All language subtitles for La.Bruja.1954.DVDRip.XviD.BZ-CG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,732 --> 00:00:24,939 "THE WITCH" 2 00:01:16,604 --> 00:01:20,864 "This story is an evocation of fantastic facts, 3 00:01:20,984 --> 00:01:26,009 drawn from the tales and legends of the Balkans ravaged by wars. 4 00:01:26,129 --> 00:01:30,736 Behind the apparent cruelty of�this painful history 5 00:01:30,856 --> 00:01:35,781 merge two old dreams of humanity: 6 00:01:35,901 --> 00:01:40,970 A thirst for justice and the desire for youth and beauty forever." 7 00:01:53,170 --> 00:01:57,729 No, my dear Boerner, we can't buy your formula at this price. 8 00:01:59,100 --> 00:02:02,371 In this case your claims are unfortunately 9 00:02:02,908 --> 00:02:07,151 not only excessive but incongruous. 10 00:02:07,719 --> 00:02:13,224 You do not realize that�the Atriodimicine is not just any antibiotic. 11 00:02:13,882 --> 00:02:17,825 It is the most important creation of our times. 12 00:02:18,064 --> 00:02:20,096 Completly absurd. 13 00:02:24,122 --> 00:02:28,651 Mr Boerner doesn't realize what he's asking for, Gunther, does he? 14 00:02:29,293 --> 00:02:31,563 Stop kidding around dear Boerner. 15 00:02:32,107 --> 00:02:35,556 Is there someone else willing to offer you more? 16 00:02:35,623 --> 00:02:36,626 Yes sir. 17 00:02:36,747 --> 00:02:41,377 I've already received a number of proposals including one in particular from Budapest. 18 00:02:41,696 --> 00:02:46,238 But I wanted to see you first. Considering that in the past four years 19 00:02:46,358 --> 00:02:48,460 you've bought all my formulas. 20 00:02:48,620 --> 00:02:53,222 -More reason for you to agree to our prices. -You do not understand misters. 21 00:02:53,722 --> 00:02:55,242 I need the money. 22 00:02:55,362 --> 00:02:59,175 I need it to accomplish a wonderful project 23 00:02:59,638 --> 00:03:02,926 Which will be able to change the fate of humanity. 24 00:03:03,327 --> 00:03:05,062 Later, later, get out. 25 00:03:07,954 --> 00:03:10,614 What have you decided Doctor? 26 00:03:12,865 --> 00:03:15,370 If you asked me, it would seem very wise 27 00:03:15,555 --> 00:03:18,752 to accept our offer, 28 00:03:19,346 --> 00:03:20,505 Dr Boerner. 29 00:03:22,987 --> 00:03:24,975 I regret that I can not. 30 00:03:25,610 --> 00:03:27,619 Mr. Strecker. 31 00:03:31,375 --> 00:03:35,064 Miss, I ordered you that I was not to be bothered. 32 00:03:35,716 --> 00:03:37,942 Do I need to repeat myself? 33 00:03:41,562 --> 00:03:44,761 - Is that your last word, Doctor? - No, no. 34 00:03:45,100 --> 00:03:49,213 It is clear. The Dr. remains uncompromising about its claims. 35 00:03:49,580 --> 00:03:50,598 Perfectly. 36 00:03:51,367 --> 00:03:52,993 There's nothing more to add. 37 00:03:53,086 --> 00:03:57,461 Spare your breath and our time. 38 00:03:58,266 --> 00:04:00,421 Good day, Dr Boerner. 39 00:04:06,824 --> 00:04:08,349 What a stubborn man. 40 00:04:08,672 --> 00:04:09,975 What an idiot. 41 00:04:11,661 --> 00:04:13,348 What do we do now? 42 00:04:13,816 --> 00:04:16,689 You know that we can't do anything without this formula. 43 00:04:17,090 --> 00:04:18,916 Why are you worrying? 44 00:04:19,979 --> 00:04:23,320 Don't forget that there are many means to aquire it. 45 00:04:23,532 --> 00:04:25,959 And it practically won't cost a penny. 46 00:04:27,396 --> 00:04:31,104 It would be very appropriate for you to talk to Blabor. 47 00:04:31,371 --> 00:04:33,893 To give him specific instructions 48 00:04:34,013 --> 00:04:37,001 about what him and his men will have to do. 49 00:04:38,538 --> 00:04:39,691 Immediately. 50 00:04:40,876 --> 00:04:44,601 But do you think Fedor would approve of these methods? 51 00:04:44,761 --> 00:04:46,782 No, no. Of course not. 52 00:04:47,575 --> 00:04:52,552 His father didn't appreciate them. Our illustrious founder and partner. 53 00:04:53,305 --> 00:04:56,829 Luckily Fedor is not here. 54 00:04:57,444 --> 00:05:00,321 And his estimable parent rests in peace. 55 00:05:00,805 --> 00:05:05,240 Therefore it is only a difficult decision 56 00:05:05,799 --> 00:05:07,568 that we have taken, 57 00:05:08,411 --> 00:05:09,628 you and me. 58 00:05:12,518 --> 00:05:13,917 Hello gentlemen. 59 00:05:14,285 --> 00:05:18,427 I hope you have good news. Have you signed the contract with Dr. Boerner? 60 00:05:18,685 --> 00:05:19,394 No. 61 00:05:19,747 --> 00:05:23,539 The pig didn't want to give an inch on his claims. 62 00:05:23,857 --> 00:05:26,379 Come on, Gunther even paying what he wanted, 63 00:05:26,499 --> 00:05:29,120 We needed this contract. 64 00:05:29,820 --> 00:05:31,825 You know the offers I'm being proposed. 65 00:05:31,945 --> 00:05:35,132 We have already purchased patents from him for almost nothing. 66 00:05:35,595 --> 00:05:36,571 Calm down. 67 00:05:37,026 --> 00:05:39,726 We leave the philanthropy to others. 68 00:05:42,232 --> 00:05:45,349 Don't worry kid. 69 00:05:46,107 --> 00:05:48,466 You will learn with experience. 70 00:05:53,974 --> 00:05:57,131 I was hoping that I could study at the Sorbonne. 71 00:05:57,482 --> 00:06:00,615 I had so many illusions at the idea of going to Paris, Dad. 72 00:06:00,923 --> 00:06:04,681 So far from your laboratory. Without seeing you night and day 73 00:06:04,999 --> 00:06:06,469 immersed in your work. 74 00:06:07,188 --> 00:06:09,948 It's been years that you haven't rested. 75 00:06:11,414 --> 00:06:13,769 Don't lose courage, my daughter. 76 00:06:14,136 --> 00:06:17,759 Good things always need some sacrifices. 77 00:06:18,229 --> 00:06:22,087 All that is noble and good eventually gets accomplished. 78 00:06:22,839 --> 00:06:23,791 Take this. 79 00:06:24,626 --> 00:06:26,172 Read this letter. 80 00:06:37,338 --> 00:06:41,113 The Biochemical Institute in Budapest is interested in your formula. 81 00:06:41,663 --> 00:06:43,613 They are willing to pay the price. 82 00:06:43,747 --> 00:06:48,389 These gentlemen have realized the incalculable value of the formula. 83 00:06:49,017 --> 00:06:50,422 This means dad... 84 00:06:50,854 --> 00:06:53,273 that all our dreams will come true? 85 00:06:53,857 --> 00:06:55,010 Almost. 86 00:06:56,817 --> 00:07:02,159 Almost. Almost. The human mind is never completely satisfied 87 00:07:02,560 --> 00:07:05,548 Tomorrow I'll go to Budapest. 88 00:07:06,118 --> 00:07:07,922 I'm happy for you. 89 00:07:08,042 --> 00:07:12,632 You will not have to work in this horrible and dirty lab anymore. 90 00:07:13,066 --> 00:07:15,271 Horrible and dirty you say? 91 00:07:16,351 --> 00:07:20,819 But in the end he witnessed all my efforts. 92 00:07:21,267 --> 00:07:22,612 All my dreams. 93 00:07:23,473 --> 00:07:28,150 Against all the terrible doubts my ideas have triumphed. 94 00:07:28,400 --> 00:07:30,260 As great inventions. 95 00:07:31,524 --> 00:07:34,234 Yesterday it was a simple formula. 96 00:07:35,049 --> 00:07:38,983 Today Triodimicine is probably more important. 97 00:07:39,726 --> 00:07:43,969 But it can't be compared with the work that has obsesses me for a time. 98 00:07:44,590 --> 00:07:49,674 The most wonderful idea that the human mind will conceive and crystallize. 99 00:07:50,333 --> 00:07:52,932 Something as wonderful as life. 100 00:07:54,375 --> 00:07:56,196 In this test tube 101 00:07:56,664 --> 00:07:59,432 there is a bright future for humanity. 102 00:08:02,042 --> 00:08:04,047 -Doctor! -What's the matter? 103 00:08:04,254 --> 00:08:06,475 Master Paulescu is seriously injured. 104 00:08:06,619 --> 00:08:09,191 Lots of blood. A stab in the back. 105 00:08:09,442 --> 00:08:12,447 Save him doctor. You must save him. 106 00:08:13,017 --> 00:08:16,419 I'll take care of him. I'll be quick. 107 00:08:16,976 --> 00:08:20,584 Prepare my suitcase please. The train to Budapest leaves early. 108 00:08:20,821 --> 00:08:21,838 Let's go. 109 00:08:28,352 --> 00:08:31,709 Over there's the Triodimicine formula. Hide it. 110 00:08:32,344 --> 00:08:35,651 -Take care of yourself. - Yes, yes. 111 00:09:22,761 --> 00:09:24,447 The formula. Quick. 112 00:09:47,729 --> 00:09:49,765 The master must live doctor. 113 00:09:51,153 --> 00:09:54,609 Look, Doctor. My wounds are almost dry. 114 00:09:55,006 --> 00:09:58,431 Thanks to you. But save the master, Doctor. 115 00:10:20,719 --> 00:10:22,764 He's still breathing. 116 00:10:24,493 --> 00:10:26,282 He is very strong. 117 00:10:29,354 --> 00:10:31,037 Save him Doctor. 118 00:10:33,780 --> 00:10:34,984 If he dies, 119 00:10:35,969 --> 00:10:38,181 what will become of us? 120 00:10:42,351 --> 00:10:44,922 You make miracles happen, Doctor. 121 00:10:45,548 --> 00:10:47,488 You must save him. 122 00:10:48,045 --> 00:10:50,985 Asa, bring me a bowl of boiling water. 123 00:10:57,048 --> 00:10:59,859 -I need a bottle of alcohol. -Yes, doctor. 124 00:11:35,865 --> 00:11:37,437 Here it is, Doctor. 125 00:11:38,615 --> 00:11:39,707 Put it there. 126 00:11:44,384 --> 00:11:46,573 It's ugly. 127 00:11:48,243 --> 00:11:50,528 They stabbed him in the back. 128 00:11:52,586 --> 00:11:55,621 Doctor, will he survive? 129 00:11:55,902 --> 00:11:57,935 One can never know. 130 00:11:58,456 --> 00:12:00,690 But I will do all my best to save him. 131 00:12:10,025 --> 00:12:12,099 You are very good doctor. 132 00:12:12,714 --> 00:12:14,868 You always take care of us. 133 00:12:15,453 --> 00:12:16,888 Not me. 134 00:12:17,741 --> 00:12:19,569 Because I never get sick. 135 00:12:21,277 --> 00:12:24,675 But I would like for someone to take care of me. 136 00:12:26,176 --> 00:12:28,022 I'm so lonely. 137 00:12:28,598 --> 00:12:31,872 -Shut up witch. Let the doctor work. -No, let her speak. 138 00:12:34,779 --> 00:12:38,693 It is for a woman that he fought. 139 00:12:41,310 --> 00:12:43,097 She is so beautiful. 140 00:12:45,206 --> 00:12:49,848 And she dresses like the rich. 141 00:12:51,649 --> 00:12:53,205 Such beautiful dresses. 142 00:12:54,305 --> 00:12:55,817 Silk. 143 00:12:58,473 --> 00:13:02,339 I'd love to wear one. 144 00:13:05,824 --> 00:13:07,430 You'll get one. 145 00:13:08,171 --> 00:13:10,993 Next time I will offer you a dress. 146 00:13:13,129 --> 00:13:14,252 Do you hear, Asa? 147 00:13:14,479 --> 00:13:16,807 What the Doctor just told me. 148 00:13:17,298 --> 00:13:20,533 Who told you that you could him claim a dress? Thief. 149 00:13:20,744 --> 00:13:22,858 It is I who offers it to her, Asa. 150 00:13:23,138 --> 00:13:24,298 Thank you. 151 00:13:25,489 --> 00:13:28,883 But I know that I will not be more beautiful with it. 152 00:13:31,448 --> 00:13:33,026 All women 153 00:13:33,481 --> 00:13:34,950 attract men. 154 00:13:36,607 --> 00:13:37,574 But me. 155 00:13:39,086 --> 00:13:40,477 As I've been made 156 00:13:42,300 --> 00:13:44,893 nobody can love me doctor. 157 00:13:46,884 --> 00:13:49,009 Nobody has ever loved me. 158 00:13:51,942 --> 00:13:52,993 Except Asa. 159 00:13:53,392 --> 00:13:54,702 You lie, witch. 160 00:13:55,343 --> 00:13:57,842 Yes, you love me a little. 161 00:13:58,577 --> 00:14:01,437 Because you're the only one who does not hit me. 162 00:14:02,042 --> 00:14:05,005 Because you know that I was never accepted by the master. 163 00:14:05,400 --> 00:14:08,293 If you open your mouth again I break you into pieces. 164 00:14:08,490 --> 00:14:10,738 In front of the Doctor and Master Paulescu. 165 00:14:14,386 --> 00:14:16,551 You saved my life doctor. 166 00:14:17,206 --> 00:14:20,119 It was my duty as a friend. Nothing more. 167 00:14:21,040 --> 00:14:24,745 I could never pay you what I owe you. 168 00:14:25,616 --> 00:14:28,979 Make no more effort and do not speak. 169 00:14:29,434 --> 00:14:32,307 He only needs tranquility and rest. 170 00:14:43,006 --> 00:14:43,782 Myrta. 171 00:14:48,410 --> 00:14:49,366 Myrta. 172 00:14:54,042 --> 00:14:54,912 Myrta. 173 00:15:03,704 --> 00:15:04,600 Myrta. 174 00:15:10,098 --> 00:15:11,327 Myrta. 175 00:15:21,857 --> 00:15:22,792 Myrta. 176 00:15:23,767 --> 00:15:24,629 Myrta. 177 00:15:27,843 --> 00:15:29,628 Myrta. Myrta. 178 00:15:30,845 --> 00:15:33,270 My daughter. Myrta. 179 00:15:38,066 --> 00:15:39,577 Why Lord? 180 00:15:40,058 --> 00:15:40,819 Why? 181 00:15:49,652 --> 00:15:50,562 Why? 182 00:15:57,111 --> 00:15:58,427 Band of morons. 183 00:15:59,690 --> 00:16:03,123 You destroy the laboratory and kill the girl. 184 00:16:03,466 --> 00:16:05,312 And the formula? 185 00:16:08,673 --> 00:16:14,202 I will have you beaten with red iron for your stupidity. 186 00:16:15,485 --> 00:16:18,306 It serves no purpose for you to get angry Gunther. 187 00:16:19,160 --> 00:16:22,100 What're you waiting for you fools? Leave! 188 00:16:30,893 --> 00:16:33,153 By the God who listens to me. 189 00:16:34,073 --> 00:16:37,093 By the sacred love of my beloved daughter. 190 00:16:37,867 --> 00:16:42,705 And by all the souls that lie in silence and darkness in this cemetery. 191 00:16:44,588 --> 00:16:46,795 I swear to have no rest, 192 00:16:47,516 --> 00:16:52,723 before I've avenged Myrta's blood with those of her killers. 193 00:17:01,199 --> 00:17:04,460 Our interest in Triodimicine is no longer a priority. 194 00:17:04,887 --> 00:17:06,818 If we deal with you, 195 00:17:07,172 --> 00:17:11,955 it is only to help you in such tragic circumstances. 196 00:17:12,945 --> 00:17:15,872 We share your pain doctor. Believe me. 197 00:17:17,368 --> 00:17:19,453 Can I ask you, gentlemen, 198 00:17:19,644 --> 00:17:24,085 how much do you estimate this kindly help? 199 00:17:25,907 --> 00:17:29,355 Well we are not in a condition 200 00:17:29,475 --> 00:17:31,613 to be able to offer more 201 00:17:31,771 --> 00:17:33,213 than five thousand. 202 00:17:38,465 --> 00:17:42,129 A terrible misfortune happening to me was enough 203 00:17:42,904 --> 00:17:47,917 for the price of my work to be reduced as well. 204 00:17:48,035 --> 00:17:50,882 Even lower than the price that you set earlier. 205 00:17:51,707 --> 00:17:54,677 The fact is it's not only a deal 206 00:17:55,611 --> 00:17:58,617 but an arrangement attempt 207 00:17:58,871 --> 00:18:00,702 toward which we are lead 208 00:18:00,822 --> 00:18:03,656 by a sense of consideration. 209 00:18:04,350 --> 00:18:05,650 Believe me Doctor. 210 00:18:05,806 --> 00:18:07,744 I understand everything. 211 00:18:08,356 --> 00:18:11,365 A man in need should not discuss it. 212 00:18:12,313 --> 00:18:15,292 I accept, gentlemen, your kind offer. 213 00:18:16,234 --> 00:18:19,204 So you just have to sign. 214 00:18:19,672 --> 00:18:21,468 Please. Please doctor. 215 00:19:05,505 --> 00:19:06,669 Doctor Boerner! 216 00:19:18,035 --> 00:19:19,959 We are here at the behest of Paulescu. 217 00:19:20,168 --> 00:19:22,071 He sends Milan to protect you. 218 00:19:22,405 --> 00:19:25,237 He is afraid that someone might want to kill you. 219 00:19:27,191 --> 00:19:30,569 Tell Paulescu that he must not worry about me. 220 00:19:31,831 --> 00:19:33,757 I won't get out of here 221 00:19:35,126 --> 00:19:36,676 for a very long time. 222 00:21:27,283 --> 00:21:29,836 Witch, come and see the doctor. 223 00:21:30,570 --> 00:21:31,241 Go. 224 00:21:41,100 --> 00:21:42,805 Here I am, master. 225 00:21:48,116 --> 00:21:49,171 Paulescu. 226 00:21:50,508 --> 00:21:53,461 The only thing I ask is that you entrust me with this woman. 227 00:21:54,209 --> 00:21:57,752 I need her at my entire disposal. 228 00:21:58,501 --> 00:21:59,517 But how... 229 00:22:00,249 --> 00:22:03,576 You call a woman the dirtiest rat in the port. 230 00:22:04,257 --> 00:22:10,460 There is nobody in the world I need more than this woman. 231 00:22:11,579 --> 00:22:12,294 Her. 232 00:22:13,926 --> 00:22:15,120 As she is. 233 00:22:15,745 --> 00:22:17,513 But if you entrust her to me, 234 00:22:18,020 --> 00:22:22,965 the only condition is that she does everything that I ask from her, 235 00:22:23,941 --> 00:22:25,457 goes where I want 236 00:22:26,145 --> 00:22:28,310 and accomplishes blindly, 237 00:22:28,842 --> 00:22:31,919 strictly, all my... 238 00:22:33,096 --> 00:22:33,963 orders. 239 00:22:34,578 --> 00:22:38,614 Also you will not ever see her again and you will not know anything about her. 240 00:22:39,350 --> 00:22:40,642 Very well, Doctor. 241 00:22:40,846 --> 00:22:43,452 I don't understand but your desires are orders for me. 242 00:22:44,136 --> 00:22:46,271 I really want to serve you, 243 00:22:46,712 --> 00:22:47,728 to give... 244 00:22:47,922 --> 00:22:50,106 Something as precious as this life 245 00:22:50,520 --> 00:22:52,225 you have given me back. 246 00:22:52,418 --> 00:22:53,670 And it's so little, 247 00:22:53,728 --> 00:22:56,053 so insignificant what you ask from me. 248 00:22:56,827 --> 00:22:58,538 The witch is yours. 249 00:23:06,408 --> 00:23:07,932 You already know. 250 00:23:08,400 --> 00:23:11,434 You'll be more obedient and faithful than a dog with the doctor. 251 00:23:11,652 --> 00:23:14,702 I want you to go with him. That you serve him in all he asks. 252 00:23:16,511 --> 00:23:19,545 You got lucky. Scum. 253 00:23:20,401 --> 00:23:23,139 You'll finally get out of your damn hole. 254 00:23:23,585 --> 00:23:26,929 It is not true my master. 255 00:23:28,498 --> 00:23:30,783 I know you want to trick me. 256 00:23:33,175 --> 00:23:36,769 The other times when the doctor came to treat you 257 00:23:37,358 --> 00:23:40,725 he promised to bring me back a dress 258 00:23:41,460 --> 00:23:44,266 like the one worn by wealthy women. 259 00:23:46,217 --> 00:23:48,333 And he has not brought it for me. 260 00:23:48,876 --> 00:23:52,377 How dare you doubt his word vermin? 261 00:23:52,832 --> 00:23:55,384 It's because I could not come. 262 00:23:55,758 --> 00:23:57,281 Paulescu knows it. 263 00:23:57,764 --> 00:24:00,221 But they were not words in the air. 264 00:24:00,582 --> 00:24:03,094 Today if you agree to come with me. 265 00:24:03,334 --> 00:24:07,728 You will not have but one dress but all the best there is. 266 00:24:08,666 --> 00:24:10,310 Shut up and get out. 267 00:24:10,778 --> 00:24:11,914 Yes master. 268 00:24:12,194 --> 00:24:13,948 I am no longer your master. 269 00:24:14,188 --> 00:24:16,069 Write that in your mind. 270 00:24:17,072 --> 00:24:18,822 Your master is the Doctor. 271 00:24:23,886 --> 00:24:26,305 You are my master Doctor. 272 00:24:39,735 --> 00:24:40,563 Look. 273 00:24:41,619 --> 00:24:44,372 Everything seems quiet from above. 274 00:24:45,574 --> 00:24:48,642 As if life down there was suspended. 275 00:24:50,315 --> 00:24:55,158 All these lights speak about the eternal ambition of men. 276 00:24:56,732 --> 00:24:59,284 This is why man lights his house. 277 00:24:59,912 --> 00:25:03,013 Pretending to extend the day through the night. 278 00:25:03,265 --> 00:25:06,087 Wanting to enjoy every minute. 279 00:25:06,621 --> 00:25:09,285 In the eternal quest for riches. 280 00:25:11,618 --> 00:25:12,835 Now listen. 281 00:25:13,784 --> 00:25:19,115 I have in my hands a power infinitely greater than all wealth accumulated by man. 282 00:25:19,888 --> 00:25:21,179 What your eyes can 283 00:25:21,299 --> 00:25:23,057 and cannot see 284 00:25:23,338 --> 00:25:24,620 Will be yours. 285 00:25:24,888 --> 00:25:26,344 I'll lay it at your feet. 286 00:25:26,436 --> 00:25:29,674 If you know how to obey my orders. 287 00:25:43,550 --> 00:25:44,325 Look. 288 00:25:51,788 --> 00:25:54,756 It's like a dream. 289 00:25:59,719 --> 00:26:02,411 I've never seen anything like it. 290 00:26:03,039 --> 00:26:06,608 It is a meeting of important people. 291 00:26:07,822 --> 00:26:10,495 So many distinguished men 292 00:26:10,882 --> 00:26:14,383 and elegant women. Look at the jewelry. 293 00:26:14,862 --> 00:26:15,879 Dresses. 294 00:26:16,775 --> 00:26:18,662 All this costs money. 295 00:26:23,028 --> 00:26:27,165 Three men in there are the cause of my misfortunes. 296 00:26:27,972 --> 00:26:29,065 One of them 297 00:26:29,776 --> 00:26:32,115 is the one who'll come to us. 298 00:26:32,627 --> 00:26:34,506 Take a good look at him. 299 00:26:34,631 --> 00:26:37,219 And bury him in your memory. 300 00:26:51,949 --> 00:26:54,678 He looks like a prince. 301 00:27:04,451 --> 00:27:07,698 Now look at those two guys close to the table. 302 00:27:07,844 --> 00:27:09,503 Remember them also. 303 00:27:13,303 --> 00:27:14,528 Listen to me. 304 00:27:15,556 --> 00:27:19,536 These three men have to receive a terrible punishment. 305 00:27:20,781 --> 00:27:24,550 You will be responsible for providing death to each of them. 306 00:27:25,819 --> 00:27:27,350 When the time comes. 307 00:27:27,805 --> 00:27:30,721 You'll have the courage to do so. 308 00:27:40,224 --> 00:27:42,369 The three of them? 309 00:27:51,342 --> 00:27:53,053 You can hit me, 310 00:27:53,602 --> 00:27:55,030 kill me, 311 00:27:55,328 --> 00:27:56,812 if I do not obey. 312 00:27:57,862 --> 00:27:59,867 I will reward you 313 00:28:00,036 --> 00:28:04,893 by turning your dreams into reality. 314 00:28:50,537 --> 00:28:51,352 Drink. 315 00:28:54,586 --> 00:28:55,522 Drink! 316 00:28:58,569 --> 00:29:00,801 Do not be afraid, drink. 317 00:31:42,599 --> 00:31:43,481 Doctor. 318 00:31:45,338 --> 00:31:46,290 Doctor. 319 00:31:59,437 --> 00:32:00,499 Look at you. 320 00:32:01,374 --> 00:32:02,479 Look at you. 321 00:32:07,508 --> 00:32:08,457 Yes. 322 00:32:09,098 --> 00:32:10,102 It's you. 323 00:32:10,905 --> 00:32:11,975 Yourself. 324 00:32:13,080 --> 00:32:14,464 Do you realize? 325 00:32:21,778 --> 00:32:24,825 I've accomplished the most marvelous thing 326 00:32:25,159 --> 00:32:27,106 that man could dream of. 327 00:32:29,770 --> 00:32:33,324 I discovered the fountain of youth and beauty. 328 00:32:34,259 --> 00:32:37,360 To change the order of biological life. 329 00:32:38,937 --> 00:32:42,344 I discovered the epicenter of the great mystery. 330 00:32:44,140 --> 00:32:46,815 Your appearance has changed. 331 00:32:47,337 --> 00:32:48,558 You're beautiful. 332 00:32:48,999 --> 00:32:50,148 Charming. 333 00:32:51,085 --> 00:32:52,087 And now. 334 00:32:52,474 --> 00:32:55,641 To complete my work and to bring it to the level of your beauty. 335 00:32:55,975 --> 00:32:57,178 I'll educate you. 336 00:32:57,298 --> 00:33:00,473 I will cultivate your mind and help you refine your ways. 337 00:33:00,853 --> 00:33:04,366 Then change will be absolute. 338 00:33:13,254 --> 00:33:14,657 Everything's arranged. 339 00:33:14,885 --> 00:33:18,853 I organized a party in her honor and I invited her on behalf of the company. 340 00:33:19,559 --> 00:33:23,236 I believe that this could be lucky for us, 341 00:33:23,356 --> 00:33:25,595 to be able to deal with her. 342 00:33:26,857 --> 00:33:29,811 Newspapers speak only of her fortune. 343 00:33:30,024 --> 00:33:31,655 And her beauty. 344 00:33:31,775 --> 00:33:33,899 She is really superb. 345 00:33:34,117 --> 00:33:35,677 Like a painting. 346 00:33:49,386 --> 00:33:52,273 Her Excellency the Countess of Novak. 347 00:33:59,641 --> 00:34:01,955 -Good evening gentlemen. -Evening countess. 348 00:34:02,121 --> 00:34:04,746 Thank you for the honor of your presence. 349 00:34:05,862 --> 00:34:07,266 Lady Countess. 350 00:34:07,667 --> 00:34:09,551 Good evening gentlemen. 351 00:34:10,100 --> 00:34:11,650 Doctor, you're here? 352 00:34:11,841 --> 00:34:14,256 -It is that ... -Forgive me 353 00:34:14,510 --> 00:34:17,864 but Dr. Boerner is a friend and I took the liberty of inviting him. 354 00:34:18,062 --> 00:34:19,722 You've done well Countess. 355 00:34:19,842 --> 00:34:21,914 The Doctor is worthy of our esteem. 356 00:34:22,034 --> 00:34:24,640 And in this house he will always be welcomed. 357 00:34:25,308 --> 00:34:26,356 Thank you very much. 358 00:34:26,476 --> 00:34:27,673 Lady Countess. 359 00:34:27,914 --> 00:34:30,479 Let me to introduce you to our guests. 360 00:35:38,176 --> 00:35:42,279 We have the intention to build a large factory to create chemicals. 361 00:35:42,639 --> 00:35:44,831 Given the very high cost of installation 362 00:35:45,205 --> 00:35:48,679 Lady Countess Comtesse is ready to support the project. 363 00:35:49,722 --> 00:35:52,367 I had a very pleasant time Mr. 364 00:35:52,621 --> 00:35:56,055 -You dance very well. -Lady, I am confused. 365 00:35:56,602 --> 00:35:59,770 Countess, we spoke with Dr. Boerner. 366 00:35:59,975 --> 00:36:03,440 He explained to us your exciting project. 367 00:36:04,272 --> 00:36:06,036 The only thing he didn't say 368 00:36:06,277 --> 00:36:09,551 was if you would accept partners. 369 00:36:10,126 --> 00:36:11,449 Come on, Mr Strecker. 370 00:36:11,702 --> 00:36:13,400 Why talk business now? 371 00:36:13,585 --> 00:36:16,152 In fact I do not hear much of these things. 372 00:36:16,272 --> 00:36:19,039 And I do what Dr. Boerner advises me. 373 00:36:19,367 --> 00:36:20,678 Agree with him. 374 00:36:21,992 --> 00:36:23,704 Would you dance, Countess? 375 00:36:24,010 --> 00:36:27,543 It is hot. What do you say about going out and getting some fresh air? 376 00:36:27,818 --> 00:36:29,348 At your orders Lady. 377 00:36:33,497 --> 00:36:34,926 Jan. Come. 378 00:36:35,327 --> 00:36:38,107 We will talk about this with the Doctor. 379 00:36:51,616 --> 00:36:52,912 It's strange. 380 00:36:53,955 --> 00:36:56,560 I feel like I've already found myself here. 381 00:36:57,162 --> 00:36:58,392 It's possible. 382 00:36:59,078 --> 00:36:59,647 Yes. 383 00:37:00,834 --> 00:37:03,510 And exactly here. 384 00:37:05,152 --> 00:37:06,148 When? 385 00:37:07,646 --> 00:37:08,743 Long ago. 386 00:37:10,537 --> 00:37:14,212 As a woman completely different. 387 00:37:15,874 --> 00:37:17,092 It was a dream. 388 00:37:18,550 --> 00:37:20,222 I do not know how to tell you. 389 00:37:20,892 --> 00:37:23,727 Dreams and reality are the same thing. 390 00:37:24,687 --> 00:37:27,106 I would have really liked to be in your dream. 391 00:37:28,816 --> 00:37:29,742 You were. 392 00:37:30,139 --> 00:37:32,504 You mean you know me already? 393 00:37:33,573 --> 00:37:34,161 Yes. 394 00:37:35,257 --> 00:37:36,994 I saw you from afar. 395 00:37:37,234 --> 00:37:39,867 You were with a beautiful woman. 396 00:37:41,444 --> 00:37:43,462 Would that woman be you countess? 397 00:37:44,920 --> 00:37:45,747 No. 398 00:37:46,696 --> 00:37:48,687 Wouldn't you have liked it? 399 00:37:49,923 --> 00:37:52,682 I would have wished with all my soul 400 00:37:52,977 --> 00:37:54,540 I was at your side. 401 00:37:56,344 --> 00:37:59,772 I see that you're very skilfull in the art of seducing women. 402 00:38:00,433 --> 00:38:02,718 When it comes to a woman like you 403 00:38:02,985 --> 00:38:05,016 it isn't difficult to do otherwise. 404 00:38:05,632 --> 00:38:08,611 There is no doubt that it is nice to hear such words. 405 00:38:09,267 --> 00:38:10,269 Especially... 406 00:38:11,474 --> 00:38:13,356 When one has never heard them. 407 00:38:13,891 --> 00:38:17,392 Do you want me to believe that nobody has ever courted you? 408 00:38:19,691 --> 00:38:21,081 It is the truth. 409 00:38:21,375 --> 00:38:24,410 At least you remember the language of your admirers. 410 00:38:26,386 --> 00:38:28,083 Do not make me laugh. 411 00:38:29,687 --> 00:38:33,388 I haven't the most distant memory to have caused any love. 412 00:38:34,150 --> 00:38:37,985 Now Lady, I see that you're the one who knows wonderfully 413 00:38:38,332 --> 00:38:40,577 the art of conquering men. 414 00:38:43,957 --> 00:38:45,521 Please forgive me. 415 00:38:47,152 --> 00:38:50,364 I've had such a pleasent that I forgot the time. 416 00:38:51,093 --> 00:38:53,259 You will please excuse me but it's late. 417 00:38:53,499 --> 00:38:56,318 With your permission I will get the mantle of Madame. 418 00:39:11,471 --> 00:39:13,370 Going so soon Lady? 419 00:39:13,823 --> 00:39:16,215 Without the privilege of another dance? 420 00:39:16,414 --> 00:39:18,555 I'm sorry, forgive me. 421 00:39:18,901 --> 00:39:22,830 Undoubtedly, even if we suffer that you have to leave us alone. 422 00:39:23,070 --> 00:39:25,141 It was a fun evening. Good night. 423 00:39:25,261 --> 00:39:26,859 Good night Countess. 424 00:39:28,361 --> 00:39:30,019 Will you allow me to accompany you? 425 00:39:40,134 --> 00:39:41,204 I don't know. 426 00:39:41,537 --> 00:39:44,437 But I have a feeling that luck smiled on us tonight. 427 00:39:44,602 --> 00:39:46,936 What an extraordinary woman. 428 00:39:47,224 --> 00:39:48,294 I agree. 429 00:39:48,847 --> 00:39:50,771 But we will draw something from her. 430 00:39:51,306 --> 00:39:52,201 You see. 431 00:39:52,468 --> 00:39:55,863 Boerner has already been promised an appointment with her. 432 00:39:57,614 --> 00:39:58,509 Great. 433 00:39:59,178 --> 00:40:00,367 And this thing? 434 00:40:00,741 --> 00:40:02,305 Where does it come from? 435 00:40:05,338 --> 00:40:06,648 What does that mean? 436 00:40:08,869 --> 00:40:13,114 "You have lived too long Gunther. Your end is near." 437 00:41:02,909 --> 00:41:04,840 It looks good. 438 00:41:22,966 --> 00:41:24,954 -What will you have? -Champagne. 439 00:41:25,238 --> 00:41:26,375 Champagne again? 440 00:41:27,459 --> 00:41:29,499 I am already too perky. 441 00:41:30,298 --> 00:41:31,434 Champagne! 442 00:41:33,121 --> 00:41:37,598 We went everywhere and I have not been able to talk business. 443 00:41:38,258 --> 00:41:40,287 On a night like this it is irrelevant. 444 00:41:41,089 --> 00:41:44,213 I hope at least that you like this place? 445 00:41:45,179 --> 00:41:47,470 It's like anywhere else. 446 00:41:47,804 --> 00:41:49,224 Very boring. 447 00:41:58,712 --> 00:42:00,334 Follow me Doctor. 448 00:42:11,875 --> 00:42:15,316 We can now talk about your interesting project. 449 00:42:16,117 --> 00:42:19,241 And how you will organize this company. 450 00:42:20,610 --> 00:42:24,269 I am tired. Why not talk about something else? 451 00:42:25,238 --> 00:42:26,385 You are right. 452 00:42:28,011 --> 00:42:28,846 Drink. 453 00:42:29,765 --> 00:42:30,523 Yes. 454 00:42:31,085 --> 00:42:32,650 Buvons. This is better. 455 00:42:35,128 --> 00:42:36,765 For you Lady Countess. 456 00:42:41,559 --> 00:42:42,443 Hello? 457 00:42:43,747 --> 00:42:45,901 Countess Novak, I'm listening? 458 00:42:46,536 --> 00:42:49,443 Nobody is happier than your Friend Jan 459 00:42:49,582 --> 00:42:53,334 to see our desire fulfilled and to be alone with you. 460 00:42:54,837 --> 00:42:57,543 If you do not disappoint my expectations I... 461 00:42:57,663 --> 00:43:02,250 You will be on time at the place that you have specified. 462 00:43:03,390 --> 00:43:06,704 Be assured that you will not be disappointed. 463 00:43:07,115 --> 00:43:10,875 I can assure you that I'll wait for you. 464 00:43:23,116 --> 00:43:24,284 Here, Doctor. 465 00:43:36,784 --> 00:43:38,269 Welcome Doctor. 466 00:43:40,722 --> 00:43:42,505 Here are the three judges 467 00:43:43,211 --> 00:43:45,408 chosen to solve your case. 468 00:43:47,320 --> 00:43:51,334 Does this man deserve by his acts 469 00:43:51,807 --> 00:43:54,911 to be part of our secret tribunal? 470 00:43:56,173 --> 00:44:00,012 Was it required to tie a rope around the your neck, 471 00:44:00,548 --> 00:44:03,690 to cut from you the tip of your tongue or to make you go blind 472 00:44:04,145 --> 00:44:07,640 for you to be part of this court? 473 00:44:08,150 --> 00:44:11,975 The great power of this man lies in his immense goodness. 474 00:44:12,854 --> 00:44:15,884 His hands have distributed well-being, life and health among us. 475 00:44:16,318 --> 00:44:19,592 Who does not know? Our master owes his life to him. 476 00:44:20,494 --> 00:44:25,706 So let's give him the right to accuse and demand the punishment of his enemies. 477 00:44:26,875 --> 00:44:31,168 Tell us if you agree to belong with us at the night court? 478 00:44:32,354 --> 00:44:34,526 I agree. 479 00:44:34,793 --> 00:44:37,749 Thou shalt apply each sentence of our court. 480 00:44:38,785 --> 00:44:39,750 I swear. 481 00:44:41,925 --> 00:44:44,064 Hold the dagger until you bleed. 482 00:44:44,317 --> 00:44:46,792 It will seal our pact. 483 00:44:50,010 --> 00:44:53,417 I would plunge it into my heart if it was necessary. 484 00:45:03,038 --> 00:45:06,730 We will deliberate. New blood requires justice. 485 00:45:10,831 --> 00:45:13,359 Shall we go somewhere else? 486 00:45:13,847 --> 00:45:14,938 Another one? 487 00:45:16,463 --> 00:45:17,956 Let's go then. 488 00:45:18,122 --> 00:45:20,779 Yes but an interesting place, 489 00:45:21,332 --> 00:45:24,061 original, for example... 490 00:45:25,590 --> 00:45:26,951 in the dregs? 491 00:45:29,706 --> 00:45:32,676 I was told of a place I'd like to know. 492 00:45:33,441 --> 00:45:37,587 For you I will go to the end of the world. 493 00:46:27,228 --> 00:46:28,798 It's the place we're going, I believe. 494 00:46:30,213 --> 00:46:31,163 Let's go. 495 00:46:37,915 --> 00:46:40,709 Let go of me! Lady Countess! 496 00:46:40,896 --> 00:46:43,301 Lady Countess! Call the police! 497 00:46:44,623 --> 00:46:47,523 Let go of me! Lady Countess! 498 00:46:47,643 --> 00:46:50,075 Lady Countess! Call the police! 499 00:46:51,718 --> 00:46:53,375 Let me go! 500 00:46:55,018 --> 00:46:56,729 Why did you bring me here? 501 00:46:57,516 --> 00:46:59,294 Tell me! 502 00:46:59,534 --> 00:47:01,105 What is this!? 503 00:47:01,225 --> 00:47:02,781 You are crazy! 504 00:47:04,117 --> 00:47:06,415 What will you do to me? 505 00:47:08,126 --> 00:47:09,556 This is absurd! 506 00:47:10,384 --> 00:47:11,786 Bunch of lunatics! 507 00:47:28,786 --> 00:47:30,469 Let me go! 508 00:47:30,697 --> 00:47:32,728 Let me go! 509 00:47:32,939 --> 00:47:35,067 What do you want from me? 510 00:47:35,481 --> 00:47:36,590 Freaks! 511 00:47:53,081 --> 00:47:56,248 The night court has sentenced you to death, 512 00:47:56,488 --> 00:47:58,092 Gunther Strecker. 513 00:47:58,333 --> 00:47:59,634 The night court? 514 00:48:01,059 --> 00:48:02,724 Never heard of. 515 00:48:04,012 --> 00:48:05,132 Who are you? 516 00:48:05,991 --> 00:48:08,356 What's your right? According to what law? 517 00:48:08,850 --> 00:48:10,470 You condemn an honest citizen? 518 00:48:10,563 --> 00:48:13,019 The court orders but does not condemn. 519 00:48:13,420 --> 00:48:16,467 The ones who hold the power to forgive or to judge 520 00:48:16,774 --> 00:48:20,008 are those unfortunates who are demanding justice. 521 00:48:20,355 --> 00:48:22,696 This great twisted family, 522 00:48:23,192 --> 00:48:25,934 these beggars; 523 00:48:26,381 --> 00:48:29,481 the urban poor toward whom the powerful, 524 00:48:29,734 --> 00:48:32,516 instead of pity, 525 00:48:32,795 --> 00:48:35,219 only have disgust and contempt. 526 00:48:36,270 --> 00:48:39,312 The court ruled your death. Gunther Strecker. 527 00:48:39,981 --> 00:48:41,881 Let's see if these beings 528 00:48:42,376 --> 00:48:45,011 abandoned by God and men 529 00:48:45,877 --> 00:48:48,182 revoke or approve this judgment. 530 00:48:48,684 --> 00:48:50,367 This is ridiculous! 531 00:48:50,889 --> 00:48:52,356 This is murder. 532 00:48:53,402 --> 00:48:54,578 I require... 533 00:48:55,018 --> 00:48:57,534 my immediate release. 534 00:48:57,851 --> 00:48:59,916 Not before the verdict. 535 00:49:00,430 --> 00:49:02,476 But what am I accused of? 536 00:49:10,813 --> 00:49:13,072 Having killed my daughter. 537 00:49:13,819 --> 00:49:15,280 Dr Boerner! 538 00:49:18,082 --> 00:49:19,646 You accuse me? 539 00:49:21,623 --> 00:49:23,815 What have I to do with it? 540 00:49:24,910 --> 00:49:27,276 Everyone knows that there where two men 541 00:49:27,583 --> 00:49:29,427 who entered your home. 542 00:49:30,015 --> 00:49:31,365 I am innocent. 543 00:49:31,953 --> 00:49:32,944 Innocent! 544 00:49:34,468 --> 00:49:35,833 Bring these men. 545 00:49:51,235 --> 00:49:52,638 Gunther Strecker. 546 00:49:52,879 --> 00:49:54,923 You do not know these two men? 547 00:49:55,578 --> 00:49:58,532 You still deny instigating this crime? 548 00:49:59,026 --> 00:50:02,166 You sent them to commit this crime Strecker. 549 00:50:02,634 --> 00:50:04,772 They will die for it. 550 00:50:05,173 --> 00:50:08,394 The only culprit that must die is you. 551 00:50:08,514 --> 00:50:11,628 And I'll kill you with my own hands scoundrel, coward! 552 00:50:13,025 --> 00:50:14,858 Silence all of you. 553 00:50:15,607 --> 00:50:17,467 Let's not rush. 554 00:50:17,948 --> 00:50:19,565 Everything will be done. 555 00:50:20,112 --> 00:50:22,210 The night court decreed that these men 556 00:50:22,330 --> 00:50:25,097 will do justice for themselves. 557 00:50:25,578 --> 00:50:29,479 Do you agree that they fight each other to death? 558 00:50:34,317 --> 00:50:37,604 The survivor will have overcome the first trial. 559 00:50:37,992 --> 00:50:41,575 He will have the privilege to do justice 560 00:50:42,000 --> 00:50:45,676 by executing Gunther Strecker. Do you agree? 561 00:53:07,814 --> 00:53:09,446 There is no winner! 562 00:53:09,967 --> 00:53:12,557 Both are dead! 563 00:53:32,652 --> 00:53:35,373 The night court has made justice. 564 00:53:40,968 --> 00:53:43,528 Finally you're here Lady. 565 00:53:44,390 --> 00:53:45,499 Good evening. 566 00:53:45,753 --> 00:53:49,254 This visit delights me. 567 00:53:49,655 --> 00:53:51,031 Come in. 568 00:53:57,044 --> 00:54:00,238 As the afternoon was long until this moment. 569 00:54:00,545 --> 00:54:02,576 You cannot imagine the impatience, 570 00:54:02,990 --> 00:54:05,756 the anxiety with which I awaited your coming. 571 00:54:06,036 --> 00:54:08,335 Nobody knows about this, right? 572 00:54:08,575 --> 00:54:10,313 You promised not to say anything. 573 00:54:10,433 --> 00:54:12,873 Lady, I am a gentleman. 574 00:54:13,801 --> 00:54:15,629 We must be discreet, Jan. 575 00:54:21,645 --> 00:54:24,639 These meetings can tarnish my reputation. 576 00:54:24,832 --> 00:54:25,875 For my part 577 00:54:26,009 --> 00:54:28,782 you can count on total discretion. 578 00:54:29,196 --> 00:54:30,771 I am a grave, Lady. 579 00:54:33,927 --> 00:54:36,979 A glass of cognac, Lady Countess? 580 00:54:43,909 --> 00:54:46,635 You have never been so brighter 581 00:54:46,875 --> 00:54:49,241 than this evening, Lady Countess. 582 00:54:56,777 --> 00:54:58,100 There is something 583 00:54:58,595 --> 00:55:00,640 that intrigues me very much. 584 00:55:01,602 --> 00:55:02,778 I do not know 585 00:55:03,152 --> 00:55:05,023 if fortune smiles at me 586 00:55:05,397 --> 00:55:08,679 or if it is something else. 587 00:55:09,593 --> 00:55:11,087 What do you mean? 588 00:55:13,066 --> 00:55:14,042 Tell me. 589 00:55:14,764 --> 00:55:16,905 Why have you been so nice? 590 00:55:18,212 --> 00:55:21,730 I couldn't imagine you accepting having dinner with me... 591 00:55:22,140 --> 00:55:23,674 alone tonight. 592 00:55:25,227 --> 00:55:26,283 Yet. 593 00:55:27,740 --> 00:55:30,025 One does not ask these things, 594 00:55:30,373 --> 00:55:31,740 one feels them 595 00:55:32,230 --> 00:55:33,553 But Lady... 596 00:55:34,034 --> 00:55:36,253 How could I imagine that ... 597 00:55:36,748 --> 00:55:38,471 It's like that, Jan. 598 00:55:39,701 --> 00:55:42,013 How many times the most wonderful things, 599 00:55:42,798 --> 00:55:45,247 a feeling, a passion, 600 00:55:46,435 --> 00:55:50,546 remain silent in the face of the being who inspires them. 601 00:55:51,692 --> 00:55:54,233 Without this person noticing it. 602 00:55:55,251 --> 00:55:56,615 But Lady Countess... 603 00:55:57,418 --> 00:55:58,849 This means... 604 00:55:58,955 --> 00:56:01,770 Most of the time men never realize 605 00:56:02,817 --> 00:56:04,901 until the woman decides 606 00:56:05,302 --> 00:56:07,360 to let them know. 607 00:56:14,500 --> 00:56:15,895 No, Jan. 608 00:56:16,661 --> 00:56:18,519 There is too much light. 609 00:56:38,470 --> 00:56:39,252 Wait. 610 00:58:29,343 --> 00:58:30,292 Countess? 611 00:58:32,390 --> 00:58:33,473 Countess? 612 00:58:34,595 --> 00:58:35,638 Countess? 613 00:58:50,524 --> 00:58:51,380 Jan... 614 00:58:53,651 --> 00:58:56,176 No...no...no... 615 00:58:56,511 --> 00:58:58,288 No...no...no... 616 00:59:09,446 --> 00:59:11,137 Doctor! 617 00:59:11,824 --> 00:59:13,893 What happened to me? 618 00:59:14,924 --> 00:59:16,889 I am the same again. 619 00:59:17,730 --> 00:59:20,448 Do not worry. First tell me. 620 00:59:20,978 --> 00:59:22,167 What about Jan? 621 00:59:22,287 --> 00:59:26,416 Jan? He died, Doctor.. He's dead. 622 00:59:26,777 --> 00:59:30,612 And I have obeyed everything you said Doctor. 623 00:59:30,880 --> 00:59:32,043 But tell me, 624 00:59:32,697 --> 00:59:35,275 I'll stay like this forever? 625 00:59:35,958 --> 00:59:39,312 Do not despair, trust me. 626 00:59:39,534 --> 00:59:42,865 You will soon be the beautiful Countess of Novak once again. 627 00:59:43,133 --> 00:59:44,228 Listen to me. 628 00:59:44,348 --> 00:59:48,363 The drug had no permanent effect on your body. 629 00:59:48,799 --> 00:59:52,457 That's why you returned to your initial state but I had everything planned, 630 00:59:52,540 --> 00:59:56,081 and I knew that this relapse would take place today. 631 00:59:57,100 --> 00:59:58,379 As Jan's death. 632 00:59:58,620 --> 01:00:01,399 Doctor. Give me the drug. 633 01:00:01,519 --> 01:00:04,095 I beg of you. I do not want to stay that way. 634 01:00:05,609 --> 01:00:09,390 The Countess's personality pleased you, didn't it? 635 01:00:10,740 --> 01:00:12,103 You deserve it. 636 01:00:12,584 --> 01:00:15,083 Until now you have obeyed me faithfully. 637 01:00:15,497 --> 01:00:17,916 I hope nothing will change you. 638 01:00:18,237 --> 01:00:19,586 No. No. 639 01:00:19,853 --> 01:00:22,192 Do not forget that one is missing. 640 01:00:22,499 --> 01:00:23,274 Fedor. 641 01:00:27,377 --> 01:00:28,433 Fedor... 642 01:00:29,288 --> 01:00:30,624 What do you have? 643 01:00:34,674 --> 01:00:35,898 Nothing Doctor. 644 01:00:37,240 --> 01:00:39,496 Give me the potion. 645 01:00:40,567 --> 01:00:41,383 Come. 646 01:00:42,639 --> 01:00:43,507 Wait. 647 01:00:43,921 --> 01:00:45,236 I'll prepare it. 648 01:01:25,988 --> 01:01:26,803 Drink. 649 01:01:34,473 --> 01:01:36,825 In a moment all will be forgotten. 650 01:01:37,132 --> 01:01:40,527 You will not have to worry because the dose I have given you 651 01:01:40,772 --> 01:01:43,474 will have permanent effects on you. 652 01:01:45,417 --> 01:01:49,199 Now you'll always be the beautiful Countess Novak. 653 01:01:49,960 --> 01:01:54,089 Tomorrow you have an important appointment with the last of my enemies. 654 01:02:05,295 --> 01:02:09,637 "Fedor you're the last. Nothing or no-one can save you." 655 01:02:15,924 --> 01:02:17,367 What cowardice. 656 01:02:17,608 --> 01:02:19,274 An anonymous threat. 657 01:02:22,431 --> 01:02:24,691 Gunther received the same one that night 658 01:02:24,783 --> 01:02:28,071 and shortly after he mysteriously disappeared. 659 01:02:28,633 --> 01:02:30,196 Jan has also received one 660 01:02:30,450 --> 01:02:33,310 and he tragically died the next day. 661 01:02:33,697 --> 01:02:35,648 -In such... -A scary way. 662 01:02:36,409 --> 01:02:38,748 According to the newspapers. 663 01:02:42,891 --> 01:02:45,951 We can not remain indifferent to these threats Fedor 664 01:02:46,071 --> 01:02:48,276 taking into account what happened. 665 01:02:49,078 --> 01:02:50,882 I couldn't care less. Nora. 666 01:02:51,216 --> 01:02:53,649 I think they can not reach me. 667 01:02:54,289 --> 01:02:56,333 In spite of myself I feel safe. 668 01:02:57,122 --> 01:02:59,414 I have a clear conscience. 669 01:03:12,797 --> 01:03:15,763 The present is much more important than the past. 670 01:03:16,257 --> 01:03:19,090 And it gives me a wonderful reality. 671 01:03:19,707 --> 01:03:21,402 To be able to be with you. 672 01:03:22,044 --> 01:03:22,852 After, 673 01:03:23,754 --> 01:03:25,117 come what may. 674 01:03:30,127 --> 01:03:32,319 What's the matter, Nora? What's wrong? 675 01:03:33,134 --> 01:03:34,651 I'm worried, Fedor. 676 01:03:36,515 --> 01:03:38,960 You should think about it and be ready. 677 01:03:39,214 --> 01:03:41,753 This threat could be a serious danger to you. 678 01:03:41,873 --> 01:03:45,160 I am absolutely convinced that this danger exists. 679 01:03:45,494 --> 01:03:47,392 Absolute conviction? 680 01:03:47,912 --> 01:03:48,634 Yes. 681 01:03:49,088 --> 01:03:51,494 We women forebode these things. 682 01:03:51,895 --> 01:03:54,581 Our intuition leads us to the truth. 683 01:03:55,008 --> 01:03:56,311 I know the truth. 684 01:03:57,485 --> 01:03:59,872 I was told by my intuition 685 01:03:59,992 --> 01:04:02,465 that you can die from one moment to another. 686 01:04:02,839 --> 01:04:03,681 Nora. 687 01:04:03,854 --> 01:04:07,330 I want to know what reasons you have in addition to your intuition 688 01:04:07,771 --> 01:04:10,082 to say this with such assurance? 689 01:04:12,314 --> 01:04:13,062 Yes. 690 01:04:13,483 --> 01:04:14,773 There's another one. 691 01:04:15,535 --> 01:04:16,925 Can you tell me? 692 01:04:18,207 --> 01:04:21,147 In other circumstances I would not say anything 693 01:04:21,948 --> 01:04:24,409 but the time has come. 694 01:04:29,137 --> 01:04:31,446 This is a very simple reason. 695 01:04:32,117 --> 01:04:34,429 I do not want you to die. 696 01:04:34,789 --> 01:04:35,551 But... 697 01:04:36,901 --> 01:04:38,972 My life is so precious to you? 698 01:04:40,188 --> 01:04:42,633 Nothing is more important to me. 699 01:04:43,515 --> 01:04:44,351 Nora. 700 01:04:44,825 --> 01:04:46,028 It is the truth. 701 01:04:46,589 --> 01:04:49,236 The only truth in all my life. 702 01:04:49,809 --> 01:04:51,466 What did you say? 703 01:04:55,273 --> 01:04:56,851 What you heard doctor. 704 01:04:57,050 --> 01:04:58,080 I can not. 705 01:04:58,272 --> 01:04:59,904 I can not kill him. 706 01:05:01,670 --> 01:05:02,352 Why? 707 01:05:05,456 --> 01:05:07,140 I do not have the courage. 708 01:05:08,489 --> 01:05:09,952 Not have the courage? 709 01:05:11,604 --> 01:05:14,572 And how did you do it for Gunther? 710 01:05:15,038 --> 01:05:17,563 You did not lack courage to kill Jan! 711 01:05:29,002 --> 01:05:31,568 Ask me who you want to kill Doctor 712 01:05:31,688 --> 01:05:34,494 and I will eliminate them one by one as you order 713 01:05:34,869 --> 01:05:38,196 as I have done until now, without protest, as your slave. 714 01:05:39,693 --> 01:05:42,620 But do not ask me to kill Fedor. 715 01:05:44,103 --> 01:05:44,953 I see. 716 01:05:46,535 --> 01:05:47,424 I see. 717 01:05:49,742 --> 01:05:52,174 You've fallen in love with him. 718 01:05:53,550 --> 01:05:54,766 Yes Doctor. 719 01:05:54,970 --> 01:05:57,529 Do you know what you just have confessed? 720 01:05:57,649 --> 01:05:58,658 Yes doctor. 721 01:06:01,616 --> 01:06:03,997 I love him with all my soul. 722 01:06:05,065 --> 01:06:06,863 Which one, wretch? 723 01:06:07,805 --> 01:06:11,348 That vile beggar soul Paulescu entrusted me with? 724 01:06:11,907 --> 01:06:14,715 Or that one I polished with my knowledge and genius? 725 01:06:14,883 --> 01:06:16,528 I do not know. 726 01:06:17,453 --> 01:06:20,087 I only know that I love him. 727 01:06:21,502 --> 01:06:24,362 He is the only one who ever loved me. 728 01:06:24,790 --> 01:06:25,846 Touching. 729 01:06:27,289 --> 01:06:28,295 Touching. 730 01:06:31,445 --> 01:06:34,171 Thus it appears that the dirty rat from the docks just had 731 01:06:34,368 --> 01:06:39,757 to become the exquisite Countess of Novak to betray me. 732 01:06:40,521 --> 01:06:43,389 -I who has given you everything. -I'm sorry, Doctor. 733 01:06:43,764 --> 01:06:46,615 What's happening to me is above my strength. 734 01:06:47,977 --> 01:06:50,563 I implore you to let him live. 735 01:06:51,491 --> 01:06:52,574 He is good. 736 01:06:52,787 --> 01:06:54,364 He shall not die. 737 01:06:55,015 --> 01:06:56,882 -A good man? -Yes. 738 01:06:57,077 --> 01:06:59,229 Good? The murderer of my daughter? 739 01:07:00,016 --> 01:07:02,715 And who will plead for the life of Myrta? 740 01:07:02,996 --> 01:07:05,134 She is already underground. 741 01:07:05,415 --> 01:07:08,916 Tell me, miserable wretch? Who? Tell me? 742 01:07:14,377 --> 01:07:20,170 I will repeat your exact words at Fedor's when you were a monster. 743 01:07:21,556 --> 01:07:23,347 "You can hit me, 744 01:07:24,108 --> 01:07:26,989 kill me if I do not obey." 745 01:07:29,346 --> 01:07:33,008 And if I told you that in exchange for the life of Fedor 746 01:07:33,636 --> 01:07:35,200 I would kill you. 747 01:07:35,801 --> 01:07:37,165 What would you do? 748 01:07:39,196 --> 01:07:41,454 If my death could save him, 749 01:07:43,071 --> 01:07:45,243 I'd be very happy doctor. 750 01:07:47,133 --> 01:07:47,827 No, 751 01:07:49,525 --> 01:07:52,157 it is not you who should die. 752 01:07:52,731 --> 01:07:57,261 It's him who will die today but you, you will live, 753 01:07:57,796 --> 01:08:01,805 you will live Countess, to remember each time you look in a mirror, 754 01:08:02,152 --> 01:08:06,375 that not even the perfection I have introduced in your foul flesh 755 01:08:06,882 --> 01:08:10,317 could prevent the death of your lover. 756 01:08:10,623 --> 01:08:13,357 You will not leave, ever! 757 01:08:14,032 --> 01:08:14,774 No? 758 01:08:23,159 --> 01:08:27,449 In this case no one will remember the delightful Countess of Novak. 759 01:08:28,183 --> 01:08:31,018 He who creates also knows how to destroy. 760 01:09:26,033 --> 01:09:26,915 Doctor? 761 01:09:28,839 --> 01:09:30,282 Doctor Boerner? 762 01:09:34,906 --> 01:09:36,958 Doctor Boerner? 763 01:09:54,389 --> 01:09:56,006 Fedor. Fedor! 764 01:09:57,971 --> 01:10:01,579 What's the matter? Why did you come back? Something happened to you, Nora? 765 01:10:01,833 --> 01:10:04,011 You're trembling. 766 01:10:04,319 --> 01:10:06,839 By everything you hold dear let's leave this city. 767 01:10:06,951 --> 01:10:09,624 As far as possible right now. 768 01:10:09,818 --> 01:10:12,025 We must flee Fedor, flee. 769 01:10:12,871 --> 01:10:14,582 You do not know Fedor. 770 01:10:14,836 --> 01:10:18,158 The danger that awaits you is the same one that claimed your partners. 771 01:10:18,279 --> 01:10:21,544 You talk as if you know who is ploting against me. 772 01:10:22,078 --> 01:10:24,176 There is no reason to worry so much. 773 01:10:24,347 --> 01:10:29,120 Listen to me, I beg you with all my heart, 774 01:10:29,240 --> 01:10:31,472 Let's flee immediately from here. 775 01:10:31,794 --> 01:10:33,707 Wherever she is bring her to me! 776 01:10:34,091 --> 01:10:34,919 Hurry! 777 01:10:40,945 --> 01:10:44,441 I'll go where you want, what more could I wish for? 778 01:10:44,647 --> 01:10:46,678 It's not wise to leave so quickly. 779 01:10:46,810 --> 01:10:49,217 It's now or never 780 01:10:49,416 --> 01:10:51,062 before it is too late. 781 01:10:52,358 --> 01:10:56,274 Don't you understand that every minute that passes increases the danger. 782 01:10:57,450 --> 01:10:59,020 I came to save you. 783 01:11:00,803 --> 01:11:04,038 It means that you know who is trying to kill me? 784 01:11:09,503 --> 01:11:10,289 Listen. 785 01:11:12,643 --> 01:11:14,514 I wanted to avoid you knowing 786 01:11:14,634 --> 01:11:16,960 the horrible truth about me. 787 01:11:19,165 --> 01:11:21,330 I know how Gunther died. 788 01:11:22,599 --> 01:11:24,497 I know who killed Jan. 789 01:11:27,571 --> 01:11:31,006 And also know the danger that threatens you 790 01:11:31,300 --> 01:11:32,676 to save you, 791 01:11:35,563 --> 01:11:36,766 a moment ago, 792 01:11:37,968 --> 01:11:40,828 -I had to kill Dr. Boerner. -What did you say? 793 01:11:40,997 --> 01:11:42,311 It is impossible. 794 01:11:44,289 --> 01:11:45,104 Fedor! 795 01:11:45,759 --> 01:11:46,607 Fedor! 796 01:11:53,989 --> 01:11:55,994 Nora! 797 01:12:50,743 --> 01:12:53,644 Gathered once again to deliver justice 798 01:12:54,498 --> 01:12:56,623 the night court is in mourning 799 01:12:56,762 --> 01:12:58,916 due to the death of this generous man 800 01:12:59,135 --> 01:13:02,062 who did good and healed many of us. 801 01:13:02,704 --> 01:13:03,788 Dr. Boerner. 802 01:13:04,855 --> 01:13:06,168 I, the master, 803 01:13:06,489 --> 01:13:09,800 will pronunce myself the charge for these two murderers. 804 01:13:13,514 --> 01:13:15,118 I accuse this man 805 01:13:15,238 --> 01:13:18,493 of being one of the leaders of the cowardly assassination of Myrta. 806 01:13:18,672 --> 01:13:20,838 The daughter of Dr. Boerner, 807 01:13:21,226 --> 01:13:22,657 still a child. 808 01:13:23,522 --> 01:13:24,210 Me? 809 01:13:24,912 --> 01:13:26,511 Murderer of a child? 810 01:13:27,999 --> 01:13:29,095 I deny it. 811 01:13:30,899 --> 01:13:31,912 I deny it. 812 01:13:31,995 --> 01:13:33,999 The facts are irrefutable. 813 01:13:34,311 --> 01:13:37,655 Your accomplices have already paid. 814 01:13:38,074 --> 01:13:41,949 In front of all of us Gunther publicly confessed his guilt. 815 01:13:43,459 --> 01:13:45,351 Do you deny it? 816 01:13:45,637 --> 01:13:48,631 If they were guilty of this infamy they deserved death. 817 01:13:48,917 --> 01:13:52,923 But I swear by what I hold most sacred, I had nothing to do with this crime. 818 01:13:53,176 --> 01:13:56,260 Hypocrite! You have to use your sole defense, 819 01:13:56,425 --> 01:13:59,027 to feign ignorance, complete denial. 820 01:13:59,334 --> 01:14:02,341 But the facts speak for themselves. 821 01:14:02,883 --> 01:14:07,659 The remains of a child buried in a cemetery demand justice. 822 01:14:08,154 --> 01:14:10,733 And I cry vengeance! 823 01:14:23,802 --> 01:14:25,446 I accuse this woman 824 01:14:25,671 --> 01:14:28,867 of the murder of our brother Dr. Boerner. 825 01:14:29,042 --> 01:14:33,009 This is wrong, I am guilty of his death. 826 01:14:34,212 --> 01:14:35,641 The Countess is innocent. 827 01:14:35,922 --> 01:14:38,261 Do not listen to him. 828 01:14:38,567 --> 01:14:40,385 He lies to save me. 829 01:14:40,731 --> 01:14:45,309 I saw the Countess leaving the Doctor's house after killing him. 830 01:14:45,689 --> 01:14:47,506 It was after his death. 831 01:14:48,081 --> 01:14:51,756 I killed Boerner because I knew he wanted to get back at me. 832 01:14:52,343 --> 01:14:54,521 As he had done with my associates. 833 01:14:55,270 --> 01:14:58,113 I am guilty, I am the murderer. 834 01:14:58,373 --> 01:15:00,999 No, it is not true. Listen to me! 835 01:15:01,845 --> 01:15:05,495 I can explain everything. 836 01:15:06,483 --> 01:15:09,102 -I want you to know the whole truth. -Silence! 837 01:15:09,382 --> 01:15:12,134 You are not to disrupt the proceedings of the court. 838 01:15:18,523 --> 01:15:21,102 For the court the case is ruled. 839 01:15:21,462 --> 01:15:23,547 When the accused confessed to 840 01:15:23,667 --> 01:15:26,420 murdering the doctor because he feared his revenge 841 01:15:26,741 --> 01:15:30,729 he confessed clearly to be Myrta's killer. 842 01:15:30,989 --> 01:15:33,382 This man is guilty of both crimes. 843 01:15:51,074 --> 01:15:52,958 This case is so serious 844 01:15:53,210 --> 01:15:54,602 that for the first time 845 01:15:54,722 --> 01:15:56,593 the court of the night 846 01:15:56,713 --> 01:16:00,054 will delegate its power to our brothers present here 847 01:16:00,401 --> 01:16:04,326 so they can punish by their own hands. 848 01:16:11,319 --> 01:16:14,593 You will commit an injustice. This man should not die. 849 01:16:16,237 --> 01:16:17,527 He is a good man. 850 01:16:20,031 --> 01:16:21,730 Talk is done, my brothers. 851 01:16:22,183 --> 01:16:24,883 Here is the guilty, punish him! 852 01:16:27,983 --> 01:16:30,121 Paulescu, please. 853 01:16:30,313 --> 01:16:33,256 I ask you, listen to me. 854 01:16:33,381 --> 01:16:34,621 Stop! 855 01:16:36,994 --> 01:16:37,833 What? 856 01:16:38,140 --> 01:16:39,249 You know me? 857 01:16:39,369 --> 01:16:41,307 How do you know I'm Paulescu? 858 01:16:41,695 --> 01:16:44,193 You are my master, our teacher, 859 01:16:44,526 --> 01:16:46,934 and I am one of your sisters. 860 01:16:48,336 --> 01:16:50,309 I am your slave Paulescu. 861 01:16:50,742 --> 01:16:54,390 Do you remember when you offered me to Dr. Boerner 862 01:16:54,805 --> 01:16:56,703 saying : "I am not your master. 863 01:16:56,916 --> 01:17:00,190 From now your master is the doctor." ? 864 01:17:06,617 --> 01:17:07,352 You? 865 01:17:08,286 --> 01:17:09,048 You? 866 01:17:09,329 --> 01:17:11,506 You mean you're the witch? 867 01:17:12,576 --> 01:17:15,649 You know what she says? She says she's the witch. 868 01:17:16,037 --> 01:17:19,044 The witch! The dirty rat from the port. 869 01:17:19,298 --> 01:17:22,599 Look at her, her, the witch. 870 01:17:45,384 --> 01:17:49,433 Go! We lost too much time. 871 01:17:49,994 --> 01:17:53,348 Torture them! 872 01:18:01,940 --> 01:18:04,299 Face first. Bullseye. 873 01:18:05,602 --> 01:18:06,831 Let me go! 874 01:18:10,146 --> 01:18:11,669 Fedor! 875 01:18:14,957 --> 01:18:16,853 Nora! 876 01:18:17,113 --> 01:18:18,300 Stop it! 877 01:18:24,873 --> 01:18:25,904 Nora! 878 01:18:29,776 --> 01:18:30,726 Nora. 879 01:18:32,223 --> 01:18:33,079 Nora. 880 01:18:37,181 --> 01:18:38,584 Forgive me. 881 01:18:43,247 --> 01:18:44,250 Fedor... 882 01:19:04,226 --> 01:19:05,522 Paulescu... 883 01:19:07,673 --> 01:19:09,718 You did not want to listen to me. 884 01:19:10,159 --> 01:19:10,934 Me... 885 01:19:12,966 --> 01:19:14,990 Who has been faithful 886 01:19:15,998 --> 01:19:17,216 like a slave. 887 01:19:18,604 --> 01:19:19,740 Until the day 888 01:19:20,194 --> 01:19:22,416 Dr. Boerner came 889 01:19:24,737 --> 01:19:26,875 to heal the deadly wound 890 01:19:27,809 --> 01:19:29,801 you had in your back. 891 01:19:30,991 --> 01:19:31,653 But 892 01:19:32,541 --> 01:19:35,075 you need to know 893 01:19:35,722 --> 01:19:37,225 the whole truth. 894 01:19:38,181 --> 01:19:39,825 The sole pervert 895 01:19:40,827 --> 01:19:42,233 is the doctor. 896 01:19:43,045 --> 01:19:46,247 Assisted by his terrible power, 897 01:19:49,018 --> 01:19:51,625 he used me as an instrument 898 01:19:53,962 --> 01:19:56,783 to commit his crimes. 899 01:19:58,733 --> 01:20:00,470 And you must also know 900 01:20:02,479 --> 01:20:05,476 that Fedor is innocent. 901 01:20:09,825 --> 01:20:11,529 You will respect him 902 01:20:15,036 --> 01:20:15,878 because 903 01:20:16,894 --> 01:20:18,143 my brothers 904 01:20:19,807 --> 01:20:20,849 of the night 905 01:20:23,281 --> 01:20:24,905 have always been ... 906 01:20:28,733 --> 01:20:30,030 fair. 907 01:20:59,215 --> 01:21:01,754 Our sister witch. 908 01:21:56,215 --> 01:22:00,754 timings : meatisgood translation : aloysius70 63007

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.