All language subtitles for Jung.Yi.Goddess.of.Fire.E22.2013

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,324 --> 00:00:05,324 .::: کره فروم تقديم ميکند "OPUS-SUB" تيم ترجمه :::. 1 00:00:05,324 --> 00:00:09,042 ....:: miss secret:ترجمه و زیرنویس ::.... ....:: ویرایش: نیلوفر ::.... ....:: 1koreanforum.in::.... 2 00:00:11,149 --> 00:00:12,745 قسمت 22 3 00:00:19,981 --> 00:00:22,548 از این رقابت دست می کشم 4 00:00:23,361 --> 00:00:27,254 .اما به جاش گه دونگ رو آزاد کنید 5 00:00:30,576 --> 00:00:32,235 جدی می گی؟ 6 00:00:34,377 --> 00:00:39,528 به خاطر یکی مثل گه دونگ بی خیال فرصت سفالگر شدنت می شی؟ 7 00:00:39,935 --> 00:00:44,007 ،اون دوستیه که توی اوقات سختیم بهم کمک کرده 8 00:00:44,007 --> 00:00:46,253 .نمی تونم همینطوری نا دیده اش بگیرم 9 00:00:46,253 --> 00:00:49,206 نگفتی می خوای سفالگر شی؟ 10 00:00:49,891 --> 00:00:52,536 پس چرا اینقدر راحت جا می زنی؟ 11 00:00:52,536 --> 00:00:55,837 .اگه بتونم گه دونگ رو نجات بدم، این کارُ می کنم 12 00:00:56,529 --> 00:01:00,585 انگیزه ات فقط همین قدر بود؟ 13 00:01:02,163 --> 00:01:04,646 .ازت ناامید شدم 14 00:01:06,886 --> 00:01:08,348 .برش دار 15 00:01:09,210 --> 00:01:10,291 ببخشید؟ 16 00:01:10,291 --> 00:01:15,045 فکر می کنی برای من آسون بوده که سفالگر سلطنتی شم؟ 17 00:01:15,599 --> 00:01:18,440 .منم موقعیت های سختی داشتم 18 00:01:19,244 --> 00:01:24,193 .ثابت می کنم که تمام تلاشم توی این مدت بیهوده نبوده 19 00:01:25,072 --> 00:01:26,888 .زود باش، برش دار و برو 20 00:01:29,446 --> 00:01:32,492 گه دونگ رو آزاد می کنم، اما 21 00:01:33,597 --> 00:01:36,276 اما تو به خاطر سَرسَری گرفتن .ظروف چینی تنبیه می شی 22 00:01:37,004 --> 00:01:40,072 .ممنونم سفالگر سلطنتی 23 00:01:40,072 --> 00:01:41,615 .برو بیرون 24 00:02:03,980 --> 00:02:07,746 .این شبیهشه. درست شبیه همونی که شکست 25 00:02:13,050 --> 00:02:16,231 .اندازه اش هم همونه 26 00:02:16,231 --> 00:02:19,027 .گفتی سخته اما فکر کنم فقط شکسته نفسی کردی 27 00:02:19,027 --> 00:02:21,150 .باعث افتخار منه اعلیحضرت 28 00:02:30,464 --> 00:02:34,359 این چیه روی درپوش؟ 29 00:02:44,503 --> 00:02:48,121 .به خاطر این تیکه ی اضافی، درست نمی ره داخل 30 00:02:49,547 --> 00:02:52,922 .خواهش می کنم اول قسمت برآمدگی رو ببرید داخل 31 00:03:01,895 --> 00:03:06,386 .این برای جلوگیری از افتادن و شکستن درپوشه 32 00:03:10,189 --> 00:03:13,042 .شگفت آوره 33 00:03:13,042 --> 00:03:16,320 چطور به این فکر افتادی؟ 34 00:03:18,367 --> 00:03:23,538 برای گلدون ملکه این بین هم به یه .ایده ی منحصر به فرد فکر کردی 35 00:03:23,538 --> 00:03:26,590 .منُ ناامید نکردی 36 00:03:27,664 --> 00:03:29,201 اینطور نیست این بین؟ 37 00:03:29,201 --> 00:03:31,591 .بله اعلیحضرت 38 00:03:45,236 --> 00:03:46,689 ،اما 39 00:03:46,689 --> 00:03:51,617 ،من سر این جام رو زیاد باز و بسته می کنم 40 00:03:51,617 --> 00:03:54,747 واسه همین اونی که بهش عادت ،دارم رو بیشتر دوست دارم 41 00:03:56,133 --> 00:04:01,790 .همچنین جزئیات و طراحی کار سفالگر لی بهتره 42 00:04:03,294 --> 00:04:10,467 .جونگ یی، الهه ی آتش 43 00:04:13,072 --> 00:04:15,288 .ممنونم سفالگر سلطنتی 44 00:04:17,011 --> 00:04:18,453 منظورت چیه؟ 45 00:04:19,603 --> 00:04:23,237 .به لطف شما من یه چیزی یاد گرفتم 46 00:04:24,373 --> 00:04:26,318 چی یاد گرفتی؟ 47 00:04:26,318 --> 00:04:28,794 با چشم های خودم دیدم که 48 00:04:28,794 --> 00:04:32,537 چینی های سلطنتی باید شان و وقار داشته باشن .تا درخور چینی سلطنتی بودن باشن 49 00:04:33,701 --> 00:04:35,499 همینطور از چیزی که دیدم 50 00:04:35,499 --> 00:04:39,484 .درپوش شما بهتر از مال من با جام جور دراومد 51 00:04:43,567 --> 00:04:47,829 .صورتتون بر عکس این اواخر خیلی بشاش به نظر می رسه 52 00:04:48,713 --> 00:04:51,023 ،نوشتن، نقاشی کردن و چینی ها 53 00:04:51,023 --> 00:04:54,538 چیزهایی هستن که ناراحتی هام رو کمتر می کنن، اینطور نیست؟ 54 00:04:54,538 --> 00:04:56,986 ،صورت خوشحال اعلیحضرت رو 55 00:04:56,986 --> 00:04:59,566 .ای کاش وزیران هم می تونستن ببینن 56 00:04:59,566 --> 00:05:00,875 .منم همینُ می گم 57 00:05:00,875 --> 00:05:05,069 ،"اونا همش بهم می گن: " نه، شما نمی تونید "شان خودتون رو حفظ کنید" 58 00:05:05,069 --> 00:05:08,687 اما چه مشکلی داره خودم شخصا سفالگر رو ببینم؟ 59 00:05:08,687 --> 00:05:11,793 ،منی که این همه توی کار غرق شدم نمی تونم همین قدر هم لذت ببرم؟ 60 00:05:11,793 --> 00:05:14,415 .کاملا درست می فرمایید اعلیحضرت 61 00:05:18,572 --> 00:05:19,849 ،خب 62 00:05:20,454 --> 00:05:24,214 بهت گفتم روی اصول تمرکز کن یا نه؟ 63 00:05:24,214 --> 00:05:27,413 .خیلی حریص شده بودی 64 00:05:27,413 --> 00:05:30,246 دارم می گم حتی اگه این کارُ هم .می کردم بازم می باختم 65 00:05:30,246 --> 00:05:33,197 .منم به توانایی های سفالگر سلطنتی پی بردم 66 00:05:33,197 --> 00:05:39,110 فکر کردم تا سه روز افسره می شی و هیچی نمی خوری، اما چرا اینقدر حالت خوبه؟ 67 00:05:39,110 --> 00:05:41,156 .واسه این چیزها وقت نداریم 68 00:05:41,156 --> 00:05:43,917 باید چرخوندن چرخ رو تمرین کنم .و بیشتر روی طراحیم کار کنم 69 00:05:43,917 --> 00:05:46,028 .فعلا مغزم مشغول این چیزهاست 70 00:05:46,856 --> 00:05:48,781 .باشه. بیا انجامش بدیم. بشین 71 00:05:48,781 --> 00:05:50,335 .باشه 72 00:05:53,482 --> 00:05:55,143 .آروم باش 73 00:05:55,143 --> 00:05:57,319 .تصور کن اینا رو نداری 74 00:05:57,319 --> 00:05:59,491 ...فقط اونا 75 00:05:59,491 --> 00:06:02,409 ،توی سومین سالگرد مرگ مادرم 76 00:06:02,409 --> 00:06:04,780 .شاهزاده کوانگ هی اون نامه ها رو برام فرستاد 77 00:06:04,780 --> 00:06:06,155 ...وای 78 00:06:06,155 --> 00:06:08,956 .شما خیلی به اون نزدیکید 79 00:06:08,956 --> 00:06:12,725 همه ی اون نامه ها اظهار نگرانی .برای کشور و از سر وفاداری بود 80 00:06:14,132 --> 00:06:17,636 .همگی شخصیت شاهزاده کوانگ هی رو می شناسید 81 00:06:17,636 --> 00:06:23,229 منم مخالف این نیستم که شاهزاده کوانگ هی ،تنها کسیه که مناسب ولیعهدیه 82 00:06:23,229 --> 00:06:26,336 .اما به نظر من مشکل زمانبندیه 83 00:06:26,336 --> 00:06:31,716 .باید یه حرکتی کنیم تا اعلیحضرت تصمیم بگیرن 84 00:06:31,716 --> 00:06:35,401 .فکر می کنم این وظیفه ی ما به عنوان وزیرانشونه 85 00:06:36,703 --> 00:06:40,510 .اما، خشم اعلیحضرت هنوز نخوابیده 86 00:06:40,510 --> 00:06:42,786 .بیایید یه بار دیگه فشار بیاریم 87 00:06:42,786 --> 00:06:44,942 .من این بار حرف می زنم 88 00:06:44,942 --> 00:06:47,137 .نه 89 00:06:47,137 --> 00:06:50,033 .این بار، من این کارُ می کنم 90 00:06:50,989 --> 00:06:53,631 چقدر از کارها خسته شدید؟ 91 00:06:53,631 --> 00:06:56,416 ،این بار من مهمونتون می کنم 92 00:06:56,416 --> 00:06:58,771 .پس خواهش می کنم ازش لذت ببرید 93 00:06:58,771 --> 00:07:01,875 .ممنونیم شاهزاده 94 00:07:04,115 --> 00:07:06,126 .ما فقط یه هدف داریم 95 00:07:06,126 --> 00:07:10,753 .که بهترین کارمون رو برای خدمت به اعلیحضرت انجام بدیم 96 00:07:10,753 --> 00:07:15,499 پس اونا تا زمانی که اعلیحضرت صیح و سالم .هستن دیگه در مورد ولیعهد صحبت نمی کنن 97 00:07:15,499 --> 00:07:18,699 بیایید بهترین کارمون رو برای .پیش بردن حکومتمون انجام بدیم 98 00:07:18,699 --> 00:07:21,737 .بله. درست می گید 99 00:07:27,188 --> 00:07:30,937 ،خوردن شراب آدمُ مست می کنه گل از بالا به پایین شکوفه می کنه 100 00:07:30,937 --> 00:07:34,421 .و تاج و تخت پادشاه به پسر بزرگ تر می رسه 101 00:07:34,421 --> 00:07:36,816 این ها قانون های طبیعی هستن، اینطور نیست؟ 102 00:07:37,789 --> 00:07:41,374 ،اصرار به مساله ی تعیین ولیعهد ،اونم وقتی پادشاه ازش متنفره 103 00:07:41,374 --> 00:07:44,164 .خیانته. خیانت 104 00:07:45,280 --> 00:07:51,025 .حرکات وزیر فرهنگ و طرفدارانش مشکوکه، باید هشیار باشید 105 00:07:55,117 --> 00:07:59,398 .اعلیحضرت، سفیران ارتباطی از راه رسیدند 106 00:07:59,398 --> 00:08:01,706 طبق حرف صاحب منصب کیم سونگ ایل 107 00:08:01,706 --> 00:08:06,051 .خطر حمله به ما وجود نداره 108 00:08:06,051 --> 00:08:10,024 نوشتند که 109 00:08:10,024 --> 00:08:12,029 .لازم نیست از تویوتومی هیدیوشی بترسیم 110 00:08:12,649 --> 00:08:15,516 .صاحب منصب هوانگ یون گیل نظر متفاوتی دارن 111 00:08:15,516 --> 00:08:19,923 اون پیشنهاد می کنه که از اونجایی که حمله ی .ژاپنی ها قریب الوقوعه، آماده باشیم 112 00:08:19,923 --> 00:08:23,196 .هیدیوشی به باهوش و جسور بودن مشهوره 113 00:08:23,196 --> 00:08:25,958 .هوانگ یون گیل آدم ترسوییه 114 00:08:25,958 --> 00:08:29,947 این بار هم که به ژاپن رفته بود خیلی ،ترسیده بود و درموردشون اغراق می کرد 115 00:08:29,947 --> 00:08:32,736 .که این رفتار وقار چوسان رو زیر سوال می بره 116 00:08:35,361 --> 00:08:38,246 .واسه همین کیم سونگ ایل رو باهاش فرستادیم 117 00:08:38,246 --> 00:08:41,246 سخته صاحب منصبی پیدا کرد که 118 00:08:41,246 --> 00:08:43,480 .به درستکاری و جسوری کیم سونگ ایل باشه 119 00:08:43,480 --> 00:08:46,907 .هوانگ یون گیل این بار درست دیده 120 00:08:49,146 --> 00:08:50,865 .ژاپن به ما حمله می کنه 121 00:08:50,865 --> 00:08:54,132 .ادعای هوانگ یون گیل اصلا با عقل جور درنمیاد 122 00:08:54,132 --> 00:08:56,407 ،چطور کسایی که توی یه جزیره زندگی می کنن 123 00:08:56,407 --> 00:08:59,880 می تونن به یه کشور بزرگ اون طرف دریاها حمله کنن؟ 124 00:08:59,880 --> 00:09:02,779 پاسخ هیدیوشی دقیقا بیانگر اینه که 125 00:09:02,779 --> 00:09:05,253 .مینگ چوسان رو تصرف می کنه 126 00:09:05,253 --> 00:09:08,555 این دقیقا به این معنیه که به چوسان حمله .می کنه و علیه ما ادعای جنگ می کنه 127 00:09:08,555 --> 00:09:11,162 ،چرا هر بار دهن باز می کنی 128 00:09:11,162 --> 00:09:13,817 در مورد خطر جنگ حرف می زنی؟ 129 00:09:13,817 --> 00:09:15,860 ،وقتی که ما باید ذهن مردمُ آروم کنیم 130 00:09:15,860 --> 00:09:19,071 .واسه جنگ آماده شیم؟ این اتفاق نباید بیوفته 131 00:09:19,071 --> 00:09:20,900 شما کورکورانه اصرار می کنید ،که کیم سونگ ایل درست می گه 132 00:09:20,900 --> 00:09:23,320 .فقط چون عضوی از حزب شماست 133 00:09:23,320 --> 00:09:26,628 .اگه جنگ اتفاق بیوفته، این کشور به هرج و مرج می افته 134 00:09:26,628 --> 00:09:29,362 افراد دست راست مسئولیتش رو می پذیرن؟ 135 00:09:29,362 --> 00:09:32,024 چطور می تونید همچین حرف های مسخره ای در مقابل اعلیحضرت بزنید؟ 136 00:09:32,024 --> 00:09:35,607 ،از هوانگ یون گیل طرفداری می کنید 137 00:09:35,607 --> 00:09:37,923 .چون از حزب شماست 138 00:09:37,923 --> 00:09:40,393 !کافیه! کافیه 139 00:09:41,875 --> 00:09:45,525 .جنگ به این راحتی ها اتفاق نمی افته 140 00:09:45,525 --> 00:09:48,116 اونم حالا که شالوده های چوسان ما 141 00:09:48,116 --> 00:09:51,871 .بدون جنگ اینقدر خوب و محکم بوده 142 00:09:53,130 --> 00:09:54,871 از شما می پرسم دانشمند اعظم 143 00:09:54,871 --> 00:09:56,542 .بله اعلیحضرت 144 00:09:57,665 --> 00:10:02,501 شنیدم مجموعه کتاب های ادبیات کهن که توسط شما نگه داری می شدن آسیب دیدن، حقیقت داره؟ 145 00:10:03,335 --> 00:10:05,197 .واقعا متاسفم اعلیحضرت 146 00:10:06,523 --> 00:10:09,241 ،قبل از اینکه نگران جنگ بشید 147 00:10:09,241 --> 00:10:12,452 .باید اول کارت رو درست انجام می دادی 148 00:10:12,997 --> 00:10:15,867 به عنوان تنبیه برای غفلت از مجموعه ادبیات کهن 149 00:10:16,465 --> 00:10:19,711 .از مقام دانشمند اعظم برکنارت می کنم 150 00:10:24,823 --> 00:10:26,651 !اعلیحضرت 151 00:10:26,682 --> 00:10:30,585 .کتابها همیشه طی فصل گرما و رطوبت آسیب می بینن 152 00:10:30,607 --> 00:10:33,185 منظورتون اینه که به خاطر این برکنارش می کنید؟ 153 00:10:33,185 --> 00:10:35,092 .نه 154 00:10:35,092 --> 00:10:39,781 .برکناری کافی نیست. به گیونگ هونگ تبعیدش می کنم 155 00:10:39,821 --> 00:10:41,647 .سریع ببریدش بیرون 156 00:10:43,692 --> 00:10:45,317 !اعلیحضرت 156 00:10:45,317 --> 00:11:21,336 .:::متعلق"OPUS-SUB" کليه حقوق مادي و معنوي آثار ترجمه شده تيم :::. .:::به سايت "کره فروم" ميباشد انتشار فايل ترجمه بدون:::. .:::تگ هاي اختصاصي مجاز نميباشد:::. 157 00:11:21,336 --> 00:11:23,898 اعلیحضرت فرمودند 158 00:11:23,898 --> 00:11:26,646 .فایده ای نداره. پس لطفا برید شاهزاده 159 00:11:31,900 --> 00:11:35,100 دانشمند اعظم رو به گیونگ هونگ تبعید کرد؟ 160 00:11:37,100 --> 00:11:40,600 .اعلیحضرت باید خیلی قاطع باشن 161 00:11:40,600 --> 00:11:42,300 ،نه فقط ایشون 162 00:11:42,515 --> 00:11:47,218 .بلکه شنیدم طرفدارانشون هم تبعید می شن 163 00:11:47,218 --> 00:11:50,767 !وقتی یه اسب رم می کنه باید بهش شلاق بزنی 164 00:11:50,767 --> 00:11:52,317 !این تازه اولشه 165 00:11:52,317 --> 00:11:58,144 .همه چیز داره طبق نقشه ی شما پیش می ره 166 00:11:58,144 --> 00:12:02,203 فکر می کنی هدفم اون بود؟ 167 00:12:03,600 --> 00:12:07,500 .هدف من کوانگ هی بود 168 00:12:12,500 --> 00:12:15,800 من تصمیمم رو گرفتم، چرا بازم می خوای منُ ببینی؟ 169 00:12:16,000 --> 00:12:19,200 .اعلیحضرت خواهش می کنم حکم تبعید رو لغو کنید 170 00:12:19,500 --> 00:12:21,700 سرورم اون از افراد وفادارتونه .که فقط به شما خدمت می کنه 171 00:12:21,800 --> 00:12:25,700 !حکم تبعید رو پس بگیرم؟ پس باید مجبورش کنم سم بخوره 172 00:12:26,100 --> 00:12:29,900 .وقتی بمیرن، دیگه منُ اذیت نمی کنی 173 00:12:30,000 --> 00:12:31,300 !پدر 174 00:12:31,400 --> 00:12:33,500 هنوز نمی فهمی چی می گم؟ 175 00:12:33,800 --> 00:12:36,500 چی کار باید بکنم تا دیگه عصبانی نباشید؟ 176 00:12:36,600 --> 00:12:37,900 عصبانی؟ 177 00:12:38,000 --> 00:12:42,900 فکر می کنی من یه شاه نادونم که این کشور رو طبق احساساتم اداره می کنم؟ 178 00:12:45,400 --> 00:12:48,500 من به خاطر خردمند بودن ،دانشمند اعظم بهش اعتماد کردم 179 00:12:48,500 --> 00:12:51,100 .اما جایگاهش رو ندونست و حتی پادشاهی منُ تهدید کرد 180 00:12:51,100 --> 00:12:53,600 .تهدید؟ این حقیقت نداره 181 00:12:53,600 --> 00:12:55,400 تو تحریکش کردی؟ 182 00:12:55,500 --> 00:12:56,300 !نه 183 00:12:56,300 --> 00:12:59,500 چه قولی بهش دادی؟ 184 00:13:16,300 --> 00:13:18,100 .همش به خاطر توئه 185 00:13:20,600 --> 00:13:24,300 .به خاطر تو من استاد مورد احترامم رو از دست دادم 186 00:13:25,400 --> 00:13:28,100 .به خاطر تو اون تبعید شد 187 00:13:32,700 --> 00:13:35,500 بهت نگفتم هیچ کاری نکن؟ 188 00:13:35,700 --> 00:13:37,800 .به من نگاه کن 189 00:13:37,800 --> 00:13:40,700 ،اینکه بابا انتخابت کنه و یا تو رو توصیه کنه 190 00:13:40,800 --> 00:13:43,600 هیچ وقت اتفاق نمی افته، اینطور نیست؟ 191 00:13:45,300 --> 00:13:49,200 ،وقتی بارون خیلی شدید می باره .بهترین کار اینه که ازش دوری کنی 192 00:13:51,400 --> 00:13:52,900 .برادر 193 00:13:53,700 --> 00:13:56,400 .امروز خواهش می کنم فقط منُ تنها بذار 194 00:13:59,600 --> 00:14:01,600 .حتی این کارُ هم نکن 195 00:14:06,600 --> 00:14:09,500 ،اگه اینجا شمشیر بکشی 196 00:14:10,200 --> 00:14:12,700 .به خیانت متهم می شی 197 00:14:28,400 --> 00:14:32,400 چرا دنبال نامه ای می گردید که برادر گوانگ هی به من داده؟ 198 00:14:32,400 --> 00:14:38,100 اعلیحضرت دچار سوءتفاهم شده که .رابطه ی بین شما دو تا بد باشه 199 00:14:38,500 --> 00:14:40,300 رابطه ی بد؟ 200 00:14:40,500 --> 00:14:43,500 .من از خوندن نامه ی اون تشویق شدم 201 00:14:43,900 --> 00:14:45,300 .بله. می دونم 202 00:14:45,400 --> 00:14:49,000 .واسه همین می خوام به شاه حقیقت رو بگم 203 00:14:49,300 --> 00:14:53,300 .اعلیحضرت از خوندن این خوشحال می شن 204 00:14:53,600 --> 00:14:56,100 .اگه اینطوره، پس من دیگه می رم 205 00:15:10,700 --> 00:15:14,600 شنیدم یه نفر رو داری که .خیلی توی جعل دستخط ماهره 206 00:15:16,500 --> 00:15:18,600 .پیداش کن 207 00:15:20,800 --> 00:15:27,200 می خواید نامه ای رو که کوانگ هی برای دانشمند اعظم فرستاده رو جعل کنید؟ 208 00:15:27,800 --> 00:15:30,500 "خواهش می کنم با قدرت تون بهم کمک کنید" فقط یه جمله 209 00:15:30,500 --> 00:15:33,500 .و همین کافیه تا اونُ به خیانت متهم کنه 210 00:15:42,000 --> 00:15:46,600 .شنیدم می تونی خط هر کسی رو جعل کنی 211 00:15:47,000 --> 00:15:52,200 .باید اینو با خودت به گور ببری 212 00:15:54,500 --> 00:15:59,900 از بون وون دستور رسیده که برای مدتی .هیچ خاک سفیدی از بنگ سان نیاریم 213 00:16:00,600 --> 00:16:03,000 چیزی نشنیدی؟ 214 00:16:03,400 --> 00:16:05,100 .نه خانم 215 00:16:05,200 --> 00:16:07,300 باید برم اونجا تحقیق کنم؟ 216 00:16:08,400 --> 00:16:10,100 .نه 217 00:16:10,300 --> 00:16:12,600 چرا؟ 218 00:16:12,700 --> 00:16:16,000 فکر می کنید سرپرست بون وون رو می بینم؟ 219 00:16:17,500 --> 00:16:22,100 .اگه واقعا بخوای، هرطور شده اونُ می بینی 220 00:16:23,000 --> 00:16:26,200 ...نمی دونم ممکنه چه فکری کنید 221 00:16:26,200 --> 00:16:29,400 !اما واسم سخته که بفهمم باید چی کار کنم 222 00:16:29,600 --> 00:16:34,100 .اگه چیزی رو پنهان نکنی، نباید برات سخت باشه 223 00:16:35,600 --> 00:16:38,500 .به هر حال، همه چیز عجیب شده 224 00:16:38,600 --> 00:16:42,300 حتی تا همین دو روز پیش، مصرانه .تقاضای خاک سفید داشتن 225 00:16:43,400 --> 00:16:48,400 .زمین های اونا خیلی سفته و اونا همیشه به ما وابسته بودن 226 00:16:54,100 --> 00:16:55,700 منُ خواسته بودید سرپرست؟ 227 00:16:55,700 --> 00:16:57,100 .بله 228 00:16:57,800 --> 00:17:02,100 حالا که برای گرفتن خاک سفید بانگ سان دچار مشکل ،شدیم، می خوام بری یکم خاک بیاری 229 00:17:02,100 --> 00:17:03,700 می تونم اینُ ازت بخوام؟ 230 00:17:04,000 --> 00:17:04,900 ببخشید؟ 231 00:17:04,900 --> 00:17:08,800 .فکر کردم اطلاعات خوبی در مورد خاک و گل داری 232 00:17:10,100 --> 00:17:14,100 .قبلا این کارُ کردم 233 00:17:16,400 --> 00:17:18,600 .پس عالیه 234 00:17:18,800 --> 00:17:21,000 .اونا هم دستیارهاتن 235 00:17:23,400 --> 00:17:25,200 .از کمکتون ممنونم 236 00:17:26,000 --> 00:17:27,900 .توی راه مراقب باش 237 00:17:28,000 --> 00:17:31,200 .فقط باید خاک سفید پیدا کنی 238 00:17:31,400 --> 00:17:34,700 .شما باید هرکاری بهتون می گه انجام بدید 239 00:17:34,900 --> 00:17:36,300 .بله سرپرست 240 00:17:41,800 --> 00:17:43,100 .اوه خدای من 241 00:17:44,400 --> 00:17:47,400 چه بلایی سر من اومده؟ 242 00:17:59,600 --> 00:18:02,100 .استاد، می رم براتون دارو بگیرم 243 00:18:02,100 --> 00:18:04,100 .ولش کن 244 00:18:04,100 --> 00:18:08,800 .چرا تو باید این کارُ بکنی؟ بذار ته دو این کارُ بکنه 245 00:18:08,900 --> 00:18:13,800 .تو باید همیشه کنار من باشی 246 00:18:14,100 --> 00:18:18,800 .خیلی براتون دردسر درست کردم واسه همین بهتر نمی شید 247 00:18:18,800 --> 00:18:21,700 .تو هیچ کار بدی نکردی 248 00:18:25,000 --> 00:18:28,300 ،وقتی بعد از مرگ بابات اومدی پیش من 249 00:18:28,600 --> 00:18:31,700 .نمی دونی چقدر خوشحال بودم 250 00:18:31,900 --> 00:18:35,600 .انگار خودم بچه دار شده بودم 251 00:18:35,700 --> 00:18:38,300 .اون لحظه زندگی دوباره گرفتم 252 00:18:39,600 --> 00:18:41,800 ،وقتی با من اونجا بودی 253 00:18:42,000 --> 00:18:45,000 .انگار زندگی خیلی خوبی داشتم 254 00:18:47,300 --> 00:18:51,200 .می رم به داداش ته دو می گم براتون دارو بیاره 255 00:18:51,500 --> 00:18:54,400 استاد، چرا یکم نمی خوابید و استراحت نمی کنید؟ 256 00:18:54,800 --> 00:18:57,400 .باشه. باشه 257 00:18:58,400 --> 00:19:02,100 .باشه. اوه خدای من 258 00:19:12,500 --> 00:19:14,800 کجا داری می ری؟ 259 00:19:15,400 --> 00:19:19,100 .سرپرست بهم گفته از بانگ سان خاک سفید بیارم 260 00:19:19,100 --> 00:19:22,800 به تو؟ بانگ سان؟ اینقدر دور؟ 261 00:19:23,600 --> 00:19:26,000 .با اونا می رم 262 00:19:28,900 --> 00:19:31,200 ...بازم، تو زنی 263 00:19:31,600 --> 00:19:34,100 ...مهم نیست، اما 264 00:19:34,500 --> 00:19:37,700 .استادم خیلی مریضه 265 00:19:37,800 --> 00:19:41,000 .باشه. من براش صبحونه و شام آماده می کنم 266 00:19:41,300 --> 00:19:43,200 .خواهش می کنم خوب ازش مراقبت کنید 267 00:19:43,300 --> 00:19:46,000 .برمی گردم 268 00:19:49,400 --> 00:19:51,000 !بچه ها 269 00:19:51,200 --> 00:19:52,600 جایی می ری؟ 270 00:19:52,700 --> 00:19:55,300 .یه کاری برای سرپرست انجام بدم .از بانگ سان خاک سفید بیارم 271 00:19:55,400 --> 00:19:59,100 .نه. اون داداش شمشیر زنه گفت چشم ازت برنداریم 272 00:19:59,100 --> 00:20:00,300 واقعا باید بری؟ 273 00:20:00,300 --> 00:20:02,500 اگه نرم چی کار کنم؟ 274 00:20:03,100 --> 00:20:06,600 .چون استادم ممکنه نگران شه، بهش نگید 275 00:20:06,700 --> 00:20:09,200 .اما به داداش ته دوم بگید 276 00:20:09,300 --> 00:20:11,600 .هی، من همراهت میام 277 00:20:11,700 --> 00:20:13,900 .تو اجازه نداری 278 00:20:14,100 --> 00:20:16,200 .تو حتی جون منُ نجات دادی 279 00:20:16,300 --> 00:20:17,800 اجازه؟ خب... 280 00:20:17,800 --> 00:20:20,200 ...اگه می خوان اخراجم کنن، بذار بکنن 281 00:20:20,400 --> 00:20:21,600 .بیا بریم 282 00:20:21,800 --> 00:20:24,500 مشکلی نیست؟ 283 00:20:32,800 --> 00:20:34,700 .شاهزاده کوانگ هی 284 00:20:39,400 --> 00:20:42,700 .صورتتون غرق نگرانیه 285 00:20:45,700 --> 00:20:50,100 چه بلایی سر محافظ شخصیتون اومده؟ چرا همیشه تنهایید؟ 286 00:20:53,300 --> 00:20:56,200 .اینجا تنها بودن خیلی راحت تره 287 00:20:56,200 --> 00:20:57,900 ...محافظ کیم ته دو 288 00:20:57,900 --> 00:21:02,300 اون سرش گرم مراقبت از اون کارگر بون وون نیست؟ 289 00:21:07,300 --> 00:21:10,000 یوجونگ بود؟ 290 00:21:12,200 --> 00:21:15,800 .دارم در مورد عشق اولت حرف می زنم کوانگ هی 291 00:21:17,300 --> 00:21:21,000 توی روزی مثل امروز چرا نمی ری ببینیش؟ 292 00:21:21,200 --> 00:21:26,300 کی می تونه بهتر از عشق اولت برات تسلی بخش باشه؟ 293 00:21:42,700 --> 00:21:45,000 کجا بودی؟ 294 00:21:46,900 --> 00:21:49,800 .منتظر بودم یه چیزی بهت بگم 295 00:22:03,932 --> 00:22:07,009 گه دونگ، فکر کرده کیه که به جونگ کمک کنه؟ 296 00:22:07,009 --> 00:22:09,077 !هی، هی، پسرا! هی 297 00:22:09,077 --> 00:22:10,544 جونگ کجاست؟ 298 00:22:10,544 --> 00:22:12,265 چرا تنها برگشتی؟ 299 00:22:12,265 --> 00:22:14,545 من... من ردپاها رو گم کردم، حالا باید چی کار کنم؟ 300 00:22:14,545 --> 00:22:16,120 چه اتفاقی افتاد؟ 301 00:22:16,120 --> 00:22:19,053 .خب، برای یه لحظه رفتم دستشویی 302 00:22:19,053 --> 00:22:20,993 حالا باید چی کار کنم؟ 303 00:22:20,993 --> 00:22:23,745 .به خاطر تو، حالا هممون می میریم 304 00:22:23,745 --> 00:22:25,749 !هی، پسرا 305 00:22:38,965 --> 00:22:40,628 !شاهزاده 306 00:22:43,303 --> 00:22:45,172 .باید یه چیزی بهتون بگیم 307 00:22:46,411 --> 00:22:47,483 .حرفتون رو بزنید 308 00:22:47,483 --> 00:22:48,985 ،ته پیونگ... نه 309 00:22:50,118 --> 00:22:53,559 .جونگ رفته یه جایی 310 00:22:56,826 --> 00:22:58,267 یعنی چی؟ 311 00:22:58,267 --> 00:23:02,194 .سرپرست لی جونگ اونُ فرستاده که خاک سفید بیاره 312 00:23:02,194 --> 00:23:04,108 سرپرست لی؟ 313 00:23:04,108 --> 00:23:05,264 منظورتون تنهاییه؟ 314 00:23:05,264 --> 00:23:07,581 با دو تا از کارگرهای تازه رفته .که حتی باهاش دوست هم نیستن 315 00:23:07,581 --> 00:23:10,925 نتونستیم داداش جنگجوئه رو هم .پیدا کنیم. واسه همین خیلی نگرانیم 316 00:23:10,925 --> 00:23:15,992 .سعی کردم دنبالش برم، اما وسط راه گمش کردم 317 00:23:23,700 --> 00:23:25,921 جونگ رو کجا فرستادی؟ 318 00:23:25,921 --> 00:23:28,095 مشکل چیه شاهزاده؟ 319 00:23:28,095 --> 00:23:31,478 کجا فرستادیش خاک سفید بیاره؟ 320 00:23:32,575 --> 00:23:34,839 .حالا وقتشه از اون دختر استفاده کنیم 321 00:23:34,839 --> 00:23:37,474 راجع به کی دارید حرف می زنید؟ 322 00:23:37,474 --> 00:23:39,706 .منظورم اون دختره یوجونگه 323 00:23:40,876 --> 00:23:45,078 .به هر بهونه ای شده اونُ از بون وون می فرستی بیرون 324 00:23:45,078 --> 00:23:48,307 اون دخترُ چرا می خواید؟ 325 00:23:48,307 --> 00:23:51,018 ...شاهزاده کوانگ هی و جونگ 326 00:23:51,018 --> 00:23:55,070 .فقط می خوام به حس ششمم اعتماد کنم. همین 327 00:23:57,591 --> 00:24:01,831 اون دختر یو جونگ، گفت توی ،آوردن خاک سفید خیلی ماهره 328 00:24:01,831 --> 00:24:05,015 .واسه همین چاره جز اینکه بفرستمش نداشتم 329 00:24:05,015 --> 00:24:06,991 خب، دقیقا کجاست؟ 330 00:24:06,991 --> 00:24:11,592 .فقط می دونم رفته خاک سفید بانگ سان بیاره 331 00:24:11,592 --> 00:24:13,769 .اما جای دقیقش رو نمی دونم 332 00:24:14,947 --> 00:24:17,142 دوباره رفته اونجا؟ 333 00:24:36,328 --> 00:24:39,543 چی؟ جونگ کجاست؟ 334 00:24:39,543 --> 00:24:43,885 .گفت به دستور سرپرست لی می ره خاک سفید بیاره 335 00:24:43,885 --> 00:24:47,571 چی؟ سرپرست لی فرستادتش؟ 336 00:24:48,364 --> 00:24:51,363 ...لعنتی... لعنتی 337 00:24:55,217 --> 00:24:57,877 اوه. آقا این وقت شب کجا می رید؟ 338 00:24:57,877 --> 00:25:02,233 جونگِ من... جونگ کجا رفته؟ 339 00:25:03,002 --> 00:25:07,044 دارم می پرسم کجا فرستادنش خاک سفید بیاره؟ 340 00:25:07,044 --> 00:25:09,837 شنیدم لی کانگ چون به یه جای 341 00:25:09,837 --> 00:25:11,617 .خیلی دور فرستادتش 342 00:25:11,617 --> 00:25:15,033 چی؟ چرا جونگ رو فرستاده؟ 343 00:25:15,033 --> 00:25:18,725 .یه اتفاقی... داره می افته 344 00:25:18,725 --> 00:25:22,115 !اون عوضی! اون عوضی 345 00:25:30,249 --> 00:25:32,212 !گه دونگ 346 00:25:32,723 --> 00:25:34,835 !بله آقا 347 00:25:34,835 --> 00:25:39,014 شما پسرا، جونگ منُ دیدید؟ 348 00:25:39,014 --> 00:25:41,735 .ما هم نگرانشیم 349 00:25:41,735 --> 00:25:44,755 ...پس...داداشش 350 00:25:44,755 --> 00:25:47,645 با داداشش رفت؟ 351 00:25:49,786 --> 00:25:55,112 ای خدا... چه بلایی سر همه ی این مردایی اومده که گفتن از جونگ مراقبت می کنن؟ 352 00:26:01,703 --> 00:26:03,635 .هواریونگ 353 00:26:03,635 --> 00:26:06,721 خبری از کنزو نشنیدی؟ 354 00:26:06,721 --> 00:26:09,919 .نه. هیچی نشنیدم 355 00:26:11,111 --> 00:26:12,952 واقعا؟ 356 00:26:14,002 --> 00:26:19,309 .عجیبه. اون قطعا از معامله راضی بود 357 00:26:19,915 --> 00:26:22,517 چرا دیگه بعدش ازش خبری نشد؟ 358 00:26:22,517 --> 00:26:24,231 .فکر کنم خیلی زود خبری بشنویم 359 00:26:24,590 --> 00:26:29,040 ..اخیرا سرامیک های زیادی از بون وون نیومده و 360 00:26:29,040 --> 00:26:34,710 ،کنزو رو نمی دونم، اما بون وون .شاید به خاطر آقای مون ساسونگ باشه 361 00:26:34,710 --> 00:26:40,110 حالا که آقای مون ساسونگ توی بون وونه، فکر .کنم برای سرپرست لی سخت باشه که حرکتی کنه 362 00:26:41,140 --> 00:26:43,830 .خیلی عجیبه 363 00:26:43,830 --> 00:26:45,070 چی؟ 364 00:26:45,070 --> 00:26:48,150 تو همچین موقعیت هایی، تو .همیشه از منم مضطرب تر بودی 365 00:26:48,150 --> 00:26:50,380 ولی الان خیلی آرومی 366 00:26:50,380 --> 00:26:54,300 ،توی جوابت هم هیچ تردیدی نبود .انگار از قبل آماده کرده بودی 367 00:26:54,300 --> 00:26:56,920 .همه ی این نکات رو من از شما یاد گرفتم خانم 368 00:26:56,920 --> 00:26:59,830 می دونید که من خیلی وقته .توی این تجارتخونه کار می کنم 369 00:26:59,830 --> 00:27:03,070 .الان دیگه به خوبی می تونم تغییرات رو ببینم 370 00:27:03,070 --> 00:27:07,830 و همینطور می تونم زمان مناسب برای .خرید و فروش رو تشخیص بدم 371 00:27:09,620 --> 00:27:13,240 بعد از شنیدن حرفات خیلی بیشتر .احساس نگرانی می کنم 372 00:27:14,130 --> 00:27:18,610 تا به حال تجارتخانه ی من بر اساس .وفاداری و اعتماد پیش رفته 373 00:27:19,440 --> 00:27:23,280 حتی با وجود زن بودنم، تونستم به .این همه موفقیت و شهرت برسم 374 00:27:23,280 --> 00:27:26,740 .و همش به خاطر محصولات خوب و وفاداری بود 375 00:27:28,270 --> 00:27:32,170 ،به هر حال اگه بخوام رک بگم 376 00:27:32,170 --> 00:27:34,650 .نمیتونم بفهمم چی تو سرته 377 00:27:34,650 --> 00:27:38,070 من فقط دارم سعی میکنم کارمُ .درست و بدون اشتباه انجام بدم 378 00:27:38,070 --> 00:27:41,390 .و اونطوری شما تائیدم کنید 379 00:27:42,440 --> 00:27:46,550 پس بهتره دروغی نگفته باشی 380 00:27:46,550 --> 00:27:49,120 بین تمام کارکنان این تجارتخونه ،به تو توجه ویژه ای داشتم 381 00:27:49,120 --> 00:27:52,910 .چون تو هم مثل خودم یه زن بودی 382 00:27:52,910 --> 00:27:55,730 .بله. خیلی خوب می دونم 383 00:27:56,700 --> 00:27:59,830 و همینطور اینُ هم می دونم که ،اگه از چشمتون بیوفتم 384 00:27:59,830 --> 00:28:03,420 .حتی نمی ذارید توی این تجارتخونه پا بذارم 385 00:28:03,420 --> 00:28:05,630 .فقط همین نیست 386 00:28:06,180 --> 00:28:09,580 اگر کسی از پشت بهم خنجر بزنه 387 00:28:09,580 --> 00:28:13,710 و اگر اون شخص تو باشی 388 00:28:13,710 --> 00:28:18,150 .ممکنه حتی بدون هیچ اثری از شرت خلاص شم 389 00:28:21,340 --> 00:28:23,940 .همچین چیزی لازم نیست 390 00:28:23,940 --> 00:28:28,880 ،اگه به کسی خیلی اعتماد داشته باشی .حس خیانتت هم به بزرگیه همون اعتماد می شه 391 00:28:28,880 --> 00:28:31,360 .حتما این حرف رو به خاطر می سپارم 392 00:28:32,840 --> 00:28:36,990 اگر با اعتمادی که بهت دارم دنباله روی .من باشی، جانشین من خواهی شد 393 00:28:36,990 --> 00:28:39,790 ولی اگه بهم خیانت کنی 394 00:28:40,660 --> 00:28:43,500 .اون وقت هیچ چیزی جز مرگ در انتظارت نیست 395 00:28:45,140 --> 00:28:47,550 .اینو دوباره توی ذهنت حک کن 396 00:28:49,200 --> 00:28:51,420 .بله خانم 397 00:29:16,360 --> 00:29:20,510 .بالاخره این اولین معامله بین من و شماست 398 00:29:38,800 --> 00:29:43,070 همه ی قطعات سفالیِ بون وون به همین درخشندگی اند؟ 399 00:29:44,970 --> 00:29:49,720 طی سه روز...همه ی قعات سفالی رو .از انبار بون وون تخلیه می کنم 400 00:29:49,720 --> 00:29:53,790 .تا اون موقع، قطعات سفالی دیگه ای آماده می شن 401 00:29:54,280 --> 00:29:57,010 .منتظر اون قطعات می مونم 402 00:30:17,470 --> 00:30:19,400 .در موردِ یه چیز کنجکاوم 403 00:30:19,400 --> 00:30:23,730 چطوری خانم سون رو از این معامله بیرون کردی؟ 404 00:30:23,730 --> 00:30:25,340 بیرون کردم؟ 405 00:30:25,340 --> 00:30:28,360 .من جرات ندارم همچین کاری با خانم سون بکنم 406 00:30:29,010 --> 00:30:33,870 .فقط میخواستم تجارتخونه رو بزرگتر کنم 407 00:30:35,930 --> 00:30:40,670 پس اینطوری وقتی بزرگ شد می تونی همه اشو یه جا بالا بکشی؟ 408 00:30:41,860 --> 00:30:44,490 سرپرست لی، شما خیلی بامزه اید 409 00:30:44,490 --> 00:30:49,600 چطور میتونم به عنوان یه زنِ ضعیف کل تجارتخونه رو بالا بکشم؟ 410 00:30:49,600 --> 00:30:55,480 .فقط تجارت رو یاد میگیرم و تجربه کسب میکنم 411 00:30:55,480 --> 00:31:00,350 به عنوان سرپرست بون وون من به یک جای مطمئن برای کار احتیاج دارم 412 00:31:00,350 --> 00:31:02,930 ،حتی بعد از اینکه از مقام سرپرستی بازنشسته شم 413 00:31:02,930 --> 00:31:07,870 از اونجایی که سفالگر سلطنتی لی سرپرست .می شه، باز هم به همین منواله 414 00:31:07,870 --> 00:31:12,760 .ولی شما هم به خوبیِ سون هنگ سویید 415 00:31:14,920 --> 00:31:18,640 یوک دو من یه طعمه بود؟ 416 00:31:19,100 --> 00:31:23,090 .سرپرست.این دیگه زیاده رویه 417 00:31:23,090 --> 00:31:26,650 .من صادقانه به سفالگر سلطنتی لی احترام میگذارم 418 00:31:28,080 --> 00:31:31,750 ،نمیدونم سعی داری چیکار کنی 419 00:31:31,750 --> 00:31:35,490 .ولی سون هِنگ سو کسی نیست که بشه ساده گرفتش 420 00:31:35,490 --> 00:31:39,890 ،هنوزم واسه گفتن حقیقت دیر نیست 421 00:31:39,890 --> 00:31:44,610 ..و کل سود باقی مونده رو بهش بدیم، یا 422 00:31:44,610 --> 00:31:46,320 یا..؟ 423 00:31:47,120 --> 00:31:49,700 یا سون هنگ سو رو 424 00:31:49,700 --> 00:31:52,600 .کاملا مطیع کنیم 425 00:31:53,820 --> 00:31:58,440 ،اگه در آینده بخوام این کارُ بکنم 426 00:31:58,440 --> 00:32:02,520 چطور میتونم کاملا مطیعش کنم؟ 427 00:32:02,520 --> 00:32:05,650 .لطفا فقط روشُ به من بگین 428 00:32:14,100 --> 00:32:15,890 اعلیحضرت 429 00:32:16,470 --> 00:32:19,840 ،با بعضی از وزرا ملاقات کردم 430 00:32:19,840 --> 00:32:22,270 ،و مطمئن شدم که شاهزاده کوانگ هی 431 00:32:22,270 --> 00:32:26,540 .دانشمند اعظم رو تحریک کردن 432 00:32:27,550 --> 00:32:28,970 منظورت چیه تحریکش کرده؟ 433 00:32:28,970 --> 00:32:31,200 توی خونه ی خانه دانشمند اعظم 434 00:32:31,200 --> 00:32:33,860 ،ملاقاتی بین وزرا صورت گرفته 435 00:32:34,770 --> 00:32:40,970 در اون زمان اونا گفتن که دانشمند اعظم نامه هایی رو بهشون .نشون داده که گویا شاهزاده کوانگ هی براشون نوشته بودن 436 00:32:40,970 --> 00:32:43,540 ...اما محتوای اون 437 00:32:44,320 --> 00:32:46,470 محتواش چی بود؟ 438 00:32:46,470 --> 00:32:49,320 واقعا متاسفم که اینو میگم 439 00:32:49,320 --> 00:32:53,880 .ولی همشون بحث های درباره مسائل کشور بوده 440 00:32:55,330 --> 00:32:58,390 ...من..این کوانگ هی رو 441 00:32:58,390 --> 00:33:00,530 !کسی اون بیرون هست؟ 442 00:33:01,980 --> 00:33:03,530 بله عالیجناب 443 00:33:03,530 --> 00:33:08,200 سریعا به خونه دانشمند بزرگ برین و !نامه ی کوانگ هی رو پیدا کنین 444 00:33:09,070 --> 00:33:09,820 .بگردین 445 00:33:09,820 --> 00:33:11,440 .بله 446 00:33:28,400 --> 00:33:30,400 استاد 447 00:33:30,400 --> 00:33:34,360 یه آدم فقیر رو دیدم که میگفت 448 00:33:34,360 --> 00:33:38,310 .مالیات ها ترسناک تر از خشکسالی یا یه فصل بارونی هستن 449 00:33:42,210 --> 00:33:47,820 استاد...یه جاسوس ژاپنی رو گرفتم ،و اون مرد 450 00:33:47,820 --> 00:33:52,650 .نقشه نظامی چوسان رو داشت 451 00:33:56,060 --> 00:34:01,820 ،توی سه تا از استان های جنوبی ...قحطی شدیدی هست که 452 00:34:01,820 --> 00:34:04,820 !چطور جرات کرده 453 00:34:07,570 --> 00:34:09,670 .استاد 454 00:34:10,510 --> 00:34:15,090 .لطفا قدرتِ من باشید 455 00:34:20,060 --> 00:34:23,270 !کوانگ هی... این رزل 456 00:34:25,750 --> 00:34:30,060 .اعلیحضرت...شاهزاده ایم هه اینجا هستن 457 00:34:32,950 --> 00:34:37,400 !پدر...کوانگ هی ناپدید شده 458 00:34:38,270 --> 00:34:41,980 کجای این دنیا ممکنه رفته باشه؟ 459 00:34:42,500 --> 00:34:46,740 ،اعلیحضرت. این فقط یه غریزه ی زنانه است 460 00:34:46,740 --> 00:34:50,460 اما من شنیدم یه کارگر زن که برای ،کوانگ هی خیلی عزیزه 461 00:34:50,460 --> 00:34:52,820 .هم از بون وون ناپدید شده 462 00:34:52,820 --> 00:34:54,210 چی؟ 463 00:34:54,210 --> 00:34:57,190 با یه زن ناپدید شده؟ 464 00:34:57,190 --> 00:35:00,440 !چقدر اون رقت انگیزه 465 00:35:02,860 --> 00:35:05,530 افسر نگهبان بیرونی؟ 466 00:35:06,560 --> 00:35:10,320 .چه خوب که همیشه از درس زبان متنفربودم 467 00:35:10,320 --> 00:35:14,400 اگه مثل کوانگ هی خوندن و نوشتن رو دوست داشتم ..و یه نامه مینوشتم 468 00:35:16,570 --> 00:35:19,570 چقدر خوب که هر مکالمه ای که با .دانشمند اعظم داشتم حضوری بود 469 00:35:21,590 --> 00:35:24,620 .داری چی کار می کنی؟ زود برو بگیرش 470 00:35:24,620 --> 00:35:25,820 ببخشید؟ 471 00:35:26,410 --> 00:35:30,040 باید اونو زودتر از محافظ های پدر .بگیرم و پز موفقیتم رو به پدر بدم 472 00:35:30,040 --> 00:35:34,400 .چند تا سرباز فرز جمع کن و زود برو 473 00:35:36,140 --> 00:35:38,330 !شاهزاده 474 00:35:39,650 --> 00:35:41,510 شما همون دستیارهایی هستین که با جونگ یی اومدین؟ 475 00:35:41,510 --> 00:35:42,980 بله 476 00:35:44,500 --> 00:35:48,770 چرا فقط شما اینجاید؟جونگ یی چی؟اون کجاست؟ 477 00:35:48,770 --> 00:35:51,380 ،شنید که یه دکتر خیلی قابل توی این روستاست 478 00:35:51,380 --> 00:35:54,620 .گفت میره که داروهای استادشُ بگیره 479 00:35:54,620 --> 00:35:56,030 !هی 480 00:35:57,540 --> 00:36:00,870 خانمی نیومد اینجا دنبال داروی سرفه بگرده؟ 481 00:36:00,870 --> 00:36:05,160 .بله اون گفت برای استادشه، پس خیلی مراقب باشم 482 00:36:05,160 --> 00:36:08,670 .بله...همون خانم رو می گم اون رفت؟ 483 00:36:08,670 --> 00:36:13,710 ،گفت باید سریعا بره خاک سفید حفاری کنه واسه همین گفت بعدا برمیگرده، داروها رو میگیره 484 00:36:15,270 --> 00:36:17,240 .فهمیدم 484 00:36:17,240 --> 00:36:38,880 ....:: miss secret:ترجمه و زیرنویس ::.... ....:: ویرایش: نیلوفر ::.... ....:: 1koreanforum.in::.... 485 00:36:38,880 --> 00:36:40,670 !جونگ 486 00:36:40,670 --> 00:36:44,010 جونگ! کجایی؟ 487 00:36:44,730 --> 00:36:50,360 !جونگ! جونگ!جونگ 488 00:36:51,350 --> 00:36:52,910 !جونگ 489 00:36:53,580 --> 00:36:55,430 !جونگ 490 00:37:08,270 --> 00:37:11,380 اعلیحضرت .بعد از بارونه و زمین لغزنده است 491 00:37:11,380 --> 00:37:14,580 ،و به خاطر گلی بودن زمین .جستجو توی شب خطرناکه 492 00:37:14,580 --> 00:37:17,410 ،به زودی هوا تاریک می شه ،چطوره به محض اینکه صبح شد 493 00:37:17,410 --> 00:37:19,890 جستجو رو ادامه بدیم؟ 494 00:37:19,890 --> 00:37:22,710 .یه زن توی همچین جای خطرناکی تنهاست 495 00:37:22,710 --> 00:37:24,880 ،پس سربازان رو میفرستم 496 00:37:24,880 --> 00:37:27,930 .خواهش می کنم شما اینجا منتظر بمونید شاهزاده 497 00:37:27,930 --> 00:37:30,700 .تا زمانی که پیداش کنم کل جنگل رو می گردم 498 00:37:32,890 --> 00:37:34,570 .شاهزاده 499 00:37:37,260 --> 00:37:39,280 .صبر کن 500 00:38:17,060 --> 00:38:20,850 فکر کردی اگه لباس مبدل بپوشی پیدات نمی کنم؟ 501 00:38:20,850 --> 00:38:23,940 .جوابی هست که باید ازت بشنوم 502 00:38:43,040 --> 00:38:45,450 !داداش 503 00:38:47,980 --> 00:38:51,610 داداش..این تجارت برام خیلی مهمه 504 00:38:51,610 --> 00:38:54,410 .به خاطر این تجارت زندگیم رو به خطر انداختم 505 00:38:54,410 --> 00:38:57,580 لطفا..فقط این دفعه..چشم پوشی کن 506 00:38:57,580 --> 00:39:00,740 اهمیتی به این چیزها نمیدم .پس فقط برو 507 00:39:00,740 --> 00:39:02,840 .من فقط همین مردُ می خوام 508 00:39:09,010 --> 00:39:11,020 .سریع حرکت کنید 509 00:39:12,400 --> 00:39:14,190 کی بهت دستور داده بود؟ 510 00:39:14,720 --> 00:39:18,420 به دستور کی آقای اولدام رو کشتی؟ 511 00:39:23,670 --> 00:39:26,800 !داداش 512 00:39:48,620 --> 00:39:51,020 .صبر کن 513 00:39:53,580 --> 00:39:55,630 .برید کنار 514 00:39:55,630 --> 00:39:57,630 .من با این مرد یه کاری دارم 515 00:39:57,630 --> 00:40:01,800 بهت نگفت تا وقتی سفارش رو نرسوندی از دستورات من اطاعت کنی؟ 516 00:40:02,680 --> 00:40:07,580 !اگر نمیخوای منو بکشی سریعا شمشیرتو بنداز 517 00:40:14,440 --> 00:40:16,620 .آقای کنزو منتظرن 518 00:40:16,620 --> 00:40:20,740 .پس زود باشید اجناس رو به بندر برسونید 519 00:40:25,580 --> 00:40:27,660 .بریم 520 00:40:31,910 --> 00:40:34,730 !داداش! داداش 521 00:40:34,730 --> 00:40:36,960 !داداش 522 00:40:39,850 --> 00:40:44,690 .هوا ریونگ، من باید اون مرد رو بگیرم 523 00:40:47,770 --> 00:40:51,050 !داداش! داداش 524 00:40:51,830 --> 00:40:53,520 !داداش 525 00:40:53,520 --> 00:40:55,160 جونگ..کجایی؟ 526 00:40:55,160 --> 00:40:57,030 !جونگ 527 00:40:57,030 --> 00:40:59,270 کجایی؟ 528 00:40:59,270 --> 00:40:59,750 529 00:40:59,750 --> 00:41:01,580 !اینجا 530 00:41:01,580 --> 00:41:03,400 !اینجام 531 00:41:03,400 --> 00:41:04,600 !اینجا 532 00:41:04,600 --> 00:41:07,090 !جونگ 533 00:41:07,090 --> 00:41:11,360 !شاهزاده! شاهزاده 534 00:41:11,930 --> 00:41:13,910 .شاهزاده- .جونگ- 535 00:41:13,910 --> 00:41:16,530 .شاهزاده 536 00:41:18,460 --> 00:41:20,440 !جونگ 537 00:41:21,420 --> 00:41:23,620 جونگ!حالت خوبه؟ 538 00:41:23,620 --> 00:41:25,330 !شاهزاده 539 00:41:26,020 --> 00:41:28,090 میتونی حرکت کنی؟ 540 00:41:30,610 --> 00:41:32,670 همونجا صبر کن 541 00:41:33,830 --> 00:41:36,570 .خواهش می کنم مراقب باشید، اینجا لیزه 542 00:41:43,100 --> 00:41:46,750 شاهزاده! خوبید؟ 543 00:41:50,740 --> 00:41:52,570 خوبی؟ 544 00:41:54,370 --> 00:41:58,320 چرا اینقدر احمقی؟ فقط به خاطر یه کم خاک سفید؟ 545 00:41:58,830 --> 00:42:01,340 متاسفم 546 00:42:03,750 --> 00:42:05,840 !شاهزاده 547 00:42:06,860 --> 00:42:08,580 !برید کنار 548 00:42:09,090 --> 00:42:10,860 !برید کنار 549 00:42:12,010 --> 00:42:14,020 چرا بیدار نمیشه؟ 550 00:42:14,020 --> 00:42:16,840 .خون زیادی ازش رفته 551 00:42:16,840 --> 00:42:19,210 .روند درمان رو زیر نظر بگیرید 552 00:42:21,390 --> 00:42:23,610 .لطفا در راه برگشت مراقب باشید 553 00:42:32,160 --> 00:42:34,020 !داداش 554 00:42:42,200 --> 00:42:43,720 هوا ریونگ 555 00:42:43,720 --> 00:42:45,480 .بله داداش 556 00:42:45,480 --> 00:42:49,290 باید اون مرد رو پیدا کنم 557 00:42:50,930 --> 00:42:54,840 .نمیتونی بلند شی باید دراز بکشی 558 00:43:02,100 --> 00:43:05,960 .شاهزاده. ممنونم 559 00:43:05,960 --> 00:43:09,470 !به لطف شما، من هنوز زنده ام 560 00:43:13,930 --> 00:43:17,480 ،یه نفر هست که همیشه برام مثل یه استاد عزیز بود 561 00:43:17,480 --> 00:43:22,700 .اون ظرف چینی ای که با تو ساختم رو برای اون ساختم 562 00:43:22,700 --> 00:43:27,340 .اما نتونستم نجاتش بدم 563 00:43:28,340 --> 00:43:34,560 ،من قراره از همه ی مردم مراقبت کنم .اما حتی استادم رو هم نتونستم نجات بدم 564 00:43:34,560 --> 00:43:37,580 .من، اینقدر رقت انگیزم 565 00:43:39,120 --> 00:43:44,570 ،اما..تو میگی که به خاطر من زنده موندی .من کسیم که ازت ممنونم 566 00:43:56,390 --> 00:43:59,630 ،اعلیحضرت حالا که اوضاع به این جا رسیده 567 00:43:59,660 --> 00:44:03,820 چرا شاهزاده کوانگ هی رو به عنوان ولیعهد منصوب نمی کنید؟ 568 00:44:03,820 --> 00:44:08,250 چی باعث شد دوباره نظرت رو عوض کنی؟ 569 00:44:08,250 --> 00:44:10,940 ..من و شاهزاده شین سونگ 570 00:44:10,940 --> 00:44:16,330 .هر روزمون رو با ترس و نگرانی می گذرونیم 571 00:44:16,330 --> 00:44:18,520 از چی اینقدر میترسی؟ 572 00:44:18,520 --> 00:44:21,480 ،به شاهزاده کوانگ هی فکر کنید 573 00:44:21,480 --> 00:44:24,740 اون با همدست شدن با دانشمند اعظم ،خودش رو برای جانشینی آماده میکرد 574 00:44:24,740 --> 00:44:28,290 .و تا دنبالش گشتید سریعا خودش رو مخفی کرد 575 00:44:28,290 --> 00:44:33,090 ،وقتی اینطوری مارو نشونه گرفته چطور میتونم نترسم؟ 576 00:44:33,090 --> 00:44:36,090 .منم فریب خوردم 577 00:44:36,090 --> 00:44:41,490 فکر کردم اون علاقه اش .به ولیعهد شدن رو کنار گذاشته 578 00:44:41,490 --> 00:44:43,570 .همینطوره 579 00:44:43,570 --> 00:44:48,080 اگه می تونستید شاهزاده شین سونگ ،رو به ولیعهدی انتخاب کنید 580 00:44:48,080 --> 00:44:49,760 ...اگه شما 581 00:44:49,760 --> 00:44:55,040 ،زود فوت کنین چه اتفاقی برای شاهزاده شین سونگ بیچاره میوفته؟ 582 00:44:55,040 --> 00:44:58,820 .مثل شاهزاده وو سان می شه 583 00:44:58,820 --> 00:45:01,090 .نگران این چیزها نباش 584 00:45:01,090 --> 00:45:05,140 اگه من شین سونگ رو به عنوان ولیعهد منصوب کنم 585 00:45:05,140 --> 00:45:08,020 شرایط رو برای همچین احتمالی آماده نمی کنم؟ 586 00:45:09,320 --> 00:45:11,160 مگه به تمام وزرا 587 00:45:11,160 --> 00:45:14,250 و نگهبانان دستور ندادم ازش مراقبت کنن؟ 588 00:45:14,250 --> 00:45:17,350 این چه فایده ای داره؟ 589 00:45:17,350 --> 00:45:23,230 پادشاه سه جو و مون جونگ هم بارها و بارها چنین درخواستی نکردند؟ 590 00:45:23,230 --> 00:45:27,060 اون موقع همه وزرا و کیم جونگ سو .بودند، که ازشون مراقبت می کردن 591 00:45:27,060 --> 00:45:29,670 اما چی شد؟ 592 00:45:30,590 --> 00:45:32,630 ...من 593 00:45:32,630 --> 00:45:37,100 پادشاه سه جو رو توی شاهزاده کوانگ هی میبینم 594 00:45:38,250 --> 00:45:40,660 پادشاه سه جو؟ 595 00:45:40,660 --> 00:45:43,250 .بله اعلیحضرت 596 00:45:43,250 --> 00:45:46,510 ،تنها راه زنده موندنمون 597 00:45:46,510 --> 00:45:49,640 .این می شه که تا آخر عمر جلوی شاهزاده کوانگ هی زانو بزنیم 598 00:45:49,640 --> 00:45:52,270 .این چیزیه که فکر میکنم 599 00:45:54,410 --> 00:45:56,350 شاه سه جو رو 600 00:45:57,300 --> 00:46:01,410 توی کوانگ هی می بینی؟ 601 00:46:07,670 --> 00:46:09,990 پیچ خورده؟ 602 00:46:09,990 --> 00:46:12,020 ،دردش کمتر شده 603 00:46:12,020 --> 00:46:14,630 .فکر کنم تا فردا بتونم دیگه راه برم 604 00:46:14,630 --> 00:46:16,710 .بزار یه نگاهی بهش بندازم 605 00:46:16,710 --> 00:46:18,690 .نه 606 00:46:18,690 --> 00:46:20,850 .دیگه اصلا درد نمی کنه 607 00:46:20,850 --> 00:46:22,750 .فکر کنم کاملا خوب شده 608 00:46:26,570 --> 00:46:30,690 .باید خیلی خسته باشی...سعی کن بخوابی 609 00:46:30,690 --> 00:46:33,100 ،وقتی شما کنارم نشستین 610 00:46:33,100 --> 00:46:36,540 چطور میتونم بخوابم؟ 611 00:46:36,540 --> 00:46:38,260 .دیگه الان می تونید برید 612 00:46:38,260 --> 00:46:41,580 چطور میتونم تو رو توی همچین جایی تنها بزارم و برم؟ 613 00:46:41,580 --> 00:46:43,810 ..پس 614 00:46:43,810 --> 00:46:48,550 دارین میگین امروز با من تو این اتاق می مونین؟ 615 00:46:49,610 --> 00:46:54,300 ،امشب ازت مراقبت می کنم .پس نگران نباش و استراحت کن 616 00:46:54,300 --> 00:46:57,650 .وقتی دیدم که خوابت برده، میرم بیرون 617 00:46:58,420 --> 00:47:04,090 نگفتم وقتی کنارم باشید خوابم نمیبره؟ 618 00:47:04,090 --> 00:47:06,160 پس 619 00:47:06,160 --> 00:47:11,640 تا وقتی که خوابت ببره .بیا تمام شب رو حرف بزنیم 620 00:47:21,500 --> 00:47:25,700 اینطوری اینجا نشستن .باعث می شه خیلی احساس راحتی کنم 621 00:47:28,520 --> 00:47:34,430 ...اگه یه شاهزاده بدنیا نیومده بودم ،اگه یه آدم معمولی مثل تو بدنیا اومده بودم 622 00:47:34,970 --> 00:47:39,030 ،بعدش مثل همون بابای ساده ای که اون موقع دیدیم 623 00:47:39,030 --> 00:47:41,160 ،با یه بچه رو پاش 624 00:47:41,160 --> 00:47:46,230 میتونستم با گذاشتن یه قاشق غذا توی .دهن بچه ام از زندگیم لذت ببرم 625 00:47:48,580 --> 00:47:55,600 اینکه نتونم همچین آرزویی داشته باشم، چون .شاهزاده به دنیا اومدم، مثل یه بار سنگین می مونه 626 00:47:58,170 --> 00:48:00,070 اگه من هم 627 00:48:00,070 --> 00:48:04,460 ،به پدرم قول نمیدادم که یه سفالگر بشم 628 00:48:05,120 --> 00:48:09,520 مثل یه زن معمولی...همونطور که کاسه های کوچیک میساختم 629 00:48:09,520 --> 00:48:12,700 .با بچه هام خوشحال زندگی میکردم 630 00:48:14,260 --> 00:48:21,380 برای منی که می خوام سفالگر شم هم، اینکه .نتونم همچین رویایی داشته باشم، یه بار سنگینه 631 00:48:26,420 --> 00:48:30,950 اون بازی ای که اون موقع کردیم رو یادته؟ اسمش لِی لِی بود؟ 632 00:48:30,950 --> 00:48:32,460 .بله شاهزاده 633 00:48:32,460 --> 00:48:36,150 همونی که افتادید؟ 634 00:48:36,150 --> 00:48:38,560 .آره. همون 635 00:48:39,850 --> 00:48:45,560 ،بعد از کلی کار کردن توی مزرعه ،از اینکه بچه ام غذا خورده ، خوشحال می شدم 636 00:48:45,560 --> 00:48:48,490 ،از اینکه راحت خوابیده خوشحال می شدم 637 00:48:48,490 --> 00:48:51,040 و همینطور از اینکه با بچه ام 638 00:48:51,890 --> 00:48:54,250 .لی لی بازی کنم هم خوشحال می شم 639 00:48:55,690 --> 00:49:02,110 اگه به عنوان یه مرد معمولی .زندگی میکردم ذهنم آروم بود 640 00:49:02,850 --> 00:49:06,050 .نمی دونید دارید چی می گید شاهزاده 641 00:49:07,150 --> 00:49:10,380 میدونین چقدر سخته؟ 642 00:49:11,360 --> 00:49:16,440 تمام روز رو زیر آفتاب سوزان کار میکنین ،ولی تو طول روز مقامات فاسد اموالتون رو می گیرن 643 00:49:16,440 --> 00:49:18,970 و شب هم غارتگران ازتون دزدی می کنن 644 00:49:18,970 --> 00:49:21,990 .و همچنان هم باید به کشور مالیات بپردازین 645 00:49:21,990 --> 00:49:24,410 .اصلا آسون نیست 646 00:49:25,370 --> 00:49:30,840 پس فکر می کنید چرا همه به یه شاهزاده حسادت می کنن؟ 647 00:49:32,690 --> 00:49:35,120 تو به من حسادت میکنی؟ 648 00:49:38,820 --> 00:49:43,000 میدونی شاهزاده بودن چقدر سخته؟ 649 00:49:43,510 --> 00:49:47,730 ،همیشه رقابت میکنی و میجنگی حتی مقابل برادرهات 650 00:49:47,730 --> 00:49:50,330 .و حتی ممکنه همدیگرو بکشین 651 00:49:50,330 --> 00:49:52,490 ،ممکنه اینُ ندونی 652 00:49:52,490 --> 00:49:57,030 ولی شاهزاده های زیادی نیستن .که به مرگ طبیعی مرده باشن 653 00:50:04,180 --> 00:50:06,370 هنوز نمیتونی بخوابی؟ 654 00:50:07,630 --> 00:50:09,340 .نه 655 00:50:09,850 --> 00:50:14,970 .وقتی شما کنارمید، اصلا نمی تونم بخوابم 656 00:50:16,780 --> 00:50:22,300 چرا هروقت تورو میبینم این حرفارو میزنم؟ 657 00:50:23,990 --> 00:50:31,360 ♫ موندم چقدر زمان باید بگذره تا فراموش کنم؟ ♫ 658 00:50:31,360 --> 00:50:38,790 ♫ چقدر باید اشک بریزم تا وقتی که متوقف شن ♫ 659 00:50:38,790 --> 00:50:46,400 ♫ وقتی خیلی ساده صدام می کنی ♫ 660 00:50:46,400 --> 00:50:51,580 ♫ .قلبم حتی نمی تونه بگه که شکسته ♫ .شاهزاده. یه دقیقه صبر کنید 661 00:50:55,400 --> 00:50:59,500 ♫ حتی اگه سعی کنم جلوی اشک های همیشگیم رو بگیرم ♫ 662 00:50:59,610 --> 00:51:03,120 تنهایی چی کار می کردین اگه فرار می کردم؟ ♫ حتی اگه سعی کنم جلوی اشک های همیشگیم رو بگیرم ♫ 663 00:51:03,120 --> 00:51:06,680 .من ناجیتون هستم آقا ♫ حتی اگه همیشه سعی کنم این افکارُ فراموش کنم ♫ 664 00:51:06,680 --> 00:51:10,020 ♫ حتی اگه همیشه سعی کنم این افکارُ فراموش کنم ♫ 665 00:51:10,100 --> 00:51:17,700 ♫ اون کلمات پنهانی ای رو که نتونستم بگم ♫ 666 00:51:17,700 --> 00:51:26,140 ♫ چون شجاعتش رو نداشتم، چون دل و جراتش رو نداشتم ♫ 667 00:51:26,140 --> 00:51:36,170 ♫ دوسِت دارم"، هنوز روی لبهای من باقی مونده" ♫ 668 00:51:36,200 --> 00:51:42,030 ♫ چون اونقدر دردناکه که انگار نفسم رو داره می بره ♫ 669 00:51:42,030 --> 00:51:45,820 ♫ چون زخم ها باقی می مونن ♫ 670 00:51:45,820 --> 00:51:50,700 ♫ فکر کنم باید کافی باشه ♫ 671 00:51:50,800 --> 00:51:54,500 ♫ اینجا باید آخرش باشه ♫ 672 00:51:54,500 --> 00:52:02,160 ♫ حتی اگه سعی کنم فریاد بزنم هم فایده ای نداره ♫ 673 00:52:02,200 --> 00:52:09,650 ♫ نمیتونم یه چیز رو دوبار امتحان کنم ♫ 674 00:52:09,700 --> 00:52:17,000 ♫ من باور نمی کنم.نمیتونم باور کنم ♫ 675 00:52:17,000 --> 00:52:24,800 ♫ اون کلمات پنهانی که دل و جرات گفتنش رو نداشتم ♫ 676 00:52:25,500 --> 00:52:37,400 ♫ دوسِت دارم"، هنوز روی لبهای من باقی مونده" ♫ 677 00:52:45,540 --> 00:52:47,900 چه اتفاقی واسه کوانگ هی که دستور داده بودم دستگیرش کنید افتاد؟ 678 00:52:47,900 --> 00:52:49,930 .اونا به زودی یه نامه میفرستن عالیجناب 679 00:52:49,930 --> 00:52:52,620 داری می گی هنوز اونو پیدا نکردن؟ 680 00:52:52,620 --> 00:52:56,030 !بهشون بگو بگیرن و بیارنش !فورا 680 00:52:56,030 --> 00:53:20,450 ....:: miss secret:ترجمه و زیرنویس ::.... ....:: ویرایش: نیلوفر ::.... ....:: 1koreanforum.in::.... 681 00:53:20,450 --> 00:53:22,670 بیداری؟ 682 00:53:29,500 --> 00:53:33,070 چند ساعت گذشته؟ 683 00:53:33,070 --> 00:53:36,400 مهم نیست..باید بیشتر استراحت کنی 684 00:53:37,130 --> 00:53:39,970 .باید برم مراقب جونگ یی باشم 685 00:53:41,520 --> 00:53:44,040 .نگران جونگ یی نباش 686 00:53:44,040 --> 00:53:49,940 .امروز رفتم بون وون و اونُ هم دیدم .کنار شاهزاده کوانگ هی حالش خوبه 687 00:53:52,290 --> 00:53:56,940 واقعا با چشمهای خودت دیدی؟ 688 00:53:58,620 --> 00:54:00,650 .همینطوره 689 00:54:03,940 --> 00:54:06,020 خیالم راحت شد 690 00:54:06,020 --> 00:54:08,520 .که جونگ یی آسیبی ندیده 691 00:54:19,970 --> 00:54:26,000 اشتباهه که فکر کنی تو تنها کسی .هستی که از جونگ یی مراقبت میکنی 692 00:54:26,760 --> 00:54:31,400 .کسی که از جونگ یی مراقبت می کنه شاهزاده کوانگ هیه 693 00:54:32,190 --> 00:54:36,300 .هم الان و هم در آینده 694 00:54:41,390 --> 00:54:43,690 .اوه. بشین 695 00:54:49,360 --> 00:54:52,030 چرا ناراحت به نظر میرسی؟ 696 00:54:53,530 --> 00:54:58,600 ،باید برگردم بون وون .ولی میترسم اینکارُ بکنم 697 00:54:58,600 --> 00:55:00,850 واقعا؟ 698 00:55:00,850 --> 00:55:06,000 .ولی این همه سختی کشیدی که سفالگر بون وون شی 699 00:55:06,790 --> 00:55:11,130 .فکر کنم چشم انداز اینجا زیادی شگفت انگیزه 700 00:55:14,180 --> 00:55:17,100 ،منم مثل توام 701 00:55:17,100 --> 00:55:21,340 .باید برگردم قصر ولی میترسم که اینکارو بکنم 702 00:55:22,100 --> 00:55:24,220 چرا اینطوری هستین؟ 703 00:55:24,220 --> 00:55:28,460 .اونجا قصره، جایی که همه بهش غبطه می خورن 704 00:55:31,670 --> 00:55:35,660 توی قصر..من همیشه پشت یه نقاب زندگی کردم 705 00:55:35,710 --> 00:55:41,640 ،نقابی که باید جلوی پدرم داشته باشم .نقابی که باید جلوی برادرم داشته باشم 706 00:55:41,640 --> 00:55:44,920 نقابی که باید جلوی وزرا داشته باشم 707 00:55:44,920 --> 00:55:49,560 اغلب قصر رو ترک میکردم چون .از این احساس خفگی متنفر بودم 708 00:55:51,380 --> 00:55:55,770 .فکر کنم میدونم چه جور حسیه 709 00:55:57,180 --> 00:56:02,970 چون منم توی بون وون یه نقاب به صورتم می زنم ،تا وقتی به کسی شک می کنم یا ازش متنفرم 710 00:56:02,990 --> 00:56:07,040 .احساساتم رو ازش بپوشونم 711 00:56:08,620 --> 00:56:10,740 تو هم؟ 712 00:56:13,420 --> 00:56:15,480 .نه 713 00:56:23,710 --> 00:56:26,230 تو با من فرار میکنی؟ 714 00:56:29,720 --> 00:56:31,610 ببخشید؟ 715 00:56:34,020 --> 00:56:40,900 تو نمی خوای یه جا بدون نقاب با هم زندگی کنیم و صادقانه همدیگه رو دوست داشته باشم؟ 716 00:56:43,530 --> 00:56:46,260 چرا یه دفعه ای دارین اینجوری رفتار می کنین؟ 717 00:56:46,260 --> 00:56:48,660 .یه دفعه ای نیست 718 00:56:50,560 --> 00:56:55,360 ،جونگ، تو، عشق اول من بودی 719 00:56:56,240 --> 00:57:01,930 .و تا به حال تنها کسی بودی که قلبم رو به تپش درآورده 720 00:57:09,780 --> 00:57:13,870 .باید برم خاک سفید پیدا کنم 721 00:57:16,930 --> 00:57:20,880 واقعا نمیدونستی؟ 722 00:57:23,330 --> 00:57:25,140 .شاهزاده 723 00:57:26,430 --> 00:57:30,910 .از خیلی وقت پیش، فقط تو بودی 724 00:57:33,520 --> 00:57:36,190 ،توی فنجونم، وقتی داشتم چای می خوردم 725 00:57:36,190 --> 00:57:39,980 توی کتابی که میخوندم, توی رویایی که داشتم 726 00:57:39,980 --> 00:57:42,490 ،وقتی چشم هام باز یا بسته بود 727 00:57:43,190 --> 00:57:45,900 .فقط تو بودی 728 00:57:47,130 --> 00:57:49,250 با این حال، داری می گی 729 00:57:50,390 --> 00:57:53,030 واقعا نمیدونستی؟ 730 00:58:05,120 --> 00:58:07,850 .اما شما شاهزاده هستید 731 00:58:07,850 --> 00:58:12,790 .شما شاهزاده اید 732 00:58:14,690 --> 00:58:17,490 اگه شاهزاده نباشم همه چیز درست می شه؟ 733 00:58:17,490 --> 00:58:19,770 ،اگر موقعیت شاهزاده رو ول کنم 734 00:58:21,100 --> 00:58:23,490 اونوقت همه چیز درست میشه؟ 735 00:58:27,710 --> 00:58:29,490 جونگ 736 00:58:51,340 --> 00:58:54,340 محافظ شخصی رو بفرست 737 00:58:54,350 --> 00:58:59,550 .نگهبانانی که عالیجناب فرستادن قبلا راهی شدن 738 00:58:59,550 --> 00:59:02,760 .ما باید اول اونا رو پیدا کنیم 739 00:59:02,760 --> 00:59:03,910 ببخشید؟ 740 00:59:03,910 --> 00:59:08,760 پیداشون کن و بگو پنهان شن تا .از نگهبانان اعلیحضرت دوری کنن 741 00:59:08,760 --> 00:59:10,560 اما... علیاحضرت 742 00:59:10,560 --> 00:59:15,060 اگه این کارُ بکنیم، فقط باعث .می شه خشم اعلیحضرت بیشتر شه 743 00:59:16,750 --> 00:59:20,480 باید مطمئن شم این بار علاقه ی .اعلیحضرت رو کامل از دست می ده 744 00:59:20,480 --> 00:59:24,990 .بنابراین دیگه هرگز نمیتونه به قصر برگرده 745 00:59:26,620 --> 00:59:28,320 همین الان بفرستشون 746 00:59:28,320 --> 00:59:32,090 .باید کوانگ هی رو پیدا کنیم 747 00:59:33,750 --> 00:59:35,980 کوانگ هی رو دستگیر کردن؟ 748 00:59:36,520 --> 00:59:39,110 .هنوز پیداشون نکردن 749 00:59:39,110 --> 00:59:42,700 ،باید با هرچه زودتر پیدا کردنش .نگرانی های اعلیحضرت رو کمتر کنم 750 00:59:42,700 --> 00:59:44,400 ولی چرا اینقدر کندن؟ 751 00:59:44,400 --> 00:59:46,580 .شاهزاده کوانگ هی برادر کوچک شماست 752 00:59:46,580 --> 00:59:48,120 !هی 753 00:59:49,130 --> 00:59:51,450 واقعا میخوای بمیری، نه؟ 754 00:59:51,890 --> 00:59:54,860 .من برادری که نقشه خیانت بریزه ندارم 755 00:59:55,570 --> 00:59:59,600 چیکار میکنی؟ زود باش برو .بیرون و کوانگ هی رو دستگیر کن 756 01:00:00,050 --> 01:00:03,150 دارین میگین که نمیدونین هوا ریونگ کجاس؟ 757 01:00:03,150 --> 01:00:07,120 چند روزه باهاش هیچ تماسی نداشتیم .ماهم خیلی نگران بودیم 758 01:00:07,120 --> 01:00:10,130 به جای اینکه فقط نگران باشین نباید دنبالش میگشتین؟ 759 01:00:10,130 --> 01:00:13,330 .می خوام یکیُ بفرستم خونه اش 760 01:00:13,330 --> 01:00:15,730 .خودم شخصا می رم اونجا 761 01:00:34,440 --> 01:00:39,820 .حالا که دیدمت احساس می کنم خیلی خوشحالم 762 01:00:41,480 --> 01:00:45,400 وقتی بچه بودم، چون فقط می تونستم 763 01:00:45,400 --> 01:00:49,030 ،از پشت جونگ یی و سایه ها ببینمت 764 01:00:49,570 --> 01:00:53,390 .می تونستم هرچقدر دلم می خواد تنهایی نگاهت کنم 765 01:01:20,200 --> 01:01:23,350 .داداش ,چند لحظه صبر کن 766 01:01:26,940 --> 01:01:28,720 !سفالگر سلطنتی 767 01:01:29,520 --> 01:01:31,730 !سفالگر سلطنتی 768 01:01:33,980 --> 01:01:37,180 چی باعث شد این همه راهُ تا اینجا بیاین؟ 769 01:01:42,060 --> 01:01:45,030 .اون برام از بچگی مثل یه برادر بوده 770 01:01:45,030 --> 01:01:48,800 ،زخم خیلی بدی برداشته بود .واسه همین ازش مراقبت کردم 771 01:01:54,060 --> 01:01:56,080 !سفالگر سلطنتی 772 01:01:56,080 --> 01:01:59,420 .خواهش میکنم یه چیزی بگین 773 01:02:00,220 --> 01:02:04,760 !گفتی اون صدمه دیده پس برو پیشش 774 01:02:21,970 --> 01:02:24,020 !داداش 775 01:02:28,170 --> 01:02:30,010 !داداش 775 01:02:30,010 --> 01:02:46,310 ::::براي دريافت زيرنويس و فيلم و سريال هاي آسيايي با لينک مستقيم:::: ::::مراجعه نماييد www.1koreanforum.in و کيفيت مناسب به آدرس :::: 776 01:02:46,310 --> 01:02:50,260 هیونگ نیم !صدمه دیدی؟ 777 01:02:50,260 --> 01:02:52,410 چیزی نیست 778 01:02:52,410 --> 01:02:54,210 جونگ یی کجاس؟- !حتی حرفشم نزن- 779 01:02:54,210 --> 01:02:56,730 .به خاطر اون داشتیم همه جا دنبالت می گشتیم 780 01:02:56,730 --> 01:03:00,200 به دستور سرپرست لی رفت خاک سفید بیاره .ولی چند روزه که اصلا کسی ندیدتش 781 01:03:00,200 --> 01:03:01,460 کجا رفته؟ 782 01:03:01,460 --> 01:03:04,890 اون گفت میره به بانگ سان .ولی نمیدونم چه اتفاقی افتاده 783 01:03:04,890 --> 01:03:06,490 .خیلی نگران نباشین 784 01:03:06,490 --> 01:03:10,060 .شاهزاده کوانگ هی رفت پیداش کنه 784 01:03:10,060 --> 01:04:14,670 ....:: miss secret:ترجمه و زیرنویس ::.... ....:: ویرایش: نیلوفر ::.... ....:: 1koreanforum.in::.... 785 01:04:14,670 --> 01:04:16,560 دارین چیکار میکنین؟ 786 01:04:17,470 --> 01:04:18,870 !بکشید کنار 787 01:04:18,870 --> 01:04:23,990 شاهزاده کوانگ هی، ما فرمان سلطنتی داریم .که شما را هرچه زودتر به قصر ببریم 76665

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.