All language subtitles for Jung.Yi.Goddess.of.Fire.E21.2013

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 .::: کره فروم تقديم ميکند "OPUS-SUB" تيم ترجمه :::. جونگ یی، الهه آتش 1 00:00:04,000 --> 00:00:17,400 ....:: ترجمه و زيرنويس : نیلوفر ::.... ....:: 1koreanforum.in::.... 2 00:00:17,400 --> 00:00:22,490 حالا که همه چیزُ فهمیدم، چطور می تونم همینطوری برم؟ 3 00:00:24,880 --> 00:00:28,280 ،کسی که بابای منُ کشت 4 00:00:28,280 --> 00:00:29,740 .توی جایگاه سرپرست بون وون نشسته 5 00:00:29,740 --> 00:00:31,470 !بابا 6 00:00:31,470 --> 00:00:33,200 .و نقاب بهترین سفالگر چوسان رو به صورتش زده 7 00:00:33,200 --> 00:00:34,730 !!توی هرزه 8 00:00:34,730 --> 00:00:37,200 ...به پدرم بی احترامی و بی اعتنایی می کنه 9 00:00:37,200 --> 00:00:39,770 ،و حتی منُ هم زد و از اینجا انداخت بیرون 10 00:00:40,710 --> 00:00:43,400 چطور می تونم؟ 11 00:00:50,620 --> 00:00:52,210 قسمت 21 12 00:01:00,000 --> 00:01:01,990 .سرپرست 13 00:01:03,260 --> 00:01:06,840 منُ توی بون وون می پذیرید؟ 14 00:01:06,840 --> 00:01:10,160 همین الان خداحافظی نکردی که از بون وون بری؟ 15 00:01:11,450 --> 00:01:13,560 ...و گفتی که 16 00:01:14,620 --> 00:01:17,600 .دیگه هیچ وقت همدیگه رو نمی بینیم 17 00:01:17,600 --> 00:01:20,500 .الان، نظرمُ عوض کردم 18 00:01:21,980 --> 00:01:26,610 .باید قولم به بابام رو نگه دارم 19 00:01:30,060 --> 00:01:32,730 وقتی شما رو شکست دادم، سرپرست 20 00:01:32,730 --> 00:01:35,680 ،و عذرخواهیتون رو برای توهین به پدرم شنیدم 21 00:01:36,840 --> 00:01:39,880 می شه اون موقع برم؟ 22 00:01:43,000 --> 00:01:46,450 چطور می خوای منُ شکست بدی؟ 23 00:01:47,780 --> 00:01:50,980 ،داری می گی می خوای با من سرپرست بون وون، رقابت کنی؟ 24 00:01:50,980 --> 00:01:53,830 ،حتی با بودن شما توی مقام سرپرست بون وون 25 00:01:53,830 --> 00:01:58,860 قطعات سرامیکی ای می سازم که پادشاه .بیشتر از همه دوسشون داشته باشه 26 00:01:58,860 --> 00:02:04,780 ،کاری می کنم که اعلیحضرت، برای تمامی جام های شراب ،فنجون های چای، نوشت افزار و حتی تمامی اثاثیه ی میزشون 27 00:02:04,780 --> 00:02:08,970 .فقط قطعات سفالی ساخته شده توسط منُ بخوان 28 00:02:08,970 --> 00:02:13,870 توی همچین موقعیتی می تونم بگم که شکستتون دادم، اینطور نیست؟ 29 00:02:15,720 --> 00:02:19,820 .فقط همین آرزوت هم به تنهایی تحسین برانگیزه 30 00:02:19,820 --> 00:02:22,960 .اما برات متاسفم که یه دختری 31 00:02:22,960 --> 00:02:26,870 ،حالا که من با وجود دختر بودنم می خوام اینو عملی کنم .پس شما هم باید خیلی بیشتر شکستتون رو بپذیرید 32 00:02:33,370 --> 00:02:35,140 .باشه 33 00:02:36,500 --> 00:02:39,450 .از الان حواسم بهت هست 34 00:02:39,450 --> 00:02:42,010 پس بهم اجازه می دید بمونم؟ 35 00:02:42,010 --> 00:02:46,850 حتی اگه بهت بگم نه هم تو همینطوری برنمی گردی، اینطور نیست؟ 36 00:02:47,640 --> 00:02:52,250 ،تو، خودت داری می گی که می خوای کاملا نابود شی 37 00:02:52,250 --> 00:02:54,780 .پس منم جلوت رو نمی گیرم. فقط همین 38 00:02:54,780 --> 00:02:57,910 .پس من اینو به عنوان اجازه گرفتن از شما در نظر می گیرم 39 00:02:57,910 --> 00:03:00,360 .ممنونم 40 00:03:15,350 --> 00:03:17,950 بالاخره توی بون وون می مونی؟ 41 00:03:18,890 --> 00:03:20,950 ،باید مطمئن شم 42 00:03:21,880 --> 00:03:27,210 .که کسی که بابای منُ کشته واقعا سرپرست لی بوده یا نه 43 00:03:27,210 --> 00:03:30,990 .تا وقتی اینو نفهمم، هرگز از بون وون نمی رم 44 00:03:30,990 --> 00:03:33,210 .خطرناکه جونگ. من این کارُ می کنم 45 00:03:33,210 --> 00:03:35,380 .اون مَرده ماپونگ رو می گیرم و مجبورش می کنم اعتراف کنه 46 00:03:35,380 --> 00:03:36,630 اگه اعتراف نکنه چی؟ 47 00:03:36,630 --> 00:03:38,930 .مطمئنا مجبورش می کنم اعتراف کنه 48 00:03:38,930 --> 00:03:40,480 .بهم اعتماد کن 49 00:03:41,170 --> 00:03:43,420 .من بهت اعتماد دارم داداش 50 00:03:43,420 --> 00:03:47,380 .بهت اعتماد دارم، اما این مشکل شخصیِ منه 51 00:03:48,390 --> 00:03:51,550 ،اگه سرپرست لی واقعا بابای منُ کشته باشه 52 00:03:51,550 --> 00:03:56,850 ذات شیطانیش رو به دنیا نشون می دم و با تواناییِ .خودم از مقام سرپرستی بون وون برکنارش می کنم 53 00:03:56,850 --> 00:03:59,280 ،اما برای اینکه بتونم این کارُ بکنم 54 00:03:59,280 --> 00:04:02,340 .باید توی بون وون بمونم 55 00:04:04,560 --> 00:04:07,800 56 00:04:07,800 --> 00:04:09,810 !تو عوضی 57 00:04:12,040 --> 00:04:14,710 چطور بدون اجازه ی من این کارُ کردی؟ 58 00:04:14,710 --> 00:04:19,210 کیم ته دو تا چه حد فهمیده؟ 59 00:04:20,660 --> 00:04:27,000 .برای یه مدت، اصلا نزدیک بون وون پیدات نشه 60 00:04:48,290 --> 00:04:50,860 .گفتی اول صبح می ری 61 00:04:50,860 --> 00:04:55,190 حتی اگه خوابتم نمی یاد، برو تو .رختخوابت و سعی کن یکم بخوابی 62 00:04:55,190 --> 00:04:57,600 .تصمیم گرفتم توی بون وون بمونم 63 00:04:57,600 --> 00:04:58,890 چرا؟ 64 00:04:59,690 --> 00:05:01,810 اتفاقی افتاده؟ 65 00:05:01,810 --> 00:05:06,080 چه مشکلی بین سرپرست و بابای من بوده؟ 66 00:05:08,710 --> 00:05:11,630 فکر می کنید چرا اینقدر از بابای من متنفر بوده؟ 67 00:05:11,630 --> 00:05:14,700 .از بابات متنفر نبود 68 00:05:14,700 --> 00:05:17,040 .ازش می ترسید 69 00:05:17,040 --> 00:05:18,000 ببخشید؟ 70 00:05:18,000 --> 00:05:22,900 سرپرست لی به قدرت بیشتر از 71 00:05:22,910 --> 00:05:25,450 .هنر سفالگری اهمیت می ده 72 00:05:25,450 --> 00:05:29,760 ،از اینکه بابات موقعیت سرپرست بون وون رو به دست بیاره 73 00:05:29,760 --> 00:05:32,310 .فکر می کنم می ترسید 74 00:05:33,390 --> 00:05:36,420 ،پس، برای اینکه ازش انتقام بگیرم 75 00:05:36,420 --> 00:05:39,660 فقط باید موقعیت سرپرست بون وون رو ازش بگیرم؟ 76 00:05:39,660 --> 00:05:42,910 !انتقام بگیری؟ جونگ 77 00:05:42,910 --> 00:05:45,110 راجع به چی داری حرف می زنی؟ 78 00:05:45,110 --> 00:05:46,900 .نه. مهم نیست استاد 79 00:05:46,900 --> 00:05:49,280 .لطفا سریع بگیرید بخوابید 80 00:06:07,030 --> 00:06:08,800 هنوز نرفتی؟ 81 00:06:08,800 --> 00:06:11,440 .نه. کاری پیش اومده که باید انجامش بدم 82 00:06:11,440 --> 00:06:14,100 آه. تو خیلی سمجی. نمی ترسی؟ 83 00:06:14,100 --> 00:06:16,660 اگه سرپرست لی دوباره اوضاع رو برات سخت کنه چی؟ 84 00:06:16,660 --> 00:06:19,530 .اصلا از این چیزا نمی ترسم 85 00:06:19,530 --> 00:06:23,120 درسته. فکر کنم تو نمی تونی خون پدرت .رو که توی رگ هات جاریه پنهان کنی 86 00:06:23,120 --> 00:06:24,860 بابام هم مثل من بود؟ 87 00:06:24,860 --> 00:06:25,980 .آره 88 00:06:25,980 --> 00:06:29,360 با اینکه سرپرست لی اوضاع رو براش .سخت می کرد، اصلا اهمیت نمی داد 89 00:06:29,360 --> 00:06:32,520 .و تا وقتی که از بون وون اخراج شد، همین جا موند 90 00:06:32,520 --> 00:06:35,380 .آقا، در مورد اون موقع ها بهم بگید 91 00:06:39,740 --> 00:06:42,350 .شما اینجایید سرپرست 92 00:06:56,830 --> 00:06:59,600 دوباره اون دختر یو جونگ رو قبول کردید؟ 93 00:06:59,600 --> 00:07:04,300 خیلی خوب می دونید که اون چقدر برای بون وون مضره، اینطور نیست؟ 94 00:07:04,300 --> 00:07:07,580 .دلایل خودم رو دارم. پس از این قضیه بگذر 95 00:07:07,580 --> 00:07:11,410 نمی دونم اون دلیل چیه، اما اصلا .نمی تونم این تصمیم شما رو بپذیرم 96 00:07:11,410 --> 00:07:13,740 .مهم نیست چطوری، اما من اونو از اینجا بیرون می کنم 97 00:07:14,590 --> 00:07:18,550 نکنه تو... ازش می ترسی؟ 98 00:07:18,550 --> 00:07:20,640 !بابا 99 00:07:20,640 --> 00:07:24,040 چرا باید از یه دختر کارگر بترسم که حتی نمی تونه درست چرخ رو بچرخونه؟ 100 00:07:24,40 --> 00:07:28,680 ،فقط می خوام به عنوان سفالگر سلطنتی .مقرراتِ بون وون رو حفظ کنم 101 00:07:28,680 --> 00:07:34,150 ،این بار اون با ساختن اون کاسه های بی ارزش .کل بون وون رو زیر و رو کرد 102 00:07:34,150 --> 00:07:39,440 با توجه به اصول اخلاقی سفالگرها .هم که شده باید اخراجش کنید 103 00:07:39,440 --> 00:07:44,420 .بالاخره فهمیدم چطور می تونم از اون دختر استفاده کنم 104 00:07:46,070 --> 00:07:50,410 ،چون از سنین جوونی سفالگر سلطنتی شدی 105 00:07:50,410 --> 00:07:53,640 .هیچ وقت یه رقیب درست و حسابی نداشتی یوک دو 106 00:07:53,640 --> 00:07:57,570 .به نظر من، این برای تو تبدیل به سم شده 107 00:07:57,570 --> 00:07:59,510 ...دارید 108 00:07:59,510 --> 00:08:03,150 می گید جونگ می تونه رقیب من باشه؟ 109 00:08:03,920 --> 00:08:08,400 ،یه رقیب همیشه به خاطر استعدادهاش انتخاب نمی شه 110 00:08:08,400 --> 00:08:11,280 ،درست همونطور که یو اولدام واسه من بود 111 00:08:11,280 --> 00:08:16,100 آدمی که بیشتر از همه بودنش اذیتت می کنه و ،می خوای هرجوری شده شکستش بدی 112 00:08:16,100 --> 00:08:19,320 .همچین آدمی یه رقیبه 113 00:08:19,320 --> 00:08:22,930 .فکر می کنم یوجونگ همچین رقیبی برای توئه 114 00:08:25,380 --> 00:08:30,550 ،اجازه می دم مثل قبل توی کارگاه تو کار کنه 115 00:08:30,550 --> 00:08:32,150 .من نمی خوام 116 00:08:32,150 --> 00:08:35,720 ،این به خاطر خودته که با نگه داشتن اون کنارت بهت هدف بدم 117 00:08:35,720 --> 00:08:37,830 .پس فقط دستورالعمل های من رو دنبال کن 118 00:08:41,290 --> 00:08:45,120 علیاحضرت، موقعیت ولیعهد نمی تونه .بیشتر از این خالی بمونه 119 00:08:45,120 --> 00:08:47,730 .خیلی زود به پادشاه درخواست می دم 120 00:08:47,730 --> 00:08:49,640 .خواهش می کنم این کارُ نکن 121 00:08:49,640 --> 00:08:53,480 .مخصوصا این روزها اعلیحضرت حالشون خیلی خوب نیست 122 00:08:53,480 --> 00:08:58,300 افکار عمومی هر روز داره بدتر می شه .و شنیدم که حرکات ژاپن هم خیلی جدیه 123 00:08:58,300 --> 00:09:02,260 توی همچین موقعیتی توجه همه ی .درباریان به موقعیت ولیعهد معطوف شده 124 00:09:02,260 --> 00:09:05,700 نمی تونم بازم ببینم که اونا فقط بشینن ،و هیچ کاری جز دعوا نکنن 125 00:09:05,700 --> 00:09:09,920 استاد... چرا من؟ 126 00:09:09,920 --> 00:09:12,970 فکر می کنی چرا من باید ولیعهد شم؟ 127 00:09:12,970 --> 00:09:16,720 اگه شاهزاده ایم هه ولیعهد شه، جز ،درباریان خیانت کار کسی نمی مونه 128 00:09:16,720 --> 00:09:18,510 ،و اگه شاهزاده شین سونگ ولیعهد شه 129 00:09:18,510 --> 00:09:22,410 تحت تاثیر اقوام مادریش نمی تونه .کشور رو درست اداره کنه 130 00:09:22,410 --> 00:09:25,770 ،با توجه به شخصیتتون، آموزش ها و موقعیت 131 00:09:25,770 --> 00:09:28,230 .فقط باید شما باشید شاهزاده کوانگ هی 132 00:09:29,920 --> 00:09:35,420 .اما اعلیحضرت هنوز هیچ اشتیاقی به انتخاب ولیعهد ندارن 133 00:09:35,420 --> 00:09:38,400 با این حال، من بازم پیش قدم شدم تا ،درمانی برای مشکل دل درد پیدا کنم 134 00:09:38,400 --> 00:09:41,910 .اما بدتر اعلیحضرت رو ناراحت کرد 135 00:09:41,910 --> 00:09:46,030 الان بهترین کمکی که می تونی .به من بکنی اینه که کاری نکنی 136 00:09:46,030 --> 00:09:49,000 در این مورد یکم بیشتر با افسرانی که .با من هم عقیده ان صحبت می کنم 137 00:09:49,000 --> 00:09:51,210 .فقط تماشا کنید 138 00:09:55,930 --> 00:10:00,030 من پسرتون شین سونگ نیستم، چرا به من دستور می دید که بیام و برم؟ 139 00:10:00,730 --> 00:10:05,060 .توی همچین موقعیتی همه چیز به نفع کوانگ هی می شه 140 00:10:06,300 --> 00:10:09,430 ،مطمئنم تو هم شایعات رو شنیدی شاهزاده ایم هه 141 00:10:09,430 --> 00:10:13,110 .که وزیر فرهنگ از ولیعهدیِ شاهزاده کوانگ هی دفاع می کنه 142 00:10:13,110 --> 00:10:16,710 .و از بین دانشمندها براش طرفدار جمع می کنه 143 00:10:18,610 --> 00:10:21,950 اگه شاهزاده کوانگ هی تخت رو ،به دست بیاره 144 00:10:21,950 --> 00:10:25,170 چی کار می کنی ایم هه؟ 145 00:10:27,280 --> 00:10:29,860 ،اگه من در آینده تخت رو به دست بیارم 146 00:10:29,860 --> 00:10:31,780 ،حداقلش اینه که زندگیت رو می بخشم 147 00:10:31,780 --> 00:10:35,200 ،اما اگه سعی کنی توی مسائل مملکتی دخالت کنی 148 00:10:35,910 --> 00:10:38,480 نمی تونم این کارُ بکنم. می تونم؟ 149 00:10:44,650 --> 00:10:48,710 راجع به چی حرف می زنید؟ شما ذات کوانگ هی رو نمی شناسید؟ 150 00:10:48,710 --> 00:10:51,120 این تخت پادشاهی نیست؟ 151 00:10:51,120 --> 00:10:55,510 فکر می کنم تخت پادشاهی می تونه !شخصیت یه آدم رو هم بسازه 152 00:10:56,460 --> 00:11:00,390 .باید بال های کوانگ هی رو بشکنیم 153 00:11:00,390 --> 00:11:02,810 نقشه ای دارید؟ 154 00:11:02,810 --> 00:11:05,870 .شاهزاده ایم هه، ما باید با هم متحد بشیم 155 00:11:05,870 --> 00:11:09,260 .من کمکت می کنم 156 00:11:09,260 --> 00:11:11,160 کمک می کنید؟ 157 00:11:11,160 --> 00:11:13,880 بعد از کمک کردن بهم، ازم چی می خواید؟ 158 00:11:14,540 --> 00:11:17,440 ،البته خوب یه چیزایی ازت می خوام 159 00:11:17,440 --> 00:11:22,850 ،بعد از اینکه وایعهد شدی و تاج و تخت رو بدست آوردی .خواهش می کنم از شاهزاده شین سونگ مراقبت کن 160 00:11:22,850 --> 00:11:26,080 .این تنها راهیه که می تونم زندگی خودم و پسرم رو نجات بدم 161 00:11:26,080 --> 00:11:32,410 اگه شما برای رسیدن به تخت به من کمک .کنید، البته که می تونم این کارُ هم بکنم 162 00:11:32,410 --> 00:11:36,020 کی می تونه به بخشندگی من باشه؟ 163 00:11:37,980 --> 00:11:39,720 .فکر کنم حالا باید یه حرکتی بکنم 164 00:11:39,720 --> 00:11:42,490 ،شما مراقب وزیر فرهنگ باشید 165 00:11:42,490 --> 00:11:46,220 ،بهش التماس کنید، یا فریبش بدید .هرجور شده باید متوقفش کنید 166 00:11:46,220 --> 00:11:49,890 منم باید همه ی افسران بالا رتبه و .پایین رتبه رو تحت تاثیر قرار بدم 167 00:12:00,880 --> 00:12:03,770 چی کار داری می کنی که حتی به بون وون هم نمی ری؟ 168 00:12:04,460 --> 00:12:08,330 ،دارم نامه می نویسم تا به حکمران های محلی خبر بدم 169 00:12:08,330 --> 00:12:10,950 .ظروف چوبی رو با سرامیکی عوض کنن 170 00:12:10,950 --> 00:12:12,560 .می بینم خیلی هیجان زده شدی 171 00:12:12,560 --> 00:12:15,800 می خوای همه ی مردم کشور در مورد دستاوردت بدونن؟ 172 00:12:16,340 --> 00:12:22,390 منظورت چیه دستاوردم؟ می خوام بدونن .اعلیحضرت برای مردم چی کار کرده 173 00:12:22,390 --> 00:12:24,250 اعلیحضرت؟ 174 00:12:25,060 --> 00:12:26,310 !چقدر ناسپاسی 175 00:12:26,310 --> 00:12:28,950 .هرکی ندونه فکر می کنه تو شاه شدی 176 00:12:28,950 --> 00:12:30,850 !شاهزاده 177 00:12:33,450 --> 00:12:36,180 .اعلیحضرت شما رو خواستن 178 00:12:37,180 --> 00:12:39,960 .شاهزاده کوانگ هی رو خواستن 179 00:12:41,290 --> 00:12:43,300 .گفتن تو بری 180 00:13:03,940 --> 00:13:06,050 جین، تو چرا اومدی؟ (جین نام دیگر شاهزاده ایم هه است) 181 00:13:06,050 --> 00:13:08,340 ،وقتی دنبال هون فرستادید، منم اونجا اومدم (هون- نام دیگر شاهزاده کوانگ هی) 182 00:13:09,420 --> 00:13:10,600 .بیارش اینجا 183 00:13:10,600 --> 00:13:12,430 .بله اعلیحضرت 184 00:13:17,970 --> 00:13:22,230 ،درپوشش امروز صبح شکست 185 00:13:22,960 --> 00:13:26,770 .به بون وون دستور می دم که یه جام جدید بسازه 186 00:13:26,770 --> 00:13:29,340 فکر می کنی صدات زدم که دستور یه جدیدش رو بدم؟ 187 00:13:29,340 --> 00:13:32,680 .این جام برای من خیلی با ارزشه 188 00:13:32,680 --> 00:13:35,180 .نمی خوام عوضش کنم 189 00:13:35,180 --> 00:13:39,280 پس فقط درپوشی براش بسازید .که خیلی خوب بهش بخوره 190 00:13:39,280 --> 00:13:41,090 .بله پدر 191 00:13:41,090 --> 00:13:44,660 .پس برای مدتی اینُ به بون وون می برم 192 00:13:44,660 --> 00:13:47,400 ،بهت گفتم که این جام خیلی برام با ارزشه 193 00:13:47,400 --> 00:13:51,850 چی کار می کنی اگه وقتی می بریش بون وون، خودش هم بشکنه؟ 194 00:13:51,850 --> 00:13:54,710 بذار سفالگر خودش بیاد قصر .ببینتش، تا براش درپوش بسازه 195 00:13:54,710 --> 00:13:57,470 ،اگه بخواید بدون جام براتون درپوش درست کنن 196 00:13:57,470 --> 00:14:01,910 فکر می کنید سفالگرهای بون وون قادر باشن درپوشی بسازن که خیلی خوب بهش بخوره؟ 197 00:14:01,910 --> 00:14:05,670 هی! داری می گی 198 00:14:05,670 --> 00:14:08,180 من خیلی سخت گیرم؟ 199 00:14:08,180 --> 00:14:10,290 ...منظورم این نبود، اما 200 00:14:10,290 --> 00:14:11,950 .کافیه 201 00:14:11,950 --> 00:14:15,060 ،چون جام پادشاه بزرگ ته جو شکسته 202 00:14:16,150 --> 00:14:22,320 از اون موقع به بعد دیگه نمی تونم قطعات .سفالی با ارزشم رو از خودم دور کنم 203 00:14:23,950 --> 00:14:28,330 حالا می بینم که توانایی های ،بون وون الکی به اینجا نرسیدن 204 00:14:28,950 --> 00:14:32,750 ،به خاطر اینکه شما همیشه در مواقع مناسب ،آزمون های خوبی براشون قرار می دید 205 00:14:32,750 --> 00:14:35,320 .توانایی های بون وون تا به این حد پیشرفت کرده 206 00:14:37,190 --> 00:14:41,320 جین، تو هم همین فکرُ می کنی؟ 207 00:14:41,320 --> 00:14:45,510 .این بار از حرفی که زدی خیلی خوشم اومد 207 00:14:45,510 --> 00:14:57,350 ....:: ترجمه و زيرنويس : نیلوفر ::.... ....:: 1koreanforum.in::.... 208 00:14:57,350 --> 00:14:59,080 .جونگ 209 00:14:59,080 --> 00:15:00,840 ...شاهزاده 210 00:15:00,840 --> 00:15:04,960 چرا توی بون وونی؟ مگه نگفتی از اینجا می ری؟ 211 00:15:04,960 --> 00:15:08,610 تصمیم گرفتم اینجا بمونم، چون .کاری هست که باید انجامش بدم 212 00:15:09,310 --> 00:15:12,790 سرپرست لی... هیچ مخالفتی نکرد؟ 213 00:15:12,790 --> 00:15:16,020 نکنه... یه مشکل دیگه برات پیش اومده؟ 214 00:15:16,020 --> 00:15:17,780 .نه شاهزاده 215 00:15:17,780 --> 00:15:19,940 .خیلی مشتاقانه بهم اجازه داد 216 00:15:19,940 --> 00:15:23,910 .حتی بهم گفت مثل قبلا توی کارها به سفالگر لی کمک کنم 217 00:15:29,990 --> 00:15:32,490 ...پس توی بون وون می مونی 218 00:15:35,010 --> 00:15:39,870 اگه مشکلی برات پیش اومد باید .سریع بیای پیش من و بهم بگی 219 00:15:40,700 --> 00:15:45,460 اگه دوباره تنهایی مسئولیتی رو .قبول کنی شدیدا تنبیهت می کنم 220 00:15:45,460 --> 00:15:47,700 فهمیدی؟ 221 00:15:47,700 --> 00:15:50,080 .بله شاهزاده 222 00:15:53,810 --> 00:15:57,520 ،درپوش جامی که اعلیحضرت خیلی دوست داشتن شکسته 223 00:15:57,520 --> 00:16:00,860 ،دستور دادن یه درپوش جدید ساخته شه 224 00:16:01,250 --> 00:16:02,690 فکر می کنی می شه؟ 225 00:16:02,690 --> 00:16:06,830 پس، خود جام نه و فقط درپوشش؟ 226 00:16:10,260 --> 00:16:12,050 خوب مشکل چیه؟ 227 00:16:12,050 --> 00:16:15,630 ،هر ظرفی بعد از پخته شدن .پیچ و تاب خاص خودش رو داره 228 00:16:15,630 --> 00:16:20,550 بنابراین جام و درپوشش برای اینکه با هم متناسب .باشن، باید توی یک کوره پخته شن 229 00:16:20,550 --> 00:16:24,630 وقتی قرار باشه فقط درپوش رو برای یه ،جامی که از قبل آماده شده بسازیم 230 00:16:24,630 --> 00:16:29,500 .با هم جور در اومدن جام و درپوش، کار راحتی نیست 231 00:16:30,160 --> 00:16:32,590 حقیقت داره؟ 232 00:16:32,610 --> 00:16:38,180 اگه همینطور که به جام نگاه می کنید، بارها .امتحان کنید و بسازیدش، دیگه غیر ممکن نیست 233 00:16:38,180 --> 00:16:41,890 .یه نفر رو می فرستم که جام رو بیاره اینجا 234 00:16:41,890 --> 00:16:43,780 .این اجازه داده نمی شه 235 00:16:43,780 --> 00:16:48,030 .اعلیحضرت دستور دادن که جام از قصر خارج نشه 236 00:16:48,030 --> 00:16:50,000 .باید خودتون به قصر برید و جام رو ببینید 237 00:16:50,000 --> 00:16:51,070 ببخشید...؟ 238 00:16:51,070 --> 00:16:55,180 حتی اگه جام رو جلومون داشته باشیم و ،مدام ببینیمش هم ساختنش خیلی سخته 239 00:16:55,180 --> 00:16:58,100 اما حالا شما دارید بهمون دستور می دید فقط با یه بار دیدنش، بسازیمش؟ 240 00:16:58,100 --> 00:17:00,600 .این غیر ممکنه 241 00:17:00,600 --> 00:17:02,620 !سفالگر لی 242 00:17:03,660 --> 00:17:04,960 .حقیقت نداره شاهزاده 243 00:17:04,960 --> 00:17:09,080 .راهی پیدا می کنیم تا از دستور سلطنتی اطاعت کنیم 244 00:17:17,100 --> 00:17:19,780 چطور اینقدر راحت می تونی بگی غیر ممکن؟ 245 00:17:19,780 --> 00:17:21,730 .اونم جلوی شاهزاده 246 00:17:21,730 --> 00:17:24,230 حتی اگه درپوش رو هم بسازیم، اندازه اش .با درپوش اصلی فرق می کنه 247 00:17:24,230 --> 00:17:26,370 .بنابراین باعث خشم اعلیحضرت می شه 248 00:17:26,370 --> 00:17:31,120 .اگه یو جونگ بود، همون اول کار مثل تو نگران نمی شد 249 00:17:31,120 --> 00:17:32,310 ...بابا 250 00:17:32,310 --> 00:17:36,920 حالا که اون دختر داره توی کارهات بهت ،کمک می کنه، وقتی می ری قصر 251 00:17:36,920 --> 00:17:39,190 .اونُ هم با خودت ببر 252 00:17:48,760 --> 00:17:53,020 اون جام برای اعلیحضرت خیلی با ارزشه، وقتی داری .نگاهش می کنی، خیلی مراقب باش 253 00:17:53,020 --> 00:17:54,290 .بله 254 00:17:54,910 --> 00:17:57,090 .بیا شروع کنیم 255 00:18:04,650 --> 00:18:08,270 .قطر داخلی 2 چی و 3 پونه هر "چی" حدودا 3 سانتی متر و) (هر "پون" تقریبا 0.3 سانتی متر است 256 00:18:09,610 --> 00:18:13,350 .قطر داخلی 2 چی و 6 پون 257 00:18:15,850 --> 00:18:17,860 .بیا. بگیرش 258 00:18:17,860 --> 00:18:19,340 .بله 259 00:18:21,490 --> 00:18:24,720 واسه همین نمی تونیم اجازه .بدیم اینو از قصر بیرون ببرید 260 00:18:24,720 --> 00:18:26,220 .متاسفم 261 00:18:26,220 --> 00:18:30,930 .اگه می شکست حتی قبل از رقابت مرده بودی 262 00:18:30,930 --> 00:18:33,120 منظورتون از... رقابت چیه؟ 263 00:18:33,120 --> 00:18:37,440 تو همون کارگری هستی که برای علیاحضرت این بین گلدون ساختی، درسته؟ 264 00:18:37,440 --> 00:18:42,690 ،بعد از اینکه شنیدن چشمات خوب شده .اعلیحضرت دستور دادن که تو هم یکی بسازی 265 00:18:42,690 --> 00:18:44,690 .من هنوز این دستور رو نشنیدم 266 00:18:44,690 --> 00:18:48,500 .اما با رقابت نتیجه ی بهتری به دست میاد 267 00:18:48,500 --> 00:18:51,960 .این چیزی بود که اعلیحضرت گفتند 268 00:18:59,620 --> 00:19:01,830 اینُ از اولش می دونستی و دنبالم اومدی؟ 269 00:19:01,830 --> 00:19:04,490 شاهزاده کوانگ هی جداگونه بهت گفته بود که 270 00:19:04,490 --> 00:19:07,100 اعلیحضرت دستور یه رقابت رو میدن؟ 271 00:19:07,100 --> 00:19:08,340 .نه 272 00:19:08,340 --> 00:19:12,180 .سفالگر لی من فقط اومده بودم اینجا که به شما کمک کنم 273 00:19:15,840 --> 00:19:18,830 تو یو جونگ از بون وون هستی؟ 274 00:19:18,830 --> 00:19:19,580 .بله 275 00:19:19,580 --> 00:19:22,580 .علیاحضرت این بین تو رو خواستن 276 00:19:23,170 --> 00:19:25,080 .دنبالم بیا 277 00:19:31,860 --> 00:19:36,710 این گلدونی نیست که خودت ساختی؟ چرا اینطوری نگاش می کنی؟ 278 00:19:37,130 --> 00:19:41,120 این واقعا... همونیه که من ساختم؟ 279 00:19:41,950 --> 00:19:47,500 اون موقع نمی تونستم چزی ببینم، واسه همین .در واقع الان اولین باریه که می بینمش 280 00:19:47,500 --> 00:19:50,540 .درسته. همینطوره 281 00:19:51,360 --> 00:19:57,040 ...این گلدون اینجاست .و من می تونم شخصا ببینمش 282 00:19:57,040 --> 00:19:59,630 .واقعا سپاسگزارم علیاحضرت 283 00:19:59,630 --> 00:20:04,800 شنیدم به خاطر اینکه گلدون سفالگر لی رو .انتخاب کردم از بون وون انداخته شدی بیرون 284 00:20:05,600 --> 00:20:10,880 با اینکه یه مقدار اوقات سختی داشتم اما به لطف شما .چیز مهمی رو یاد گرفتم علیا حضرت 285 00:20:10,880 --> 00:20:14,860 ،اون روز گفتید که گلدون باید زیبا باشه 286 00:20:14,860 --> 00:20:17,410 .حتی اگه گلی هم توش نباشه 287 00:20:17,410 --> 00:20:21,190 .کلمات شما رو عمیقا توی ذهنم حک کردم 288 00:20:21,190 --> 00:20:25,310 اولش فقط می خواستم گلدونی که ،سفالگر لی برام ساخته بود رو قبول کنم 289 00:20:25,310 --> 00:20:29,500 اما، می دونی چرا نظرم رو عوض کردم؟ 290 00:20:30,360 --> 00:20:33,150 .به خاطر کیم ته دو 291 00:20:33,150 --> 00:20:35,680 داداش ته دو...؟ 292 00:20:35,680 --> 00:20:39,640 تو از کجا می شناسیش؟ 293 00:20:39,640 --> 00:20:42,550 .از وقتی که خیلی کوچیک بودم، اون برام مثل برادرم بود 294 00:20:42,550 --> 00:20:46,500 .برای من، اون مثل یکی از اعضای خانواده امه 295 00:20:47,450 --> 00:20:49,570 احیانا شاهزاده کوانگ هی از 296 00:20:49,570 --> 00:20:54,040 رابطه ی بین شما دو تا اذیت نمی شه؟ 297 00:20:54,040 --> 00:20:57,560 .علیا حضرت، این درست نیست 298 00:20:58,430 --> 00:21:02,200 ،اگه شاهزاده کوانگ هی شاه شه و تو رو به قصر بیاره 299 00:21:02,200 --> 00:21:05,260 چی کار می کنی؟ 300 00:21:07,340 --> 00:21:08,960 ،علیا حضرت 301 00:21:08,960 --> 00:21:11,940 .رویای من اینه که سفالگر شم 302 00:21:11,940 --> 00:21:16,530 .هیچ وقت به هیچ چیز غیر از این فکر نکردم 303 00:21:17,030 --> 00:21:21,300 .نظر آدم همیشه ممکنه عوض بشه 304 00:21:29,700 --> 00:21:31,400 .جونگ 305 00:21:31,410 --> 00:21:33,420 بله شاهزاده 306 00:21:36,300 --> 00:21:38,400 منُ صدا کردید؟ 307 00:21:38,420 --> 00:21:40,760 از قصر برگشتی؟ 308 00:21:40,760 --> 00:21:42,750 .بله شاهزاده 309 00:21:43,640 --> 00:21:46,210 ،به خاطر کمک تو 310 00:21:46,210 --> 00:21:48,670 .دل درد اهالی آروم شده 311 00:21:48,670 --> 00:21:51,980 .بهت پاداش می دم. پس بهم بگو چی می خوای 312 00:21:51,980 --> 00:21:56,240 من از اینکه کاسه هایی 313 00:21:56,240 --> 00:21:58,650 ،که ساختم کمک کرده، خیلی خوشحالم 314 00:21:59,500 --> 00:22:02,570 .و فقط همین برام کافیه 315 00:22:02,570 --> 00:22:04,030 .نه 316 00:22:04,030 --> 00:22:08,180 ،تو جون مردم رو نجات دادی چطور می تونم نادیده اش بگیرم؟ 317 00:22:08,180 --> 00:22:09,610 .بهم بگو 318 00:22:11,020 --> 00:22:12,390 ،پس 319 00:22:14,950 --> 00:22:17,470 .یه درخواست دارم 320 00:22:23,970 --> 00:22:26,220 ،گفتم که بهت پاداش می دم 321 00:22:26,220 --> 00:22:28,890 و چیزی که به ذهنت رسید دیدن غروب خورشید بود؟ 322 00:22:29,910 --> 00:22:32,460 ،وقتی نمی تونستم ببینم 323 00:22:32,460 --> 00:22:34,510 ،چیزی که بیشتر از همه می خواستم ببینم 324 00:22:34,510 --> 00:22:37,300 .غروب خورشیدی بود که اینجا دیدم 325 00:22:38,870 --> 00:22:40,820 .این فقط غروب آفتابه 326 00:22:40,820 --> 00:22:42,700 فقط چون از اینجا دیدیش 327 00:22:42,700 --> 00:22:44,430 چه فرقی با جاهای دیگه می کنه؟ 328 00:22:44,430 --> 00:22:46,260 .نه 329 00:22:46,260 --> 00:22:48,290 ...مطمئنا غروب آفتابی که من اینجا دیدم 330 00:22:48,290 --> 00:22:50,490 .زیباترینشون بود 331 00:22:56,320 --> 00:23:00,000 .امروز علیاحضرت این بین رو توی قصر دیدم 332 00:23:01,020 --> 00:23:02,820 چی گفت؟ 333 00:23:03,580 --> 00:23:08,670 .به نظر می رسه هنوز در مورد رابطه ی ما دچار سوءتفاهمه 334 00:23:11,120 --> 00:23:16,650 شاهزاده، شما انسان باارزشی هستید که به زودی پادشاه می شید، اینطور نیست؟ 335 00:23:16,650 --> 00:23:18,560 ،می ترسم که آدم پایین رتبه ای مثل من 336 00:23:18,600 --> 00:23:22,000 .بهتون ضرر برسونه 337 00:23:22,080 --> 00:23:26,510 چطور یه آدم پایین رتبه جرات می کنه نگران یه شاهزاده بشه؟ 338 00:23:27,770 --> 00:23:30,190 ،خودم حواسم به این چیزها هست 339 00:23:30,190 --> 00:23:32,660 .پس تو فقط غروب خورشید رو نگاه کن 340 00:23:50,820 --> 00:23:54,120 .اعلیحضرت اینجا هستند 341 00:24:05,180 --> 00:24:08,960 ،امروز زیر کوهی از دادخواست ها دفن شده بودم 342 00:24:08,960 --> 00:24:10,960 .و اومدم که اینجا استراحت کنم 343 00:24:11,930 --> 00:24:15,890 .اعلیحضرت شما بزرگوارید 344 00:24:15,890 --> 00:24:17,890 .بیا نزدیکتر 345 00:24:19,100 --> 00:24:23,520 اول سرت رو بالا بیار. گفتم اومدم .اینجا چون دلم برات تنگ شده بود 346 00:24:27,240 --> 00:24:29,000 مریضی؟ 347 00:24:35,570 --> 00:24:38,100 مشکل چیه؟ 348 00:24:41,730 --> 00:24:43,890 چرا داری اینطوری گریه می کنی؟ 349 00:24:43,890 --> 00:24:46,890 .جلوی این اشک ها رو می گیرم 350 00:24:46,900 --> 00:24:49,000 چی شده؟ 351 00:24:49,100 --> 00:24:50,400 .اعلیحضرت 352 00:24:50,410 --> 00:24:53,220 .بله 353 00:24:53,220 --> 00:24:56,390 ...من و شاهزاده شین سونگ 354 00:24:56,390 --> 00:24:59,280 .حالا مثل مرده ها می مونیم 355 00:25:00,740 --> 00:25:04,230 منظورت از این حرف چیه؟ 356 00:25:05,390 --> 00:25:07,420 کسانی هستن 357 00:25:07,500 --> 00:25:09,600 .که دنبال جونمون هستن 358 00:25:09,610 --> 00:25:12,080 اونا کیَن؟ چطور جرات می کنن؟ 359 00:25:12,080 --> 00:25:14,610 .وزیر فرهنگ و دنباله روهاش هستن 360 00:25:15,200 --> 00:25:16,100 چی؟ 361 00:25:19,590 --> 00:25:21,540 .نمی تونه اینطور باشه 362 00:25:21,540 --> 00:25:26,560 به زودی وزیر فرهنگ درخواست می ده ،که شاهزاده کوانگ هی ولیعهد شه 363 00:25:28,580 --> 00:25:31,550 .اونا حتی نمی تونن در این مورد حرف بزنن 364 00:25:31,550 --> 00:25:34,670 .چون من شدیدا به همه ی درباریان در این مورد هشدار دادم 365 00:25:34,670 --> 00:25:37,070 واسه همینه که شیطان صفت هاشون 366 00:25:37,070 --> 00:25:40,970 دنبال اینَن که شاهزاده کوانگ هی رو .برای اهداف خودشون به تخت بشونن 367 00:25:42,160 --> 00:25:45,760 .این ارازل! وقتی که من هنوز صحیح و سالمم 368 00:25:45,760 --> 00:25:51,500 ،چون شما به شاهزاده شین سونگ اهمیت می دید .اونا شاهزاده کوانگ هی رو جلو می اندازن 369 00:25:51,500 --> 00:25:53,800 !چطور جرات می کنن 370 00:25:53,800 --> 00:25:58,600 .شنیدم که اول شاهزاده شین سونگ رو می کشن 371 00:25:58,600 --> 00:26:01,600 اون بچه ی کوچیک رو؟ 372 00:26:02,240 --> 00:26:03,790 .نه. نه 373 00:26:03,790 --> 00:26:07,060 .این اتفاق هیچ وقت نمی افته 374 00:26:07,060 --> 00:26:10,220 .خواهش می کنم نجاتمون بدید اعلیحضرت 375 00:26:12,870 --> 00:26:15,250 .خواهش می کنم دیگه گریه نکن 376 00:26:15,250 --> 00:26:16,510 ...اگه احیانا 377 00:26:16,510 --> 00:26:20,410 ،جلوی من در مورد انتخاب ولیعهد صحبت کنن 378 00:26:20,410 --> 00:26:24,660 .هرگز نمی بخشمشون. هر کسی هم که باشن فرقی نمی کنه 379 00:26:24,660 --> 00:26:27,400 .فقط می تونم به شما تکیه کنم 380 00:26:28,600 --> 00:26:31,310 .خواهش می کنم قلبت رو آروم کن 381 00:26:37,580 --> 00:26:40,910 ،امروز 382 00:26:40,910 --> 00:26:43,610 .من باید آرومت کنم 383 00:26:51,140 --> 00:26:54,900 .اعلیحضرت، نوشیدنی آوردیم 384 00:27:07,900 --> 00:27:11,450 ،همونطور که می دونید، ما توی ژاپن .نمی تونیم چینی سفید درست کنیم 385 00:27:11,450 --> 00:27:14,710 واسه همین درخواست براش بالاست .و هیچ کس رو نداریم که بتونه بسازه 386 00:27:14,710 --> 00:27:17,880 واسه همین ظروف چینی چوسان 387 00:27:17,880 --> 00:27:20,210 .محبوب و محبوب تر می شن 388 00:27:20,210 --> 00:27:25,150 بون وون هم جاییه که تمام سفالگر های .عالی چوسان اونجا جمع شدن 389 00:27:25,340 --> 00:27:28,460 ،حالا که سرپرست بون وون اینجاست 390 00:27:28,460 --> 00:27:30,480 شما می تونید هرچیزی که می خواید 391 00:27:30,480 --> 00:27:33,190 .رو به دست بیارید 392 00:27:33,190 --> 00:27:36,090 .بون وون جاییه که چینی های سلطنتی ساخته می شن 393 00:27:36,090 --> 00:27:40,040 .و چینی ها هم به سختی مدیریت می شن 394 00:27:40,040 --> 00:27:42,840 ،دارید می گید 395 00:27:42,840 --> 00:27:46,020 باید به اندازه ی سختی هاش هزینه ی بیشتری بدم؟ 396 00:27:46,020 --> 00:27:49,870 .فقط دارم می گم که همچین مشکلی هست 397 00:27:49,870 --> 00:27:53,640 اولش فقط چینی هایی که بهم ،دستور داده شده بود رو خریدم 398 00:27:53,640 --> 00:27:56,700 ،اما الان که بیشتر میبینمشون 399 00:27:58,440 --> 00:28:00,370 ...بیشتر بهشون علاقه مند می شم 400 00:28:00,370 --> 00:28:03,320 .چینی سفید چوسان این قدرت رو داره که مردم رو جذب کنه 401 00:28:03,320 --> 00:28:05,310 ،حتی چینی های سفید خالص هم 402 00:28:05,310 --> 00:28:07,630 .هرگز همچین رنگی ندارند 403 00:28:09,420 --> 00:28:13,100 چینیِ شیری که رنگ شیر رو داره و ،چینیِ برفی که درست به رنگ برفه 404 00:28:13,200 --> 00:28:16,000 .و چینی خاکستری که رنگ خالص خاکستری رو داره 405 00:28:16,010 --> 00:28:18,570 ،بسته به خاک سفید و لعاب 406 00:28:18,570 --> 00:28:23,440 .چینی سفید چوسان، جذابیت متفاوتی تراوش می کنه 407 00:28:23,440 --> 00:28:26,390 ،حتی اگه معامله ای هم در کار نباشه 408 00:28:26,390 --> 00:28:29,340 امیدوارم بتونیم بیشتر همدیگه رو ببنیم تا .در مورد چینی های چوسان صحبت کنیم 409 00:28:31,290 --> 00:28:34,570 .خواهش می کنم به منم اجازه بدید که بهتون ملحق شم 410 00:28:47,520 --> 00:28:50,330 ،درست مثل همه ی جلساتِ تا به امروز 411 00:28:50,330 --> 00:28:52,780 .از طریق اون بهتون خبر می دم 412 00:28:54,350 --> 00:28:56,050 .بیایید همین کارُ بکنیم 413 00:29:02,540 --> 00:29:06,390 می تونی از این به بعد معاملات رو جوری ترتیب بدی که سون هِنگ سو نفهمه؟ 414 00:29:06,390 --> 00:29:08,920 ،اگه شما چیزی نگید 415 00:29:08,920 --> 00:29:11,920 .بقیه اش با من 416 00:29:11,920 --> 00:29:15,480 اگه لو بره که چینی های بون وون ،داره به خارج از کشور فروخته می شه 417 00:29:15,480 --> 00:29:18,550 .توی دردسر بزرگی می افتیم 418 00:29:18,600 --> 00:29:20,400 .خیلی مراقب باش 419 00:29:20,430 --> 00:29:22,790 ،شما فقط کافیه چینی ها رو به من بدید 420 00:29:22,790 --> 00:29:25,960 .خواهش می کنم بقیه اش رو بسپارید به من 421 00:29:26,900 --> 00:29:30,200 .اگه به آدم احتیاج داشتی، بهم بگو 422 00:29:31,110 --> 00:29:33,250 .یه آدم خیلی خوب واسه این کار هست 423 00:29:33,250 --> 00:29:34,500 .بله 424 00:29:44,100 --> 00:29:45,940 از کجا میای؟ 425 00:29:45,940 --> 00:29:50,000 .رفته بودم بون وون، بابام رو ببینم 426 00:29:50,000 --> 00:29:52,010 داری می گی که بابات 427 00:29:52,010 --> 00:29:54,950 کنزو و سرپرست لی هستن؟ 428 00:29:58,000 --> 00:30:00,880 .من سالهاست که دارم این تجارتخونه رو اداره می کنم 429 00:30:00,880 --> 00:30:04,840 می دونی من چند تا چشم اون بیرون دارم؟ 430 00:30:04,840 --> 00:30:09,030 فکر کردی می تونی منُ فریب بدی؟ 431 00:30:11,430 --> 00:30:13,100 ،نمی تونم باور کنم، توی تجارتخونه ی ما 432 00:30:13,100 --> 00:30:16,420 .معاملاتی صورت می گیره که من خبر ندارم 433 00:30:16,420 --> 00:30:18,550 .و مخصوصا کسی که درگیره، سرپرست لیه 434 00:30:18,550 --> 00:30:20,160 ،احیانا تو 435 00:30:20,160 --> 00:30:21,750 قصد داری 436 00:30:23,200 --> 00:30:26,400 منُ کنار بذاری و همه ی معاملات رو به تنهایی انجام بدی؟ 437 00:30:26,440 --> 00:30:28,790 .البته که نه 438 00:30:29,720 --> 00:30:31,680 ،برای اینکه مشکلی پیش نیاد 439 00:30:31,680 --> 00:30:33,330 ،می خواستم حتما بعد از اینکه 440 00:30:33,400 --> 00:30:35,600 .همه چیز با موفقیت پیش رفت بهتون بگم 441 00:30:35,760 --> 00:30:37,400 .خواهش می کنم حرفم رو باور کنید 442 00:30:41,200 --> 00:30:43,100 ،این حرف ها رو 443 00:30:43,100 --> 00:30:45,300 ،همین یه بار باور می کنم 444 00:30:45,360 --> 00:30:49,600 ،اما اگه دوباره همچین اتفاقی بیوفته 445 00:30:49,600 --> 00:30:52,220 .اخراجت می کنم 446 00:30:52,220 --> 00:30:53,250 .پس، اینُ به خاطر داشته باش 447 00:30:54,250 --> 00:30:56,740 .حتما توی ذهنم می مونه 448 00:31:00,090 --> 00:31:04,300 شنیدم یو جونگ، تو هم .اومدی بخشی از این پروژه باشی 449 00:31:04,300 --> 00:31:06,060 .بله سرپرست 450 00:31:06,060 --> 00:31:11,340 تو، یه کارگر ساده، داری کارایی می کنی .که فقط سفالگرها باید انجام بدن 451 00:31:11,340 --> 00:31:12,630 .متاسفم 452 00:31:12,630 --> 00:31:15,190 ...کاری که حتی برای سفالگرهای بون وون هم سخته 453 00:31:15,190 --> 00:31:17,490 تو می تونی انجامش بدی؟ 454 00:31:17,490 --> 00:31:20,660 .بهتره از همون قبلش بهمون بگی که نمی تونی 455 00:31:20,660 --> 00:31:22,540 ،حالا که بهم دستور داده شده 456 00:31:22,540 --> 00:31:24,000 .تمام تلاشم رو می کنم 457 00:31:24,000 --> 00:31:26,090 مطمئنی که می تونی این کارُ انجام بدی؟ 458 00:31:26,090 --> 00:31:28,430 ،نمی دونم که می تونم موفق بشم یا نه 459 00:31:28,430 --> 00:31:30,310 .اما جا نمی زنم 460 00:31:31,630 --> 00:31:33,390 .خوبه 461 00:31:33,390 --> 00:31:35,630 ،اگه توی این پروژه موفق شدی 462 00:31:35,630 --> 00:31:38,380 .خودم اولین کسی می شم که تو رو یه سفالگر می کنم 463 00:31:40,020 --> 00:31:42,030 این حرفُ واقعا می گید؟ 464 00:31:42,030 --> 00:31:43,810 !یوک دو 465 00:31:46,650 --> 00:31:49,540 !تو دیگه می تونی بری 466 00:31:49,540 --> 00:31:50,850 ...من، پس 467 00:31:50,850 --> 00:31:54,460 .تمام تلاشم رو می کنم تا بتونم سفالگر شم 468 00:32:01,340 --> 00:32:03,600 یه سفالگر زن؟ 469 00:32:03,600 --> 00:32:05,580 ،تا وقتی که من سرپرستم 470 00:32:05,600 --> 00:32:07,400 .این اتفاق هیچ وقت نمی افته 471 00:32:07,430 --> 00:32:08,940 .البته 472 00:32:08,940 --> 00:32:12,560 .منم همین فکرُ می کنم 473 00:32:12,560 --> 00:32:15,730 .این اتفاق هیچ وقت نمی افته 474 00:32:15,730 --> 00:32:17,550 ،بازم 475 00:32:17,550 --> 00:32:19,520 .خیلی عجولانه بود 476 00:32:19,520 --> 00:32:21,150 .بابا 477 00:32:21,150 --> 00:32:25,280 فکر می کنید اون بچه جونگ یی می تونه موفق شه؟ 478 00:32:25,280 --> 00:32:29,150 قسم خوردم که دیگه هیچ وقت .جلوی هیچ کس زانو نزنم 479 00:32:29,150 --> 00:32:32,640 .مخصوصا، هیچ وقت به جونگ یی نمی بازم 480 00:32:32,640 --> 00:32:34,320 .پس نگرانی هات رو کنار بزار 481 00:32:35,520 --> 00:32:39,600 ...اگه اون بچه 482 00:32:39,600 --> 00:32:42,340 ...سفالگر شه 483 00:32:42,400 --> 00:32:45,200 .من از بون وون می رم 484 00:32:45,200 --> 00:32:47,000 .نگران نباش 485 00:32:58,100 --> 00:33:00,620 ،می خواستم با اندازه ی دقیقش بکشمش 486 00:33:00,620 --> 00:33:03,020 .اما توی نقاشی خیلی خوب درنیومد 487 00:33:03,020 --> 00:33:05,680 .درستش می کنم و بهتون نشون می دم 488 00:33:05,680 --> 00:33:09,780 .نیازی نیست، بدون کمک تو هم می تونم انجامش بدم 489 00:33:10,710 --> 00:33:16,630 هیچ وقت فکر نمی کردم که شما .من رو به سفالگر ی ترفیع بدید 490 00:33:16,630 --> 00:33:18,960 .خیلی ازتون ممنونم 491 00:33:18,960 --> 00:33:23,570 فکر کردی با اون توانایی چرخوندن چرخت که فقط به درد ساختن کاسه های معمولی می خوره می تونی منُ شکست بدی؟ 492 00:33:23,570 --> 00:33:27,420 ،این بار به درستی جایگاهت رو می فهمی 493 00:33:27,420 --> 00:33:29,200 .پس نظرت رو عوض کن 494 00:33:29,940 --> 00:33:36,260 سفالگر سلطنتی، با اینکه من فقط یه کارگر ساده ام و ،تا حالا فقط کاسه های معمولی درست کردم 495 00:33:36,260 --> 00:33:39,220 .حالا که همچین فرصتی گیرم اومده از دستش نمی دم 496 00:33:39,220 --> 00:33:40,690 .خواهش می کنم صبر کنید و ببینید 497 00:33:40,690 --> 00:33:43,160 .مزاحمم نشو و برو بیرون 498 00:34:09,970 --> 00:34:13,670 .بابا، من حتما می برم 499 00:34:14,880 --> 00:34:18,580 .حتما می برم و یه سفالگر می شم 500 00:34:22,480 --> 00:34:24,530 !جونگ 501 00:34:26,530 --> 00:34:28,440 !از سرپرست لی شنیدم 502 00:34:28,440 --> 00:34:32,900 این بار اگه از سفالگر سلطنتی ببری، سفالگر بون وون می شی؟ 503 00:34:32,900 --> 00:34:37,010 چطور می تونم در حد توانایی های سفالگر سلطنتی باشم؟ 504 00:34:37,010 --> 00:34:40,780 .فقط قدردان این فرصتی هستم که دارم 505 00:34:40,780 --> 00:34:42,360 چی داری می گی؟ 506 00:34:42,360 --> 00:34:45,100 .هیچ وقت نمی دونی چه اتفاقی ممکنه بیوفته 507 00:34:45,100 --> 00:34:50,280 .برات دعا می کنم، پس نهایت استعدادت رو نشون بده 508 00:34:51,420 --> 00:34:55,700 .هدیه ای هست که خیلی وقت پیش می خواستم بهت بدم 509 00:34:55,700 --> 00:35:01,220 اگه این بار یه سفالگر شی، اون هدیه رو بهت .می دم. پس مطمئن شو که یکی از اونا می شی 510 00:35:01,220 --> 00:35:04,450 اون هدیه چیه؟ 511 00:35:04,450 --> 00:35:07,080 اگه الان بهت بگم دیگه چه کیفی داره؟ 512 00:35:07,080 --> 00:35:08,790 .این یه رازه 512 00:35:08,790 --> 00:35:16,440 ....:: ترجمه و زيرنويس : نیلوفر ::.... ....:: 1koreanforum.in::.... 513 00:35:16,440 --> 00:35:18,980 ،وقتی چینی رو توی کوره می پزی 514 00:35:18,980 --> 00:35:23,890 .رطوبتش تبخیر می شه و کوچیکتر می شه 515 00:35:23,890 --> 00:35:26,740 .اینُ می دونستم استاد 516 00:35:27,450 --> 00:35:31,950 .فقط ناامیدم چون نمی دونم چقدر کوچیکتر می شه 517 00:35:31,950 --> 00:35:36,150 ،معمولا 12% از ارتفاعش کاهش پیدا می کنه 518 00:35:36,150 --> 00:35:40,620 .و حجم کلی تقریبا 20% کاهش پیدا می کنه 519 00:35:41,540 --> 00:35:44,600 .می خوام کلی از اینا رو بسازم تا به سایز مورد نظرم برسم 520 00:35:44,600 --> 00:35:47,580 .پس احتمالا امشب هم مجبورم بیدار بمونم 521 00:35:50,320 --> 00:35:53,570 .فقط یه دونه به درد بخور درست کن .نمی خواد کلی درست کنی 522 00:35:54,460 --> 00:35:57,790 .خیلی بهش فشار میاری، واسه همین این شکلی می شه 523 00:35:57,790 --> 00:36:00,170 چرا اینطوری می کنید استاد؟ 524 00:36:00,170 --> 00:36:04,310 .اول این فکرُ که تو باید برنده شی، بنداز دور 525 00:36:04,310 --> 00:36:07,810 !این شوقت برای اینکه سفالگر شی رو هم همینطور 526 00:36:07,810 --> 00:36:12,510 .باید ذهنت رو خالی کنی تا بتونی یه چینی خوب بسازی 527 00:36:12,510 --> 00:36:15,350 ،بالاخره بعد از این همه مدت که اینقدر منتظر بودم ،یه فرصتی دارم که می تونم سفالگر شم 528 00:36:15,350 --> 00:36:18,050 چطور می تونم ذهنم رو خالی کنم؟ 529 00:36:18,050 --> 00:36:21,290 .چون هدف دارم می تونم چینی خوبی بسازم 530 00:36:21,320 --> 00:36:23,540 ،بابات 531 00:36:23,540 --> 00:36:25,770 .از ساختن چینی لذت می برد 532 00:36:25,770 --> 00:36:28,530 .اهمیتی به نتیجه اش نمی داد 533 00:36:28,530 --> 00:36:33,630 اما چرا تو که دخترشی نمی تونی این کارُ بکنی؟ 534 00:36:34,830 --> 00:36:41,670 .توی وقتایی مثل این بیشتر از اولدام، شبیه کانگ چون می شی 535 00:36:41,670 --> 00:36:45,710 همچین چیزی نگید، چطور می تونید همچین حرفای ترسناکی بزنید؟ 536 00:36:45,710 --> 00:36:49,240 !اگه نمی خوای همچین حرفایی بشنوی... تو 537 00:36:50,700 --> 00:36:53,070 !ُاول ذهنت رو خالی کن 538 00:36:57,240 --> 00:36:59,840 !سفالگر سلطنتی 539 00:36:59,840 --> 00:37:01,580 !هواریونگ 540 00:37:04,320 --> 00:37:06,620 این چیه؟ 541 00:37:18,750 --> 00:37:20,720 چی شده؟ 542 00:37:20,720 --> 00:37:21,950 ،یه کم پیش 543 00:37:21,950 --> 00:37:26,960 برام چینی سرپرست لی رو آوردید و من تونستم برگردم به تجارتخونه، درسته؟ 544 00:37:27,460 --> 00:37:29,330 .می خوام لطفتون رو جبران کنم 545 00:37:29,330 --> 00:37:33,540 این... از کجا آوردیش؟ 546 00:37:33,540 --> 00:37:38,080 شنیدم دارید درپوش جامی که برای .پادشاه خیلی عزیزه رو می سازید 547 00:37:38,080 --> 00:37:43,120 این یه دونه دیگه از اون جامه که توی همون زمان .ساخته شد و تجارتخونه ی ما اونُ خرید 548 00:37:44,310 --> 00:37:49,710 می دونستید سرپرست لی اینُ ساخته؟ 549 00:37:50,570 --> 00:37:52,200 واقعا؟ 550 00:37:53,480 --> 00:37:58,400 ،این جامیه که اعلیحضرت خیلی دوسش دارن .پس، طبیعتا باید کار بابام باشه 551 00:37:58,400 --> 00:38:02,260 .باید همون اندازه و فرم رو داشته باشه 552 00:38:02,260 --> 00:38:06,080 .پس، با این، خواهش می کنم جونگ یی رو شکست بدید 553 00:38:06,080 --> 00:38:11,180 از نیتت ممنونم، اما من با توانایی های خودم به .خیلی فراتر از فقط شکست جونگ یی می رسم 554 00:38:11,180 --> 00:38:12,770 .اینُ می دونم 555 00:38:12,770 --> 00:38:16,240 .اما هیچ وقت نمی دونید چه اتفاقی ممکنه بیوفته 556 00:38:19,180 --> 00:38:21,910 ،این هدیه ای از صمیم قلبتونه 557 00:38:21,910 --> 00:38:23,910 .پس می پذیرمش 558 00:40:09,590 --> 00:40:14,500 .شاهزاده، جلسه افسران نظامی و جنگی داره شروع می شه 559 00:40:14,500 --> 00:40:17,040 .دیگه باید برم 560 00:40:17,600 --> 00:40:20,670 .چون سرت شلوغه، می رم سر اصل مطلب 561 00:40:22,170 --> 00:40:25,430 حتی فکرشم نکنید که واسه 562 00:40:25,430 --> 00:40:27,670 .تعیین داوطلب درخواست بدید 563 00:40:30,150 --> 00:40:33,350 .شما همه چیز دارید 564 00:40:33,350 --> 00:40:37,750 اعلیحضرت به شما خیلی اعتماد دارند و افسران .از سرتاسر کشور هم به شما احترام می گذارن 565 00:40:37,750 --> 00:40:41,820 ،اگه من پسر بزرگ توی زمان معینی ولیعهد شم 566 00:40:41,820 --> 00:40:44,770 .شما به مقام بالایی می رسید 567 00:40:44,770 --> 00:40:48,780 پس چرا آدمی مثل شما باید خطر کنه؟ 568 00:40:49,740 --> 00:40:51,850 ،هرچقدر هم اعلیحضرت به من ایمان داشته باشه 569 00:40:51,850 --> 00:40:55,850 ،و هرچقدرم که افسران دولتی به من احترام بذارن .بازم باید کاری که لازم باشه رو انجام بدم 570 00:40:55,850 --> 00:40:57,320 .خواهش می کنم درک کنید 571 00:40:57,350 --> 00:41:00,100 نمی دونید که درخواست برای تعیین ولیعهدی حرکت اشتباهیه 572 00:41:00,100 --> 00:41:03,240 ممکنه دردسر بزرگی براتون درست کنه و باعث درگیری های داخلی بشه؟ 573 00:41:04,460 --> 00:41:08,200 و حمله ی متقابل ملکه این بین که قلب .اعلیحضرت رو داره خیلی شدید خواهد بود 574 00:41:09,160 --> 00:41:10,960 .پس، خواهش می کنم محتاط باشید 575 00:41:12,950 --> 00:41:15,430 .اینا همش به خاطر خودتونه استاد 576 00:41:15,430 --> 00:41:17,110 .من دیگه می رم 577 00:41:17,110 --> 00:41:19,650 .منم برای مدت زیادی توی قلبم کینه ها رو نگه می دارم 578 00:41:22,250 --> 00:41:24,900 .خواهش می کنم اینو یادت بمونه استاد 579 00:41:28,720 --> 00:41:31,820 .جلسه ی افسران نظامی دیگه داره شروع می شه 580 00:41:31,820 --> 00:41:35,100 وزیر فرهنگ رو راضی کردی؟ 581 00:41:35,100 --> 00:41:39,080 .ازش درخواست کردم و تهدیدش کردم، اما هنوزم مضطربم 582 00:41:39,080 --> 00:41:42,420 توی همچین زمانی حتی اجازه ی .ورود به اتاق پادشاه رو هم ندارم 583 00:41:42,910 --> 00:41:46,540 ،حالا که کوانگ هی توی غیاب من ممکنه ولیعهد شه 584 00:41:46,540 --> 00:41:48,790 .به حد مرگ استرس دارم 585 00:41:50,490 --> 00:41:59,460 اعلیحضرت، من نظر دانشمندانُ در مورد آروم کردن .ناآرومی قلب مردم و آمادگی برای شرایط اضطراری پرسیدم 586 00:42:00,450 --> 00:42:02,950 منظورت چیه نظر همه ی دانشمندان رو پرسیدی؟ 587 00:42:04,290 --> 00:42:06,400 خواهش می کنم ولیعهد رو مشخص کنید و 588 00:42:06,400 --> 00:42:09,150 .پایه های این کشورُ محکم کنید 589 00:42:13,610 --> 00:42:18,730 با انتخاب ولیعهد، پایه های ملت رو محکم کنم و از خانواده ی سلطنتی مراقبت کنم؟ 590 00:42:18,730 --> 00:42:20,660 .بله اعلیحضرت 591 00:42:21,690 --> 00:42:25,660 گفتی فقط از روی وفاداری نظر دانشمندان رو جمع آوری کردی؟ 592 00:42:25,660 --> 00:42:27,680 .بله اعلیحضرت 593 00:42:27,680 --> 00:42:30,100 .اینطور نیست اعلیحضرت 594 00:42:30,100 --> 00:42:36,200 انتخاب ولیعهد مساله ی خیلی مهمیه که .سرنوشت کشور رو مشخص می کنه 595 00:42:36,200 --> 00:42:40,740 چطور همچین مساله ای می تونه با نظر دانشمندان تصمیم گیری بشه؟ 596 00:42:40,740 --> 00:42:45,000 حتما نظرشون رو در مورد اینکه کدوم شاهزاده باید انتخاب بشه رو هم پرسیدی؟ 597 00:42:49,200 --> 00:42:51,330 ایم هه که بزرگترین پسره؟ 598 00:42:55,080 --> 00:42:58,500 یا شین سونگ که سرشار از حس مسئولیت فرزندیه؟ 599 00:43:02,000 --> 00:43:05,950 می خواید کی ولیعهد بشه؟ 600 00:43:05,950 --> 00:43:08,250 .شاهزاده کوانگ هی 601 00:43:16,570 --> 00:43:22,280 خیلی زود وزیر فرهنگ درخواست می کنه که .شاهزاده کوانگ هی رو به ولیعهدی انتخاب کنید 602 00:43:25,490 --> 00:43:28,240 ،این فقط نظر دانشمندان نیست 603 00:43:28,240 --> 00:43:30,690 ،من ایشون رو از بچگیشون تحت نظر داشتم 604 00:43:30,690 --> 00:43:34,690 ایشون هیچ وقت کتابهاشون رو از خودشون .جدا نمی کردن،و بسایر باهوش و دانا هستند 605 00:43:34,690 --> 00:43:37,850 .همچنین خیلی هم منطقی هستن 606 00:43:37,850 --> 00:43:42,270 ،به علاوه همینطور که طی جریان دل درد مشاهده شد 607 00:43:42,270 --> 00:43:46,980 .ایشون قلب مهربونی دارن، و خیلی به مردم اهمیت می دن 608 00:43:46,980 --> 00:43:51,170 خواهش می کنم به دقت توجه کنید .که مردم واقعا چی می خوان 609 00:43:56,040 --> 00:44:00,740 ...کوانگ هی کسیه که مردم می خوان 610 00:44:00,740 --> 00:44:02,840 منظورت همینه مگه نه؟ 611 00:44:02,840 --> 00:44:04,620 .بله اعلیحضرت 612 00:44:07,120 --> 00:44:10,450 کوانگ هی. تو همه ی اینا رو برنامه ریزی کردی؟ 613 00:44:11,570 --> 00:44:13,700 .نه اعلیحضرت 614 00:44:15,220 --> 00:44:19,580 اگه از سر وفاداری نباشه، خواهش .می کنم همینجا و همین لحظه سر منُ بزنید 615 00:44:29,150 --> 00:44:33,580 .با دقت در این مورد تصمیم می گیرم 616 00:44:33,580 --> 00:44:37,730 .پس دیگه توی این جلسه حرفی در این مورد نزنید 617 00:44:37,730 --> 00:44:38,680 !اما اعلیحضرت 618 00:44:38,680 --> 00:44:41,750 .یه موضوع دیگه رو مطرح کنید 619 00:44:41,750 --> 00:44:46,830 این کشور هیچ مشکل دیگه ای غیر از انتخاب ولیعهد نداره؟ 620 00:44:56,010 --> 00:44:57,030 چطور پیش رفت؟ 621 00:44:57,030 --> 00:44:59,400 ،درست همونطور که ملکه این بین پیش بینی کرده بود 622 00:44:59,940 --> 00:45:02,840 .اعلیحضرت عصبانی شدن 623 00:45:02,850 --> 00:45:04,400 !خیلی خوبه 624 00:45:04,600 --> 00:45:07,260 .فکر کردم می میرم 625 00:45:07,260 --> 00:45:13,100 اما می تونید حدس بزنید نظر اعلیحضرت چیه؟ 626 00:45:14,620 --> 00:45:17,980 .استاد، بهتون گفتم که الان وقت مناسبی نیست 627 00:45:17,990 --> 00:45:22,110 تو باید برای خودت فرصت بسازی .نه اینکه منتظر بمونی وقتش برسه 628 00:45:22,140 --> 00:45:26,750 .باید شروع کنی به مردم ملتت کمک کنی 629 00:45:42,270 --> 00:45:44,060 ...ای خدا 630 00:45:45,730 --> 00:45:47,220 ،از صبح تا غروب 631 00:45:47,220 --> 00:45:52,130 اتاق سفالگر سلطنتی رو تمیز می کنی، به سفالگرها کمک ،می کنی، وظیفه ات به عنوان کارگر رو هم انجام می دی 632 00:45:52,130 --> 00:45:55,280 و برای رقابت هم تمرین می کنی؟ چطور بدنت این همه رو تحمل می کنه؟ 633 00:45:55,310 --> 00:46:00,980 .آقا قدرت بدنی من خیلی زیاده، نگران نباشید 634 00:46:00,980 --> 00:46:04,900 هنوز نفهمیدی چرا سفالگر لی داره اینقدر بهت فشار می یاره؟ 635 00:46:04,900 --> 00:46:08,580 .می ترسه تو هم مثل اون سفالگر شی 636 00:46:08,580 --> 00:46:12,770 می تونم شب درستش کنم. ایل نام هم .توی ورز دادن بهم کمک می کنه 637 00:46:12,770 --> 00:46:16,800 ،از ایل نام و گه دونگ شنیدم که اون بیرون 638 00:46:16,800 --> 00:46:20,180 باهات مثل یه سفالگر رفتار می شده و 639 00:46:20,180 --> 00:46:22,430 .بهت هدیه می دادن و خیلی لذت می بردی 640 00:46:22,430 --> 00:46:25,760 پس چرا به جای اینکه این همه سختی .بکشی برنمی گردی بری بیرون 641 00:46:25,760 --> 00:46:30,470 حتی اگه توی بون وون یه سفالگر هم بشی، سرپرست لی .توی موقعیت های سخت تری قرارت می ده 642 00:46:30,540 --> 00:46:33,740 بعد از اینکه کاری رو که اینجا دارم .تموم کنم،منم می خوام همین کارُ بکنم 643 00:46:33,790 --> 00:46:35,120 منظورت از کاری که باید اینجا انجام بدی چیه؟ 644 00:46:35,120 --> 00:46:42,130 باید یاد بگیرم که مثل شما چشمهای خوبی برای تشخیص .چینی ها داشته باشم، تا اینو یاد نگیرم، ار اینجا نمی رم 645 00:46:44,020 --> 00:46:50,900 دنبالم بیا. اول بهت نشون می دم .کدوم چینی ها باید از رده خارج بشن 646 00:46:58,280 --> 00:47:01,820 ،سفالگر احتمالا موقع ساختن این خواب بوده 647 00:47:01,840 --> 00:47:04,530 .ضخامتش یکسان نیست 648 00:47:16,620 --> 00:47:20,540 ،یه سوالی دارم، وقتی بابام فوت کرد 649 00:47:20,540 --> 00:47:23,900 می دونید که اون قرار بود به بون وون برگرده، درسته؟ 650 00:47:23,920 --> 00:47:25,080 .آره. همینطوره 651 00:47:25,410 --> 00:47:29,760 سرپرست لی نمی خواستن بابام برگرده؟ 652 00:47:29,760 --> 00:47:34,600 ،البته. اگه بابات اون موقع برمی گشت 653 00:47:34,600 --> 00:47:39,440 جو داخلی بون وون کاملا تغییر ،می کرد، فکر می کنم اون وقت 654 00:47:39,470 --> 00:47:42,390 .احتمالا سرپرست متفاوتی داشتیم 655 00:47:44,230 --> 00:47:46,030 چرا یه دفعه ای داری همچین سوالی می پرسی؟ 656 00:47:46,200 --> 00:47:52,360 !پس، ممکنه که سرپرست خواسته باشه بابای من بمیره 657 00:47:53,750 --> 00:47:55,100 !ترسوندیم 658 00:47:55,100 --> 00:47:57,220 .حواست باشه چی می گی 659 00:47:57,310 --> 00:47:59,050 اگه یه نفر بشنوه چی؟ 660 00:47:59,110 --> 00:48:04,220 طبق حرف سرپرست، بابای من خیانت کرده ،بوده و از بون وون اخراج شده بوده 661 00:48:04,290 --> 00:48:07,430 چیزی در این مورد می دونید؟ 662 00:48:07,770 --> 00:48:11,290 تو، جونگ یی، چرا اخیرا اینطوری رفتار می کنی؟ 663 00:48:11,310 --> 00:48:15,340 چرا فقط سوالایی می پرسی که برام سخته جواب بدم؟ 664 00:48:15,720 --> 00:48:17,140 .چیزی نیست 665 00:48:19,450 --> 00:48:20,810 بازم باید بشکنم؟ 666 00:48:25,720 --> 00:48:30,510 اگه حواست به سرپرست لی باشه، احتمالا .باید بتونی اون مرده، ماپونگ رو پیدا کنی 666 00:48:30,510 --> 00:49:13,980 .:::متعلق"OPUS-SUB" کليه حقوق مادي و معنوي آثار ترجمه شده تيم :::. .:::به سايت "کره فروم" ميباشد انتشار فايل ترجمه بدون:::. .:::تگ هاي اختصاصي مجاز نميباشد:::. 667 00:49:13,980 --> 00:49:16,270 ،سالها تعقیبت کردم 668 00:49:16,270 --> 00:49:19,620 چرا آقای یو اولدام رو کشتی؟ 669 00:49:19,900 --> 00:49:21,330 داری راجع به چی حرف می زنی؟ 670 00:49:21,330 --> 00:49:23,380 طبق دستور سرپرست لی این کارُ کردی؟ 671 00:49:23,400 --> 00:49:25,630 نگفتم چیزی در این مورد نمی دونم؟ 672 00:49:25,630 --> 00:49:30,100 ،اون جای شمشیر روی بازوتُ 673 00:49:30,180 --> 00:49:34,760 من توی روز مرگ آقای اولدام گذاشتم، فکر می کنی حتی جای زخم شمشیر خودم رو هم یادم نمی یاد؟ 674 00:49:34,760 --> 00:49:38,050 .نمی دونم داری راجع به چی حرف می زنی 675 00:49:38,080 --> 00:49:41,490 .امروز حتما ازت اعتراف می گیرم 676 00:50:16,110 --> 00:50:17,910 !تو کی هستی 677 00:50:28,250 --> 00:50:30,020 !عوضی 678 00:50:42,250 --> 00:50:45,640 ،اون قاتلیه که یه مرد رو کشته .ما باید پیشینه اش رو چک کنیم 679 00:50:45,640 --> 00:50:47,770 .اگه حرفی برای گفتن داری بیا به دفتر دادستانی 680 00:50:47,780 --> 00:50:49,750 .بزاریدش به عهده ی من 681 00:50:49,770 --> 00:50:52,190 .من محافظ شخصی شاهزاده کوانگ هیَم 682 00:50:52,260 --> 00:50:56,320 اگه تو محافظ شخصی شاهزاده کوانگ هی .هستی، پس منم سرپرست پلیسم 683 00:50:56,350 --> 00:51:00,990 من اونُ توی زندان نگه می دارم، پس اگه حرفی داری فردا به دفتر مرکزی بیا 684 00:51:01,990 --> 00:51:03,660 داری چی کار می کنی؟ 685 00:51:11,280 --> 00:51:14,050 ،به محض اینکه صبح شد 686 00:51:14,050 --> 00:51:17,340 .از شاهزاده کوانگ هی می خوام که ازت بازجویی کنن 687 00:51:24,340 --> 00:51:25,670 .حالا بلند شو 688 00:51:25,670 --> 00:51:27,210 داری کجا می بریش؟ 689 00:51:27,260 --> 00:51:30,220 .ازش بازجویی می کنیم 690 00:51:50,300 --> 00:51:52,630 چی شده؟ 691 00:51:52,750 --> 00:51:55,440 اگه بفهمی اینکه من، یو اولدام رو کشتم، لو رفته 692 00:51:55,480 --> 00:51:58,480 سعی می کنی منُ خفه کنی، مگه نه؟ 693 00:51:58,890 --> 00:52:00,900 .این فقط یه دعوای شرم آور بود 694 00:52:00,930 --> 00:52:04,090 نگفتم مخفی بمونی؟ 695 00:52:04,090 --> 00:52:06,620 .باید مراقب می بودی 696 00:52:06,620 --> 00:52:09,750 .یه مدت شهر رو ترک می کنم 697 00:52:17,630 --> 00:52:20,750 چرا اون مردی که با من دستگیر شد، برنمی گرده؟ 698 00:52:20,750 --> 00:52:24,140 .اون آزاد شده 699 00:52:37,010 --> 00:52:41,390 .اعلیحضرت، شاهزاده ایم هه اینجا هستن 700 00:52:45,710 --> 00:52:50,420 .پدر نمی دونم باید چی کار کنم 701 00:52:50,480 --> 00:52:53,150 .خواهش می کنم منُ با جواب خردمندانه اتون راهنمایی کنید 702 00:52:54,450 --> 00:52:57,740 ،اگه حقیقت رو بهتون بگم در حق برادرم بدی کردم 703 00:52:57,770 --> 00:53:02,590 اما اگه ازش بگذرم هم وظیفه ی .فرزندیم رو انجام نداده ام 704 00:53:02,950 --> 00:53:04,720 باید چی کار کنم؟ 705 00:53:04,740 --> 00:53:09,180 .به هرحال اومدی اینجا که بهم بگی. پس فقط بگو 706 00:53:18,720 --> 00:53:20,480 این چیه؟ 707 00:53:20,560 --> 00:53:24,110 .این نامه ایه که کوانگ هی به حکمران های محلی فرستاده 708 00:53:24,110 --> 00:53:27,080 ،جوری از خودش تعریف کرده که انگار .حل مشکل دل درد همش کارِ اون بوده 709 00:53:27,080 --> 00:53:32,350 چی می تونه ناسپاسانه تر از این باشه که دستاورد های شما رو بگیره؟ 710 00:53:43,550 --> 00:53:47,100 .به قصر اصلی می رم. کوانگ هی رو هرچه سریعتر بیار 711 00:53:47,100 --> 00:53:49,180 .بله اعلیحضرت 712 00:54:03,550 --> 00:54:05,870 با این عجله داری کجا می ری؟ 713 00:54:05,870 --> 00:54:08,920 .پدر منُ خواستن 714 00:54:14,080 --> 00:54:15,780 .کوانگ هی 715 00:54:15,820 --> 00:54:20,980 .همش تقصیر خودته. باید به نصیحت من گوش می دادی 716 00:54:24,660 --> 00:54:26,610 .عجله کن و برو 717 00:54:36,500 --> 00:54:42,600 خیلی مهربونانه نصیحتت کردم و باهات در این مورد صحبت کردم، اما بازم داری همین کارُ می کنی؟ 718 00:54:42,620 --> 00:54:47,850 .من نادونم. هنوز نفهمیدم چه اشتباهی کردم 719 00:54:47,890 --> 00:54:50,600 .خواهش می کنم دلیلش رو بهم بگید 720 00:54:50,600 --> 00:54:53,040 این چیه؟ 721 00:54:58,440 --> 00:55:00,410 ...این 722 00:55:00,440 --> 00:55:03,970 نامه ایه که به حکمران های محلی می گه 723 00:55:03,990 --> 00:55:06,960 .بهتره کاسه های چوبی رو با کاسه های سرامیکی عوض کنن 724 00:55:06,960 --> 00:55:09,490 .چون کاسه های سفالی توی درمان دل دردها مؤثرند 725 00:55:09,490 --> 00:55:12,150 .حکمران ها افراد من هستن 726 00:55:12,190 --> 00:55:16,740 تو کی هستی که بدون اجازه ی من این کارُ بکنی؟ 727 00:55:16,740 --> 00:55:17,870 .پدر 728 00:55:17,900 --> 00:55:19,690 حتی بعد از اینکه شنیدم 729 00:55:19,690 --> 00:55:24,110 داری وزیر فرهنگ و بقیه ی دانشمندها رو ،کنترل می کنی، از این قضیه گذشتم 730 00:55:24,110 --> 00:55:28,510 ،اما اگه این رفتار های گستاخانه ادامه پیدا کنه 731 00:55:28,580 --> 00:55:32,260 باید باهات چی کار کنم؟ 732 00:55:34,600 --> 00:55:38,400 .من اینطوری بهش فکر نکردم پدر 733 00:57:34,110 --> 00:57:36,040 اونا چطورن؟ 734 00:57:36,660 --> 00:57:39,140 .هرچی بگم فقط نق های بی فایده است 735 00:57:39,140 --> 00:57:43,540 .من درپوش اون جام رو می شناسم. این دقیقا شبیهشه 736 00:57:43,540 --> 00:57:47,940 .سفالگر لی، استعدادهای شما واقعا بی نظیرن 737 00:57:47,940 --> 00:57:52,250 چطور می تونید یه چیز رو اینقدر شبیه بسازید انگار تمام مدت داشتید با نگاه کردن بهش می ساختیدش؟ 738 00:57:53,120 --> 00:57:56,100 .نمی فهمم چطور اندازه و فرمشون هم دقیقا یکیه 739 00:57:56,100 --> 00:57:59,650 .انگار یکی هستن 740 00:58:00,990 --> 00:58:05,370 .نگرانم که این با جام جور در نیاد 741 00:58:05,370 --> 00:58:07,410 .نگران نباشید. نگران نباشید 742 00:58:07,410 --> 00:58:10,810 .می تونم تضمینش کنم 743 00:58:13,070 --> 00:58:15,750 .مراقب باشید 744 00:58:16,240 --> 00:58:20,850 هر وقت داخلشون هم خنک شه، بسته بندیشون .می کنم و می فرستمش به کارگاهتون 745 00:58:20,850 --> 00:58:22,820 .پس فقط برید داخل و استراحت کنید 746 00:58:22,820 --> 00:58:25,360 .خیلی خسته به نظر می رسید 747 00:58:25,360 --> 00:58:29,270 .پس لطفا مراقبش باشید 748 00:58:36,320 --> 00:58:38,700 .بیایید سخت کار کنیم 749 00:58:38,700 --> 00:58:40,650 .اگه دوباره اخراج شیم، دیگه هیچ جایی نداریم بریم 750 00:58:40,650 --> 00:58:44,340 .هی هوانگ جه، حواست رو جمع کن- .فهمیدم- 751 00:58:51,570 --> 00:58:53,790 شما پسرا این موقع شب به جای خوابیدن دارید چی کار می کنید؟ 752 00:58:53,790 --> 00:58:57,320 آقا، ما باید نشون بدیم که حتی توی .شب هم به سختی کار می کنیم 753 00:58:57,320 --> 00:58:58,290 .ای خدا، گه دونگ 754 00:58:58,290 --> 00:59:00,870 .بله- .اینُ ببر کارگاه سفالگر لی- 755 00:59:00,870 --> 00:59:02,860 .بله 756 00:59:09,600 --> 00:59:12,550 گه دونگ! خوبی؟ 757 00:59:12,550 --> 00:59:15,460 758 00:59:43,700 --> 00:59:46,560 !جونگ! گه دونگ 759 00:59:46,560 --> 00:59:48,040 .گه دونگ داره می میره 760 00:59:48,040 --> 00:59:50,130 چرا گه دونگ داره می میره؟ چه اتفاقی افتاده؟ 761 00:59:50,130 --> 00:59:53,200 .گه دونگ این بار توی دردسر بزرگی افتاده 762 01:00:00,280 --> 01:00:01,840 !گه دونگ 763 01:00:01,840 --> 01:00:04,280 چطور این اتفاق افتاد؟ 764 01:00:04,280 --> 01:00:06,490 تو این کارُ کردی؟ 765 01:00:06,490 --> 01:00:08,850 .از سفالگر سلطنتی می خوام ببخشتت 766 01:00:08,850 --> 01:00:10,870 .به هر حال می میرم 767 01:00:10,870 --> 01:00:14,310 فایده ای نداره که از من طرفداری کنی و تو هم .سرزنش شی، فقط وانمود کن چیزی نمی دونی 768 01:00:14,310 --> 01:00:15,080 .هی 769 01:00:15,080 --> 01:00:17,010 چطور می تونه بخشیده شه؟ 770 01:00:17,010 --> 01:00:19,920 ،اگه یه چینی ساده بود بخشیده می شد 771 01:00:19,920 --> 01:00:23,920 !الان اگه جونش رو حفظ کنه، شانس آورده 772 01:00:38,840 --> 01:00:41,830 کی اینُ شکسته؟ 773 01:00:41,830 --> 01:00:43,760 .سفالگر سلطنتی 774 01:00:43,770 --> 01:00:46,280 ...من کردم 775 01:00:46,300 --> 01:00:48,680 .گه دونگ 776 01:00:49,950 --> 01:00:53,580 کی بوده؟ کی بهت دستور داده اینا رو بشکنی؟ 777 01:00:53,580 --> 01:00:57,750 .خودم. اتفاقی اونُ شکستم 778 01:01:00,900 --> 01:01:06,560 از عمد چینی منُ نشکوندی تا خودت سفالگر شی؟ 779 01:01:06,560 --> 01:01:08,270 !نه! اصلا اینطور نیست 780 01:01:08,270 --> 01:01:09,830 .تقصیر من بود 781 01:01:09,830 --> 01:01:13,300 .این طور به نظر نمی رسه 782 01:01:13,300 --> 01:01:14,810 .جونگ هم ترسید و همین الان اومد اینجا 783 01:01:14,810 --> 01:01:17,100 !هوا جانگ 784 01:01:17,100 --> 01:01:20,970 می تونی مسئولیت اون حرف ها رو بپذیری؟ 785 01:01:24,160 --> 01:01:27,460 .این مرد رو ببرید به انباری و اونجا زندانیش کنید 786 01:01:27,460 --> 01:01:31,400 اونُ توی حصیر می پیچم و اونقدر کتکش .می زنم که تا صبح حقیقت مشخص شه 787 01:01:59,960 --> 01:02:02,140 .سفالگر سلطنتی 788 01:02:02,870 --> 01:02:04,330 چیه؟ 789 01:02:04,330 --> 01:02:06,510 .خواهش می کنم گه دونگ رو ببخشید 790 01:02:06,510 --> 01:02:07,980 .از قصد این کارُ نکرده 791 01:02:07,980 --> 01:02:11,170 از کجا می دونی از روی قصد بوده یا نه؟ 792 01:02:11,170 --> 01:02:14,560 هنوز شک دارم که تو مجبورش .کرده باشی این کارُ بکنه 793 01:02:14,560 --> 01:02:17,360 .خیلی دلت می خواست سفالگر شی 794 01:02:17,360 --> 01:02:19,460 چه کاریه که نتونی انجامش بدی؟ 795 01:02:19,460 --> 01:02:24,460 همونطور که گفتید من خیلی مشتاقانه ،می خواستم که سفالگر بشم 796 01:02:24,460 --> 01:02:28,440 ،اما من نمی خوام از راه های شرم آور به رویام برسم 797 01:02:28,440 --> 01:02:31,050 .چون بابام از بهشت منُ می بینه 798 01:02:31,050 --> 01:02:32,040 اون مورد رو 799 01:02:32,040 --> 01:02:34,730 وقتی که از مردی که چینی ها .رو شکسته بازجویی کردم، می فهمم 800 01:02:34,730 --> 01:02:36,190 .من بهش دستور ندادم این کارُ بکنه 801 01:02:36,190 --> 01:02:37,840 حتی یه مرد قوی هم نمی تونه .کتک خوردن رو تحمل کنه 802 01:02:37,840 --> 01:02:39,200 .فقط اتفاقی این کارُ کرد 803 01:02:39,200 --> 01:02:41,570 .قطعا حقیقت رو فاش می کنم 804 01:02:41,570 --> 01:02:45,550 هیچ فایده نداره تقاضای بخشش .کنی، پس سریع برو بیرون 805 01:02:49,340 --> 01:02:51,310 !گه دونگ 806 01:02:52,880 --> 01:02:54,460 .جونگ 807 01:02:55,760 --> 01:02:57,620 .آروم باش 808 01:02:57,620 --> 01:02:59,740 .من خوبم 809 01:02:59,740 --> 01:03:00,840 خوبی؟ 810 01:03:00,840 --> 01:03:03,980 ،من تو زندگیم خیلی کتک خوردم 811 01:03:03,980 --> 01:03:06,230 .واسه همین این برای من هیچی نیست 812 01:03:07,650 --> 01:03:10,110 .هیچ کاری نمی تونم برات بکنم 813 01:03:10,110 --> 01:03:12,220 .متاسفم گه دونگ 814 01:03:12,220 --> 01:03:16,580 من چینی ها رو شکستم، تو چرا متاسفی؟ 815 01:03:17,710 --> 01:03:19,200 ،جونگ 816 01:03:19,200 --> 01:03:23,100 می دونی خوشحالترین اوقات زندگی من کی بود؟ 817 01:03:24,410 --> 01:03:29,230 .وقتی که به مردمی که دل درد داشتن کاسه می دادیم 818 01:03:30,140 --> 01:03:35,680 اونا دست منُ می فشردن، منی ...که فقط یه خدمتکار ساده بودم 819 01:03:35,680 --> 01:03:38,100 ،اونا بهم غذا هم می دادن 820 01:03:39,680 --> 01:03:42,890 ...وقتی همچین برخوردی رو تجربه کردم 821 01:03:44,750 --> 01:03:48,050 .حتی اگه الان بمیرم هم هیچ حسرتی ندارم 822 01:03:49,300 --> 01:03:52,350 چرا باید بمیری؟ 823 01:03:52,350 --> 01:03:54,720 ،چینی ای که من شکستم 824 01:03:55,360 --> 01:03:58,200 ،برای پادشاه ساخته شده بود 825 01:04:08,860 --> 01:04:13,550 ،اگه بی خیال این رقابت شم می تونم گه دونگ رو نجات بدم؟ 826 01:04:13,550 --> 01:04:15,890 ،اگه توی انجامش موفق شی 827 01:04:15,890 --> 01:04:18,940 .تو رو سفالگر می کنم 828 01:04:31,690 --> 01:04:33,470 .جونگ 829 01:04:34,780 --> 01:04:38,010 ،اگه اولین سفالگر زن بون وون شی 830 01:04:38,010 --> 01:04:41,480 .دومی و سومی شدن، آسون می شه 831 01:04:41,480 --> 01:04:44,990 .داری کار بزرگی برای ما می کنی 832 01:04:48,030 --> 01:04:50,300 .نمی تونم این کارُ بکنم 833 01:04:50,300 --> 01:04:53,850 ،فرصت های دیگه ای برای سفالگر شدن پیش میاد 834 01:04:53,850 --> 01:04:58,490 .اما یه همکار از دست رفته، دیگه برنمی گرده 834 01:04:58,490 --> 01:05:14,550 ::::براي دريافت زيرنويس و فيلم و سريال هاي آسيايي با لينک مستقيم:::: ::::مراجعه نماييد www.1koreanforum.in و کيفيت مناسب به آدرس :::: 835 01:05:14,550 --> 01:05:17,950 .من بی خیال این رقابت می شم 836 01:05:17,950 --> 01:05:22,470 .به جاش، لطفا بزارید گه دونگ بره 837 01:05:24,720 --> 01:05:29,410 ،واقعا می گی؟ به خاطر یکی مثل گه دونگ 838 01:05:29,410 --> 01:05:33,170 بی خیال فرصت سفالگر شدنت می شی؟ 838 01:05:33,170 --> 01:05:48,980 ....:: ترجمه و زيرنويس : نیلوفر ::.... ....:: 1koreanforum.in::.... 839 01:05:48,980 --> 01:05:51,080 ~پیش نمایش~ 840 01:05:51,080 --> 01:05:53,670 این خیلی کار جدیدیه. چطور به این فکر افتادی؟ 841 01:05:53,670 --> 01:05:56,190 .به لطف شما من خیلی چیزها یاد گرفتم، سفالگر سلطنتی 842 01:05:56,190 --> 01:05:58,950 ،همتون شخصیت شاهزاده کوانگ هی رو می شناسید 843 01:05:58,950 --> 01:06:01,370 .اونُ می فرستم زندان. سریع بفرستیدش زندان 844 01:06:01,370 --> 01:06:04,520 اگه توی همچین زمانی توی قصر شمشیر .بکشی به خیانت متهم می شی 845 01:06:04,520 --> 01:06:07,890 .مطمئنم شاهزاده کوانگ هی به این اصرار داشته 846 01:06:07,890 --> 01:06:09,490 .حالا باید از اون بچه استفاده کنیم 847 01:06:09,490 --> 01:06:10,610 کجا داری می ری؟ 848 01:06:10,610 --> 01:06:13,340 .سرپرست لی دستور دادن خاک سفید ببرم 849 01:06:13,340 --> 01:06:14,530 جونگ رو کجا فرستادی؟ 850 01:06:14,530 --> 01:06:16,010 !خواهش می کنم نجاتم بدید 851 01:06:16,010 --> 01:06:17,780 !جونگ! جونگ 852 01:06:17,780 --> 01:06:20,280 .محافظت از جونگ وظیفه ی شاهزاده کوانگ هیه 853 01:06:20,280 --> 01:06:21,740 با من فرار می کنی؟ 854 01:06:21,740 --> 01:06:24,140 شما شاهزاده نیستید؟ 855 01:06:24,140 --> 01:06:28,220 اگه مقام شاهزادگیم رو کنار بزارم، این کارُ می کنی؟ 87948

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.