privaci�n.
884
01:45:05,056 --> 01:45:10,103
Si est�is dispuestos a sacrificaros,
885
01:45:10,228 --> 01:45:12,981
a poner toda vuestra fe en ello,
886
01:45:13,106 --> 01:45:16,776
os prometo que tenemos
muchas probabilidades de sobrevivir.
887
01:45:18,194 --> 01:45:20,780
�Me o�s? �Pod�is contestar que s�?
888
01:45:21,656 --> 01:45:23,700
- S�.
- �Excelente!
889
01:45:26,536 --> 01:45:28,580
Sr. Fryer, que remen.
890
01:45:29,247 --> 01:45:31,833
Preparados para remar.
891
01:45:33,126 --> 01:45:34,335
Remad.
892
01:46:04,949 --> 01:46:06,576
�Fletcher!
893
01:46:12,499 --> 01:46:14,751
�Fletcher!
894
01:46:41,361 --> 01:46:45,490
En la caja hay obsequios
para el pueblo de Tahiti Nui.
895
01:46:48,660 --> 01:46:52,997
No esper�bamos vuestro regreso.
Ya os hemos dado todo.
896
01:46:54,791 --> 01:46:59,754
S�lo queremos a nuestras mujeres,
y a algunos hombres para navegar.
897
01:47:00,713 --> 01:47:04,634
�D�nde est� el capit�n Bligh?
�Por qu� no ha venido en persona?
898
01:47:04,801 --> 01:47:08,555
Ya no est� con nosotros.
He tomado el barco.
899
01:47:09,597 --> 01:47:11,975
No, no est� muerto.
900
01:47:12,100 --> 01:47:15,186
Lo dejamos a la deriva
con algunos de sus hombres.
901
01:47:24,404 --> 01:47:27,282
Me averg�enzas volviendo aqu�.
902
01:47:28,825 --> 01:47:30,952
�Me averg�enzas!
903
01:47:31,536 --> 01:47:36,666
El rey Jorge enviar�
barcos con ca�ones para castigarnos.
904
01:47:38,168 --> 01:47:41,254
No podemos darte nada. Ahora, vete.
905
01:47:45,175 --> 01:47:49,471
Algunos hombres quieren quedarse
y esperar al siguiente barco.
906
01:47:49,596 --> 01:47:54,309
Quer�an ir con Bligh,
pero no hab�a sitio en el bote.
907
01:48:02,358 --> 01:48:05,111
Pueden quedarse, pero t� no.
908
01:48:05,278 --> 01:48:07,489
Recoge tus obsequios y m�rchate.
909
01:48:10,325 --> 01:48:11,951
�No!
910
01:48:17,415 --> 01:48:21,294
�No tiene derecho
a decidir por ella misma, se�or?
911
01:49:28,945 --> 01:49:31,406
�Ad�nde te la llevas?
912
01:49:33,158 --> 01:49:34,993
No lo s�.
913
01:49:35,118 --> 01:49:38,413
Adonde los barcos brit�nicos
no nos encuentren.
914
01:49:39,789 --> 01:49:44,752
Ll�vatela. Tendr�s a todos los hombres
que necesites. Ahora, m�rchate.
915
01:50:35,428 --> 01:50:38,264
- Adi�s, Peter.
- Buena suerte, se�or.
916
01:50:38,389 --> 01:50:41,684
- Creo que la necesitar�s m�s que yo.
- Gracias.
917
01:50:47,482 --> 01:50:50,401
Yo no voy, Fletcher.
918
01:50:50,527 --> 01:50:52,612
He estado pensando y...
919
01:50:52,737 --> 01:50:54,989
me quedo aqu�.
920
01:50:57,992 --> 01:51:00,870
- V�monos.
- Yo tambi�n me quedo, se�or.
921
01:51:02,789 --> 01:51:04,290
B�jate.
922
01:51:04,415 --> 01:51:06,668
- �En marcha!
- �Vamos, muchachos!
923
01:51:09,963 --> 01:51:12,340
Te colgar�n.
924
01:51:12,465 --> 01:51:14,509
Tal vez tenga suerte.
925
01:52:53,066 --> 01:52:55,443
�Por ah� van! �Mirad!
926
01:52:56,444 --> 01:52:58,905
�Le he dado a uno!
927
01:52:59,614 --> 01:53:03,701
�Hay muchos! �Est�n por todas partes!
928
01:53:07,705 --> 01:53:09,749
�Hay cientos!
929
01:53:15,797 --> 01:53:18,216
Mirad c�mo vienen. Y c�mo se van.
930
01:53:19,300 --> 01:53:21,594
�Maldita sea! �Qui�n carga estas cosas?
931
01:53:21,719 --> 01:53:24,180
�Tenemos m�s mosquetes?
932
01:53:24,305 --> 01:53:27,725
�Quint, date prisa! �Vamos, aprisa!
933
01:53:28,726 --> 01:53:30,645
�S�!
934
01:53:37,861 --> 01:53:41,072
S�lo conf�o en Adams.
935
01:53:41,197 --> 01:53:44,284
Siempre llevo una pistola cargada,
936
01:53:44,409 --> 01:53:49,747
y ad�nde nos dirigimos, m�s all�
del brazo de la justicia, no lo s�.
937
01:54:06,723 --> 01:54:08,975
Jueves, 11 de junio.
938
01:54:10,143 --> 01:54:14,314
Por la tarde hemos visto
alcatraces y otras aves,
939
01:54:14,439 --> 01:54:17,817
y al caer el sol
hemos atrapado una en las velas.
940
01:54:17,942 --> 01:54:20,778
La he reservado
para la cena del d�a siguiente.
941
01:54:20,904 --> 01:54:22,947
�A qui�n le corresponde este trozo?
942
01:54:23,823 --> 01:54:25,867
A Smith.
943
01:54:30,830 --> 01:54:33,082
�Y a qui�n le corresponde este otro?
944
01:54:33,208 --> 01:54:34,334
Al Sr. Fryer.
945
01:54:42,675 --> 01:54:44,844
�Y para los dem�s?
946
01:54:44,969 --> 01:54:48,306
Tendr� que esperar su turno,
Purcell, como el resto.
947
01:54:48,431 --> 01:54:52,227
- �Algunos no hemos comido en d�as!
- Ya es suficiente, Purcell.
948
01:54:52,352 --> 01:54:56,648
�Para m� no es suficiente, se�or!
Le dir� algo.
949
01:54:56,773 --> 01:55:01,027
- Los oficiales se lo comen todo.
- C�llese la boca, Purcell.
950
01:55:01,152 --> 01:55:04,531
- �Soy tan hombre como usted, se�or!
- �Qu� ha dicho?
951
01:55:04,656 --> 01:55:10,161
- Que soy tan hombre como usted.
- �De verdad? Yo no estar�a tan seguro.
952
01:55:10,286 --> 01:55:12,622
�Maldita sea, deme eso!
953
01:55:12,747 --> 01:55:15,583
�O le abrir� la cabeza! �Si�ntese!
954
01:55:15,708 --> 01:55:17,293
�Si�ntese!
955
01:55:21,047 --> 01:55:24,425
Sr. Cole, dele mi raci�n a este hombre.
956
01:55:52,245 --> 01:55:55,707
Me he embarcado
en una empresa desesperada.
957
01:55:55,832 --> 01:56:00,587
Me he despedido de todo
lo que consideraba indispensable,
958
01:56:00,712 --> 01:56:03,131
pero supongo
que he encontrado la libertad.
959
01:56:10,680 --> 01:56:14,434
Entonces has encontrado la libertad,
�no es as�? �La libertad?
960
01:56:14,559 --> 01:56:18,229
Castigo es lo que buscas.
�Por eso le diste tu br�jula?
961
01:56:18,354 --> 01:56:21,858
- Quer�a darle una oportunidad.
- Para que venga a buscarnos.
962
01:56:21,983 --> 01:56:25,528
�C�mo va a buscarnos?
Estar� abandonado en alguna isla.
963
01:56:25,653 --> 01:56:28,907
Ojal� le hubiera dado mosquetes.
964
01:56:29,032 --> 01:56:31,075
�Ahora, vete!
965
01:56:41,961 --> 01:56:44,839
Al menos diez veces
hemos desembarcado,
966
01:56:44,964 --> 01:56:48,301
para encontrar rocas �ridas
o habitantes hostiles,
967
01:56:48,426 --> 01:56:51,387
y una vez casi colisionamos
con una fragata inglesa.
968
01:56:51,513 --> 01:56:55,642
Nos quedan pocas provisiones
y la moral est� por los suelos.
969
01:56:56,810 --> 01:57:02,649
- �Se ha despertado ya su alteza real?
- �Te ha dado un descanso, bonita?
970
01:57:04,651 --> 01:57:06,694
Fletcher te busca.
971
01:57:14,244 --> 01:57:17,122
Ned, la he encontrado. Atiende.
972
01:57:20,542 --> 01:57:23,795
"2 de julio. Hemos descubierto
una isla inhabitada".
973
01:57:23,962 --> 01:57:28,842
"Hab�a �rboles en abundancia, pero
no encontramos fondeadero". Perfecto.
974
01:57:28,967 --> 01:57:31,886
Todos los barcos tienen
esas cartas de navegaci�n.
975
01:57:32,053 --> 01:57:36,975
No lo incluyeron en las cartas.
S�lo dieron una latitud: 25 grados al sur.
976
01:57:37,142 --> 01:57:42,021
S�lo tenemos que navegar siguiendo
esta l�nea de latitud para encontrarla.
977
01:57:42,188 --> 01:57:47,610
�Y si no? Estos hombres necesitan
un hogar. Ya se han amotinado una vez.
978
01:57:47,735 --> 01:57:50,738
Tendr�n un hogar: la isla de Pitcairn.
979
01:57:50,864 --> 01:57:52,907
M�s vale que as� sea.
980
01:58:01,791 --> 01:58:04,878
Ya no escribo por falta de fuerzas.
981
01:58:05,712 --> 01:58:09,841
Encomi�ndame a tus padres
y a nuestras amadas hijas.
982
01:58:10,675 --> 01:58:12,677
Sr. Bligh.
983
01:58:14,179 --> 01:58:16,598
Cuando el alma me abandone,
984
01:58:17,932 --> 01:58:21,394
no quedar� m�s que la carne.
985
01:58:23,646 --> 01:58:25,982
Le ruego
986
01:58:26,149 --> 01:58:31,654
que use esa carne para salvar a otros.
987
01:58:31,821 --> 01:58:36,117
No, no, Sr. Nelson.
Somos hombres civilizados, no salvajes.
988
01:58:36,910 --> 01:58:40,580
Y moriremos como hombres civilizados.
No le quepa duda.
989
01:59:20,620 --> 01:59:22,747
Se�or, nos gustar�a hablar con usted.
990
01:59:23,498 --> 01:59:26,167
Estamos hasta aqu�. Esa isla no existe.
991
01:59:26,292 --> 01:59:28,753
Queremos regresar a Tahit�.
992
01:59:31,339 --> 01:59:33,800
�Y qui�n navegar� el barco?
993
01:59:33,925 --> 01:59:36,302
Usted, que es el oficial de derrota.
994
01:59:40,849 --> 01:59:42,892
Yo navegar�.
995
01:59:49,983 --> 01:59:53,153
Este barco va rumbo a la isla de Pitcairn.
996
02:00:45,830 --> 02:00:47,874
�Se�or!
997
02:00:50,543 --> 02:00:52,587
�Se�or!
998
02:00:57,759 --> 02:01:00,845
- Smith.
- �Tierra!
999
02:01:00,970 --> 02:01:03,431
- �C�mo?
- �Creo que visto tierra!
1000
02:01:09,479 --> 02:01:12,774
Sr. Cole, ice la bandera brit�nica.
1001
02:01:12,899 --> 02:01:13,775
Se�or.
1002
02:01:13,900 --> 02:01:17,153
No se puede desembarcar
sin identificaci�n.
1003
02:02:19,674 --> 02:02:21,509
�Oh, Dios!
1004
02:02:27,015 --> 02:02:28,433
Se�or.
1005
02:02:29,267 --> 02:02:31,728
Soy el teniente William Bligh,
1006
02:02:32,896 --> 02:02:35,356
oficial de la marina brit�nica
1007
02:02:36,524 --> 02:02:39,694
y tengo que denunciar
un acto de pirater�a.
1008
02:02:56,878 --> 02:02:59,756
La encontramos. �La encontramos, Ned!
1009
02:03:02,091 --> 02:03:04,135
Es nuestra isla.
1010
02:03:33,289 --> 02:03:35,834
Podr�amos haberla pasado de largo.
1011
02:03:38,628 --> 02:03:40,255
S�.
1012
02:05:39,541 --> 02:05:43,128
Nunca saldremos de esta isla,
�verdad, se�or?
1013
02:05:43,253 --> 02:05:45,296
Nunca volveremos a ver Inglaterra.
1014
02:05:51,344 --> 02:05:53,680
Este tribunal declara
1015
02:05:53,805 --> 02:05:58,351
que la captura de la Bounty,
nav�o armado de su majestad,
1016
02:05:58,476 --> 02:06:04,607
fue un acto de amotinamiento
de Fletcher Christian y compa��a,
1017
02:06:04,941 --> 02:06:11,698
y que su capit�n, el teniente William
Bligh, en opini�n de este tribunal, ha de
1018
02:06:11,823 --> 02:06:15,952
quedar exento de toda culpa.
1019
02:06:16,744 --> 02:06:22,542
Y, en relaci�n con su capitan�a
del bote de la Bounty,
1020
02:06:23,293 --> 02:06:29,507
elogiamos al teniente Bligh
por su coraje y su arte de navegar.
1021
02:06:31,676 --> 02:06:34,846
�Le importar�a acercarse, teniente?
1022
02:06:48,318 --> 02:06:50,361
Su se�or�a.
1023
02:06:53,031 --> 02:06:55,074
Gracias.
1024
02:06:55,992 --> 02:06:59,204
Best watched using Open Subtitles MKV Player
82915
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.