All language subtitles for Mongol (Sergei Bodrov, 2007)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:13,700 --> 00:02:17,101 El monje que enviaste en busca de tu esposa muri�. 2 00:02:19,004 --> 00:02:20,438 �Escuchaste? 3 00:02:34,554 --> 00:02:38,514 ESTEPA DE MONGOLIA 20 A�OS ANTES 4 00:02:47,800 --> 00:02:49,825 Cuando ten�a nueve a�os... 5 00:02:50,403 --> 00:02:53,429 ...mi padre me llev� a elegir una esposa del clan Merkit. 6 00:02:56,744 --> 00:03:01,009 �l secuestr� a mi madre de los Merkits... 7 00:03:01,181 --> 00:03:03,342 ...y ellos nunca lo olvidaron. 8 00:03:06,385 --> 00:03:08,444 Ahora �l necesitaba paz... 9 00:03:08,621 --> 00:03:11,853 ...por lo que yo deb�a casarme con una Merkit. 10 00:03:17,431 --> 00:03:21,061 No pod�a decirle que no a mi padre. 11 00:03:28,908 --> 00:03:31,036 Mi amigo Dai Sachen vive aqu�. 12 00:03:31,210 --> 00:03:33,408 �Descansemos aqu� una noche! 13 00:03:55,836 --> 00:03:57,498 Bienvenido, �amigo Esugei! 14 00:03:59,239 --> 00:04:00,571 �Me alegra verte! 15 00:04:03,110 --> 00:04:04,408 �C�mo creci� tu hijo! 16 00:04:13,621 --> 00:04:14,952 �C�mo te llamas? 17 00:04:15,723 --> 00:04:17,190 Temudgin. 18 00:04:17,358 --> 00:04:20,087 Yo deber�a preguntar primero. 19 00:04:24,299 --> 00:04:25,629 �Cu�ntos a�os tienes? 20 00:04:27,000 --> 00:04:28,297 Nueve. 21 00:04:32,873 --> 00:04:34,806 �Eres m�s peque�o que yo! 22 00:04:35,408 --> 00:04:36,706 �Mucho m�s peque�o? 23 00:04:36,910 --> 00:04:38,468 Un a�o entero. 24 00:04:39,981 --> 00:04:41,572 �Por qu� viniste aqu�? 25 00:04:42,183 --> 00:04:44,708 Voy con los Merkits para elegir una esposa. 26 00:04:45,119 --> 00:04:46,916 Pasar� la noche aqu�. 27 00:04:47,523 --> 00:04:49,921 La gente lista nos escoge a nosotras por esposas. 28 00:04:54,095 --> 00:04:55,460 Adi�s, Temudgin. 29 00:04:59,702 --> 00:05:00,700 �Aguarda! 30 00:05:00,868 --> 00:05:02,198 �C�mo te llamas? 31 00:05:02,368 --> 00:05:03,530 Borte. 32 00:05:03,704 --> 00:05:04,762 �Temudgin! 33 00:05:05,739 --> 00:05:08,538 �Deber�as elegirme a m�! 34 00:05:30,264 --> 00:05:32,494 �Peleemos, Targutai! 35 00:05:32,667 --> 00:05:34,828 Estoy ebrio, puedes derrotarme. 36 00:05:51,486 --> 00:05:54,545 No solo eres tonto, �tambi�n eres d�bil! 37 00:06:21,582 --> 00:06:25,542 �Estos mosquitos est�n hambrientos! 38 00:06:26,421 --> 00:06:28,721 Quiero elegir una esposa aqu�. 39 00:06:31,492 --> 00:06:35,862 Este clan es d�bil. 40 00:06:36,999 --> 00:06:40,400 Algunos vienen aqu� a elegir esposas. 41 00:06:41,170 --> 00:06:47,169 Debo hacer las paces con los Merkits. 42 00:06:49,242 --> 00:06:51,269 Quiero practicar. 43 00:06:52,215 --> 00:06:56,174 No puedes practicar. Se ofender�an. 44 00:06:56,784 --> 00:06:59,754 Si son tan d�biles, d�jalos que se ofendan. 45 00:07:05,393 --> 00:07:07,488 Escucha atentamente lo que te digo. 46 00:07:07,662 --> 00:07:10,961 No te equivoques al elegir esposa. 47 00:07:11,998 --> 00:07:16,061 Su rostro ha de ser liso como un lago salado. 48 00:07:16,604 --> 00:07:21,304 Sus ojos han de ser peque�os. 49 00:07:21,478 --> 00:07:25,003 Los malos esp�ritus se sumergen en los ojos grandes... 50 00:07:25,181 --> 00:07:28,274 ...ella se volver�a loca... 51 00:07:28,784 --> 00:07:33,585 ...y ver�a cosas que no existen. 52 00:07:38,526 --> 00:07:40,823 Y lo m�s importante... 53 00:07:40,995 --> 00:07:42,895 ...no olvides mirarles las piernas. 54 00:07:43,064 --> 00:07:45,762 Una mujer ha de tener piernas fuertes... 55 00:07:45,936 --> 00:07:47,867 ...para hacer feliz a un hombre. 56 00:07:48,838 --> 00:07:50,100 �Entendido? 57 00:08:17,599 --> 00:08:19,395 Te elijo a ti. 58 00:08:20,303 --> 00:08:21,703 Estoy de acuerdo. 59 00:08:27,309 --> 00:08:29,277 He elegido a mi esposa. 60 00:08:40,722 --> 00:08:44,179 Te dar� un abrigo de marta por ella. 61 00:08:44,626 --> 00:08:47,959 Tu hijo eligi� bien, Esugei. 62 00:08:49,799 --> 00:08:53,927 Desde luego que nos ahorr� tiempo. 63 00:08:54,102 --> 00:08:56,229 Ya podemos volver a casa. 64 00:08:56,406 --> 00:08:57,963 �Muy cierto! 65 00:08:58,140 --> 00:09:01,473 Es un gran honor para mi clan. 66 00:09:03,045 --> 00:09:05,514 Podr�n casarse en cinco a�os. 67 00:09:10,753 --> 00:09:13,312 Esto es un hueso de la suerte de un cuervo blanco. 68 00:09:13,488 --> 00:09:16,946 Fr�talo y pide un deseo. 69 00:09:20,194 --> 00:09:22,392 Volver� en cinco a�os. 70 00:09:27,236 --> 00:09:29,467 �Por qu� no me escuchaste? 71 00:09:29,638 --> 00:09:31,108 Eres un testarudo. 72 00:09:34,309 --> 00:09:36,300 Desde que la vi supe... 73 00:09:36,478 --> 00:09:37,810 ...que ser�a mi esposa. 74 00:09:37,980 --> 00:09:40,973 �Qu� les dir� a los Merkits ahora? 75 00:09:41,149 --> 00:09:43,448 La cabeza me da vueltas de solo pensarlo. 76 00:09:43,620 --> 00:09:45,918 Los Merkits nunca olvidar�n esta ofensa. 77 00:09:49,491 --> 00:09:52,289 Cabalgamos de vuelta a casa. 78 00:09:53,996 --> 00:09:56,430 Mi padre no habl�. 79 00:10:00,472 --> 00:10:02,301 Por fin, dijo... 80 00:10:03,238 --> 00:10:04,729 ..."Hiciste lo correcto." 81 00:10:04,907 --> 00:10:07,671 "Un hombre debe elegir a su esposa". 82 00:10:12,682 --> 00:10:15,776 A�n no sab�a que ese d�a... 83 00:10:15,952 --> 00:10:19,683 ...me cambiar�a la vida para siempre. 84 00:10:43,312 --> 00:10:44,472 �Asustado? 85 00:10:46,849 --> 00:10:47,873 S�. 86 00:10:48,851 --> 00:10:50,079 El trueno significa... 87 00:10:51,287 --> 00:10:57,289 ...que nuestro Dios Tengri est� enojado. 88 00:10:59,329 --> 00:11:02,822 Todos los mongoles le temen. 89 00:11:24,456 --> 00:11:25,616 Enemigos. 90 00:11:27,057 --> 00:11:28,251 �Y qu�? 91 00:11:28,424 --> 00:11:30,755 No se puede derramar sangre en un lugar de descanso. 92 00:11:55,486 --> 00:11:57,455 Acepte esta leche de mi amo. 93 00:11:58,154 --> 00:11:59,622 Gracias. Si�ntate. 94 00:12:20,309 --> 00:12:21,743 Gracias. 95 00:12:30,455 --> 00:12:34,049 Esugei, que el sirviente la beba primero. 96 00:12:35,057 --> 00:12:37,185 �Ves c�mo nos miran? 97 00:12:39,762 --> 00:12:42,231 Son nuestros enemigos. 98 00:12:42,766 --> 00:12:46,066 Pero si yo, el Kan Esugei, empiezo a romper las costumbres... 99 00:12:46,604 --> 00:12:50,404 ...el mundo se tornar� en caos. 100 00:13:20,004 --> 00:13:22,131 �Est�s enfermo, Esugei? 101 00:13:22,307 --> 00:13:24,205 Deteng�monos. 102 00:13:25,108 --> 00:13:27,407 �C�llate! T� no eres qui�n para decidir. 103 00:13:53,704 --> 00:13:55,569 �Envenenaron a nuestro Kan! 104 00:14:04,882 --> 00:14:06,143 �Peque�o desgraciado! 105 00:14:20,330 --> 00:14:22,127 Te dejo, hijo m�o. 106 00:14:22,799 --> 00:14:24,860 Ahora t� ser�s el Kan. 107 00:14:26,337 --> 00:14:27,999 S� fuerte... 108 00:14:28,941 --> 00:14:31,670 ...y p�dele a nuestro Se�or del Cielo Azul, el Gran Tengri... 109 00:14:31,843 --> 00:14:33,503 ...que te proteja. 110 00:15:17,323 --> 00:15:19,381 �Ll�vense todo! 111 00:15:29,434 --> 00:15:31,165 �No se atrevan! 112 00:15:31,336 --> 00:15:34,897 �Ese reba�o es de su Kan! 113 00:15:37,176 --> 00:15:39,267 ��l los protegi�! 114 00:15:39,443 --> 00:15:41,879 �Al�jense de ah�! 115 00:15:42,048 --> 00:15:45,243 �Det�nganse! 116 00:15:51,758 --> 00:15:55,248 �Malditos desagradecidos! 117 00:15:59,930 --> 00:16:02,195 �No te da miedo robar, Targutai? 118 00:16:02,367 --> 00:16:05,269 �No! �El Kan Esugei est� muerto! 119 00:16:06,271 --> 00:16:10,765 �Mi hijo es el nuevo Kan! ��l nos vengar�! 120 00:16:15,613 --> 00:16:18,309 �Quieres que lo mate? 121 00:16:23,755 --> 00:16:24,756 �Corre! 122 00:16:24,922 --> 00:16:25,924 �R�pido! 123 00:16:26,092 --> 00:16:27,525 �Por �l! 124 00:16:27,693 --> 00:16:28,691 �Corre! 125 00:16:43,175 --> 00:16:44,802 �El diablo te ha pose�do! 126 00:16:45,309 --> 00:16:46,572 �Targutai! 127 00:16:51,216 --> 00:16:52,773 �Qu� te sucede? 128 00:16:52,949 --> 00:16:54,315 �Los mongoles no matan ni�os! 129 00:17:02,696 --> 00:17:04,686 �Yo te maldigo! 130 00:17:06,533 --> 00:17:09,660 �Te pudrir�s en el infierno! 131 00:17:16,708 --> 00:17:18,267 Como dec�a Esugei... 132 00:17:18,444 --> 00:17:21,971 ..."No rompas las costumbres, ni siquiera cuando m�s lo desees". 133 00:17:24,215 --> 00:17:26,649 Lo matar� cuando crezca. 134 00:17:47,807 --> 00:17:50,468 No tardar� en crecer. 135 00:17:50,642 --> 00:17:52,734 Iremos tras �l en invierno. 136 00:18:04,391 --> 00:18:05,913 Alg�n d�a... 137 00:18:07,026 --> 00:18:08,992 ...t� tendr�s que matarlo. 138 00:18:14,767 --> 00:18:17,234 Pero s�lvate primero. 139 00:18:27,313 --> 00:18:32,273 Ese invierno no tuve lugar donde esconderme. 140 00:18:39,258 --> 00:18:42,227 Fui a la Monta�a Sagrada... 141 00:18:43,228 --> 00:18:46,196 ...para pedirle a nuestro Dios Tengri que me ayudara. 142 00:18:48,735 --> 00:18:50,396 Estaba solo. 143 00:18:52,439 --> 00:18:55,602 La Monta�a estaba lejos. 144 00:18:56,777 --> 00:18:58,606 Y corr� por mi vida. 145 00:20:02,676 --> 00:20:03,869 �Eh! 146 00:20:11,451 --> 00:20:12,645 Soy Jamukha. 147 00:20:13,220 --> 00:20:14,653 �C�mo te llamas? 148 00:20:16,156 --> 00:20:18,147 Mi nombre es Temudgin. 149 00:20:29,003 --> 00:20:30,833 Todo mongol debe tener un caballo. 150 00:20:31,005 --> 00:20:33,167 Mi enemigo Targutai se llev� todos los caballos. 151 00:20:44,550 --> 00:20:46,484 Me ayudaste, Jamukha. 152 00:20:48,220 --> 00:20:50,213 �Ser�s mi hermano? 153 00:21:29,596 --> 00:21:31,997 Taichar, dame un trapo. 154 00:21:43,544 --> 00:21:45,705 Ahora somos hermanos de sangre. 155 00:21:46,613 --> 00:21:49,605 Cuando sea Kan, te har� mi segundo al mando. 156 00:21:50,383 --> 00:21:51,817 Jamukha... 157 00:21:52,685 --> 00:21:56,248 ...primero he de matar a mi enemigo Targutai. 158 00:21:56,691 --> 00:21:59,159 �C�mo lo har�s? No tienes caballo. 159 00:22:06,833 --> 00:22:08,961 Mi prometida tiene piernas fuertes. 160 00:22:12,673 --> 00:22:15,471 �De qu� sirven las piernas? 161 00:22:17,043 --> 00:22:22,641 Mi padre dijo que hacen feliz a un hombre. 162 00:22:24,652 --> 00:22:28,280 Necesitas caballos, no mujeres. 163 00:22:53,314 --> 00:22:54,371 �Corre! 164 00:23:49,505 --> 00:23:50,902 �Targutai! 165 00:23:55,376 --> 00:23:59,175 Dile a todos que no quiero ser Kan. 166 00:24:00,115 --> 00:24:01,606 Eres un perro. 167 00:24:01,782 --> 00:24:04,082 Ya nadie se preocupa por ti. 168 00:24:05,221 --> 00:24:07,482 �Por qu� sigues queriendo matarme? 169 00:24:08,089 --> 00:24:09,921 Me har� dormir mejor. 170 00:24:11,927 --> 00:24:13,690 �Te matar�! 171 00:24:16,064 --> 00:24:18,055 Yo te matar� primero. 172 00:24:19,400 --> 00:24:20,867 �Bastardo! 173 00:24:43,624 --> 00:24:47,392 Debes ser fuerte. �Come! 174 00:24:51,300 --> 00:24:52,788 Bebe. 175 00:25:01,877 --> 00:25:03,468 Estas moscas... 176 00:25:05,180 --> 00:25:06,205 ...te chupan la sangre. 177 00:25:12,587 --> 00:25:13,611 �Temudgin! 178 00:25:14,523 --> 00:25:15,785 Tu familia est� a salvo. 179 00:25:17,192 --> 00:25:18,784 No te preocupes. 180 00:25:23,432 --> 00:25:25,900 �Jamukha! Encuentra a mi prometida. 181 00:25:26,067 --> 00:25:29,094 Dile que me espere. 182 00:25:33,107 --> 00:25:34,837 A�n es peque�o. 183 00:25:36,312 --> 00:25:37,507 �Dale m�s comida! 184 00:25:38,047 --> 00:25:39,514 Cuando regrese... 185 00:25:40,216 --> 00:25:42,410 ...quiero que haya crecido. 186 00:27:10,071 --> 00:27:12,667 Gran Tengri, �Se�or del Cielo Azul! 187 00:27:12,841 --> 00:27:14,832 Me arrodillo ante ti. 188 00:27:15,010 --> 00:27:17,445 Lib�rame, �Gran Tengri! 189 00:29:54,305 --> 00:29:58,400 No importa cu�nto se aleje el lobo... 190 00:30:00,009 --> 00:30:02,604 ...siempre acaba volviendo a casa. 191 00:30:25,103 --> 00:30:26,535 Temudgin. 192 00:30:33,777 --> 00:30:35,903 Te he estado esperando. 193 00:30:36,347 --> 00:30:39,249 Yo soy el Kan ahora. 194 00:30:40,049 --> 00:30:44,454 Soy m�s listo que tu padre. 195 00:30:44,623 --> 00:30:46,318 �l era un tonto. 196 00:30:47,323 --> 00:30:48,484 �Te haces llamar Kan? 197 00:30:51,227 --> 00:30:53,424 La mierda siempre ser� mierda. 198 00:30:56,334 --> 00:30:58,164 No solo te matar�. 199 00:30:58,936 --> 00:31:02,269 Har� que mueras poco a poco. 200 00:31:06,677 --> 00:31:08,803 �Ves ese asno de madera? 201 00:31:09,847 --> 00:31:12,975 �Te clavar� a �l yo mismo! 202 00:31:13,952 --> 00:31:15,919 �Tardar�s una semana en morir! 203 00:31:39,010 --> 00:31:41,205 Ac�rcate, anciano. 204 00:31:47,151 --> 00:31:51,109 �Me asustas! 205 00:31:56,694 --> 00:31:58,321 Si no muero... 206 00:31:58,495 --> 00:32:00,121 ...los perdonar� a todos ustedes. 207 00:32:00,764 --> 00:32:05,327 No perdonar�s a ninguno. 208 00:32:31,296 --> 00:32:32,524 Ven aqu�. 209 00:32:33,063 --> 00:32:34,497 Dame agua. 210 00:32:38,069 --> 00:32:39,594 Idiota. 211 00:32:40,138 --> 00:32:42,196 �C�llate! 212 00:32:43,440 --> 00:32:47,466 Yo te ense�ar� qui�n es el idiota. 213 00:33:44,203 --> 00:33:45,499 �Quieto! 214 00:33:59,885 --> 00:34:01,009 Soy Temudgin. 215 00:34:01,187 --> 00:34:02,518 Soy Boorchu. 216 00:34:03,389 --> 00:34:04,822 �Por qu� me ayudas? 217 00:34:05,925 --> 00:34:08,756 S� qui�n eres. 218 00:34:08,927 --> 00:34:09,951 Ll�vate mi caballo. 219 00:34:14,098 --> 00:34:15,966 No te olvidar�, Boorchu. 220 00:34:43,696 --> 00:34:48,223 El Gran Tengri vel� por m� y sobreviv�. 221 00:34:51,237 --> 00:34:54,638 Estaba listo para enfrentarme a mis enemigos... 222 00:34:54,808 --> 00:34:58,867 ...y recuperar lo que era m�o. 223 00:35:01,045 --> 00:35:06,540 Pero primero deb�a encontrar a mi prometida, Borte. 224 00:35:17,062 --> 00:35:19,962 Cre� que hab�as muerto. 225 00:35:20,132 --> 00:35:21,429 No. 226 00:35:22,066 --> 00:35:24,468 Sabes para qu� vine. 227 00:35:25,538 --> 00:35:28,666 La elegiste hace a�os. 228 00:35:29,509 --> 00:35:31,908 No s�... 229 00:35:32,077 --> 00:35:34,067 ...si Borte a�n te quiere. 230 00:35:50,162 --> 00:35:52,255 Mi Temudgin ha vuelto. 231 00:35:54,666 --> 00:35:55,690 Padre... 232 00:35:56,570 --> 00:35:58,537 ...debo ir con Temudgin. 233 00:36:04,410 --> 00:36:07,903 Trae el abrigo de marta. �R�pido! 234 00:36:45,885 --> 00:36:48,319 �No quieres tocarme, Temudgin? 235 00:36:50,423 --> 00:36:52,822 Mi fuerza te partir�a en dos. 236 00:37:06,438 --> 00:37:07,463 Mi hijo... 237 00:37:08,475 --> 00:37:09,874 ...Temudgin. 238 00:37:23,691 --> 00:37:24,987 Me gustas. 239 00:37:26,794 --> 00:37:29,158 Eres fuerte, como yo. 240 00:37:32,698 --> 00:37:34,132 Eres buena. 241 00:37:42,275 --> 00:37:43,332 Esta es mi dote. T�mala. 242 00:37:47,915 --> 00:37:49,346 Para m�... 243 00:37:49,951 --> 00:37:50,973 Es demasiado. 244 00:38:01,695 --> 00:38:02,754 Esto es para ti. 245 00:38:22,750 --> 00:38:24,910 Hermano, �cu�ndo armar�s tu tienda? 246 00:38:26,252 --> 00:38:27,310 Ma�ana. 247 00:38:27,888 --> 00:38:31,415 Me alegra tener de vuelta a nuestro hermano. 248 00:38:31,591 --> 00:38:34,115 Y con una esposa tan hermosa. 249 00:39:01,921 --> 00:39:03,253 Te atrap�. 250 00:39:03,424 --> 00:39:05,221 Solo porque yo te dej�. 251 00:39:08,497 --> 00:39:10,327 Ser� una buena esposa. 252 00:39:10,865 --> 00:39:12,833 Lo s�. 253 00:39:20,976 --> 00:39:22,339 �Qu�date aqu�! 254 00:39:23,143 --> 00:39:24,236 �Oelun! 255 00:39:26,079 --> 00:39:27,205 �Oelun! 256 00:39:29,681 --> 00:39:30,706 �Oelun! 257 00:39:34,288 --> 00:39:35,517 �Chiledu? 258 00:39:37,058 --> 00:39:38,685 �Recuerdas mi voz? 259 00:39:40,495 --> 00:39:43,292 �Una mujer nunca olvida la voz de su primer esposo! 260 00:39:43,463 --> 00:39:46,695 �Baja! Quiero verte el rostro. 261 00:39:48,203 --> 00:39:51,364 �Por qu� deber�a mirarte, vieja? 262 00:39:52,139 --> 00:39:53,937 �Quiero a la esposa de Temudgin! 263 00:39:54,442 --> 00:39:56,740 �V�yanse de aqu�! �D�jennos en paz! 264 00:39:57,777 --> 00:39:59,109 �No est�n aqu�! 265 00:39:59,281 --> 00:40:00,406 �Fuera! 266 00:40:00,983 --> 00:40:02,142 �C�llate! 267 00:40:21,001 --> 00:40:23,059 Khasar, �cuidado! 268 00:40:28,411 --> 00:40:30,104 �D�nde est�n? 269 00:40:30,278 --> 00:40:31,608 �Habla! 270 00:40:32,881 --> 00:40:35,940 Encontr� su rastro. 271 00:40:36,117 --> 00:40:37,209 �Vamos! 272 00:40:45,227 --> 00:40:49,356 Temudgin, te he esperado mucho tiempo. 273 00:40:50,764 --> 00:40:53,063 Frot� este hueso de la suerte tantas veces. 274 00:40:53,235 --> 00:40:54,826 Solo ped�a un deseo... 275 00:40:55,401 --> 00:40:57,233 ...que volvieras. 276 00:41:01,543 --> 00:41:04,876 Quiero estar siempre contigo, Temudgin. 277 00:41:06,916 --> 00:41:08,404 Lo prometo. 278 00:41:16,524 --> 00:41:17,547 Merkits. 279 00:43:02,898 --> 00:43:04,160 �Vuelve a casa! 280 00:43:55,116 --> 00:43:57,552 Cuando el padre de Temudgin... 281 00:43:57,721 --> 00:44:00,280 ...me rob� a mi esposa... 282 00:44:00,890 --> 00:44:02,687 ...jur� venganza. 283 00:44:03,159 --> 00:44:05,652 Ahora eres m�a. 284 00:44:06,630 --> 00:44:07,926 �T�menla! 285 00:44:21,777 --> 00:44:23,004 Hijo m�o. 286 00:44:25,782 --> 00:44:27,008 Hermano m�o. 287 00:44:36,258 --> 00:44:38,420 �Qu� te hicieron? 288 00:45:04,453 --> 00:45:07,014 �C�mo est�s, Jamukha, hermano m�o? 289 00:45:16,064 --> 00:45:18,797 Me alegro de que est�s vivo, hermano. 290 00:45:20,402 --> 00:45:22,372 Acepta mi obsequio, hermano. 291 00:45:46,097 --> 00:45:50,965 Cuando o� que los Merkits hab�an secuestrado a tu esposa... 292 00:45:52,468 --> 00:45:54,959 ...me empez� a doler el h�gado. 293 00:45:56,538 --> 00:45:58,268 Quiero hablar contigo. 294 00:46:05,382 --> 00:46:10,785 Los mongoles no van a la guerra por una mujer. 295 00:46:12,557 --> 00:46:16,855 Se lo dir� a Taichar ahora y �l te traer� dos esposas nuevas. 296 00:46:18,428 --> 00:46:20,988 Solo quiero a Borte. 297 00:46:24,535 --> 00:46:28,902 Temudgin, �nunca has probado otras mujeres? 298 00:46:31,474 --> 00:46:34,467 �Crees que es la �nica con piernas fuertes? 299 00:46:39,817 --> 00:46:41,215 Tengo poco tiempo. 300 00:46:55,566 --> 00:46:56,793 Sal�dalo. 301 00:47:02,806 --> 00:47:03,899 Taichar... 302 00:47:05,309 --> 00:47:07,470 ...los Merkits han ofendido a mi hermano. 303 00:47:20,922 --> 00:47:22,447 �Cu�ntos guerreros puedes reunir? 304 00:47:23,928 --> 00:47:27,055 Tengo mi espada y alguna gente. 305 00:47:28,765 --> 00:47:30,700 No es suficiente, hermano. 306 00:47:30,867 --> 00:47:33,531 Por eso acudo a ti. 307 00:48:02,866 --> 00:48:04,232 Lo har�. 308 00:48:08,438 --> 00:48:09,837 El a�o pr�ximo. 309 00:48:10,907 --> 00:48:13,102 Ser� demasiado tarde. 310 00:48:16,481 --> 00:48:18,380 El a�o pr�ximo es mejor. 311 00:48:19,917 --> 00:48:20,975 Esperaremos. 312 00:48:29,393 --> 00:48:33,490 No le digas a nadie que fuimos a la guerra por una mujer. 313 00:48:55,087 --> 00:48:56,644 Estamos en territorio Merkit. 314 00:52:06,711 --> 00:52:07,803 �Qui�n diablos eres? 315 00:53:23,457 --> 00:53:25,855 Sab�a que regresar�as por m�. 316 00:53:31,697 --> 00:53:34,894 Borte, no puedo estar separado de ti. 317 00:53:48,714 --> 00:53:50,580 Este es mi hijo. 318 00:54:04,930 --> 00:54:06,090 Ya veo. 319 00:54:52,110 --> 00:54:54,978 �Contento de tener a tu mujer de vuelta? 320 00:55:01,054 --> 00:55:04,286 Yo no me acostar�a con una mujer as�. 321 00:55:11,164 --> 00:55:12,392 Eres valiente. 322 00:55:16,737 --> 00:55:18,033 �Muy valiente! 323 00:55:31,652 --> 00:55:33,847 Quiero darte las gracias, hermano. 324 00:55:35,555 --> 00:55:38,046 Ahora te quedar�s conmigo. 325 00:55:39,526 --> 00:55:43,223 Estoy acostumbrado a ser mi propio amo. 326 00:55:46,233 --> 00:55:48,395 No conoces a los mongoles. 327 00:55:48,567 --> 00:55:51,833 No sobrevivir�s solo. 328 00:55:52,005 --> 00:55:56,136 Ser�s mi segundo al mando. 329 00:55:58,444 --> 00:56:00,676 Temudgin, tu gente te espera. 330 00:56:02,249 --> 00:56:03,248 Debo ir. 331 00:56:03,417 --> 00:56:04,715 Ve. 332 00:56:17,196 --> 00:56:20,497 Temudgin, separ� la mejor espada para ti. 333 00:56:24,138 --> 00:56:25,935 Jamukha se llev� casi todo el bot�n. 334 00:56:26,108 --> 00:56:28,370 Dinos c�mo repartirnos el resto. 335 00:56:34,915 --> 00:56:36,440 Me quedar� con la d�cima parte. 336 00:56:36,617 --> 00:56:38,947 Que los guerreros se repartan el resto. 337 00:56:39,119 --> 00:56:41,519 No olviden a las familias de los que murieron. 338 00:56:44,124 --> 00:56:45,491 Esto es para ti. 339 00:56:47,159 --> 00:56:48,719 Gracias, Temudgin. 340 00:56:52,233 --> 00:56:55,032 �Escuchen! �Temudgin es generoso con nosotros! 341 00:57:00,774 --> 00:57:03,243 �Todos recibir�n su parte! 342 00:57:09,649 --> 00:57:11,481 M�ralo. 343 00:57:11,652 --> 00:57:13,952 Ha regalado su bot�n. 344 00:57:16,592 --> 00:57:18,288 La pr�xima vez se lo quedar� todo. 345 00:57:18,459 --> 00:57:21,655 Aceptar� a un hijo Merkit en su tienda. 346 00:57:23,498 --> 00:57:25,397 No hables mal de mi hermano. 347 00:57:25,566 --> 00:57:28,034 �C�mo que hermano? �Yo soy tu hermano! 348 00:58:54,737 --> 00:59:00,040 No puedes cocinar dos corderos en la misma olla... 349 00:59:01,046 --> 00:59:02,342 ...Temudgin. 350 00:59:10,720 --> 00:59:11,847 �Despierta! 351 00:59:23,365 --> 00:59:25,666 Mi hermano me dej�. 352 00:59:27,838 --> 00:59:30,033 Qu� testarudo. 353 00:59:36,747 --> 00:59:37,905 �Despierta! 354 00:59:41,051 --> 00:59:42,576 �Daritai! 355 00:59:42,754 --> 00:59:44,015 �Altan! 356 00:59:49,928 --> 00:59:51,121 �Daritai! 357 00:59:55,264 --> 00:59:56,289 Taichar. 358 00:59:59,170 --> 01:00:00,568 �D�nde est� Daritai? 359 01:00:01,172 --> 01:00:02,569 �D�nde est� Altan? 360 01:00:03,774 --> 01:00:08,905 Deber�an estar donde yo est�. 361 01:00:09,913 --> 01:00:12,176 Se fueron con Temudgin. 362 01:00:14,784 --> 01:00:15,809 �C�mo? 363 01:00:18,156 --> 01:00:20,555 Se fueron con Temudgin. 364 01:00:52,991 --> 01:00:54,015 �Hermano! 365 01:00:55,827 --> 01:00:58,590 No te despediste de m�. 366 01:00:59,130 --> 01:01:02,190 Estabas durmiendo, hermano. 367 01:01:05,735 --> 01:01:08,467 Mi gente est� ahora contigo. �Por qu�, hermano? 368 01:01:11,242 --> 01:01:15,679 Los mongoles cambian de amo cuando as� lo desean. 369 01:01:21,519 --> 01:01:22,644 �Daritai! 370 01:01:23,289 --> 01:01:24,618 �Altan! 371 01:01:25,857 --> 01:01:28,450 �Por qu� me han abandonado? 372 01:01:29,227 --> 01:01:31,059 Temudgin... 373 01:01:31,229 --> 01:01:32,718 ...es justo con sus guerreros. 374 01:01:32,895 --> 01:01:34,796 �Devu�lvenos los caballos! 375 01:01:34,965 --> 01:01:37,526 T� me diste este caballo, ahora es m�o. 376 01:01:41,606 --> 01:01:43,939 Daritai, soy la ley. 377 01:01:44,642 --> 01:01:47,975 Te arrancar� tu podrido h�gado. 378 01:01:49,380 --> 01:01:50,575 �Int�ntalo! 379 01:01:52,183 --> 01:01:53,206 �Mi h�gado... 380 01:01:54,718 --> 01:01:56,152 ...tiene amo nuevo! 381 01:02:10,133 --> 01:02:12,795 No puedo devolv�rtelos, hermano. 382 01:02:12,971 --> 01:02:15,666 Los mongoles tienen derecho a elegir. 383 01:02:40,964 --> 01:02:43,900 Cuida de nuestro caballo. �Volver�! 384 01:02:55,146 --> 01:02:58,116 �Daritai! �Hay ladrones robando los caballos de Temudgin! 385 01:03:50,006 --> 01:03:54,001 La gente de Jamukha intent� robar tus caballos. 386 01:03:57,416 --> 01:04:02,009 Matamos a uno de ellos. 387 01:04:03,086 --> 01:04:05,111 Un ladr�n menos. 388 01:04:09,160 --> 01:04:10,354 Era el hermano de Jamukha. 389 01:04:12,763 --> 01:04:13,960 Taichar. 390 01:04:16,069 --> 01:04:17,559 �Qui�n lo mat�? 391 01:04:20,375 --> 01:04:21,704 Fui yo. 392 01:04:21,874 --> 01:04:24,640 No lo reconoc�. 393 01:04:24,813 --> 01:04:28,272 Salvaste a los caballos... 394 01:04:28,450 --> 01:04:30,110 ...pero nos trajiste la guerra. 395 01:04:31,352 --> 01:04:34,220 Perd�name, se�or. 396 01:04:34,457 --> 01:04:37,548 Env�ale mi cabeza a Jamukha. 397 01:04:48,573 --> 01:04:50,596 Cuid� muy bien de tu reba�o. 398 01:04:52,340 --> 01:04:55,868 Si lo entregas, �qu� pensar� la gente? 399 01:05:31,046 --> 01:05:34,677 Me he enterado de tu dolor, Jamukha. 400 01:05:43,492 --> 01:05:48,226 Te ayudar� a vengarte. 401 01:05:58,408 --> 01:06:02,571 Quiero atar la cabeza de Temudgin a la cola de mi caballo. 402 01:06:02,745 --> 01:06:04,211 Hazlo. 403 01:06:10,786 --> 01:06:12,252 Sin ti... 404 01:06:13,758 --> 01:06:15,156 ...no puedo. 405 01:06:23,268 --> 01:06:25,064 �Tienes miedo, Targutai? 406 01:06:32,276 --> 01:06:34,505 �Qu� clase de Kan eres? 407 01:06:36,813 --> 01:06:41,840 Solo hay dos mongoles fuertes en la estepa. 408 01:06:42,686 --> 01:06:43,914 Yo... 409 01:06:44,724 --> 01:06:46,188 ...y mi hermano Temudgin. 410 01:06:48,825 --> 01:06:50,292 �Entendido? 411 01:06:52,596 --> 01:06:56,365 Traer� a todos mis jinetes. �Entr�game a Temudgin! 412 01:07:47,158 --> 01:07:49,716 Temudgin, Jamukha te est� siguiendo. 413 01:07:51,661 --> 01:07:53,390 Hay diez de ellos por cada hombre nuestro. 414 01:07:53,862 --> 01:07:55,660 Dinos qu� hacer. 415 01:07:56,600 --> 01:07:58,500 No abandonar� a nuestras familias. 416 01:07:58,669 --> 01:08:02,364 Si nos salvamos, podremos regresar por ellos. 417 01:08:02,536 --> 01:08:03,594 Es la �nica manera. 418 01:08:07,243 --> 01:08:10,108 Altan, Daritai. Me confiaron a sus familias. 419 01:08:10,511 --> 01:08:12,742 Jamukha no tendr� piedad con ellos. 420 01:08:13,247 --> 01:08:15,910 �Est�n listos para abandonarlos? 421 01:08:19,521 --> 01:08:21,148 T� decides, Temudgin. 422 01:08:24,293 --> 01:08:25,521 Temudgin. 423 01:08:26,896 --> 01:08:28,363 D�janos. 424 01:08:29,164 --> 01:08:30,595 S�lvate t�. 425 01:08:33,568 --> 01:08:35,932 Haz lo que hacen los mongoles. 426 01:08:36,103 --> 01:08:38,630 Todos lo entender�n. 427 01:08:39,509 --> 01:08:40,873 Yo no. 428 01:08:51,286 --> 01:08:52,982 A las monta�as, �r�pido! 429 01:09:04,065 --> 01:09:07,366 �Mov�monos, Jamukha! �Qu� esperas? 430 01:09:08,106 --> 01:09:09,801 �Qu� prisa tienes, Targutai? 431 01:09:11,440 --> 01:09:14,809 Temudgin huir�. �No lo encontraremos nunca! 432 01:09:18,650 --> 01:09:22,551 No conoces a mi hermano. 433 01:09:44,774 --> 01:09:45,832 �Est�s listo? 434 01:09:46,007 --> 01:09:47,204 Listo, Temudgin. 435 01:09:59,391 --> 01:10:00,414 �Khasar! 436 01:10:02,393 --> 01:10:05,126 �Re�ne suficientes hombres para proteger a nuestras familias! 437 01:10:42,134 --> 01:10:44,970 Temudgin, nos quedaremos contigo. 438 01:11:04,058 --> 01:11:05,184 Es hora de irse. 439 01:11:08,062 --> 01:11:10,529 Cu�date a ti y a nuestro hijo. 440 01:11:11,334 --> 01:11:13,598 No dejes que te maten, Temudgin. 441 01:11:28,385 --> 01:11:29,715 No nos olvides. 442 01:12:37,223 --> 01:12:39,486 �Ves lo listo que es mi hermano? 443 01:12:40,492 --> 01:12:43,118 No ser� f�cil atraparlo. 444 01:12:58,640 --> 01:13:00,132 �Al ataque! 445 01:14:52,596 --> 01:14:55,793 �Quiero a Temudgin vivo! 446 01:14:59,268 --> 01:15:00,393 Yo tambi�n. 447 01:15:57,294 --> 01:16:00,731 �Me prometiste que ser�a m�o! 448 01:16:01,799 --> 01:16:04,631 Todo aqu� es m�o, Targutai. 449 01:16:05,838 --> 01:16:07,534 T� tambi�n eres m�o. 450 01:16:40,039 --> 01:16:41,530 No dices nada. 451 01:16:48,081 --> 01:16:49,640 Por lo menos pide clemencia. 452 01:16:53,451 --> 01:16:56,082 �Quieres morir, Temudgin? 453 01:17:02,228 --> 01:17:07,032 No soy un pedig�e�o, hermano. 454 01:17:12,374 --> 01:17:14,532 Supl�came que te perdone la vida. 455 01:17:18,378 --> 01:17:19,711 No puedo. 456 01:17:24,718 --> 01:17:26,517 Te lo pido. 457 01:17:30,994 --> 01:17:32,892 Perd�name, hermano. 458 01:17:37,102 --> 01:17:38,898 Yo no soy tu hermano. 459 01:17:42,170 --> 01:17:43,798 Soy tu Kan. 460 01:17:50,979 --> 01:17:53,912 �Y t� eres mi esclavo! 461 01:17:57,553 --> 01:17:58,577 �Tr�iganlo! 462 01:18:27,783 --> 01:18:29,582 Suj�tate. 463 01:18:38,226 --> 01:18:39,855 No puedo continuar. 464 01:18:42,329 --> 01:18:46,290 Perd�name por haber perdido la batalla. 465 01:18:49,672 --> 01:18:52,004 Peleaste bien. 466 01:18:52,176 --> 01:18:55,669 Salvaste a nuestras familias. 467 01:18:56,247 --> 01:19:00,117 Ahora los mongoles conocen tu nombre, Temudgin. 468 01:19:27,847 --> 01:19:29,512 Lev�ntate. 469 01:19:33,053 --> 01:19:34,352 �Vamos! �Empuja! 470 01:19:37,557 --> 01:19:39,958 Estoy acabado... 471 01:19:56,912 --> 01:20:01,007 CIUDAD FRONTERIZA DE TANGUT UN A�O DESPU�S 472 01:20:21,601 --> 01:20:23,572 �C�mo est�, Jefe de la Guarnici�n? 473 01:20:23,740 --> 01:20:24,867 Det�nganse. 474 01:20:26,910 --> 01:20:29,002 �Quiere comprar esclavos? 475 01:20:29,878 --> 01:20:31,209 �Cu�nto? 476 01:20:32,480 --> 01:20:34,278 Un pu�ado de dinero de Tangut. 477 01:20:34,815 --> 01:20:36,546 Aquel de all� son dos. 478 01:20:41,058 --> 01:20:42,386 Y aquel son... 479 01:20:45,860 --> 01:20:47,556 ...�cinco pu�ados! 480 01:20:49,262 --> 01:20:50,629 Demasiado. Tres. 481 01:20:52,934 --> 01:20:54,630 No puedo rebajarlo. 482 01:20:54,804 --> 01:20:58,204 Mat� a mi mejor guardia. 483 01:20:59,676 --> 01:21:02,874 No lo compre. Nos traer� la desgracia. 484 01:21:03,044 --> 01:21:07,108 �Qu� desgracias puede traer un esclavo? Tenemos miles. 485 01:21:10,350 --> 01:21:13,647 Nunca olvidar� la humillaci�n. D�jelo ir. 486 01:21:14,223 --> 01:21:15,883 Tonter�as, monje viejo. 487 01:21:16,990 --> 01:21:21,485 Es un esclavo y morir� siendo esclavo. 488 01:21:22,829 --> 01:21:25,925 Veo hordas de jinetes mongoles... 489 01:21:26,102 --> 01:21:30,130 ...devastando tus tierras, muerte... 490 01:21:35,680 --> 01:21:37,407 �Eh, mongol! 491 01:21:38,180 --> 01:21:40,647 �Quieres destruir mi reino? 492 01:21:49,294 --> 01:21:52,421 S� qu� hacer con �l. 493 01:22:30,503 --> 01:22:32,936 No me han pagado en meses. 494 01:22:37,776 --> 01:22:38,903 Escucha. 495 01:22:39,079 --> 01:22:40,569 �Vendamos a la bestia! 496 01:22:44,416 --> 01:22:45,884 �Qui�n lo comprar�a? 497 01:23:14,447 --> 01:23:17,418 �Eh, mongol! �Ens��anos los dientes! 498 01:23:18,085 --> 01:23:23,956 MONGOL QUE QUISO DESTRUIR EL REINO DE TANGUT 499 01:23:46,416 --> 01:23:49,907 Perd�nanos. 500 01:24:01,130 --> 01:24:05,089 Los mongoles mueren en jaulas. 501 01:24:06,503 --> 01:24:08,834 Estoy vivo. 502 01:24:10,508 --> 01:24:12,805 Tu esp�ritu es fuerte. 503 01:24:13,844 --> 01:24:15,968 He venido a pedirte... 504 01:24:16,811 --> 01:24:19,781 ...que cuando llegue el temible momento... 505 01:24:20,616 --> 01:24:23,550 ...no destruyas nuestro monasterio. 506 01:24:25,787 --> 01:24:28,689 Mata al guardia esta noche... 507 01:24:29,358 --> 01:24:32,554 ...tr�eme la llave. 508 01:24:34,264 --> 01:24:38,167 Mi religi�n no me permite matar. 509 01:24:38,768 --> 01:24:41,067 La m�a s�. 510 01:24:43,406 --> 01:24:46,398 El monasterio tiene muchos libros sagrados. 511 01:24:47,076 --> 01:24:49,170 Hay que salvarlos. 512 01:24:51,583 --> 01:24:53,447 No s� leer. 513 01:24:58,659 --> 01:25:02,221 Ve con los mercaderes que negocian con mongoles. 514 01:25:02,396 --> 01:25:05,559 Diles que busquen al clan de Temudgin y que le den este hueso a Borte. 515 01:25:08,600 --> 01:25:12,127 Recu�rdalo... Borte. 516 01:25:21,615 --> 01:25:23,047 Lo har�. 517 01:25:25,751 --> 01:25:29,985 En Mongolia siempre te roban. 518 01:25:31,356 --> 01:25:34,383 De todos los mercaderes, solo Argolla Dorada va all�. 519 01:25:34,593 --> 01:25:36,083 Pero �l tambi�n es un ladr�n. 520 01:25:37,630 --> 01:25:39,723 Nadie sabe cu�ndo llega... 521 01:25:41,833 --> 01:25:46,066 ...ni cu�ndo se va. 522 01:25:47,473 --> 01:25:49,337 Nadie puede ayudarte, viejo monje. 523 01:27:37,084 --> 01:27:38,213 Juchi. 524 01:27:38,388 --> 01:27:39,388 �Juchi! 525 01:27:40,425 --> 01:27:42,018 Debemos irnos. 526 01:29:07,146 --> 01:29:08,876 S� c�mo enterrar a un monje. 527 01:29:18,193 --> 01:29:20,127 �Qu� esperas? 528 01:29:20,627 --> 01:29:21,994 Una caravana. 529 01:29:22,964 --> 01:29:25,332 Soy la �ltima caravana... 530 01:29:26,200 --> 01:29:27,963 ...y no regresar� pronto. 531 01:29:38,579 --> 01:29:40,408 �Ll�venos con usted! 532 01:29:44,551 --> 01:29:45,847 Es un camino largo. 533 01:29:46,021 --> 01:29:47,682 Veo que no tienes dinero. 534 01:29:56,800 --> 01:29:58,128 �C�mo vas a pagarme? 535 01:29:58,299 --> 01:30:00,461 Ya sabe c�mo le pagar�. 536 01:32:58,786 --> 01:33:00,084 No es suficiente. 537 01:33:00,256 --> 01:33:01,312 Ten�amos un trato. 538 01:33:03,822 --> 01:33:06,019 Quiere m�s. 539 01:33:06,193 --> 01:33:08,127 O me delatar�. 540 01:33:08,294 --> 01:33:09,524 No tengo m�s. 541 01:33:13,433 --> 01:33:15,560 No pareces una mujer pobre. 542 01:33:25,746 --> 01:33:27,147 Quiero hablar con usted. 543 01:33:29,018 --> 01:33:31,543 �No hagas que me enoje! 544 01:33:34,725 --> 01:33:35,817 Dame la llave. 545 01:34:59,545 --> 01:35:01,570 �C�mo se llama? 546 01:35:02,783 --> 01:35:03,909 Mongen. 547 01:35:08,521 --> 01:35:10,820 Soy tu padre, Mongen. 548 01:35:17,530 --> 01:35:19,965 �D�nde est� mi otro pap�? 549 01:35:20,733 --> 01:35:21,893 Olv�dalo. 550 01:35:22,066 --> 01:35:23,624 Este es tu padre ahora. 551 01:36:46,423 --> 01:36:47,947 A la cama. 552 01:38:13,349 --> 01:38:15,815 No te preocupes, el es nuestro padre. 553 01:39:30,294 --> 01:39:32,059 �Quieres jugar tambi�n? 554 01:39:43,576 --> 01:39:44,767 Padre. 555 01:39:45,473 --> 01:39:47,842 �Por qu� no tienes trenzas en el pelo? 556 01:39:48,878 --> 01:39:51,313 �Un hombre no deber�a llevar trenzas siempre? 557 01:39:53,317 --> 01:39:54,839 Yo no. 558 01:40:09,699 --> 01:40:10,996 Nosotros lo llamamos carne. 559 01:40:11,169 --> 01:40:12,169 Carne. 560 01:40:19,243 --> 01:40:23,078 Nuestro idioma es el m�s bonito. 561 01:40:24,048 --> 01:40:28,678 Alg�n d�a, todos entender�n mongol. 562 01:40:29,786 --> 01:40:32,725 Miren qu� bonito suena... 563 01:40:32,891 --> 01:40:33,950 Carne. 564 01:40:49,809 --> 01:40:52,438 Juchi, �cu�ntos a�os tienes? 565 01:40:52,614 --> 01:40:53,874 Diez, padre. 566 01:40:54,247 --> 01:40:57,306 Pronto tendr�s que elegir una esposa. 567 01:40:59,150 --> 01:41:00,881 �C�mo se elige? 568 01:41:01,989 --> 01:41:03,546 Te ense�ar�... 569 01:41:03,724 --> 01:41:07,352 ...porque encontrar una buena mujer es muy dif�cil. 570 01:41:07,525 --> 01:41:08,991 Estoy de acuerdo. 571 01:41:14,099 --> 01:41:16,567 Te dije que no ten�as por qu� asustarte. 572 01:41:16,735 --> 01:41:19,172 No estoy asustada. Nuestro padre es divertido. 573 01:41:28,615 --> 01:41:31,414 Tengo nombres para los hijos que me dar�s. 574 01:41:35,288 --> 01:41:37,845 �No sabes c�mo son los mongoles? 575 01:41:40,059 --> 01:41:42,755 Soy mongol. Lo s�. 576 01:41:45,600 --> 01:41:47,498 Est�n peores que nunca. 577 01:41:47,667 --> 01:41:49,658 Solo roban y matan. 578 01:41:49,836 --> 01:41:51,927 Ni siquiera se salvan los ni�os. 579 01:42:05,451 --> 01:42:09,011 S� qu� hacer con los mongoles. 580 01:42:17,666 --> 01:42:20,065 Toma a los ni�os y vuelve a casa. 581 01:42:29,612 --> 01:42:31,081 �Cu�ndo regresar�s? 582 01:42:31,648 --> 01:42:32,843 �En un a�o? 583 01:42:33,016 --> 01:42:34,314 �En dos a�os? 584 01:42:43,660 --> 01:42:45,650 Hasta dentro de mucho, Temudgin. 585 01:43:24,303 --> 01:43:26,271 Se�or del Cielo Azul, �Gran Tengri! 586 01:43:26,872 --> 01:43:29,601 Me arrodillo ante ti. 587 01:43:30,175 --> 01:43:32,700 Dame la fuerza. 588 01:43:55,935 --> 01:43:58,302 Los mongoles necesitan leyes. 589 01:43:58,472 --> 01:44:00,406 Los har� obedecer... 590 01:44:01,575 --> 01:44:06,875 ...aunque tenga que matar a la mitad de ellos. 591 01:44:19,791 --> 01:44:24,057 Nuestras leyes ser�n simples. 592 01:44:27,402 --> 01:44:32,134 No matar a mujeres ni a ni�os. 593 01:44:33,473 --> 01:44:35,735 No olvidar las deudas. 594 01:44:37,943 --> 01:44:40,207 Pelear hasta el fin contra los enemigos. 595 01:44:44,150 --> 01:44:46,013 Y nunca traicionar al Kan. 596 01:45:04,439 --> 01:45:08,900 Muchos guerreros me siguieron. 597 01:45:11,345 --> 01:45:16,613 Sab�an que quer�a unir a todos los mongoles... 598 01:45:17,621 --> 01:45:19,452 ...para fortalecernos. 599 01:45:25,662 --> 01:45:30,122 Pero Jamukha intent� separarnos. 600 01:45:32,034 --> 01:45:33,763 Lleg� el momento... 601 01:45:33,937 --> 01:45:36,837 ...de que nuestra batalla final decidiera... 602 01:45:37,873 --> 01:45:39,931 ...qui�n gobernar�a Mongolia. 603 01:45:51,355 --> 01:45:53,685 El ej�rcito de Jamukha era m�s grande. 604 01:45:54,525 --> 01:45:57,581 Pero yo contaba con mi estrategia... 605 01:45:57,760 --> 01:45:59,855 ...y sab�a c�mo ganar. 606 01:46:02,333 --> 01:46:04,321 Aun as� necesitaba que Tengri... 607 01:46:04,499 --> 01:46:06,434 ...Se�or del Cielo Azul... 608 01:46:09,241 --> 01:46:11,400 ...estuviera de mi parte. 609 01:46:35,065 --> 01:46:39,524 Los guerreros de mi hermano saben tirar. 610 01:46:42,673 --> 01:46:44,869 �Ataquemos, Jamukha! 611 01:46:49,579 --> 01:46:51,174 Mi hermano... 612 01:46:54,086 --> 01:46:56,348 ...es astuto como un lobo. 613 01:47:03,428 --> 01:47:05,258 Primer destacamento. 614 01:51:40,848 --> 01:51:42,113 �Al ataque! 615 01:52:13,886 --> 01:52:15,219 �Adelante! 616 01:54:31,895 --> 01:54:35,353 �Temudgin! Postramos a nuestro Kan a tus pies. 617 01:54:35,866 --> 01:54:38,561 Trat� de escapar, pero lo matamos. 618 01:54:39,600 --> 01:54:40,628 �Qui�n es este? 619 01:54:41,270 --> 01:54:43,499 Tu enemigo, Targutai. 620 01:54:54,586 --> 01:54:55,950 M�tenlos. 621 01:54:56,119 --> 01:54:57,449 �Por qu�? 622 01:55:01,223 --> 01:55:02,850 �Altan! 623 01:55:03,025 --> 01:55:05,020 �Qu� hemos hecho mal? 624 01:55:05,464 --> 01:55:06,985 Infringieron la ley. 625 01:55:07,763 --> 01:55:10,527 Traicionaron a su Kan. 626 01:55:11,802 --> 01:55:14,359 �No lo sab�amos! 627 01:55:22,781 --> 01:55:25,306 �C�mo est�, viejo? 628 01:55:26,153 --> 01:55:31,451 Gracias por recordar, Kan Temudgin. 629 01:55:36,159 --> 01:55:39,526 Denle cien caballos y pongan su tienda junto a la m�a. 630 01:55:46,902 --> 01:55:48,765 Los quiero a todos en mi ej�rcito. 631 01:55:52,040 --> 01:55:53,304 Temudgin. 632 01:55:53,477 --> 01:55:54,604 Lo atrapamos. 633 01:56:14,065 --> 01:56:15,088 Temudgin. 634 01:56:17,668 --> 01:56:20,000 Ahora t� eres Kan y yo estoy a tus pies. 635 01:56:21,438 --> 01:56:23,339 �Est�s contento? 636 01:56:32,985 --> 01:56:35,783 Te perdono, hermano. 637 01:56:36,156 --> 01:56:37,486 Es demasiado tarde. 638 01:56:42,127 --> 01:56:47,327 Siempre me interpondr� en tu camino. 639 01:56:53,338 --> 01:56:54,829 Quiero preguntarte algo. 640 01:56:55,543 --> 01:56:58,533 �Todos los mongoles le temen a los truenos... 641 01:57:01,515 --> 01:57:03,109 ...menos t�? 642 01:57:06,155 --> 01:57:10,648 No ten�a d�nde resguardarme del trueno... 643 01:57:12,561 --> 01:57:16,894 ...as� que dej� de temerle. 644 01:57:25,707 --> 01:57:31,707 �Qu� har�s conmigo, Temudgin? 645 01:57:33,281 --> 01:57:37,182 �Qu� har�as t�? 646 01:57:40,188 --> 01:57:42,088 Yo me matar�a, hermano. 647 01:58:00,978 --> 01:58:02,069 �Ve! 648 01:58:13,290 --> 01:58:15,554 Dejas escapar al enemigo. 649 01:58:19,094 --> 01:58:21,220 Dejo escapar a mi hermano. 650 01:58:31,843 --> 01:58:32,969 �Padre! 651 01:58:34,511 --> 01:58:37,139 �Cu�ndo podr� escoger una esposa? 652 01:58:37,315 --> 01:58:39,613 Debes cumplir tu promesa. 653 01:58:41,019 --> 01:58:42,611 Iremos pronto. 654 01:58:57,032 --> 01:58:59,593 Mira qu� bien eleg� a tu madre. 655 01:59:00,371 --> 01:59:02,772 Temudgin, te eleg� yo. 656 01:59:10,914 --> 01:59:11,970 �Cierto! 657 01:59:36,744 --> 01:59:39,801 Debo concluir lo que empec�. 658 01:59:50,856 --> 01:59:53,188 Eres una buena esposa, Borte. 659 02:00:06,576 --> 02:00:09,042 Sabes que siempre regresar�. 660 02:00:25,461 --> 02:00:26,485 Viejo... 661 02:00:27,596 --> 02:00:29,723 ...d�game, �cu�l es mi futuro? 662 02:00:29,897 --> 02:00:31,421 No tengas miedo. 663 02:00:47,182 --> 02:00:52,051 Ya conoces tu futuro, Gran Kan. 664 02:01:01,529 --> 02:01:03,624 EN 1206, A�O DEL TIGRE ROJO... 665 02:01:03,833 --> 02:01:06,928 ...TEMUDGIN FUE DECLARADO KAN DE TODOS LOS MONGOLES... 666 02:01:13,150 --> 02:01:16,178 ...GENGHIS KAN DE LA GRAN ESTEPA. 667 02:01:17,309 --> 02:01:21,212 EL ANTIGUO REINO DE TANGUT FUE BARRIDO DE LA FAZ DE LA TIERRA... 668 02:01:22,000 --> 02:01:24,957 ...PERO EL MONASTERIO SE SALV�. 44638

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.