All language subtitles for Motin.a.bordo(1984)(HDRip.Dual.AC3.SE).chemarix

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:10,084 --> 00:04:12,128 Por aqu�. 2 00:04:52,377 --> 00:04:53,711 El tribunal se ha reunido 3 00:04:53,837 --> 00:04:57,507 por orden del honorable comisionado del Almirantazgo, 4 00:04:57,632 --> 00:05:02,762 para, y cito, "investigar la causa y circunstancias 5 00:05:02,887 --> 00:05:07,058 de la captura de la Bounty, nav�o mercante de su majestad, 6 00:05:07,183 --> 00:05:09,853 comandado por el teniente William Bligh, 7 00:05:09,978 --> 00:05:16,401 y para juzgar al mencionado teniente por su proceder en tal ocasi�n". 8 00:05:19,320 --> 00:05:21,781 Entregue su espada y si�ntese. 9 00:05:45,346 --> 00:05:49,642 Teniente Bligh, ser�a de ayuda que le relatara al tribunal, 10 00:05:49,767 --> 00:05:55,064 con sus propias palabras, lo acontecido el 28 de abril del pasado a�o. 11 00:05:55,190 --> 00:05:57,358 S�, se�or. 12 00:05:57,483 --> 00:06:02,864 Si sus se�or�as me lo permiten, primero leer� los nombres de los amotinados. 13 00:06:02,989 --> 00:06:06,659 No juzgamos a la tripulaci�n, Sr. Bligh. 14 00:06:06,784 --> 00:06:09,162 Le juzgamos a usted. 15 00:06:09,287 --> 00:06:12,916 La cuesti�n que nos ocupa es c�mo perdi� su barco. 16 00:06:14,751 --> 00:06:16,794 Para comprenderlo, capit�n Greetham, 17 00:06:16,920 --> 00:06:19,839 es esencial saber qui�nes fueron los amotinados. 18 00:06:19,964 --> 00:06:22,258 Presuntos amotinados. 19 00:06:22,383 --> 00:06:25,011 Contin�e, Sr. Bligh. 20 00:06:25,136 --> 00:06:27,764 Fletcher Christian, segundo de a bordo. 21 00:06:27,889 --> 00:06:30,767 �No era ese Christian amigo de usted? 22 00:06:31,935 --> 00:06:32,977 Lo era, se�or. 23 00:06:34,103 --> 00:06:37,815 - 50 guineas a que est� muerto. - 60 a que est� vivo. 24 00:06:38,441 --> 00:06:41,069 - Apuesto a que est� vivo. - �Cu�nto? 25 00:06:41,194 --> 00:06:43,947 - Pero que morir� en menos de una hora. - �Cu�nto? 26 00:06:44,072 --> 00:06:46,115 60 guineas. 27 00:06:52,080 --> 00:06:54,123 Volver� para cobrar. 28 00:06:56,876 --> 00:07:01,089 - William. - Fletcher. �Qu� hac�is? 29 00:07:01,214 --> 00:07:04,968 Uno de los socios se ha desmayado. Apostamos a si est� muerto o no. 30 00:07:05,093 --> 00:07:10,223 - �Qu� te trae por este antro de iniquidad? - �Podemos hablar en privado? 31 00:07:19,816 --> 00:07:22,527 - Es un �rbol del pan. - �Un �rbol del pan? 32 00:07:22,652 --> 00:07:26,948 El Almirantazgo me ha ordenado que lidere una expedici�n para llevarlos 33 00:07:27,115 --> 00:07:29,242 de Tahit� a Jamaica. 34 00:07:29,409 --> 00:07:30,785 �Tahit�? 35 00:07:30,952 --> 00:07:35,248 - Quiero que vuelvas a navegar conmigo. - �Con qu� rango? 36 00:07:35,373 --> 00:07:39,127 Ya han asignado a un tal John Fryer como primer oficial. 37 00:07:39,294 --> 00:07:44,215 Es un buen hombre, creo. Pero te quiero como segundo oficial, si aceptas. 38 00:07:44,382 --> 00:07:46,259 Acepto. 39 00:07:46,426 --> 00:07:50,805 - Bien. Espl�ndido. - �Por qu� llevar esos �rboles a Jamaica? 40 00:07:50,930 --> 00:07:53,933 Es forraje barato para los esclavos de las plantaciones. 41 00:07:54,058 --> 00:07:56,644 Hoy en d�a, los pl�tanos son muy caros. 42 00:07:56,811 --> 00:08:01,858 - No te cubrir� de gloria, William. - Yo no tengo tus contactos, Fletcher. 43 00:08:02,025 --> 00:08:03,985 Quiero forjarme un nombre. 44 00:08:04,152 --> 00:08:07,989 �Y te lo vas a forjar transportando verduras? 45 00:08:10,200 --> 00:08:12,243 Presta atenci�n. 46 00:08:12,410 --> 00:08:15,079 Navegaremos por el cabo de Hornos hasta Tahit�. 47 00:08:15,205 --> 00:08:19,501 Recogeremos los �rboles del pan y cruzaremos el estrecho de Endeavour 48 00:08:19,667 --> 00:08:22,837 por Buena Esperanza hasta Jamaica, y vuelta a Inglaterra. 49 00:08:23,004 --> 00:08:24,881 Circunnavegaremos el globo. 50 00:08:25,298 --> 00:08:28,468 Pero, �por qu� arriesgarse a bordear el cabo de Hornos? 51 00:08:28,593 --> 00:08:31,596 Porque es la ruta m�s r�pida, Sr. Fryer. 52 00:08:31,763 --> 00:08:36,809 Si llegamos en la �nica semana entre cien en la que no hay tormentas. 53 00:08:36,976 --> 00:08:39,312 �Prefiere tomar la ruta m�s larga, 54 00:08:39,479 --> 00:08:42,190 bordeando �frica y Australia y luego regresar? 55 00:08:42,357 --> 00:08:44,776 �Y evitar el cabo de Hornos? 56 00:08:48,863 --> 00:08:53,076 - �Qu� condiciones necesitan las plantas? - Calor, luz y agua. 57 00:08:53,243 --> 00:08:57,080 - Las pondremos en mi camarote. - Ser� como una pocilga, �no es as�? 58 00:08:57,247 --> 00:08:59,415 No, se�or, en absoluto. 59 00:08:59,582 --> 00:09:01,835 Comando un barco limpio, Sr. Fryer. 60 00:09:01,960 --> 00:09:07,131 La Bounty es un nav�o peque�o. Necesitamos una fragata, y no un orinal. 61 00:09:07,257 --> 00:09:10,802 S�... y a m� deber�an ascenderme a capit�n. 62 00:09:10,969 --> 00:09:15,765 Pero la junta naval no estimar� ninguna de las dos peticiones. 63 00:09:19,352 --> 00:09:22,438 - Aprisa, ni�as. - Mis peque�as. 64 00:09:22,564 --> 00:09:25,525 Vienen a darles las buenas noches. 65 00:09:25,650 --> 00:09:28,194 Buenas noches. A la cama. 66 00:09:31,614 --> 00:09:36,786 - �Y el Sr. Christian y el Sr. Fryer? - �No me dais un beso? 67 00:09:36,911 --> 00:09:39,164 Harriet. Chuletita. 68 00:09:41,082 --> 00:09:43,543 - Buenas noches. - Buenas noches. 69 00:09:46,296 --> 00:09:48,423 William... un brindis. 70 00:09:48,548 --> 00:09:52,719 - Por la circunnavegaci�n. - Por la circunnavegaci�n. 71 00:09:52,844 --> 00:09:57,015 - Y por que regres�is sanos y salvos. - S�. 72 00:10:21,122 --> 00:10:26,920 Zarpamos dos d�as antes de Navidad: el 23 de diciembre de 1787. 73 00:10:27,045 --> 00:10:29,255 �Preparados para izar la vela mayor! 74 00:10:33,259 --> 00:10:35,595 �Aprisa! 75 00:10:42,143 --> 00:10:44,437 �Qu� diablos mir�is? �Arriba! 76 00:10:44,562 --> 00:10:47,440 Largad esa sobremesana. �Aprisa! 77 00:10:47,565 --> 00:10:51,361 Purcell, �chanos una mano con los tomadores. 78 00:10:51,486 --> 00:10:53,530 �Prestad atenci�n a las jarcias! 79 00:10:53,655 --> 00:10:57,992 �Preparados con los palanquines, las escotas y las amuras! 80 00:10:58,284 --> 00:11:01,996 �Soltad los palanquines! �Izad el velacho! 81 00:11:04,374 --> 00:11:06,417 �Izad la vela mayor! 82 00:11:09,087 --> 00:11:11,714 Ponga rumbo sudoeste cuarta al sur. 83 00:11:11,840 --> 00:11:14,384 Sudoeste cuarta al sur. A la orden, se�or. 84 00:11:49,460 --> 00:11:52,130 La comida est� lista, marineros. 85 00:12:10,940 --> 00:12:14,652 �Es verdad lo que cuentan de Tahit�? 86 00:12:14,777 --> 00:12:18,907 - �Lo de las mujeres? - �Andan por ah� sin ropa? 87 00:12:19,032 --> 00:12:23,494 Lo �nico que se ponen son tatuajes... en las partes m�s bellas. 88 00:12:23,620 --> 00:12:27,624 - �De verdad? - Que me muera. Es el para�so. 89 00:12:28,124 --> 00:12:30,585 Est�s en mi sitio, Quintal. 90 00:12:34,464 --> 00:12:36,508 �chate a un lado. 91 00:12:39,552 --> 00:12:42,847 No lo mires o habr� pelea. 92 00:12:48,478 --> 00:12:51,189 - Te he dicho que est�s en mi sitio. - Pi�rdete. 93 00:12:51,314 --> 00:12:55,068 - Vete al infierno. - �C�mo has dicho? 94 00:12:55,193 --> 00:12:57,612 - C�llate, Churchill. - No te entrometas. 95 00:12:59,531 --> 00:13:02,200 Cuidado. Tiene un cuchillo. 96 00:13:03,284 --> 00:13:06,204 - Con calma, Churchill. - Con calma, muchachos. 97 00:13:09,415 --> 00:13:11,459 �Churchill! 98 00:13:21,135 --> 00:13:23,388 �Vamos, Mills! �Acaba con �l! 99 00:13:26,683 --> 00:13:28,518 Por el rey. 100 00:13:28,643 --> 00:13:30,687 Que Dios le bendiga. 101 00:13:31,312 --> 00:13:33,982 Y por el barco. Que navegue sin problemas. 102 00:13:34,107 --> 00:13:36,150 Por el barco. 103 00:13:52,375 --> 00:13:54,419 Los hombres est�n muy callados. 104 00:14:10,226 --> 00:14:12,270 Bonita melod�a. 105 00:14:13,771 --> 00:14:17,442 Y un gran m�sico. Tenemos suerte de contar con �l. 106 00:14:19,194 --> 00:14:23,239 No est� aqu� por casualidad, Sr. Nelson. 107 00:14:23,364 --> 00:14:26,242 Tenerlo a bordo es bueno para la moral. 108 00:14:28,161 --> 00:14:32,207 - Dr. Huggan, �otra copa? - No, gracias, se�or. 109 00:14:32,332 --> 00:14:35,960 Est� de un abstemio fuera de lo com�n esta noche. 110 00:14:36,920 --> 00:14:41,758 Hay m�s muertes en la mar por la bebida, las enfermedades y la suciedad 111 00:14:41,883 --> 00:14:43,843 que por ahogamiento. 112 00:14:43,968 --> 00:14:48,139 Sin duda. Me he propuesto que la Bounty no pierda ni a un solo hombre. 113 00:14:48,264 --> 00:14:50,934 �Por Dios, se�or, que beber� por que as� sea! 114 00:15:20,421 --> 00:15:23,007 - �Golpeando a un superior? - Claro que no. 115 00:15:23,132 --> 00:15:26,386 - Se castiga con la horca, se�or. - Lo siento, se�or. 116 00:15:26,511 --> 00:15:30,181 Es inevitable. Llegaremos a conocernos bastante bien. 117 00:15:30,306 --> 00:15:32,642 Me pregunto qu� descubriremos. 118 00:15:33,309 --> 00:15:37,313 Depende de lo inquisitivos que seamos, Sr. Young. 119 00:15:49,284 --> 00:15:51,911 Me parece que algo no va bien. 120 00:15:52,036 --> 00:15:55,123 �Cree que es oportuno echar un vistazo? 121 00:16:14,058 --> 00:16:16,477 Buenas noches, Sr. Heywood. 122 00:16:16,603 --> 00:16:19,439 - Buenas noches, Adams. - Buenas noches, Sr. Heywood. 123 00:16:19,564 --> 00:16:22,984 - �Va todo bien? - No podr�a ir mejor, se�or. 124 00:16:34,954 --> 00:16:37,415 - Mi sitio. - Malditos est�pidos. 125 00:16:38,500 --> 00:16:42,921 - Cuida tu lenguaje, abuelo. - No me llames abuelo, Churchill. 126 00:16:43,046 --> 00:16:45,507 T� tampoco eres muy agraciado. 127 00:17:07,195 --> 00:17:09,405 �Mareado, Sr. Heywood? 128 00:17:10,365 --> 00:17:12,408 Es el hecho de dejar Inglaterra. 129 00:17:13,743 --> 00:17:15,787 La echa de menos. 130 00:17:16,579 --> 00:17:20,250 - Pienso que no la volver� a ver. - No diga eso. Trae mala suerte. 131 00:17:20,416 --> 00:17:22,293 Lo siento. 132 00:17:22,418 --> 00:17:24,796 Nunca me he hecho a la mar. 133 00:17:24,921 --> 00:17:29,300 - Hace dos meses a�n estaba estudiando. - Yo no he ido a la escuela. 134 00:17:29,425 --> 00:17:31,386 Ni siquiera s� leer. 135 00:17:31,511 --> 00:17:35,098 - Yo no s� llevar el tim�n. - Cualquiera puede hacerlo, se�or. 136 00:17:35,265 --> 00:17:37,725 Lo dif�cil es saber ad�nde ir. 137 00:17:50,446 --> 00:17:54,242 CUADERNO DE BIT�CORA DE LA BOUNTY 138 00:18:10,341 --> 00:18:13,595 23 de diciembre de 1787. 139 00:18:14,596 --> 00:18:17,682 Hemos completado nuestro primer d�a en la mar. 140 00:18:30,069 --> 00:18:32,739 - �Un trago de ron, se�or? - No, gracias. 141 00:18:32,864 --> 00:18:37,494 - No se cruza el ecuador todos los d�as. - No, gracias. 142 00:18:37,660 --> 00:18:40,413 Pero aseg�rese de que el Sr. Heywood beba. 143 00:18:43,166 --> 00:18:46,044 Ya basta. �Subidlo a bordo! 144 00:18:46,211 --> 00:18:49,172 Ya le subimos, Sr. Heywood... se�or. 145 00:19:08,483 --> 00:19:10,985 Bien hecho, se�or. Tome un poco de �stas. 146 00:19:11,986 --> 00:19:16,157 Dicen que revitaliza el esp�ritu. Ch�pelas un poco. 147 00:19:17,075 --> 00:19:19,327 Aqu� tiene, Sr. Heywood. 148 00:19:19,452 --> 00:19:22,205 �P�ngase un poco de mejunje! 149 00:19:25,625 --> 00:19:28,711 - Bien hecho, se�or. - Gracias, Quintal. 150 00:19:34,759 --> 00:19:38,763 Teniente Bligh, tengo ante m� su cuaderno de bit�cora. 151 00:19:38,888 --> 00:19:43,810 En �l, aparece repetidamente la palabra "baile". 152 00:19:43,935 --> 00:19:46,312 �Podr�a explicarlo? 153 00:19:46,437 --> 00:19:52,402 En una larga traves�a, es f�cil caer en la melancol�a y la violencia. 154 00:19:52,527 --> 00:19:55,780 Opino que esto se puede paliar con ejercicio diario. 155 00:19:55,905 --> 00:19:59,868 As�, durante 20 minutos cada d�a, ordenaba bailar a la tripulaci�n. 156 00:19:59,993 --> 00:20:02,370 - �Bailar? - As� es, bailaban. 157 00:20:02,495 --> 00:20:05,832 �Participaban con entusiasmo en esta actividad? 158 00:20:06,124 --> 00:20:09,252 - Eso creo. - Sin embargo, Sr. Bligh, en su cuaderno 159 00:20:09,377 --> 00:20:15,884 admite que esta forma de ejercicio poco ortodoxa caus� serio malestar. 160 00:20:16,009 --> 00:20:19,179 S�lo en una ocasi�n, se�or, y no result� serio. 161 00:20:38,990 --> 00:20:42,494 Charlie, si llevaras vestido, te pedir�a un baile. 162 00:20:47,832 --> 00:20:51,127 - Esas rodillas arriba, Quintal. - Hago lo que puedo, se�or. 163 00:20:51,252 --> 00:20:53,296 No me replique. 164 00:20:55,673 --> 00:20:58,885 Somos marineros, no malditas bailarinas. 165 00:20:59,677 --> 00:21:03,556 Sr. Christian, Sr. Young, p�nganle una mordaza a Quintal. 166 00:21:03,681 --> 00:21:07,268 - No he sido yo. - No lo empeore, Quintal. 167 00:21:08,311 --> 00:21:10,480 No ha sido �l, se�or. He sido yo. 168 00:21:11,064 --> 00:21:14,108 - Proceda, Sr. Christian. - Se equivoca de hombre, se�or. 169 00:21:14,234 --> 00:21:17,320 Churchill ha confesado que �l hizo el comentario. 170 00:21:23,785 --> 00:21:26,329 - Amord�cenlos a los dos. - �Santo Dios! 171 00:21:30,291 --> 00:21:33,294 - Cumpla las �rdenes, Sr. Christian. - Se�or. 172 00:21:51,312 --> 00:21:53,356 Fletcher. 173 00:21:53,481 --> 00:21:55,900 �No han estado amordazados lo suficiente? 174 00:21:56,025 --> 00:21:58,319 Son culpables de insubordinaci�n. 175 00:21:58,444 --> 00:22:02,198 Fryer podr�a haberle quitado importancia y causar as� menos da�o. 176 00:22:02,323 --> 00:22:04,909 La marina brit�nica no es una instituci�n jocosa 177 00:22:05,034 --> 00:22:08,830 ni la insubordinaci�n, asunto de risa. 178 00:22:08,955 --> 00:22:12,876 Sin embargo, puede soltarlos, Sr. Christian. 179 00:22:13,001 --> 00:22:15,837 Aseg�rese de que comprenden la gravedad de su infracci�n. 180 00:22:15,962 --> 00:22:17,589 S�, se�or. 181 00:22:24,679 --> 00:22:27,473 - �rdenes del capit�n. - S�. 182 00:22:28,683 --> 00:22:30,685 Seguro. 183 00:22:30,810 --> 00:22:34,314 C�llate la boca, o te vuelvo a amordazar. 184 00:22:59,714 --> 00:23:02,592 No me lo hubiera esperado del cabo de Hornos. 185 00:23:04,260 --> 00:23:08,598 - �Cree que el tiempo nos acompa�ar�? - Tal vez. 186 00:23:14,354 --> 00:23:17,065 No parece gran cosa, �verdad? 187 00:23:17,190 --> 00:23:20,568 No, no lo parece, se�or. Pero aqu� he visto 188 00:23:20,693 --> 00:23:25,573 olas de la altura de tres casas, puestas una encima de otra. 189 00:23:26,491 --> 00:23:30,203 Una vez vi c�mo una oleada tiraba por la borda a seis hombres. 190 00:23:31,788 --> 00:23:34,123 Alguien en este barco tiene mucha suerte. 191 00:23:35,959 --> 00:23:38,837 �Sr. Fryer! �Tome rizos! 192 00:23:39,420 --> 00:23:44,133 - �Que tome rizos, se�or? - �No me discuta! �Tome rizos! 193 00:23:48,471 --> 00:23:50,515 Tome rizos, Sr. Cole. 194 00:23:53,351 --> 00:23:55,812 �Preparados para tomar rizos! 195 00:23:55,937 --> 00:23:59,107 �Todos a cubierta! �Moveos! 196 00:23:59,232 --> 00:24:01,693 �Daos prisa y arriad esas velas! 197 00:24:02,694 --> 00:24:05,572 Cole, �que esos hombres suban a las vergas! �Aprisa! 198 00:24:05,697 --> 00:24:08,783 �Vamos, moveos! �Cargad trapos! 199 00:24:08,908 --> 00:24:12,203 Parece que no le gusta el buen tiempo. 200 00:24:15,373 --> 00:24:19,210 �Tirad de esa escota! �Arriad esas velas! 201 00:25:03,630 --> 00:25:05,465 Sr. Fryer. 202 00:25:08,092 --> 00:25:10,345 Parece que he cometido una equivocaci�n. 203 00:25:10,470 --> 00:25:13,181 No comete muchas, se�or. 204 00:25:13,306 --> 00:25:14,682 - Ice velas. - Se�or. 205 00:25:16,726 --> 00:25:19,395 - Ice velas, Sr. Cole. - S�, se�or. 206 00:25:20,271 --> 00:25:22,774 �Preparados para izar velas! 207 00:25:24,150 --> 00:25:26,486 �Soltad escotas y amuras! 208 00:25:41,918 --> 00:25:43,962 �Enderezadlas! 209 00:25:54,889 --> 00:25:56,933 �Sub�os a las vergas! 210 00:26:22,208 --> 00:26:23,501 �Socorro! 211 00:26:26,546 --> 00:26:29,090 �Ayudadme! �Aprisa! 212 00:26:32,510 --> 00:26:34,804 - �Sr. Christian! - �Aguanta! 213 00:26:51,654 --> 00:26:54,199 �Tira! �Tira! 214 00:27:01,164 --> 00:27:03,625 Robert, �cuidado con esos tiestos! 215 00:27:06,377 --> 00:27:08,755 Robert, �cuidado con los malditos tiestos! 216 00:27:10,089 --> 00:27:14,260 - �Robert! - �Lamb se quema! �Sofocad las llamas! 217 00:27:18,973 --> 00:27:21,809 - �Este hombre est� loco! - �Nos matar� a todos! 218 00:27:24,062 --> 00:27:26,439 �Todos a cubierta! 219 00:27:26,606 --> 00:27:30,360 �Todos a cubierta! �Cerrad las escotillas! 220 00:27:34,322 --> 00:27:36,366 Sujete el tim�n, marinero. 221 00:27:37,075 --> 00:27:39,118 Vira a babor, Charlie. 222 00:28:01,975 --> 00:28:04,185 �El tim�n, McCoy! 223 00:28:35,842 --> 00:28:38,219 - �Socorro! - Aguante, se�or. 224 00:28:44,267 --> 00:28:46,186 �Achicad agua! 225 00:28:46,352 --> 00:28:48,730 �Jamie, aguanta esa amurada! 226 00:28:48,897 --> 00:28:50,982 �Ayudadme! 227 00:28:52,358 --> 00:28:54,777 �Qui�n est� achicando agua? 228 00:28:55,236 --> 00:28:57,655 �Que alguien traiga un martillo! 229 00:28:59,157 --> 00:29:02,577 - Se�or... - Que el carpintero los amarre. 230 00:29:02,744 --> 00:29:06,122 Debemos regresar. En mi opini�n, debemos virar en redondo. 231 00:29:06,247 --> 00:29:10,293 Pues yo opino que no, se�or. Mantenemos el rumbo. 232 00:29:10,418 --> 00:29:12,629 No conseguir� bordear el cabo de Hornos. 233 00:29:12,754 --> 00:29:15,006 - Debemos regresar. - �Sr. Cole! 234 00:29:15,673 --> 00:29:18,009 - �Sr. Cole! - Quiero mi opini�n en el cuaderno. 235 00:29:18,134 --> 00:29:21,221 �Sr. Cole! �Amarre eso y que todos vayan a cubierta! 236 00:29:21,346 --> 00:29:25,683 - Quiero mi opini�n en el cuaderno. - Muy bien, Sr. Fryer, si as� lo desea. 237 00:29:25,850 --> 00:29:28,603 - El barco no lo resistir�. - Lo resistir� sin problemas. 238 00:29:28,728 --> 00:29:33,107 - �Cu�nto pueden resistir los hombres? - Tanto como sus oficiales. 239 00:29:33,483 --> 00:29:35,944 �Que amarren eso inmediatamente! 240 00:29:43,743 --> 00:29:45,787 �Valentine! Ven conmigo, chico. 241 00:29:52,168 --> 00:29:56,548 Sr. Bligh, �cu�nto tiempo estuvo bordeando el cabo de Hornos? 242 00:29:56,673 --> 00:29:58,341 31 d�as. 243 00:29:58,466 --> 00:30:01,094 �Y cu�nto avanz� en ese tiempo? 244 00:30:03,096 --> 00:30:07,517 - 85 millas, se�or. - 85 millas en 31 d�as. 245 00:30:07,642 --> 00:30:12,146 Sr. Bligh, �puso en peligro su barco y a su tripulaci�n durante 31 d�as 246 00:30:12,272 --> 00:30:16,359 para satisfacer su ambici�n de circunnavegar el globo? 247 00:30:28,121 --> 00:30:30,165 Amada Betsy: 248 00:30:31,708 --> 00:30:36,129 S�lo a ti, en este momento amargo, puedo abrir mi coraz�n. 249 00:30:36,254 --> 00:30:39,924 He fracasado en mi intento de bordear el cabo de Hornos 250 00:30:40,049 --> 00:30:42,510 y de circunnavegar el globo. 251 00:30:45,555 --> 00:30:51,561 Mis dudas sobre la entrega del Sr. Fryer a nuestra empresa se han confirmado. 252 00:30:54,981 --> 00:30:57,025 Entre. 253 00:30:59,652 --> 00:31:03,156 - Hemos reunido a los hombres, se�or. - Pasa, pasa. 254 00:31:13,875 --> 00:31:18,505 - Lo lamento, William. - �Qu� diablos! Acomp��ame. 255 00:31:23,426 --> 00:31:25,470 Silencio. 256 00:31:26,804 --> 00:31:28,848 Muy bien. 257 00:31:42,320 --> 00:31:47,450 Viraremos en redondo con el viento hasta �frica y el oc�ano �ndico. 258 00:31:48,326 --> 00:31:50,286 - Sr. Lamb. - S�, se�or. 259 00:31:50,411 --> 00:31:54,582 Cuando hayamos virado, ya podr� encender el fuego para cocinar. 260 00:31:54,707 --> 00:31:56,876 Quiero que comamos caliente. 261 00:31:57,001 --> 00:31:59,546 �Tres hurras por el capit�n! 262 00:32:01,840 --> 00:32:03,550 Sin embargo... 263 00:32:03,675 --> 00:32:07,762 Sin embargo, a�n nos aguarda un largo y tortuoso viaje. 264 00:32:07,887 --> 00:32:11,307 Quiero aprovechar al m�ximo cada hora de navegaci�n. 265 00:32:11,432 --> 00:32:16,229 Para ayudarme, depongo al Sr. Fryer en favor del Sr. Christian, 266 00:32:16,354 --> 00:32:19,899 que har� de segundo de a bordo con el rango de segundo teniente. 267 00:32:20,024 --> 00:32:23,778 Sr. Fryer, vuelva aqu�. �Sr. Fryer, vuelva aqu�! 268 00:32:30,410 --> 00:32:32,453 Se retirar� cuando yo haya acabado. 269 00:32:32,579 --> 00:32:34,789 - Esto es un ultraje. - Sr. Fryer... 270 00:32:34,914 --> 00:32:36,958 - En mis a�os en la mar... - �Sus a�os? 271 00:32:37,083 --> 00:32:41,171 Si hubiera sabido su naturaleza, no le habr�a tra�do ni de contramaestre. 272 00:32:41,296 --> 00:32:44,632 - �Debe dec�rmelo delante de? - Si comete una infracci�n, s�. 273 00:32:44,757 --> 00:32:46,593 - �Qu� infracci�n? - �Maldito sea! 274 00:32:46,718 --> 00:32:49,929 - �Me volvi� la espalda! - Pido disculpas por ello. 275 00:32:50,054 --> 00:32:52,015 - Pero protesto. - As� que protesta. 276 00:32:52,140 --> 00:32:56,102 - Soy el primer oficial. - �Y yo, el comandante, por decreto! 277 00:32:56,227 --> 00:33:00,023 �Soy el primero! �Lo entiende? �Maldita sea su estampa! 278 00:33:03,318 --> 00:33:05,195 Ya puede retirarse, se�or. 279 00:33:25,465 --> 00:33:27,509 - Sr. Cole... - Se�or. 280 00:33:28,343 --> 00:33:30,553 Todos a cubierta, por favor. 281 00:33:38,937 --> 00:33:44,609 Sr. Bligh, fue poco sensato destituir a un profesional como el Sr. Fryer 282 00:33:44,984 --> 00:33:46,945 por alguien relativamente novato. 283 00:33:47,070 --> 00:33:49,614 Christian no es precisamente un novato, se�or. 284 00:33:49,739 --> 00:33:54,744 �Le influy� el hecho de que fuera un buen amigo de usted? 285 00:33:54,869 --> 00:33:57,455 �Cu�l es su intenci�n, Sr. Greetham? 286 00:33:57,580 --> 00:34:01,376 Intentamos comprender, Sr. Bligh, c�mo perdi� su barco. 287 00:34:01,501 --> 00:34:03,211 No perd� mi barco, se�or. 288 00:34:03,336 --> 00:34:07,632 Me lo arrebat� un grupo de amotinados comandado por Fletcher Christian. 289 00:34:07,757 --> 00:34:10,260 - El hombre al que ascendi�. - As� es. 290 00:34:10,385 --> 00:34:14,764 Lo ascend� porque John Fryer era un incompetente y un cobarde. 291 00:34:15,348 --> 00:34:17,600 Christian, al menos, ten�a coraje. 292 00:34:17,725 --> 00:34:23,189 Quiz� m�s del que usted encontr� aceptable, �no, Sr. Bligh? 293 00:34:27,318 --> 00:34:29,654 Viernes, 10 de octubre. 294 00:34:29,779 --> 00:34:33,825 A las doce y media del d�a de hoy, James Valentine dej� de existir 295 00:34:33,950 --> 00:34:38,371 como resultado de la enfermedad y fatiga contra�das en el cabo de Hornos. 296 00:34:38,496 --> 00:34:41,040 Me he desvivido por los hombres, 297 00:34:41,166 --> 00:34:45,170 as� que lo supongo resultado de la negligencia del m�dico borracho. 298 00:34:45,295 --> 00:34:49,424 "Oh, Dios, por cuya misericordia descansan las almas de los hombres, 299 00:34:49,549 --> 00:34:55,180 bendice estas aguas y perdona a aqu�l cuyo cuerpo les confiamos". 300 00:34:55,305 --> 00:35:01,227 "Conc�dele el descanso eterno para que descanse en paz. Am�n". 301 00:35:01,352 --> 00:35:03,188 Am�n. 302 00:35:05,648 --> 00:35:07,901 Entreguen el cuerpo a las profundidades. 303 00:35:12,739 --> 00:35:17,535 Enterramos a Valentine a las cuatro con toda la decencia que pudimos. 304 00:35:24,751 --> 00:35:27,378 25 grados, 36 minutos. 305 00:36:05,166 --> 00:36:07,544 �Tierra a la vista! 306 00:36:07,752 --> 00:36:11,005 - �Tierra a la vista! - �En qu� direcci�n? 307 00:36:11,840 --> 00:36:13,466 A fil de roda, se�or. 308 00:37:42,263 --> 00:37:44,140 Preparados para la primera salva. 309 00:37:47,644 --> 00:37:49,938 Listos para la primera salva. �Fuego! 310 00:37:58,863 --> 00:38:00,865 �Venid aqu�! 311 00:38:12,335 --> 00:38:14,212 �Listos para la segunda salva! 312 00:38:23,972 --> 00:38:25,515 �Disparad la segunda salva! 313 00:39:03,094 --> 00:39:05,096 �Yo me quedo con �sa! 314 00:39:15,899 --> 00:39:17,942 Gracias. Gracias. 315 00:39:30,413 --> 00:39:32,499 �Remad! 316 00:39:32,624 --> 00:39:34,792 �Remad! 317 00:39:34,918 --> 00:39:37,128 �Remad! 318 00:39:51,726 --> 00:39:54,395 �V�lgame Dios! 319 00:40:09,536 --> 00:40:11,329 - �Quintal! - Lo siento, se�or. 320 00:40:11,454 --> 00:40:14,457 �No ha visto nunca una mujer? 321 00:40:14,582 --> 00:40:19,003 �Mantenga la mente y los ojos en su trabajo! �No perd�is el ritmo! 322 00:40:37,355 --> 00:40:39,190 �Remos! 323 00:40:40,400 --> 00:40:42,068 �Listos para arbolar remos! 324 00:40:42,193 --> 00:40:44,237 �Arbolad remos! 325 00:40:46,739 --> 00:40:48,783 �Colocad los remos dentro! 326 00:41:09,179 --> 00:41:11,014 Gracias. 327 00:42:08,822 --> 00:42:11,074 Capit�n Bligh. 328 00:42:11,199 --> 00:42:12,659 Rey Tynah. 329 00:42:14,035 --> 00:42:16,079 Gracias, su majestad. 330 00:42:25,713 --> 00:42:29,968 Su majestad el rey Jorge de Inglaterra le manda saludos. 331 00:42:30,093 --> 00:42:32,554 �C�mo est� el gran capit�n Cookie? 332 00:42:32,679 --> 00:42:37,267 �El capit�n Cook? Est� bien, y tambi�n le manda saludos. 333 00:42:37,392 --> 00:42:39,853 - �Vive? - S�. 334 00:42:40,854 --> 00:42:43,523 - Es mi amigo. - Lo s�. 335 00:42:47,235 --> 00:42:49,571 Mira. 336 00:42:50,405 --> 00:42:53,116 - Me dio su retrato. - S�. 337 00:42:53,241 --> 00:42:56,953 Algunos dicen que lo mataron las gentes de Hawai. 338 00:42:58,580 --> 00:43:00,331 No... 339 00:43:00,456 --> 00:43:05,461 El capit�n Cook sigue vivo y disfruta de buena salud, rey Tynah. 340 00:43:05,587 --> 00:43:07,589 Sigue vivo y coleando. 341 00:43:07,714 --> 00:43:10,383 Como he dicho, le env�a saludos. 342 00:43:10,508 --> 00:43:13,761 Siempre habla de usted como su mejor amigo. 343 00:43:13,887 --> 00:43:18,600 �Le dijo tal cosa a ese hombre... Tynah? 344 00:43:18,725 --> 00:43:21,811 - Rey Tynah, se�or. - �Un rey salvaje? 345 00:43:23,354 --> 00:43:25,982 Un rey, su se�or�a, descendiente de muchos reyes. 346 00:43:26,107 --> 00:43:29,360 �De igual modo que nuestro rey Jorge desciende de muchos reyes? 347 00:43:29,486 --> 00:43:32,739 - En cierto modo, s�, se�or. - �Por qu� le minti�, entonces? 348 00:43:32,864 --> 00:43:36,993 �Por qu� no dijo que hab�an asesinado al capit�n Cook en Hawai diez a�os atr�s? 349 00:43:37,118 --> 00:43:40,955 Porque creen que el capit�n Cook es inmortal. 350 00:43:41,080 --> 00:43:44,209 - �En sentido literal? - S�, eso creo, se�or. 351 00:43:44,334 --> 00:43:47,378 Al parecer, veneran su retrato como imagen sagrada. 352 00:43:47,504 --> 00:43:49,130 Interesante. 353 00:43:49,255 --> 00:43:53,510 Creen que los oficiales brit�nicos est�n m�s o menos emparentados con �l. 354 00:43:53,635 --> 00:43:57,764 As� pues, usted era m�s o menos inmortal. 355 00:43:59,140 --> 00:44:02,018 Eso parece, se�or, y... 356 00:44:03,394 --> 00:44:07,398 Tambi�n necesitaba su ayuda. El capit�n Cook era nuestro garante. 357 00:44:10,193 --> 00:44:12,529 �Cu�nto tiempo os quedar�is en Tahit�? 358 00:44:12,654 --> 00:44:17,992 - Unos dos meses, iremos a otras islas. - Quedaos aqu�. No vay�is a otras islas. 359 00:44:18,117 --> 00:44:20,286 No ser�is bienvenidos all�. 360 00:44:20,411 --> 00:44:23,164 Aqu� ten�is todo lo que necesit�is. 361 00:44:23,289 --> 00:44:25,333 Le quedo muy agradecido. 362 00:44:25,458 --> 00:44:28,878 Su majestad el rey Jorge le env�a muchos obsequios, rey Tynah. 363 00:44:29,003 --> 00:44:35,093 A cambio, tal vez podr�a llevar obsequios de su pueblo a su majestad el rey Jorge. 364 00:44:35,218 --> 00:44:37,554 Lo que sea para un rey. 365 00:44:37,679 --> 00:44:40,306 Cerdos, pl�tanos, 366 00:44:40,431 --> 00:44:42,976 cocos, �rboles del pan... 367 00:44:43,101 --> 00:44:46,104 �rboles del pan. Una idea excelente. 368 00:44:46,354 --> 00:44:51,484 S�. Creo que a su majestad le gustan mucho. �No es cierto, Sr. Nelson? 369 00:44:51,609 --> 00:44:53,820 Efectivamente, se�or. 370 00:44:53,945 --> 00:44:57,657 Su majestad es un entusiasta de la jardiner�a. 371 00:44:57,782 --> 00:45:00,785 Le quedar�a muy agradecido. 372 00:45:00,910 --> 00:45:05,498 Si le enviara plantas peque�as, las podr�a cultivar en su jard�n. 373 00:45:16,217 --> 00:45:18,887 Le cultivaremos muchas plantas peque�as. 374 00:45:19,012 --> 00:45:21,055 Gracias. 375 00:45:21,181 --> 00:45:24,142 Sr. Christian, Sr. Cole... 376 00:45:24,267 --> 00:45:28,646 �Les importar�a entregar los obsequios al rey Tynah y a su honorable pueblo? 377 00:45:29,147 --> 00:45:34,319 Son obsequios de su majestad el rey Jorge de Inglaterra para ustedes. 378 00:46:06,059 --> 00:46:08,102 Dios m�o. 379 00:46:10,480 --> 00:46:13,024 - Esperaba eludirlo. - �Eludir qu�, se�or? 380 00:46:13,191 --> 00:46:15,902 Maldita sea. Tengo que acostarme con ella. 381 00:46:16,027 --> 00:46:20,865 Es una de las mujeres del rey Tynah, un presente de un jefe a otro. 382 00:46:20,990 --> 00:46:25,745 Cinco minutos despu�s de que baje, requi�rame para asuntos importantes. 383 00:46:25,870 --> 00:46:29,541 - S�, se�or. �Qu� asuntos? - �Cualquier asunto, demonios! 384 00:46:29,707 --> 00:46:32,794 Bienvenida a bordo, se�ora. Por aqu�. 385 00:46:34,254 --> 00:46:36,089 S�. 386 00:46:36,506 --> 00:46:38,716 - Seguid trabajando. - S�, se�or. 387 00:46:43,096 --> 00:46:45,473 A ver si ablanda un poco al viejo. 388 00:47:02,949 --> 00:47:04,993 Calor. 389 00:47:18,089 --> 00:47:19,090 Bonito. 390 00:47:25,305 --> 00:47:29,767 No alimentar�a ni a un perro durante dos d�as. 391 00:47:40,028 --> 00:47:42,071 Entre. 392 00:47:42,780 --> 00:47:45,283 - Disculpe, se�or... - Sr. Christian. 393 00:47:45,450 --> 00:47:47,911 - Se�or. - �Qu� requiere mi inmediata atenci�n? 394 00:47:48,036 --> 00:47:50,705 - Puede esperar. - �De qu� se trata, maldita sea? 395 00:47:50,830 --> 00:47:53,208 - El barco se hunde, se�or. - Excelente. 396 00:48:01,758 --> 00:48:03,551 Se�ora. 397 00:48:09,390 --> 00:48:14,145 �Era Fletcher Christian por entonces su amigo y aliado? 398 00:48:14,312 --> 00:48:15,396 Por entonces, s�. 399 00:48:15,563 --> 00:48:19,150 �No hab�a indicios de resentimiento hacia usted? 400 00:48:20,151 --> 00:48:22,153 No, ninguno. 401 00:48:23,321 --> 00:48:26,950 Sr. Bligh, cuando plantaron los �rboles del pan, 402 00:48:27,116 --> 00:48:32,121 �no llevaron a cabo los salvajes una especie de ceremonia indecente? 403 00:48:32,288 --> 00:48:35,124 �Viene al caso, capit�n Greetham? 404 00:48:35,250 --> 00:48:38,753 Si la tripulaci�n la presenci�, s�. 405 00:48:38,920 --> 00:48:41,339 �Estaba presente la tripulaci�n, Sr. Bligh? 406 00:48:42,924 --> 00:48:45,760 - S�. - Y, �fue indecente? 407 00:48:47,846 --> 00:48:51,224 Creen ciegamente que la tierra se hace f�rtil 408 00:48:51,391 --> 00:48:53,476 con el apareamiento de sus dioses, 409 00:48:53,643 --> 00:48:57,480 y que los dioses se invocan con el apareamiento de hombres y mujeres. 410 00:52:25,688 --> 00:52:29,818 - As� pues, todo empez� en la ceremonia. - No, se�or, no en la ceremonia. 411 00:52:29,943 --> 00:52:33,988 No, fue Fletcher Christian y la nativa. 412 00:52:34,113 --> 00:52:37,033 �Malinterpret� usted los sentimientos entre ambos? 413 00:52:37,158 --> 00:52:39,410 S�, ahora me doy cuenta. 414 00:52:39,536 --> 00:52:42,956 Hubiera jurado que no era m�s que una pasi�n juvenil. 415 00:52:43,248 --> 00:52:47,836 Hace falta algo m�s que un joven encaprichado para encabezar un mot�n. 416 00:52:47,961 --> 00:52:52,882 - Hace falta una tripulaci�n descontenta. - Nada m�s lejos de la realidad. 417 00:52:53,007 --> 00:52:57,720 - Fletcher Christian los corrompi�. - Pero, �por qu� se dejaron corromper? 418 00:52:59,639 --> 00:53:02,809 No lo s�. Fue ese sitio. 419 00:58:08,573 --> 00:58:11,659 - Sr. Christian. - Entre, quienquiera que sea. 420 00:58:24,214 --> 00:58:28,968 Al capit�n Bligh le ha sorprendido que no haya ido a cenar durante semanas. 421 00:58:29,135 --> 00:58:33,681 - �Siguen con esa costumbre? - Dice que le espera esta noche. 422 00:58:33,848 --> 00:58:36,184 Pero hoy no es viernes. 423 00:58:36,726 --> 00:58:40,021 A las seis. En punto, por favor. 424 00:59:05,004 --> 00:59:07,006 Espere, Dr. Huggan. 425 00:59:09,926 --> 00:59:12,554 Hoy he encontrado una planta extraordinaria. 426 00:59:12,720 --> 00:59:17,225 En la cara oeste de la isla, justo en la desembocadura del r�o. 427 00:59:24,357 --> 00:59:26,901 Sr. Christian, son las siete y media. 428 00:59:27,902 --> 00:59:29,946 Conf�o en que no me hayan esperado. 429 00:59:30,071 --> 00:59:34,367 �Puedo preguntarle por qu� viene a mi mesa medio desnudo? 430 00:59:34,492 --> 00:59:38,413 No me puedo poner la chaqueta. El tatuaje me duele demasiado. 431 00:59:38,538 --> 00:59:42,292 - Santo Dios. - P�ngase la chaqueta, Sr. Christian. 432 00:59:42,417 --> 00:59:43,751 Es muy doloroso, se�or. 433 00:59:43,877 --> 00:59:47,922 P�ngase la chaqueta, Sr. Christian, por favor. 434 01:00:04,981 --> 01:00:07,442 - �Sirvo ya, se�or? - Espere. 435 01:00:12,071 --> 01:00:14,240 Gracias, Sr. Christian. 436 01:00:15,617 --> 01:00:18,953 - Muy bien, Smith. Ya puede servir. - Gracias, se�or. 437 01:00:21,664 --> 01:00:22,582 No. 438 01:00:31,966 --> 01:00:34,677 - Sr. Nelson. - S�, se�or. 439 01:00:35,136 --> 01:00:38,097 �Cu�ndo inspeccion� por �ltima vez las plantas del pan? 440 01:00:38,223 --> 01:00:40,475 - Ayer, se�or. - �Hoy no? 441 01:00:40,600 --> 01:00:44,562 No. El Sr. Christian dijo que no era necesaria una inspecci�n diaria. 442 01:00:44,687 --> 01:00:47,774 �Es eso cierto? Bien, Sr. Christian... 443 01:00:48,441 --> 01:00:52,403 Y, en su opini�n, �cu�ndo cree que estar�n listas para su transporte? 444 01:00:52,529 --> 01:00:54,322 A�n tenemos que esperar, se�or. 445 01:00:54,447 --> 01:00:58,535 Llevamos aqu� 13 semanas m�s de lo previsto. �Nunca zarparemos? 446 01:00:58,660 --> 01:01:00,912 Llegamos tan avanzado el a�o que las... 447 01:01:01,037 --> 01:01:04,624 Quiero que me informe de su evoluci�n cada d�a, Sr. Christian, 448 01:01:04,749 --> 01:01:08,753 a menos que necesite ese tiempo para pintarse bonitos dibujos. 449 01:01:08,878 --> 01:01:10,046 �Espere! 450 01:01:15,593 --> 01:01:18,471 Cuanto antes zarpemos, mejor. 451 01:01:19,806 --> 01:01:22,267 �No est�n de acuerdo, caballeros? 452 01:01:25,186 --> 01:01:28,398 Y ahora, recen conmigo. 453 01:01:28,857 --> 01:01:32,902 Se�or, Padre Celestial, Dios Todopoderoso y Eterno, 454 01:01:33,027 --> 01:01:37,448 te damos las gracias por los alimentos que vamos a recibir. 455 01:02:08,688 --> 01:02:13,067 No falta mucho, muchachos. Todos estar�is camino a casa. 456 01:02:14,694 --> 01:02:16,654 �T� no vienes? 457 01:02:16,779 --> 01:02:20,575 Me gustar�a echar un vistazo a las islas de por aqu�. 458 01:02:20,700 --> 01:02:24,037 - Te colgar�n por desertor. - S�lo si nos atrapan. 459 01:02:26,164 --> 01:02:28,208 �Vienes con nosotros, John? 460 01:02:29,167 --> 01:02:30,543 No. 461 01:02:30,668 --> 01:02:33,713 Tengo mujer... y tres hijos. 462 01:02:36,841 --> 01:02:40,762 Por ah� va, el orgulloso y altivo Sr. Bligh. 463 01:02:41,971 --> 01:02:45,016 �Cruzar el estrecho de Endeavour, el oc�ano �ndico, 464 01:02:45,141 --> 01:02:49,771 el Atl�ntico Sur y el Atl�ntico Norte, comiendo galletas podridas y cerdo? 465 01:02:49,896 --> 01:02:54,192 �Y con su maldita ilustr�sima pegado al pescuezo, gru�endo noche y d�a? 466 01:02:54,317 --> 01:02:56,444 Yo no voy, muchachos. 467 01:02:58,238 --> 01:03:00,281 �Cu�ndo nos escapamos, entonces? 468 01:03:02,200 --> 01:03:05,370 �Qui�n es el oficial de guardia esta noche? 469 01:03:05,495 --> 01:03:06,871 Yo. 470 01:03:08,289 --> 01:03:10,333 �S�? 471 01:03:10,458 --> 01:03:12,293 S�. 472 01:03:13,461 --> 01:03:15,839 Decidido, entonces. 473 01:03:40,822 --> 01:03:42,866 Fletcher Christian. 474 01:03:58,298 --> 01:04:00,341 Gracias. 475 01:04:04,179 --> 01:04:06,723 �Quer�a verme, se�or? 476 01:04:08,516 --> 01:04:11,895 Mi hija... tiene algo que te pertenece. 477 01:04:12,020 --> 01:04:14,063 �A m�? 478 01:04:18,860 --> 01:04:20,945 T�... est�s aqu�. 479 01:04:21,070 --> 01:04:23,114 Entonces... 480 01:04:24,240 --> 01:04:26,784 Lo siento, se�or... 481 01:04:36,211 --> 01:04:38,254 Toma este colmillo. 482 01:04:38,838 --> 01:04:43,134 Cuando lo mires, recordar�s a mi hija 483 01:04:43,259 --> 01:04:45,303 y a mi nieto. 484 01:04:46,638 --> 01:04:49,182 Nunca olvidar�s Tahiti Nui. 485 01:04:51,059 --> 01:04:54,979 Fletcher Christian... tu esposa. 486 01:05:00,443 --> 01:05:04,280 - �Deber�amos marcharnos tambi�n? - No. 487 01:05:04,405 --> 01:05:07,033 El Sr. Heywood tendr� que dar cuentas por esto. 488 01:05:07,158 --> 01:05:09,202 Pobre Heywood. 489 01:05:15,792 --> 01:05:20,880 Malditos idiotas. Los hotentotes no son tan amistosos como �stos. 490 01:05:21,005 --> 01:05:23,049 En marcha. 491 01:05:24,217 --> 01:05:26,761 Buena suerte es todo lo que les deseo. 492 01:05:27,637 --> 01:05:29,681 La necesitar�n. 493 01:05:36,604 --> 01:05:38,648 �Atenci�n! 494 01:05:39,732 --> 01:05:41,776 Gracias, Sr. Fryer. 495 01:05:44,195 --> 01:05:48,992 Tres hombres abandonaron el barco mientras el Sr. Heywwod hac�a guardia, 496 01:05:49,117 --> 01:05:52,412 lo cual se castiga con la horca. 497 01:05:52,537 --> 01:05:55,832 Sr. Heywood, �c�mo es posible que no los viera? 498 01:05:59,043 --> 01:06:01,880 - �Se qued� dormido? - S�, se�or. 499 01:06:03,173 --> 01:06:06,551 Muy bien. Besar� a la hija del artillero. 500 01:06:07,802 --> 01:06:09,846 - �Contramaestre! - Se�or. 501 01:06:10,680 --> 01:06:13,766 Recline a este hombre sobre el ca��n. �Ya! 502 01:06:14,684 --> 01:06:15,894 A la orden, se�or. 503 01:06:17,854 --> 01:06:20,106 Que todo el mundo me escuche. 504 01:06:20,857 --> 01:06:23,610 - Dentro de una semana... - �Ocurre algo? 505 01:06:25,445 --> 01:06:27,489 �No os ri�is! 506 01:06:27,989 --> 01:06:29,741 �Silencio! 507 01:06:30,158 --> 01:06:32,202 �Cre�is que esto es gracioso? 508 01:06:32,827 --> 01:06:34,954 Su presencia da l�stima, Dr. Huggan. 509 01:06:35,997 --> 01:06:38,041 Ret�rese a sus dependencias. 510 01:06:45,381 --> 01:06:49,594 �Cre�is que es una situaci�n jocosa? Os equivoc�is. 511 01:06:50,678 --> 01:06:53,932 A partir de ahora, tendremos disciplina en este barco. 512 01:06:54,057 --> 01:06:56,267 Tendremos orden 513 01:06:56,434 --> 01:06:58,895 y nos comportaremos como marineros. 514 01:06:59,020 --> 01:07:01,064 Dentro de una semana 515 01:07:02,482 --> 01:07:05,985 nos haremos a la mar. Se acab� el ron. 516 01:07:07,737 --> 01:07:10,281 Se acabaron los permisos en tierra. 517 01:07:11,115 --> 01:07:15,203 Os hab�is convertido en chusma, y necesit�is una limpieza. 518 01:07:15,328 --> 01:07:17,205 El barco y vosotros. 519 01:07:20,083 --> 01:07:21,668 - �Contramaestre! - Se�or. 520 01:07:21,793 --> 01:07:24,337 Lleve a cabo el castigo. 521 01:07:42,063 --> 01:07:44,107 Capit�n Bligh. 522 01:07:50,363 --> 01:07:53,199 Sr. Christian. Sr. Christian, se�or. 523 01:07:53,324 --> 01:07:55,827 - Se�or. - Deseo hablar con usted. 524 01:07:55,994 --> 01:07:58,121 - Ahora. - Enseguida salgo, se�or. 525 01:07:58,288 --> 01:08:00,081 Gracias. 526 01:08:21,769 --> 01:08:26,983 - �Sucede algo, se�or? - Anoche, mientras el guardia dorm�a... 527 01:08:27,150 --> 01:08:29,444 �Dejad de hacer ruido! 528 01:08:38,620 --> 01:08:42,999 Anoche tres hombres abandonaron el barco. Churchill era uno de ellos. 529 01:08:43,541 --> 01:08:45,919 No parece sorprendido. 530 01:08:46,085 --> 01:08:49,255 Ahora que ha ocurrido... no, no me sorprende. 531 01:08:49,422 --> 01:08:53,635 A m� tampoco, cuando veo el ejemplo que da mi primer oficial. 532 01:08:53,718 --> 01:08:55,762 F�jese c�mo va vestido. 533 01:08:55,887 --> 01:08:59,098 No es mejor que uno de estos nativos. 534 01:08:59,224 --> 01:09:01,267 Al menos no soy peor. 535 01:09:01,434 --> 01:09:05,146 Tiene el cerebro recalentado de tanto sol y sexo. 536 01:09:05,313 --> 01:09:07,607 No he hecho nada que un hombre normal no har�a. 537 01:09:07,732 --> 01:09:10,443 No ha hecho nada que un animal salvaje no har�a. 538 01:09:10,568 --> 01:09:13,655 Cuando los hombres no se controlan, dicen que es normal. 539 01:09:13,822 --> 01:09:18,201 Son m�s normales que aqu�llos que no tienen nada que controlar. 540 01:09:18,326 --> 01:09:22,038 Sr. Christian, regrese al barco antes de la puesta de sol. �Entendido? 541 01:09:22,163 --> 01:09:25,333 - No, no. - �C�mo ha dicho? 542 01:09:26,960 --> 01:09:29,128 �Ha dicho que no? 543 01:09:29,254 --> 01:09:31,506 �Es eso lo que ha dicho? �Que no? 544 01:09:31,631 --> 01:09:34,300 Muy bien. Regrese al barco inmediatamente. 545 01:09:34,425 --> 01:09:36,469 �Entendido? Y permanezca all�. 546 01:09:36,594 --> 01:09:39,389 Se acab� el mezclarse con nativas degeneradas 547 01:09:39,514 --> 01:09:43,059 por parte de mis oficiales o mi tripulaci�n. �Entendido, se�or? 548 01:09:43,184 --> 01:09:44,811 Muy bien. 549 01:10:02,537 --> 01:10:05,832 Seguid as�. Que no se caigan. 550 01:10:06,916 --> 01:10:11,004 Vamos, Purcell. Recuerde que vinimos para esto. 551 01:10:12,463 --> 01:10:16,050 Y otro m�s, por favor. Vamos, seguid as�. 552 01:10:16,176 --> 01:10:17,468 Bien hecho, muchachos. 553 01:10:33,151 --> 01:10:36,321 - Muy bien. �D�nde est�n? - A�n no lo s�, se�or. 554 01:10:36,446 --> 01:10:38,531 Los encontraremos. 555 01:10:44,496 --> 01:10:46,080 Malditos idiotas. 556 01:10:46,206 --> 01:10:48,666 No empeore m�s las cosas. 557 01:10:50,835 --> 01:10:52,879 Levantaos. 558 01:10:53,796 --> 01:10:55,798 Levantaos. 559 01:10:55,924 --> 01:10:59,552 No puede, se�or. Tuvimos problemas con los nativos. 560 01:11:00,929 --> 01:11:04,724 �Conoce la pena por deserci�n, se�or? 561 01:11:04,849 --> 01:11:07,185 Volvimos voluntariamente, se�or. 562 01:11:07,310 --> 01:11:09,729 Es usted un animal salvaje, Churchill. 563 01:11:09,854 --> 01:11:12,941 Decidir� vuestro castigo cuando pod�is recibirlo. 564 01:11:13,066 --> 01:11:16,027 Sr. Cole... busque al Dr. Huggan. 565 01:11:17,737 --> 01:11:19,781 S�, se�or. 566 01:11:44,722 --> 01:11:46,766 Se�or, aqu�. 567 01:11:54,482 --> 01:11:56,401 - �Est� muerto? - S�, se�or. 568 01:11:56,526 --> 01:11:59,404 Pobre infeliz. Enti�rrenlo. 569 01:12:01,030 --> 01:12:04,117 �Se puede encargar de eso, Sr. Cole? 570 01:13:56,521 --> 01:13:58,565 Fletcher. 571 01:14:22,380 --> 01:14:24,924 He venido a despedirme. 572 01:14:30,763 --> 01:14:33,308 No vas a volver, �verdad? 573 01:14:35,602 --> 01:14:37,770 Nunca. 574 01:15:24,526 --> 01:15:26,820 - He de irme. - No. 575 01:15:29,113 --> 01:15:32,367 Todav�a no. Pronto. 576 01:16:55,825 --> 01:16:57,911 La vista al frente, Sr. Christian. 577 01:17:04,876 --> 01:17:06,920 �Desc�branse! 578 01:17:08,296 --> 01:17:10,340 Llev�oslos abajo. 579 01:17:16,012 --> 01:17:18,973 - Ice velas, Sr. Fryer. - S�, se�or. 580 01:17:20,809 --> 01:17:22,310 Apartaos. 581 01:17:25,396 --> 01:17:26,648 Retiraos. 582 01:17:33,613 --> 01:17:35,490 Retiraos. 583 01:17:37,534 --> 01:17:40,036 Vamos, muchachos. No sirve de nada. 584 01:18:18,116 --> 01:18:20,118 M�DICO 585 01:19:22,680 --> 01:19:24,724 Bien, caballeros. 586 01:19:26,184 --> 01:19:30,104 Nos separan de Inglaterra 27.000 millas, 587 01:19:30,230 --> 01:19:33,316 el estrecho de Endeavour y el Gran Arrecife de Coral. 588 01:19:34,692 --> 01:19:37,487 La tripulaci�n est� desmoralizada, caballeros, 589 01:19:37,612 --> 01:19:41,991 y debo aceptar, como todo capit�n, 590 01:19:42,116 --> 01:19:46,079 mi inevitable e hipot�tica responsabilidad. 591 01:19:47,914 --> 01:19:53,378 Les hago, no obstante, responsables principales y directos a ustedes, 592 01:19:53,503 --> 01:20:00,135 mis oficiales, que afrontaron tal crisis con letargo, impotencia y... 593 01:20:01,427 --> 01:20:05,557 flagrante rebeld�a, proferida en p�blico. 594 01:20:07,016 --> 01:20:09,060 Y... 595 01:20:10,019 --> 01:20:12,897 Quiz� tambi�n de eso sea yo culpable, 596 01:20:13,022 --> 01:20:17,819 ya que confi� en su firmeza de car�cter, virtud que no poseen. 597 01:20:17,944 --> 01:20:20,488 Sin embargo... sin embargo, 598 01:20:21,531 --> 01:20:25,577 la cura para nuestra enfermedad radica en la disciplina. 599 01:20:25,702 --> 01:20:29,539 Y la impartir�, con mano justa, por supuesto, 600 01:20:29,664 --> 01:20:32,750 all� donde m�s falta haga. 601 01:20:35,837 --> 01:20:39,132 Eso es todo, gracias. Ya pueden retirarse. 602 01:20:39,257 --> 01:20:41,301 Usted no, Sr. Christian. 603 01:20:48,057 --> 01:20:50,101 D�jelo. 604 01:20:50,560 --> 01:20:52,395 Ahora. 605 01:20:56,816 --> 01:21:00,737 Muy bien, Smith, puede retirarse. Y cierre la puerta, por favor. 606 01:21:05,658 --> 01:21:07,702 Y bien... 607 01:21:10,163 --> 01:21:12,832 Crees que soy duro contigo, �verdad? 608 01:21:15,502 --> 01:21:20,089 Llevo navegando muchos a�os, Fletcher, desde que ten�a 12 a�os. 609 01:21:20,215 --> 01:21:22,967 He visto a muchos hombres, 610 01:21:23,092 --> 01:21:27,388 muchos hombres buenos, perder la cabeza por las nativas de estas aguas, 611 01:21:27,514 --> 01:21:30,225 pero nunca he visto que llegara a buen puerto. 612 01:21:31,810 --> 01:21:35,522 Ni que decir tiene que entiendo la excitaci�n... 613 01:21:37,941 --> 01:21:40,401 Pero p�rate a pensar. 614 01:21:40,527 --> 01:21:44,322 �Puedes presentar a una mujer as� a tus amigos y familiares? 615 01:21:44,447 --> 01:21:46,908 Por supuesto que no. 616 01:21:47,033 --> 01:21:49,786 No son como nosotros, Fletcher. 617 01:21:49,911 --> 01:21:52,705 Crees que he sido duro contigo, pero... 618 01:21:52,831 --> 01:21:56,668 necesitabas que alguien te mostrara el camino. 619 01:21:56,793 --> 01:21:59,754 Porque estabas perdido, amigo m�o. 620 01:21:59,879 --> 01:22:03,174 Puede que no me lo agradezcas ahora, pero lo har�s en un futuro. 621 01:22:04,801 --> 01:22:08,930 As� pues, gobernemos el barco como es debido y... 622 01:22:10,348 --> 01:22:13,226 volvamos a estar como antes. 623 01:22:17,021 --> 01:22:19,065 Mira, Fletcher... 624 01:22:21,818 --> 01:22:24,028 Esc�chame. 625 01:22:24,154 --> 01:22:27,115 Estoy dispuesto a perdonar 626 01:22:27,240 --> 01:22:30,952 y estoy dispuesto a olvidar. �Me entiendes? 627 01:22:33,997 --> 01:22:36,207 �Eso es todo, se�or? 628 01:22:38,501 --> 01:22:40,712 - S�, eso es todo. - Gracias. 629 01:22:57,020 --> 01:22:59,147 �Me ha mandado llamar, se�or? 630 01:22:59,272 --> 01:23:01,316 S�. 631 01:23:02,609 --> 01:23:05,278 Este barco est� mugriento, Sr. Christian. 632 01:23:06,988 --> 01:23:08,198 �Se�or? 633 01:23:08,323 --> 01:23:12,535 �El barco est� mugriento, Sr. Christian! �Compru�belo usted mismo! 634 01:23:12,660 --> 01:23:16,456 Mire. Mugre aqu�, mugre ah�. 635 01:23:16,581 --> 01:23:18,625 Y ah�. Mire eso. 636 01:23:19,751 --> 01:23:22,086 He o�do que ha cancelado el grupo de limpieza. 637 01:23:22,212 --> 01:23:28,301 Las cubiertas tienen una capa de mugre. �F�jese ah�! �Una verg�enza! 638 01:23:29,177 --> 01:23:32,055 M�s le valdr�a, se�or, que los reuniera de nuevo. 639 01:23:32,180 --> 01:23:36,100 Y esta vez, que lo hagan bien. �Le ha quedado claro? 640 01:23:42,273 --> 01:23:45,568 �Mugre, se�or! �Sigue estando mugriento! 641 01:23:45,693 --> 01:23:49,447 - �Mire! - Lo �nico que veo, se�or, es su dedo. 642 01:23:49,572 --> 01:23:52,408 �No tolerar� sus asquerosas costumbres en mi barco! 643 01:23:52,534 --> 01:23:56,329 �Me entiende? �Que vuelvan a limpiar el barco! 644 01:23:56,454 --> 01:23:59,499 �Y aseg�rese de que las cubiertas queden limpias de una vez! 645 01:23:59,624 --> 01:24:04,879 �O por Dios que rendir� cuentas! �Aqu� no quiero a ning�n cerdo perezoso! 646 01:24:05,004 --> 01:24:06,881 �Entendido? �Santo Dios! 647 01:24:07,006 --> 01:24:12,971 �Los cerdos tienen m�s sentido de la limpieza que vosotros! 648 01:24:13,096 --> 01:24:18,351 �Limpiad las cubiertas, u os har� sacarles brillo con la lengua 649 01:24:18,476 --> 01:24:20,937 si no correg�s vuestra conducta/ 650 01:24:50,341 --> 01:24:55,597 Hay un ladr�n entre nosotros. As� es, tenemos a un ladr�n a bordo. 651 01:24:55,722 --> 01:25:00,435 Una desgracia, porque sab�is la privaci�n que eso conlleva para los honrados. 652 01:25:00,560 --> 01:25:04,856 Anoche, mi reserva personal de cocos estaba repleta. 653 01:25:04,981 --> 01:25:09,027 Esta ma�ana... Comprobadlo vosotros mismos. �Lo veis? 654 01:25:09,152 --> 01:25:13,615 Si el ladr�n confiesa, s�lo le castigar� a �l y olvidaremos el asunto. 655 01:25:13,740 --> 01:25:17,160 - Se�or... - �C�llese, maldita sea, se�or! 656 01:25:17,285 --> 01:25:21,915 Me estoy dirigiendo a la tripulaci�n. �Qui�n se cree que es? 657 01:25:25,835 --> 01:25:29,631 - Si el ladr�n no confiesa... - Yo cog� uno. 658 01:25:30,757 --> 01:25:32,967 �Usted? 659 01:25:33,092 --> 01:25:37,096 Ten�a sed. Cog� uno de sus cocos. No cre� que tuviera importancia. 660 01:25:37,222 --> 01:25:41,017 �Un coco, Sr. Christian? Cogieron una docena. 661 01:25:41,142 --> 01:25:43,228 No s� nada de una docena. 662 01:25:48,024 --> 01:25:49,901 A menos que sea mentiroso y ladr�n, 663 01:25:50,026 --> 01:25:55,490 el resto lo cogieron hombres a su cargo, y lo hicieron siguiendo su ejemplo. 664 01:25:55,615 --> 01:26:01,663 Sr. Cole, incaute las reservas de los hombres al cargo del Sr. Christian, 665 01:26:01,788 --> 01:26:04,582 - y p�ngales a media raci�n. - S�, se�or. 666 01:26:04,707 --> 01:26:06,960 Gracias. �Retiraos! 667 01:27:13,943 --> 01:27:16,696 Eso no es una balsa. Es un ata�d. 668 01:27:17,947 --> 01:27:22,327 Hay una corriente de cinco nudos desde aqu� hasta esa isla. 669 01:27:22,494 --> 01:27:25,163 Me arriesgar�. 670 01:27:26,080 --> 01:27:28,917 �Crees que muchos de nosotros no lo hemos pensado? 671 01:27:29,042 --> 01:27:32,212 No eres el �nico que se ha dejado a una mujer. 672 01:27:33,254 --> 01:27:36,341 Fletcher, los hombres est�n dispuestos a todo. 673 01:27:41,888 --> 01:27:44,974 �Qu� insin�as, Ned? �Me est�s incitando a amotinarme? 674 01:27:45,099 --> 01:27:48,353 Si estuviera en tu lugar, tomar�a el barco. Eso es todo. 675 01:27:51,397 --> 01:27:54,400 - �Por qu� no lo tomas t�? - He dicho "si estuviera en tu lugar". 676 01:27:54,567 --> 01:27:56,611 No lo estoy. 677 01:28:07,789 --> 01:28:12,460 Lo que tengo que deciros es el resultado de una profunda reflexi�n. 678 01:28:12,627 --> 01:28:15,964 Sus consecuencias ser�n dobles. 679 01:28:16,131 --> 01:28:18,883 Primero, acortaremos la traves�a, 680 01:28:19,008 --> 01:28:22,637 y s� que esta decisi�n no os aflige. 681 01:28:22,804 --> 01:28:26,474 Y segundo, al concluirla con �xito, 682 01:28:26,641 --> 01:28:31,980 ninguno de vosotros, en a�os venideros, mirar� atr�s sin sentirse orgulloso. 683 01:28:35,191 --> 01:28:40,071 Navegaremos con el viento hasta Jamaica por el cabo de Hornos. 684 01:28:41,823 --> 01:28:43,825 Nos matar� a todos. 685 01:28:48,454 --> 01:28:50,373 �Qu� ha dicho, Adams? 686 01:28:50,540 --> 01:28:53,626 Ya hemos intentado Hornos y casi acab� con nosotros. 687 01:28:57,338 --> 01:29:00,592 �Maldito infeliz! No se atreva a contradecirme. 688 01:29:06,097 --> 01:29:11,269 Sr. Cole, ll�vese a este hombre. Ma�ana nos reuniremos 689 01:29:11,436 --> 01:29:15,607 para presenciar su castigo por cobard�a e insubordinaci�n. 690 01:29:15,732 --> 01:29:18,067 Sr. Cole, ll�veselo. 691 01:29:18,234 --> 01:29:21,112 - Sr. Fryer, facil�tele lo necesario. - Se�or. 692 01:29:24,449 --> 01:29:26,201 Bien... 693 01:29:27,118 --> 01:29:30,121 Zarpamos para circunnavegar el globo 694 01:29:30,246 --> 01:29:34,083 y por Dios que lo haremos, para gloria de todos nosotros. 695 01:29:36,252 --> 01:29:38,755 �Queda claro? 696 01:29:41,341 --> 01:29:43,426 Gracias. 697 01:29:43,551 --> 01:29:45,970 Pueden retirarse. 698 01:30:02,612 --> 01:30:04,656 Entre. 699 01:30:06,741 --> 01:30:10,453 - �Puedo hablar contigo? - Estoy ocupado. �Es importante? 700 01:30:10,578 --> 01:30:12,831 Creo que s�. 701 01:30:12,956 --> 01:30:14,999 Sea breve. 702 01:30:18,294 --> 01:30:20,630 William, tu decisi�n de bordear Hornos... 703 01:30:20,755 --> 01:30:23,925 �"William"? �Ya no me llama "se�or" ni "capit�n"? 704 01:30:24,050 --> 01:30:25,885 �"William"? 705 01:30:26,511 --> 01:30:30,056 - No creo que los hombres lo acepten. - �Que no lo aceptar�n? 706 01:30:30,181 --> 01:30:32,725 �Acaso est�n al mando de la Bounty? 707 01:30:33,518 --> 01:30:36,396 - Podr�an estarlo, si insiste. - Repita eso, por favor. 708 01:30:36,521 --> 01:30:40,942 Que los hombres podr�an estar al mando. �Qu� clase de amenaza es �sa? 709 01:30:41,067 --> 01:30:44,612 - No es una amenaza, es una advertencia. - Hay una conspiraci�n, �eh? 710 01:30:44,737 --> 01:30:47,365 Lo que hay es miedo. 711 01:30:48,783 --> 01:30:52,537 Bordear Hornos es la ruta m�s f�cil y la mejor, as� que la tomaremos. 712 01:30:52,662 --> 01:30:54,706 �Algo m�s? 713 01:30:55,456 --> 01:30:58,042 - No haga azotar a Adams. - Es un insubordinado. 714 01:30:58,168 --> 01:31:00,837 Y un cobarde. Ha asustado a los hombres. 715 01:31:00,962 --> 01:31:03,673 Yo no he provocado ese miedo. Fue �l. 716 01:31:03,798 --> 01:31:07,385 As� que ser� azotado, y bordearemos el cabo de Hornos. 717 01:31:09,721 --> 01:31:15,477 �Tiene miedo de bordear Hornos? �Es usted otro cobarde, se�or? 718 01:31:57,477 --> 01:31:59,729 No mataremos a nadie. 719 01:32:00,396 --> 01:32:03,483 - Excepto a Bligh. - �No mataremos a nadie! 720 01:32:04,567 --> 01:32:06,569 Lo dejamos a la deriva. 721 01:32:15,245 --> 01:32:18,414 Christian va a tomar el barco. �Est�s con nosotros? 722 01:32:18,540 --> 01:32:22,877 Vamos a tomar el barco. Lev�ntate. 723 01:32:23,002 --> 01:32:24,921 Despierta. 724 01:32:25,046 --> 01:32:29,467 �Calla! Christian va a tomar el barco. Christian va a tomar el barco. 725 01:32:29,592 --> 01:32:33,138 Vamos a tomar el barco. �Est�s con nosotros? 726 01:32:42,105 --> 01:32:44,190 �Vamos, Fryer, despierta! 727 01:32:44,315 --> 01:32:46,734 - �Hola, Fryer! - �Arriba! 728 01:32:50,738 --> 01:32:52,866 Sr. Bligh... lev�ntese. 729 01:32:53,908 --> 01:32:55,702 �Lev�ntese! 730 01:32:56,578 --> 01:32:58,621 �Lev�ntese! 731 01:33:01,291 --> 01:33:03,334 En pie. 732 01:33:05,462 --> 01:33:08,298 - �Qu� diablos crees que est�s haciendo? - Atadlo. 733 01:33:08,423 --> 01:33:10,758 �Qu� hac�is? �Christian? 734 01:33:10,884 --> 01:33:12,802 - �Sr. Cole! - C�llate, Bligh. 735 01:33:13,678 --> 01:33:17,474 - �Maldito pusil�nime! - �Vamos, a la cubierta! 736 01:33:17,599 --> 01:33:20,268 �Sr. Cole! �Os colgar�n por esto, Ellison! 737 01:33:20,393 --> 01:33:22,437 �Sr. Nelson! 738 01:33:25,440 --> 01:33:28,067 Vamos a tomar el barco. �Vamos a tomar el barco! 739 01:33:28,526 --> 01:33:31,571 Vamos a tomar el barco. Tenemos a Bligh. �Subid a cubierta! 740 01:33:35,742 --> 01:33:37,702 �Baila! �Baila! 741 01:33:38,828 --> 01:33:41,164 - �Con cuidado! - �Baila! �Baila! 742 01:33:41,289 --> 01:33:43,917 - Quintal... - �Pi�rdete! �Baila! 743 01:33:48,546 --> 01:33:50,381 �Moveos! 744 01:33:50,507 --> 01:33:53,343 �Vamos, moveos! �Andando! 745 01:33:53,468 --> 01:33:56,930 Es usted un idiota, Quintal. Le colgar�n. 746 01:34:02,393 --> 01:34:05,480 - �Est� con ellos, Norton? - No, se�or. 747 01:34:05,605 --> 01:34:09,526 - �C�llate la boca! - Acabad con esta locura. �Os colgar�n! 748 01:34:10,151 --> 01:34:14,239 �Por qu� lo hac�is? �Sab�is bien lo que est�is haciendo? 749 01:34:14,364 --> 01:34:17,075 - S� que est� con ellos, Adams. - Es todo por su culpa. 750 01:34:17,200 --> 01:34:20,787 �No hay ning�n cobarde en el barco, y �sa fue su equivocaci�n! 751 01:34:20,912 --> 01:34:25,375 �Es usted un canalla despiadado! �Purcell, venga aqu�! 752 01:34:25,834 --> 01:34:28,920 - �Qu�date donde est�s, Purcell! - �No vengas, Purcell! 753 01:34:30,797 --> 01:34:33,133 - �Qu�date ah�! - Vete con �l. 754 01:34:34,717 --> 01:34:37,220 - �Ellison, venga aqu�! - �Qu�date ah�! 755 01:34:37,345 --> 01:34:39,305 �C�llese! �Me quedo aqu�! 756 01:34:39,430 --> 01:34:41,724 �Matemos al viejo, muchachos! 757 01:34:43,726 --> 01:34:46,855 �He dicho que le dej�is, malditos desgraciados! 758 01:34:46,980 --> 01:34:49,065 - �No le toques! - Mat�moslo. 759 01:34:49,190 --> 01:34:51,693 - �Qu�tale las manos de encima! - �M�talo! 760 01:34:51,818 --> 01:34:54,904 �Qu�tale las manos de encima! �Ya! 761 01:35:00,493 --> 01:35:04,080 Sr. Christian, recurro a usted. Acabe con esta locura. 762 01:35:04,205 --> 01:35:07,709 - Es demasiado tarde. - Piense en mi familia y en mi amistad. 763 01:35:07,834 --> 01:35:10,295 �Estoy en el infierno! 764 01:35:10,420 --> 01:35:12,130 �En el infierno, se�or! 765 01:35:12,714 --> 01:35:16,217 �Por qu� es tan razonable ahora? 766 01:35:18,595 --> 01:35:22,182 �Maldita sea su sangre y al diablo con la m�a, se�or! 767 01:35:22,307 --> 01:35:24,642 - �Maldita sea su sangre! - Recomp�ngase. 768 01:35:24,767 --> 01:35:28,480 - �C�llese o le rajo! - �Hazlo, Christian! �M�talo! 769 01:35:28,605 --> 01:35:32,317 �C�llate la boca! �C�llate la boca! 770 01:35:32,609 --> 01:35:36,362 Le rajar�, y luego me quitar� la vida. 771 01:35:36,654 --> 01:35:40,700 Trae sus ropas. �Que se vista! 772 01:35:41,201 --> 01:35:43,495 - �Qu� os ocurre? - �Desgraciado! 773 01:35:43,620 --> 01:35:45,914 - �C�llese! - �Acabad con ellos! 774 01:35:46,039 --> 01:35:48,958 - �No son m�s que vulgares delincuentes! - �C�llese! 775 01:35:49,083 --> 01:35:52,378 �Mantente al margen, Cole! �Qu�date ah�! 776 01:35:54,506 --> 01:35:58,051 �C�llese o har� que le maten, desgraciado! 777 01:35:58,176 --> 01:36:00,303 Me abre el est�mago, Sr. Christian... 778 01:36:00,428 --> 01:36:04,224 Me raja y se ensuciar� las manos con mi sangre... 779 01:36:06,309 --> 01:36:09,479 �C�llese! Lo subiremos al bote. 780 01:36:09,604 --> 01:36:12,106 Lo dejaremos a la deriva. 781 01:36:12,232 --> 01:36:14,275 �Traed sus ropas! 782 01:36:15,944 --> 01:36:18,154 Que alguien me d� mis pantalones. 783 01:36:18,863 --> 01:36:21,074 A cambio de tu reloj. 784 01:36:21,199 --> 01:36:23,743 �Vamos, moveos! 785 01:36:30,834 --> 01:36:33,378 �Sinverg�enza! �Traidores! 786 01:36:33,503 --> 01:36:35,547 �C�mo dices? 787 01:36:37,715 --> 01:36:39,968 Sr. Bligh, venga aqu�, por favor. 788 01:36:42,345 --> 01:36:45,348 Si desea que algunos hombres se queden en el barco, 789 01:36:45,473 --> 01:36:47,851 le doy mi palabra de que no les har�n da�o. 790 01:36:47,976 --> 01:36:51,813 Muchachos, uno se tiene que quedar. No hay sitio. 791 01:36:51,980 --> 01:36:55,024 - Sr. Fryer, suba al barco. - �No le queremos a bordo! 792 01:36:55,150 --> 01:36:59,070 - �Sr. Fryer, suba aqu�! - �Qu�date ah� o te vuelo la cabeza! 793 01:37:00,363 --> 01:37:03,283 �Maldita seas! �Eres la escoria de la tierra! 794 01:37:04,033 --> 01:37:06,327 Coleman, suba aqu�. �R�pido! 795 01:37:06,494 --> 01:37:10,081 - Vamos, Coleman, mu�vete. - �Aprisa, marinero! 796 01:37:14,169 --> 01:37:19,132 En el informe constar� que no era uno de los amotinados. Gracias. 797 01:37:20,717 --> 01:37:23,344 Smith, ac�rqueme ese arc�n. 798 01:37:23,470 --> 01:37:25,513 Vamos. 799 01:37:27,265 --> 01:37:29,309 S�base al bote. 800 01:37:44,699 --> 01:37:47,785 �De qu� me sirve sin cartas de navegaci�n? 801 01:37:47,952 --> 01:37:50,288 Necesito las cartas de navegaci�n. 802 01:37:50,455 --> 01:37:52,499 Dese la vuelta. 803 01:37:53,541 --> 01:37:55,960 �Crees que puedes dominar a esta chusma? 804 01:37:56,127 --> 01:37:58,588 - Har� lo que pueda. - Yo hice lo que pude. 805 01:38:00,089 --> 01:38:02,926 Y contaba con la autoridad de la ley. 806 01:38:03,092 --> 01:38:06,012 - Eres hombre muerto, Fletcher. - Ya es suficiente. 807 01:38:06,137 --> 01:38:08,014 S�base al bote, se�or. 808 01:38:12,143 --> 01:38:14,354 - Aprisa. - No he acabado contigo. 809 01:38:14,521 --> 01:38:17,524 Te doy mi palabra. Gracias, Sr. Lamb. 810 01:38:17,690 --> 01:38:19,859 Ni tampoco he acabado con usted, Adams. 811 01:38:20,026 --> 01:38:23,112 - Yo no apostar�a el pellejo. - Ya lo veremos, se�or. 812 01:38:27,826 --> 01:38:30,495 �Ver� c�mo os cuelgan! 813 01:38:30,662 --> 01:38:32,121 �Soltad cabos! 814 01:38:32,288 --> 01:38:34,374 - �Ha tra�do algo, Smith? - Un cuchillo... 815 01:38:34,541 --> 01:38:36,417 �Soltad cabos! 816 01:38:36,584 --> 01:38:38,920 Remos preparados, muchachos. 817 01:38:39,087 --> 01:38:43,341 Preparad los remos, mis valientes. Sacad los remos. 818 01:38:43,508 --> 01:38:47,387 �William! �No viniste a por esto? �Ah� lo tienes! 819 01:39:01,067 --> 01:39:04,195 �Un obsequio para el rey Jorge! 820 01:39:04,612 --> 01:39:08,908 �Adi�s, muchachos! �Espero que no volv�is nunca! 821 01:39:09,033 --> 01:39:11,494 Si lleg�is, decidle a mi madre que la quiero. 822 01:39:11,619 --> 01:39:15,206 �Y que tiene un nietecito tahitiano! 823 01:39:19,085 --> 01:39:21,171 �Hala! �Adi�s! 824 01:39:21,296 --> 01:39:24,382 �Que teng�is buen viaje! �Espero que te coman, Fryer! 825 01:39:24,507 --> 01:39:27,594 �Y pod�is asar a Norton! 826 01:39:28,595 --> 01:39:30,513 �Remad! 827 01:39:30,638 --> 01:39:32,098 �Remad! 828 01:39:58,208 --> 01:40:00,794 Espero no volver a ver a Fletcher Christian, 829 01:40:00,919 --> 01:40:03,838 a menos que sea en la horca. 830 01:40:03,963 --> 01:40:07,967 �C�mo pudo traicionar mi amistad y amabilidad con �l? 831 01:40:08,092 --> 01:40:12,722 Deduzco que ha decidido regresar a una vida en Tahit�. 832 01:40:14,849 --> 01:40:18,186 Despu�s de preparar un inventario de las escasas provisiones, 833 01:40:18,311 --> 01:40:21,147 he decidido poner rumbo a la isla de Tofua 834 01:40:21,272 --> 01:40:26,361 con la esperanza de reponer nuestros suministros de comida y agua. 835 01:40:26,486 --> 01:40:29,364 En este momento estamos rodeados de nativos, 836 01:40:29,489 --> 01:40:34,994 y por su actitud, no esperamos que su bienvenida dure mucho m�s. 837 01:40:41,793 --> 01:40:43,795 - Sr. Cole. - Se�or. 838 01:40:43,920 --> 01:40:46,464 Coja mi cuaderno de bit�cora 839 01:40:47,340 --> 01:40:52,637 y camine lentamente hacia el bote. 840 01:40:56,182 --> 01:40:58,643 - Tranquilo, Sr. Cole. - S�, se�or. 841 01:41:03,940 --> 01:41:05,984 - �Me voy ya? - V�yase. 842 01:41:10,113 --> 01:41:12,157 Eso es. 843 01:41:20,123 --> 01:41:24,878 No me deis problemas, muchachos. Feo desgraciado. 844 01:41:25,003 --> 01:41:27,297 - �Vamos! - �Subid al barco! 845 01:41:27,422 --> 01:41:29,215 �Deje ese barril! 846 01:41:29,340 --> 01:41:31,801 �Aprisa! 847 01:41:39,142 --> 01:41:41,186 �Quer�is esto? 848 01:41:45,565 --> 01:41:48,151 �Pues ah� lo ten�is! 849 01:41:52,113 --> 01:41:55,492 �Todos al bote! �Preparados para remar! 850 01:41:57,035 --> 01:41:59,787 - �Sr. Bligh! - �Suba al bote! 851 01:41:59,913 --> 01:42:02,165 �Y el capit�n? �D�nde est� el Sr. Bligh? 852 01:42:04,375 --> 01:42:07,170 - �Soltadme! - �Vamos! 853 01:42:07,295 --> 01:42:09,756 �Norton, vuelva, descerebrado! 854 01:42:10,507 --> 01:42:12,550 �Qu� hace? �Vuelva! 855 01:42:12,675 --> 01:42:15,220 �Suba al bote, se�or! 856 01:42:15,345 --> 01:42:16,805 �Soltadme! 857 01:42:18,807 --> 01:42:20,642 �Capit�n Bligh! 858 01:42:23,228 --> 01:42:25,730 �Se�or! �Sr. Bligh! 859 01:42:28,191 --> 01:42:30,860 �Atr�s, salvajes! 860 01:42:30,985 --> 01:42:33,029 �No os acerqu�is, mal nacidos! 861 01:42:39,702 --> 01:42:42,330 - Le sacar�n los ojos... - �Vuelva al bote! 862 01:42:52,090 --> 01:42:55,260 - �Ayudadle a subir! - Vamos, se�or. 863 01:43:02,392 --> 01:43:03,518 �Madre de Dios! 864 01:43:09,482 --> 01:43:13,236 �Remad para salvar la vida! Quitaos la ropa y tir�dsela. 865 01:43:16,614 --> 01:43:20,118 - �Arrojadles las ropas! - �Malditos salvajes! 866 01:43:21,578 --> 01:43:26,332 �Remad para salvar la vida! Nos comer�n vivos si nos atrapan. 867 01:43:31,713 --> 01:43:34,591 As� me gusta. �Vamos, lo conseguiremos! 868 01:43:55,028 --> 01:43:57,697 No podemos arriesgarnos a desembarcar de nuevo. 869 01:43:58,948 --> 01:44:01,201 �Qu� vamos a hacer, se�or? 870 01:44:05,872 --> 01:44:08,541 Intentaremos llegar a Coupang. 871 01:44:08,666 --> 01:44:10,710 �Sin cartas de navegaci�n? 872 01:44:11,503 --> 01:44:15,048 Tendr� que navegar de memoria, Sr. Fryer. 873 01:44:15,173 --> 01:44:20,428 Nos llevar� cerca de las islas m�s salvajes de estas aguas, las Fiji, 874 01:44:20,553 --> 01:44:24,224 donde el canibalismo es casi una ciencia. 875 01:44:24,557 --> 01:44:29,229 De ah�, si Dios quiere, pondremos rumbo al Gran Arrecife de Coral, 876 01:44:29,354 --> 01:44:32,941 bordearemos Nueva Holanda para surcar el mar de Timor hasta Coupang. 877 01:44:33,066 --> 01:44:35,401 Tardaremos al menos dos meses 878 01:44:35,527 --> 01:44:39,614 y s�lo tenemos provisiones y agua para una semana. 879 01:44:39,739 --> 01:44:43,868 As� est� la situaci�n, caballeros, simple y llanamente. 880 01:44:48,248 --> 01:44:51,584 Tendremos que dar lo mejor de nosotros, �no, se�or? 881 01:44:51,709 --> 01:44:56,381 �Dar lo mejor, Smith? S�. Pero me pregunto si vosotros lo dar�is. 882 01:44:56,506 --> 01:45:01,052 �Me o�s? �Est�is preparados para dar lo mejor de vosotros? 883 01:45:01,177 --> 01:45:04,931 Porque lo �nico que os prometo es continuo dolor y privaci�n. 884 01:45:05,056 --> 01:45:10,103 Si est�is dispuestos a sacrificaros, 885 01:45:10,228 --> 01:45:12,981 a poner toda vuestra fe en ello, 886 01:45:13,106 --> 01:45:16,776 os prometo que tenemos muchas probabilidades de sobrevivir. 887 01:45:18,194 --> 01:45:20,780 �Me o�s? �Pod�is contestar que s�? 888 01:45:21,656 --> 01:45:23,700 - S�. - �Excelente! 889 01:45:26,536 --> 01:45:28,580 Sr. Fryer, que remen. 890 01:45:29,247 --> 01:45:31,833 Preparados para remar. 891 01:45:33,126 --> 01:45:34,335 Remad. 892 01:46:04,949 --> 01:46:06,576 �Fletcher! 893 01:46:12,499 --> 01:46:14,751 �Fletcher! 894 01:46:41,361 --> 01:46:45,490 En la caja hay obsequios para el pueblo de Tahiti Nui. 895 01:46:48,660 --> 01:46:52,997 No esper�bamos vuestro regreso. Ya os hemos dado todo. 896 01:46:54,791 --> 01:46:59,754 S�lo queremos a nuestras mujeres, y a algunos hombres para navegar. 897 01:47:00,713 --> 01:47:04,634 �D�nde est� el capit�n Bligh? �Por qu� no ha venido en persona? 898 01:47:04,801 --> 01:47:08,555 Ya no est� con nosotros. He tomado el barco. 899 01:47:09,597 --> 01:47:11,975 No, no est� muerto. 900 01:47:12,100 --> 01:47:15,186 Lo dejamos a la deriva con algunos de sus hombres. 901 01:47:24,404 --> 01:47:27,282 Me averg�enzas volviendo aqu�. 902 01:47:28,825 --> 01:47:30,952 �Me averg�enzas! 903 01:47:31,536 --> 01:47:36,666 El rey Jorge enviar� barcos con ca�ones para castigarnos. 904 01:47:38,168 --> 01:47:41,254 No podemos darte nada. Ahora, vete. 905 01:47:45,175 --> 01:47:49,471 Algunos hombres quieren quedarse y esperar al siguiente barco. 906 01:47:49,596 --> 01:47:54,309 Quer�an ir con Bligh, pero no hab�a sitio en el bote. 907 01:48:02,358 --> 01:48:05,111 Pueden quedarse, pero t� no. 908 01:48:05,278 --> 01:48:07,489 Recoge tus obsequios y m�rchate. 909 01:48:10,325 --> 01:48:11,951 �No! 910 01:48:17,415 --> 01:48:21,294 �No tiene derecho a decidir por ella misma, se�or? 911 01:49:28,945 --> 01:49:31,406 �Ad�nde te la llevas? 912 01:49:33,158 --> 01:49:34,993 No lo s�. 913 01:49:35,118 --> 01:49:38,413 Adonde los barcos brit�nicos no nos encuentren. 914 01:49:39,789 --> 01:49:44,752 Ll�vatela. Tendr�s a todos los hombres que necesites. Ahora, m�rchate. 915 01:50:35,428 --> 01:50:38,264 - Adi�s, Peter. - Buena suerte, se�or. 916 01:50:38,389 --> 01:50:41,684 - Creo que la necesitar�s m�s que yo. - Gracias. 917 01:50:47,482 --> 01:50:50,401 Yo no voy, Fletcher. 918 01:50:50,527 --> 01:50:52,612 He estado pensando y... 919 01:50:52,737 --> 01:50:54,989 me quedo aqu�. 920 01:50:57,992 --> 01:51:00,870 - V�monos. - Yo tambi�n me quedo, se�or. 921 01:51:02,789 --> 01:51:04,290 B�jate. 922 01:51:04,415 --> 01:51:06,668 - �En marcha! - �Vamos, muchachos! 923 01:51:09,963 --> 01:51:12,340 Te colgar�n. 924 01:51:12,465 --> 01:51:14,509 Tal vez tenga suerte. 925 01:52:53,066 --> 01:52:55,443 �Por ah� van! �Mirad! 926 01:52:56,444 --> 01:52:58,905 �Le he dado a uno! 927 01:52:59,614 --> 01:53:03,701 �Hay muchos! �Est�n por todas partes! 928 01:53:07,705 --> 01:53:09,749 �Hay cientos! 929 01:53:15,797 --> 01:53:18,216 Mirad c�mo vienen. Y c�mo se van. 930 01:53:19,300 --> 01:53:21,594 �Maldita sea! �Qui�n carga estas cosas? 931 01:53:21,719 --> 01:53:24,180 �Tenemos m�s mosquetes? 932 01:53:24,305 --> 01:53:27,725 �Quint, date prisa! �Vamos, aprisa! 933 01:53:28,726 --> 01:53:30,645 �S�! 934 01:53:37,861 --> 01:53:41,072 S�lo conf�o en Adams. 935 01:53:41,197 --> 01:53:44,284 Siempre llevo una pistola cargada, 936 01:53:44,409 --> 01:53:49,747 y ad�nde nos dirigimos, m�s all� del brazo de la justicia, no lo s�. 937 01:54:06,723 --> 01:54:08,975 Jueves, 11 de junio. 938 01:54:10,143 --> 01:54:14,314 Por la tarde hemos visto alcatraces y otras aves, 939 01:54:14,439 --> 01:54:17,817 y al caer el sol hemos atrapado una en las velas. 940 01:54:17,942 --> 01:54:20,778 La he reservado para la cena del d�a siguiente. 941 01:54:20,904 --> 01:54:22,947 �A qui�n le corresponde este trozo? 942 01:54:23,823 --> 01:54:25,867 A Smith. 943 01:54:30,830 --> 01:54:33,082 �Y a qui�n le corresponde este otro? 944 01:54:33,208 --> 01:54:34,334 Al Sr. Fryer. 945 01:54:42,675 --> 01:54:44,844 �Y para los dem�s? 946 01:54:44,969 --> 01:54:48,306 Tendr� que esperar su turno, Purcell, como el resto. 947 01:54:48,431 --> 01:54:52,227 - �Algunos no hemos comido en d�as! - Ya es suficiente, Purcell. 948 01:54:52,352 --> 01:54:56,648 �Para m� no es suficiente, se�or! Le dir� algo. 949 01:54:56,773 --> 01:55:01,027 - Los oficiales se lo comen todo. - C�llese la boca, Purcell. 950 01:55:01,152 --> 01:55:04,531 - �Soy tan hombre como usted, se�or! - �Qu� ha dicho? 951 01:55:04,656 --> 01:55:10,161 - Que soy tan hombre como usted. - �De verdad? Yo no estar�a tan seguro. 952 01:55:10,286 --> 01:55:12,622 �Maldita sea, deme eso! 953 01:55:12,747 --> 01:55:15,583 �O le abrir� la cabeza! �Si�ntese! 954 01:55:15,708 --> 01:55:17,293 �Si�ntese! 955 01:55:21,047 --> 01:55:24,425 Sr. Cole, dele mi raci�n a este hombre. 956 01:55:52,245 --> 01:55:55,707 Me he embarcado en una empresa desesperada. 957 01:55:55,832 --> 01:56:00,587 Me he despedido de todo lo que consideraba indispensable, 958 01:56:00,712 --> 01:56:03,131 pero supongo que he encontrado la libertad. 959 01:56:10,680 --> 01:56:14,434 Entonces has encontrado la libertad, �no es as�? �La libertad? 960 01:56:14,559 --> 01:56:18,229 Castigo es lo que buscas. �Por eso le diste tu br�jula? 961 01:56:18,354 --> 01:56:21,858 - Quer�a darle una oportunidad. - Para que venga a buscarnos. 962 01:56:21,983 --> 01:56:25,528 �C�mo va a buscarnos? Estar� abandonado en alguna isla. 963 01:56:25,653 --> 01:56:28,907 Ojal� le hubiera dado mosquetes. 964 01:56:29,032 --> 01:56:31,075 �Ahora, vete! 965 01:56:41,961 --> 01:56:44,839 Al menos diez veces hemos desembarcado, 966 01:56:44,964 --> 01:56:48,301 para encontrar rocas �ridas o habitantes hostiles, 967 01:56:48,426 --> 01:56:51,387 y una vez casi colisionamos con una fragata inglesa. 968 01:56:51,513 --> 01:56:55,642 Nos quedan pocas provisiones y la moral est� por los suelos. 969 01:56:56,810 --> 01:57:02,649 - �Se ha despertado ya su alteza real? - �Te ha dado un descanso, bonita? 970 01:57:04,651 --> 01:57:06,694 Fletcher te busca. 971 01:57:14,244 --> 01:57:17,122 Ned, la he encontrado. Atiende. 972 01:57:20,542 --> 01:57:23,795 "2 de julio. Hemos descubierto una isla inhabitada". 973 01:57:23,962 --> 01:57:28,842 "Hab�a �rboles en abundancia, pero no encontramos fondeadero". Perfecto. 974 01:57:28,967 --> 01:57:31,886 Todos los barcos tienen esas cartas de navegaci�n. 975 01:57:32,053 --> 01:57:36,975 No lo incluyeron en las cartas. S�lo dieron una latitud: 25 grados al sur. 976 01:57:37,142 --> 01:57:42,021 S�lo tenemos que navegar siguiendo esta l�nea de latitud para encontrarla. 977 01:57:42,188 --> 01:57:47,610 �Y si no? Estos hombres necesitan un hogar. Ya se han amotinado una vez. 978 01:57:47,735 --> 01:57:50,738 Tendr�n un hogar: la isla de Pitcairn. 979 01:57:50,864 --> 01:57:52,907 M�s vale que as� sea. 980 01:58:01,791 --> 01:58:04,878 Ya no escribo por falta de fuerzas. 981 01:58:05,712 --> 01:58:09,841 Encomi�ndame a tus padres y a nuestras amadas hijas. 982 01:58:10,675 --> 01:58:12,677 Sr. Bligh. 983 01:58:14,179 --> 01:58:16,598 Cuando el alma me abandone, 984 01:58:17,932 --> 01:58:21,394 no quedar� m�s que la carne. 985 01:58:23,646 --> 01:58:25,982 Le ruego 986 01:58:26,149 --> 01:58:31,654 que use esa carne para salvar a otros. 987 01:58:31,821 --> 01:58:36,117 No, no, Sr. Nelson. Somos hombres civilizados, no salvajes. 988 01:58:36,910 --> 01:58:40,580 Y moriremos como hombres civilizados. No le quepa duda. 989 01:59:20,620 --> 01:59:22,747 Se�or, nos gustar�a hablar con usted. 990 01:59:23,498 --> 01:59:26,167 Estamos hasta aqu�. Esa isla no existe. 991 01:59:26,292 --> 01:59:28,753 Queremos regresar a Tahit�. 992 01:59:31,339 --> 01:59:33,800 �Y qui�n navegar� el barco? 993 01:59:33,925 --> 01:59:36,302 Usted, que es el oficial de derrota. 994 01:59:40,849 --> 01:59:42,892 Yo navegar�. 995 01:59:49,983 --> 01:59:53,153 Este barco va rumbo a la isla de Pitcairn. 996 02:00:45,830 --> 02:00:47,874 �Se�or! 997 02:00:50,543 --> 02:00:52,587 �Se�or! 998 02:00:57,759 --> 02:01:00,845 - Smith. - �Tierra! 999 02:01:00,970 --> 02:01:03,431 - �C�mo? - �Creo que visto tierra! 1000 02:01:09,479 --> 02:01:12,774 Sr. Cole, ice la bandera brit�nica. 1001 02:01:12,899 --> 02:01:13,775 Se�or. 1002 02:01:13,900 --> 02:01:17,153 No se puede desembarcar sin identificaci�n. 1003 02:02:19,674 --> 02:02:21,509 �Oh, Dios! 1004 02:02:27,015 --> 02:02:28,433 Se�or. 1005 02:02:29,267 --> 02:02:31,728 Soy el teniente William Bligh, 1006 02:02:32,896 --> 02:02:35,356 oficial de la marina brit�nica 1007 02:02:36,524 --> 02:02:39,694 y tengo que denunciar un acto de pirater�a. 1008 02:02:56,878 --> 02:02:59,756 La encontramos. �La encontramos, Ned! 1009 02:03:02,091 --> 02:03:04,135 Es nuestra isla. 1010 02:03:33,289 --> 02:03:35,834 Podr�amos haberla pasado de largo. 1011 02:03:38,628 --> 02:03:40,255 S�. 1012 02:05:39,541 --> 02:05:43,128 Nunca saldremos de esta isla, �verdad, se�or? 1013 02:05:43,253 --> 02:05:45,296 Nunca volveremos a ver Inglaterra. 1014 02:05:51,344 --> 02:05:53,680 Este tribunal declara 1015 02:05:53,805 --> 02:05:58,351 que la captura de la Bounty, nav�o armado de su majestad, 1016 02:05:58,476 --> 02:06:04,607 fue un acto de amotinamiento de Fletcher Christian y compa��a, 1017 02:06:04,941 --> 02:06:11,698 y que su capit�n, el teniente William Bligh, en opini�n de este tribunal, ha de 1018 02:06:11,823 --> 02:06:15,952 quedar exento de toda culpa. 1019 02:06:16,744 --> 02:06:22,542 Y, en relaci�n con su capitan�a del bote de la Bounty, 1020 02:06:23,293 --> 02:06:29,507 elogiamos al teniente Bligh por su coraje y su arte de navegar. 1021 02:06:31,676 --> 02:06:34,846 �Le importar�a acercarse, teniente? 1022 02:06:48,318 --> 02:06:50,361 Su se�or�a. 1023 02:06:53,031 --> 02:06:55,074 Gracias. 1024 02:06:55,992 --> 02:06:59,204 Best watched using Open Subtitles MKV Player 82915

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.