Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
.::: کره فروم تقديم ميکند "OPUS-SUB" تيم ترجمه :::.
جونگ یی، الهه آتش
1
00:00:04,000 --> 00:00:17,400
....:: ترجمه و زيرنويس : نیلوفر ::....
....:: 1koreanforum.in::....
2
00:00:17,400 --> 00:00:22,490
حالا که همه چیزُ فهمیدم، چطور می تونم همینطوری برم؟
3
00:00:24,880 --> 00:00:28,280
،کسی که بابای منُ کشت
4
00:00:28,280 --> 00:00:29,740
.توی جایگاه سرپرست بون وون نشسته
5
00:00:29,740 --> 00:00:31,470
!بابا
6
00:00:31,470 --> 00:00:33,200
.و نقاب بهترین سفالگر چوسان رو به صورتش زده
7
00:00:33,200 --> 00:00:34,730
!!توی هرزه
8
00:00:34,730 --> 00:00:37,200
...به پدرم بی احترامی و بی اعتنایی می کنه
9
00:00:37,200 --> 00:00:39,770
،و حتی منُ هم زد و از اینجا انداخت بیرون
10
00:00:40,710 --> 00:00:43,400
چطور می تونم؟
11
00:00:50,620 --> 00:00:52,210
قسمت 21
12
00:01:00,000 --> 00:01:01,990
.سرپرست
13
00:01:03,260 --> 00:01:06,840
منُ توی بون وون می پذیرید؟
14
00:01:06,840 --> 00:01:10,160
همین الان خداحافظی نکردی که از بون وون بری؟
15
00:01:11,450 --> 00:01:13,560
...و گفتی که
16
00:01:14,620 --> 00:01:17,600
.دیگه هیچ وقت همدیگه رو نمی بینیم
17
00:01:17,600 --> 00:01:20,500
.الان، نظرمُ عوض کردم
18
00:01:21,980 --> 00:01:26,610
.باید قولم به بابام رو نگه دارم
19
00:01:30,060 --> 00:01:32,730
وقتی شما رو شکست دادم، سرپرست
20
00:01:32,730 --> 00:01:35,680
،و عذرخواهیتون رو برای توهین به پدرم شنیدم
21
00:01:36,840 --> 00:01:39,880
می شه اون موقع برم؟
22
00:01:43,000 --> 00:01:46,450
چطور می خوای منُ شکست بدی؟
23
00:01:47,780 --> 00:01:50,980
،داری می گی می خوای با من
سرپرست بون وون، رقابت کنی؟
24
00:01:50,980 --> 00:01:53,830
،حتی با بودن شما توی مقام سرپرست بون وون
25
00:01:53,830 --> 00:01:58,860
قطعات سرامیکی ای می سازم که پادشاه
.بیشتر از همه دوسشون داشته باشه
26
00:01:58,860 --> 00:02:04,780
،کاری می کنم که اعلیحضرت، برای تمامی جام های شراب
،فنجون های چای، نوشت افزار و حتی تمامی اثاثیه ی میزشون
27
00:02:04,780 --> 00:02:08,970
.فقط قطعات سفالی ساخته شده توسط منُ بخوان
28
00:02:08,970 --> 00:02:13,870
توی همچین موقعیتی می تونم بگم
که شکستتون دادم، اینطور نیست؟
29
00:02:15,720 --> 00:02:19,820
.فقط همین آرزوت هم به تنهایی تحسین برانگیزه
30
00:02:19,820 --> 00:02:22,960
.اما برات متاسفم که یه دختری
31
00:02:22,960 --> 00:02:26,870
،حالا که من با وجود دختر بودنم می خوام اینو عملی کنم
.پس شما هم باید خیلی بیشتر شکستتون رو بپذیرید
32
00:02:33,370 --> 00:02:35,140
.باشه
33
00:02:36,500 --> 00:02:39,450
.از الان حواسم بهت هست
34
00:02:39,450 --> 00:02:42,010
پس بهم اجازه می دید بمونم؟
35
00:02:42,010 --> 00:02:46,850
حتی اگه بهت بگم نه هم تو همینطوری
برنمی گردی، اینطور نیست؟
36
00:02:47,640 --> 00:02:52,250
،تو، خودت داری می گی که می خوای کاملا نابود شی
37
00:02:52,250 --> 00:02:54,780
.پس منم جلوت رو نمی گیرم. فقط همین
38
00:02:54,780 --> 00:02:57,910
.پس من اینو به عنوان اجازه گرفتن از شما در نظر می گیرم
39
00:02:57,910 --> 00:03:00,360
.ممنونم
40
00:03:15,350 --> 00:03:17,950
بالاخره توی بون وون می مونی؟
41
00:03:18,890 --> 00:03:20,950
،باید مطمئن شم
42
00:03:21,880 --> 00:03:27,210
.که کسی که بابای منُ کشته واقعا سرپرست لی بوده یا نه
43
00:03:27,210 --> 00:03:30,990
.تا وقتی اینو نفهمم، هرگز از بون وون نمی رم
44
00:03:30,990 --> 00:03:33,210
.خطرناکه جونگ. من این کارُ می کنم
45
00:03:33,210 --> 00:03:35,380
.اون مَرده ماپونگ رو می گیرم و مجبورش می کنم اعتراف کنه
46
00:03:35,380 --> 00:03:36,630
اگه اعتراف نکنه چی؟
47
00:03:36,630 --> 00:03:38,930
.مطمئنا مجبورش می کنم اعتراف کنه
48
00:03:38,930 --> 00:03:40,480
.بهم اعتماد کن
49
00:03:41,170 --> 00:03:43,420
.من بهت اعتماد دارم داداش
50
00:03:43,420 --> 00:03:47,380
.بهت اعتماد دارم، اما این مشکل شخصیِ منه
51
00:03:48,390 --> 00:03:51,550
،اگه سرپرست لی واقعا بابای منُ کشته باشه
52
00:03:51,550 --> 00:03:56,850
ذات شیطانیش رو به دنیا نشون می دم و با تواناییِ
.خودم از مقام سرپرستی بون وون برکنارش می کنم
53
00:03:56,850 --> 00:03:59,280
،اما برای اینکه بتونم این کارُ بکنم
54
00:03:59,280 --> 00:04:02,340
.باید توی بون وون بمونم
55
00:04:04,560 --> 00:04:07,800
56
00:04:07,800 --> 00:04:09,810
!تو عوضی
57
00:04:12,040 --> 00:04:14,710
چطور بدون اجازه ی من این کارُ کردی؟
58
00:04:14,710 --> 00:04:19,210
کیم ته دو تا چه حد فهمیده؟
59
00:04:20,660 --> 00:04:27,000
.برای یه مدت، اصلا نزدیک بون وون پیدات نشه
60
00:04:48,290 --> 00:04:50,860
.گفتی اول صبح می ری
61
00:04:50,860 --> 00:04:55,190
حتی اگه خوابتم نمی یاد، برو تو
.رختخوابت و سعی کن یکم بخوابی
62
00:04:55,190 --> 00:04:57,600
.تصمیم گرفتم توی بون وون بمونم
63
00:04:57,600 --> 00:04:58,890
چرا؟
64
00:04:59,690 --> 00:05:01,810
اتفاقی افتاده؟
65
00:05:01,810 --> 00:05:06,080
چه مشکلی بین سرپرست و بابای من بوده؟
66
00:05:08,710 --> 00:05:11,630
فکر می کنید چرا اینقدر از بابای من متنفر بوده؟
67
00:05:11,630 --> 00:05:14,700
.از بابات متنفر نبود
68
00:05:14,700 --> 00:05:17,040
.ازش می ترسید
69
00:05:17,040 --> 00:05:18,000
ببخشید؟
70
00:05:18,000 --> 00:05:22,900
سرپرست لی به قدرت بیشتر از
71
00:05:22,910 --> 00:05:25,450
.هنر سفالگری اهمیت می ده
72
00:05:25,450 --> 00:05:29,760
،از اینکه بابات موقعیت سرپرست بون وون رو به دست بیاره
73
00:05:29,760 --> 00:05:32,310
.فکر می کنم می ترسید
74
00:05:33,390 --> 00:05:36,420
،پس، برای اینکه ازش انتقام بگیرم
75
00:05:36,420 --> 00:05:39,660
فقط باید موقعیت سرپرست بون وون رو ازش بگیرم؟
76
00:05:39,660 --> 00:05:42,910
!انتقام بگیری؟ جونگ
77
00:05:42,910 --> 00:05:45,110
راجع به چی داری حرف می زنی؟
78
00:05:45,110 --> 00:05:46,900
.نه. مهم نیست استاد
79
00:05:46,900 --> 00:05:49,280
.لطفا سریع بگیرید بخوابید
80
00:06:07,030 --> 00:06:08,800
هنوز نرفتی؟
81
00:06:08,800 --> 00:06:11,440
.نه. کاری پیش اومده که باید انجامش بدم
82
00:06:11,440 --> 00:06:14,100
آه. تو خیلی سمجی. نمی ترسی؟
83
00:06:14,100 --> 00:06:16,660
اگه سرپرست لی دوباره اوضاع
رو برات سخت کنه چی؟
84
00:06:16,660 --> 00:06:19,530
.اصلا از این چیزا نمی ترسم
85
00:06:19,530 --> 00:06:23,120
درسته. فکر کنم تو نمی تونی خون پدرت
.رو که توی رگ هات جاریه پنهان کنی
86
00:06:23,120 --> 00:06:24,860
بابام هم مثل من بود؟
87
00:06:24,860 --> 00:06:25,980
.آره
88
00:06:25,980 --> 00:06:29,360
با اینکه سرپرست لی اوضاع رو براش
.سخت می کرد، اصلا اهمیت نمی داد
89
00:06:29,360 --> 00:06:32,520
.و تا وقتی که از بون وون اخراج شد، همین جا موند
90
00:06:32,520 --> 00:06:35,380
.آقا، در مورد اون موقع ها بهم بگید
91
00:06:39,740 --> 00:06:42,350
.شما اینجایید سرپرست
92
00:06:56,830 --> 00:06:59,600
دوباره اون دختر یو جونگ رو قبول کردید؟
93
00:06:59,600 --> 00:07:04,300
خیلی خوب می دونید که اون چقدر برای
بون وون مضره، اینطور نیست؟
94
00:07:04,300 --> 00:07:07,580
.دلایل خودم رو دارم. پس از این قضیه بگذر
95
00:07:07,580 --> 00:07:11,410
نمی دونم اون دلیل چیه، اما اصلا
.نمی تونم این تصمیم شما رو بپذیرم
96
00:07:11,410 --> 00:07:13,740
.مهم نیست چطوری، اما من اونو از اینجا بیرون می کنم
97
00:07:14,590 --> 00:07:18,550
نکنه تو... ازش می ترسی؟
98
00:07:18,550 --> 00:07:20,640
!بابا
99
00:07:20,640 --> 00:07:24,040
چرا باید از یه دختر کارگر بترسم که حتی
نمی تونه درست چرخ رو بچرخونه؟
100
00:07:24,40 --> 00:07:28,680
،فقط می خوام به عنوان سفالگر سلطنتی
.مقرراتِ بون وون رو حفظ کنم
101
00:07:28,680 --> 00:07:34,150
،این بار اون با ساختن اون کاسه های بی ارزش
.کل بون وون رو زیر و رو کرد
102
00:07:34,150 --> 00:07:39,440
با توجه به اصول اخلاقی سفالگرها
.هم که شده باید اخراجش کنید
103
00:07:39,440 --> 00:07:44,420
.بالاخره فهمیدم چطور می تونم از اون دختر استفاده کنم
104
00:07:46,070 --> 00:07:50,410
،چون از سنین جوونی سفالگر سلطنتی شدی
105
00:07:50,410 --> 00:07:53,640
.هیچ وقت یه رقیب درست و حسابی نداشتی یوک دو
106
00:07:53,640 --> 00:07:57,570
.به نظر من، این برای تو تبدیل به سم شده
107
00:07:57,570 --> 00:07:59,510
...دارید
108
00:07:59,510 --> 00:08:03,150
می گید جونگ می تونه رقیب من باشه؟
109
00:08:03,920 --> 00:08:08,400
،یه رقیب همیشه به خاطر استعدادهاش انتخاب نمی شه
110
00:08:08,400 --> 00:08:11,280
،درست همونطور که یو اولدام واسه من بود
111
00:08:11,280 --> 00:08:16,100
آدمی که بیشتر از همه بودنش اذیتت می کنه و
،می خوای هرجوری شده شکستش بدی
112
00:08:16,100 --> 00:08:19,320
.همچین آدمی یه رقیبه
113
00:08:19,320 --> 00:08:22,930
.فکر می کنم یوجونگ همچین رقیبی برای توئه
114
00:08:25,380 --> 00:08:30,550
،اجازه می دم مثل قبل توی کارگاه تو کار کنه
115
00:08:30,550 --> 00:08:32,150
.من نمی خوام
116
00:08:32,150 --> 00:08:35,720
،این به خاطر خودته که با نگه داشتن اون کنارت بهت هدف بدم
117
00:08:35,720 --> 00:08:37,830
.پس فقط دستورالعمل های من رو دنبال کن
118
00:08:41,290 --> 00:08:45,120
علیاحضرت، موقعیت ولیعهد نمی تونه
.بیشتر از این خالی بمونه
119
00:08:45,120 --> 00:08:47,730
.خیلی زود به پادشاه درخواست می دم
120
00:08:47,730 --> 00:08:49,640
.خواهش می کنم این کارُ نکن
121
00:08:49,640 --> 00:08:53,480
.مخصوصا این روزها اعلیحضرت حالشون خیلی خوب نیست
122
00:08:53,480 --> 00:08:58,300
افکار عمومی هر روز داره بدتر می شه
.و شنیدم که حرکات ژاپن هم خیلی جدیه
123
00:08:58,300 --> 00:09:02,260
توی همچین موقعیتی توجه همه ی
.درباریان به موقعیت ولیعهد معطوف شده
124
00:09:02,260 --> 00:09:05,700
نمی تونم بازم ببینم که اونا فقط بشینن
،و هیچ کاری جز دعوا نکنن
125
00:09:05,700 --> 00:09:09,920
استاد... چرا من؟
126
00:09:09,920 --> 00:09:12,970
فکر می کنی چرا من باید ولیعهد شم؟
127
00:09:12,970 --> 00:09:16,720
اگه شاهزاده ایم هه ولیعهد شه، جز
،درباریان خیانت کار کسی نمی مونه
128
00:09:16,720 --> 00:09:18,510
،و اگه شاهزاده شین سونگ ولیعهد شه
129
00:09:18,510 --> 00:09:22,410
تحت تاثیر اقوام مادریش نمی تونه
.کشور رو درست اداره کنه
130
00:09:22,410 --> 00:09:25,770
،با توجه به شخصیتتون، آموزش ها و موقعیت
131
00:09:25,770 --> 00:09:28,230
.فقط باید شما باشید شاهزاده کوانگ هی
132
00:09:29,920 --> 00:09:35,420
.اما اعلیحضرت هنوز هیچ اشتیاقی به انتخاب ولیعهد ندارن
133
00:09:35,420 --> 00:09:38,400
با این حال، من بازم پیش قدم شدم تا
،درمانی برای مشکل دل درد پیدا کنم
134
00:09:38,400 --> 00:09:41,910
.اما بدتر اعلیحضرت رو ناراحت کرد
135
00:09:41,910 --> 00:09:46,030
الان بهترین کمکی که می تونی
.به من بکنی اینه که کاری نکنی
136
00:09:46,030 --> 00:09:49,000
در این مورد یکم بیشتر با افسرانی که
.با من هم عقیده ان صحبت می کنم
137
00:09:49,000 --> 00:09:51,210
.فقط تماشا کنید
138
00:09:55,930 --> 00:10:00,030
من پسرتون شین سونگ نیستم، چرا به
من دستور می دید که بیام و برم؟
139
00:10:00,730 --> 00:10:05,060
.توی همچین موقعیتی همه چیز به نفع کوانگ هی می شه
140
00:10:06,300 --> 00:10:09,430
،مطمئنم تو هم شایعات رو شنیدی شاهزاده ایم هه
141
00:10:09,430 --> 00:10:13,110
.که وزیر فرهنگ از ولیعهدیِ شاهزاده کوانگ هی دفاع می کنه
142
00:10:13,110 --> 00:10:16,710
.و از بین دانشمندها براش طرفدار جمع می کنه
143
00:10:18,610 --> 00:10:21,950
اگه شاهزاده کوانگ هی تخت رو
،به دست بیاره
144
00:10:21,950 --> 00:10:25,170
چی کار می کنی ایم هه؟
145
00:10:27,280 --> 00:10:29,860
،اگه من در آینده تخت رو به دست بیارم
146
00:10:29,860 --> 00:10:31,780
،حداقلش اینه که زندگیت رو می بخشم
147
00:10:31,780 --> 00:10:35,200
،اما اگه سعی کنی توی مسائل مملکتی دخالت کنی
148
00:10:35,910 --> 00:10:38,480
نمی تونم این کارُ بکنم. می تونم؟
149
00:10:44,650 --> 00:10:48,710
راجع به چی حرف می زنید؟ شما ذات
کوانگ هی رو نمی شناسید؟
150
00:10:48,710 --> 00:10:51,120
این تخت پادشاهی نیست؟
151
00:10:51,120 --> 00:10:55,510
فکر می کنم تخت پادشاهی می تونه
!شخصیت یه آدم رو هم بسازه
152
00:10:56,460 --> 00:11:00,390
.باید بال های کوانگ هی رو بشکنیم
153
00:11:00,390 --> 00:11:02,810
نقشه ای دارید؟
154
00:11:02,810 --> 00:11:05,870
.شاهزاده ایم هه، ما باید با هم متحد بشیم
155
00:11:05,870 --> 00:11:09,260
.من کمکت می کنم
156
00:11:09,260 --> 00:11:11,160
کمک می کنید؟
157
00:11:11,160 --> 00:11:13,880
بعد از کمک کردن بهم، ازم چی می خواید؟
158
00:11:14,540 --> 00:11:17,440
،البته خوب یه چیزایی ازت می خوام
159
00:11:17,440 --> 00:11:22,850
،بعد از اینکه وایعهد شدی و تاج و تخت رو بدست آوردی
.خواهش می کنم از شاهزاده شین سونگ مراقبت کن
160
00:11:22,850 --> 00:11:26,080
.این تنها راهیه که می تونم زندگی خودم و پسرم رو نجات بدم
161
00:11:26,080 --> 00:11:32,410
اگه شما برای رسیدن به تخت به من کمک
.کنید، البته که می تونم این کارُ هم بکنم
162
00:11:32,410 --> 00:11:36,020
کی می تونه به بخشندگی من باشه؟
163
00:11:37,980 --> 00:11:39,720
.فکر کنم حالا باید یه حرکتی بکنم
164
00:11:39,720 --> 00:11:42,490
،شما مراقب وزیر فرهنگ باشید
165
00:11:42,490 --> 00:11:46,220
،بهش التماس کنید، یا فریبش بدید
.هرجور شده باید متوقفش کنید
166
00:11:46,220 --> 00:11:49,890
منم باید همه ی افسران بالا رتبه و
.پایین رتبه رو تحت تاثیر قرار بدم
167
00:12:00,880 --> 00:12:03,770
چی کار داری می کنی که حتی به بون وون هم نمی ری؟
168
00:12:04,460 --> 00:12:08,330
،دارم نامه می نویسم تا به حکمران های محلی خبر بدم
169
00:12:08,330 --> 00:12:10,950
.ظروف چوبی رو با سرامیکی عوض کنن
170
00:12:10,950 --> 00:12:12,560
.می بینم خیلی هیجان زده شدی
171
00:12:12,560 --> 00:12:15,800
می خوای همه ی مردم کشور
در مورد دستاوردت بدونن؟
172
00:12:16,340 --> 00:12:22,390
منظورت چیه دستاوردم؟ می خوام بدونن
.اعلیحضرت برای مردم چی کار کرده
173
00:12:22,390 --> 00:12:24,250
اعلیحضرت؟
174
00:12:25,060 --> 00:12:26,310
!چقدر ناسپاسی
175
00:12:26,310 --> 00:12:28,950
.هرکی ندونه فکر می کنه تو شاه شدی
176
00:12:28,950 --> 00:12:30,850
!شاهزاده
177
00:12:33,450 --> 00:12:36,180
.اعلیحضرت شما رو خواستن
178
00:12:37,180 --> 00:12:39,960
.شاهزاده کوانگ هی رو خواستن
179
00:12:41,290 --> 00:12:43,300
.گفتن تو بری
180
00:13:03,940 --> 00:13:06,050
جین، تو چرا اومدی؟
(جین نام دیگر شاهزاده ایم هه است)
181
00:13:06,050 --> 00:13:08,340
،وقتی دنبال هون فرستادید، منم اونجا اومدم
(هون- نام دیگر شاهزاده کوانگ هی)
182
00:13:09,420 --> 00:13:10,600
.بیارش اینجا
183
00:13:10,600 --> 00:13:12,430
.بله اعلیحضرت
184
00:13:17,970 --> 00:13:22,230
،درپوشش امروز صبح شکست
185
00:13:22,960 --> 00:13:26,770
.به بون وون دستور می دم که یه جام جدید بسازه
186
00:13:26,770 --> 00:13:29,340
فکر می کنی صدات زدم که دستور یه جدیدش رو بدم؟
187
00:13:29,340 --> 00:13:32,680
.این جام برای من خیلی با ارزشه
188
00:13:32,680 --> 00:13:35,180
.نمی خوام عوضش کنم
189
00:13:35,180 --> 00:13:39,280
پس فقط درپوشی براش بسازید
.که خیلی خوب بهش بخوره
190
00:13:39,280 --> 00:13:41,090
.بله پدر
191
00:13:41,090 --> 00:13:44,660
.پس برای مدتی اینُ به بون وون می برم
192
00:13:44,660 --> 00:13:47,400
،بهت گفتم که این جام خیلی برام با ارزشه
193
00:13:47,400 --> 00:13:51,850
چی کار می کنی اگه وقتی می بریش
بون وون، خودش هم بشکنه؟
194
00:13:51,850 --> 00:13:54,710
بذار سفالگر خودش بیاد قصر
.ببینتش، تا براش درپوش بسازه
195
00:13:54,710 --> 00:13:57,470
،اگه بخواید بدون جام براتون درپوش درست کنن
196
00:13:57,470 --> 00:14:01,910
فکر می کنید سفالگرهای بون وون قادر باشن درپوشی
بسازن که خیلی خوب بهش بخوره؟
197
00:14:01,910 --> 00:14:05,670
هی! داری می گی
198
00:14:05,670 --> 00:14:08,180
من خیلی سخت گیرم؟
199
00:14:08,180 --> 00:14:10,290
...منظورم این نبود، اما
200
00:14:10,290 --> 00:14:11,950
.کافیه
201
00:14:11,950 --> 00:14:15,060
،چون جام پادشاه بزرگ ته جو شکسته
202
00:14:16,150 --> 00:14:22,320
از اون موقع به بعد دیگه نمی تونم قطعات
.سفالی با ارزشم رو از خودم دور کنم
203
00:14:23,950 --> 00:14:28,330
حالا می بینم که توانایی های
،بون وون الکی به اینجا نرسیدن
204
00:14:28,950 --> 00:14:32,750
،به خاطر اینکه شما همیشه در مواقع مناسب
،آزمون های خوبی براشون قرار می دید
205
00:14:32,750 --> 00:14:35,320
.توانایی های بون وون تا به این حد پیشرفت کرده
206
00:14:37,190 --> 00:14:41,320
جین، تو هم همین فکرُ می کنی؟
207
00:14:41,320 --> 00:14:45,510
.این بار از حرفی که زدی خیلی خوشم اومد
207
00:14:45,510 --> 00:14:57,350
....:: ترجمه و زيرنويس : نیلوفر ::....
....:: 1koreanforum.in::....
208
00:14:57,350 --> 00:14:59,080
.جونگ
209
00:14:59,080 --> 00:15:00,840
...شاهزاده
210
00:15:00,840 --> 00:15:04,960
چرا توی بون وونی؟ مگه نگفتی از اینجا می ری؟
211
00:15:04,960 --> 00:15:08,610
تصمیم گرفتم اینجا بمونم، چون
.کاری هست که باید انجامش بدم
212
00:15:09,310 --> 00:15:12,790
سرپرست لی... هیچ مخالفتی نکرد؟
213
00:15:12,790 --> 00:15:16,020
نکنه... یه مشکل دیگه برات پیش اومده؟
214
00:15:16,020 --> 00:15:17,780
.نه شاهزاده
215
00:15:17,780 --> 00:15:19,940
.خیلی مشتاقانه بهم اجازه داد
216
00:15:19,940 --> 00:15:23,910
.حتی بهم گفت مثل قبلا توی کارها به سفالگر لی کمک کنم
217
00:15:29,990 --> 00:15:32,490
...پس توی بون وون می مونی
218
00:15:35,010 --> 00:15:39,870
اگه مشکلی برات پیش اومد باید
.سریع بیای پیش من و بهم بگی
219
00:15:40,700 --> 00:15:45,460
اگه دوباره تنهایی مسئولیتی رو
.قبول کنی شدیدا تنبیهت می کنم
220
00:15:45,460 --> 00:15:47,700
فهمیدی؟
221
00:15:47,700 --> 00:15:50,080
.بله شاهزاده
222
00:15:53,810 --> 00:15:57,520
،درپوش جامی که اعلیحضرت خیلی دوست داشتن شکسته
223
00:15:57,520 --> 00:16:00,860
،دستور دادن یه درپوش جدید ساخته شه
224
00:16:01,250 --> 00:16:02,690
فکر می کنی می شه؟
225
00:16:02,690 --> 00:16:06,830
پس، خود جام نه و فقط درپوشش؟
226
00:16:10,260 --> 00:16:12,050
خوب مشکل چیه؟
227
00:16:12,050 --> 00:16:15,630
،هر ظرفی بعد از پخته شدن
.پیچ و تاب خاص خودش رو داره
228
00:16:15,630 --> 00:16:20,550
بنابراین جام و درپوشش برای اینکه با هم متناسب
.باشن، باید توی یک کوره پخته شن
229
00:16:20,550 --> 00:16:24,630
وقتی قرار باشه فقط درپوش رو برای یه
،جامی که از قبل آماده شده بسازیم
230
00:16:24,630 --> 00:16:29,500
.با هم جور در اومدن جام و درپوش، کار راحتی نیست
231
00:16:30,160 --> 00:16:32,590
حقیقت داره؟
232
00:16:32,610 --> 00:16:38,180
اگه همینطور که به جام نگاه می کنید، بارها
.امتحان کنید و بسازیدش، دیگه غیر ممکن نیست
233
00:16:38,180 --> 00:16:41,890
.یه نفر رو می فرستم که جام رو بیاره اینجا
234
00:16:41,890 --> 00:16:43,780
.این اجازه داده نمی شه
235
00:16:43,780 --> 00:16:48,030
.اعلیحضرت دستور دادن که جام از قصر خارج نشه
236
00:16:48,030 --> 00:16:50,000
.باید خودتون به قصر برید و جام رو ببینید
237
00:16:50,000 --> 00:16:51,070
ببخشید...؟
238
00:16:51,070 --> 00:16:55,180
حتی اگه جام رو جلومون داشته باشیم و
،مدام ببینیمش هم ساختنش خیلی سخته
239
00:16:55,180 --> 00:16:58,100
اما حالا شما دارید بهمون دستور می دید
فقط با یه بار دیدنش، بسازیمش؟
240
00:16:58,100 --> 00:17:00,600
.این غیر ممکنه
241
00:17:00,600 --> 00:17:02,620
!سفالگر لی
242
00:17:03,660 --> 00:17:04,960
.حقیقت نداره شاهزاده
243
00:17:04,960 --> 00:17:09,080
.راهی پیدا می کنیم تا از دستور سلطنتی اطاعت کنیم
244
00:17:17,100 --> 00:17:19,780
چطور اینقدر راحت می تونی بگی غیر ممکن؟
245
00:17:19,780 --> 00:17:21,730
.اونم جلوی شاهزاده
246
00:17:21,730 --> 00:17:24,230
حتی اگه درپوش رو هم بسازیم، اندازه اش
.با درپوش اصلی فرق می کنه
247
00:17:24,230 --> 00:17:26,370
.بنابراین باعث خشم اعلیحضرت می شه
248
00:17:26,370 --> 00:17:31,120
.اگه یو جونگ بود، همون اول کار مثل تو نگران نمی شد
249
00:17:31,120 --> 00:17:32,310
...بابا
250
00:17:32,310 --> 00:17:36,920
حالا که اون دختر داره توی کارهات بهت
،کمک می کنه، وقتی می ری قصر
251
00:17:36,920 --> 00:17:39,190
.اونُ هم با خودت ببر
252
00:17:48,760 --> 00:17:53,020
اون جام برای اعلیحضرت خیلی با ارزشه، وقتی داری
.نگاهش می کنی، خیلی مراقب باش
253
00:17:53,020 --> 00:17:54,290
.بله
254
00:17:54,910 --> 00:17:57,090
.بیا شروع کنیم
255
00:18:04,650 --> 00:18:08,270
.قطر داخلی 2 چی و 3 پونه
هر "چی" حدودا 3 سانتی متر و)
(هر "پون" تقریبا 0.3 سانتی متر است
256
00:18:09,610 --> 00:18:13,350
.قطر داخلی 2 چی و 6 پون
257
00:18:15,850 --> 00:18:17,860
.بیا. بگیرش
258
00:18:17,860 --> 00:18:19,340
.بله
259
00:18:21,490 --> 00:18:24,720
واسه همین نمی تونیم اجازه
.بدیم اینو از قصر بیرون ببرید
260
00:18:24,720 --> 00:18:26,220
.متاسفم
261
00:18:26,220 --> 00:18:30,930
.اگه می شکست حتی قبل از رقابت مرده بودی
262
00:18:30,930 --> 00:18:33,120
منظورتون از... رقابت چیه؟
263
00:18:33,120 --> 00:18:37,440
تو همون کارگری هستی که برای
علیاحضرت این بین گلدون ساختی، درسته؟
264
00:18:37,440 --> 00:18:42,690
،بعد از اینکه شنیدن چشمات خوب شده
.اعلیحضرت دستور دادن که تو هم یکی بسازی
265
00:18:42,690 --> 00:18:44,690
.من هنوز این دستور رو نشنیدم
266
00:18:44,690 --> 00:18:48,500
.اما با رقابت نتیجه ی بهتری به دست میاد
267
00:18:48,500 --> 00:18:51,960
.این چیزی بود که اعلیحضرت گفتند
268
00:18:59,620 --> 00:19:01,830
اینُ از اولش می دونستی و دنبالم اومدی؟
269
00:19:01,830 --> 00:19:04,490
شاهزاده کوانگ هی جداگونه بهت گفته بود که
270
00:19:04,490 --> 00:19:07,100
اعلیحضرت دستور یه رقابت رو میدن؟
271
00:19:07,100 --> 00:19:08,340
.نه
272
00:19:08,340 --> 00:19:12,180
.سفالگر لی من فقط اومده بودم اینجا که به شما کمک کنم
273
00:19:15,840 --> 00:19:18,830
تو یو جونگ از بون وون هستی؟
274
00:19:18,830 --> 00:19:19,580
.بله
275
00:19:19,580 --> 00:19:22,580
.علیاحضرت این بین تو رو خواستن
276
00:19:23,170 --> 00:19:25,080
.دنبالم بیا
277
00:19:31,860 --> 00:19:36,710
این گلدونی نیست که خودت ساختی؟
چرا اینطوری نگاش می کنی؟
278
00:19:37,130 --> 00:19:41,120
این واقعا... همونیه که من ساختم؟
279
00:19:41,950 --> 00:19:47,500
اون موقع نمی تونستم چزی ببینم، واسه همین
.در واقع الان اولین باریه که می بینمش
280
00:19:47,500 --> 00:19:50,540
.درسته. همینطوره
281
00:19:51,360 --> 00:19:57,040
...این گلدون اینجاست
.و من می تونم شخصا ببینمش
282
00:19:57,040 --> 00:19:59,630
.واقعا سپاسگزارم علیاحضرت
283
00:19:59,630 --> 00:20:04,800
شنیدم به خاطر اینکه گلدون سفالگر لی رو
.انتخاب کردم از بون وون انداخته شدی بیرون
284
00:20:05,600 --> 00:20:10,880
با اینکه یه مقدار اوقات سختی داشتم اما به لطف شما
.چیز مهمی رو یاد گرفتم علیا حضرت
285
00:20:10,880 --> 00:20:14,860
،اون روز گفتید که گلدون باید زیبا باشه
286
00:20:14,860 --> 00:20:17,410
.حتی اگه گلی هم توش نباشه
287
00:20:17,410 --> 00:20:21,190
.کلمات شما رو عمیقا توی ذهنم حک کردم
288
00:20:21,190 --> 00:20:25,310
اولش فقط می خواستم گلدونی که
،سفالگر لی برام ساخته بود رو قبول کنم
289
00:20:25,310 --> 00:20:29,500
اما، می دونی چرا نظرم رو عوض کردم؟
290
00:20:30,360 --> 00:20:33,150
.به خاطر کیم ته دو
291
00:20:33,150 --> 00:20:35,680
داداش ته دو...؟
292
00:20:35,680 --> 00:20:39,640
تو از کجا می شناسیش؟
293
00:20:39,640 --> 00:20:42,550
.از وقتی که خیلی کوچیک بودم، اون برام مثل برادرم بود
294
00:20:42,550 --> 00:20:46,500
.برای من، اون مثل یکی از اعضای خانواده امه
295
00:20:47,450 --> 00:20:49,570
احیانا شاهزاده کوانگ هی از
296
00:20:49,570 --> 00:20:54,040
رابطه ی بین شما دو تا اذیت نمی شه؟
297
00:20:54,040 --> 00:20:57,560
.علیا حضرت، این درست نیست
298
00:20:58,430 --> 00:21:02,200
،اگه شاهزاده کوانگ هی شاه شه و تو رو به قصر بیاره
299
00:21:02,200 --> 00:21:05,260
چی کار می کنی؟
300
00:21:07,340 --> 00:21:08,960
،علیا حضرت
301
00:21:08,960 --> 00:21:11,940
.رویای من اینه که سفالگر شم
302
00:21:11,940 --> 00:21:16,530
.هیچ وقت به هیچ چیز غیر از این فکر نکردم
303
00:21:17,030 --> 00:21:21,300
.نظر آدم همیشه ممکنه عوض بشه
304
00:21:29,700 --> 00:21:31,400
.جونگ
305
00:21:31,410 --> 00:21:33,420
بله شاهزاده
306
00:21:36,300 --> 00:21:38,400
منُ صدا کردید؟
307
00:21:38,420 --> 00:21:40,760
از قصر برگشتی؟
308
00:21:40,760 --> 00:21:42,750
.بله شاهزاده
309
00:21:43,640 --> 00:21:46,210
،به خاطر کمک تو
310
00:21:46,210 --> 00:21:48,670
.دل درد اهالی آروم شده
311
00:21:48,670 --> 00:21:51,980
.بهت پاداش می دم. پس بهم بگو چی می خوای
312
00:21:51,980 --> 00:21:56,240
من از اینکه کاسه هایی
313
00:21:56,240 --> 00:21:58,650
،که ساختم کمک کرده، خیلی خوشحالم
314
00:21:59,500 --> 00:22:02,570
.و فقط همین برام کافیه
315
00:22:02,570 --> 00:22:04,030
.نه
316
00:22:04,030 --> 00:22:08,180
،تو جون مردم رو نجات دادی
چطور می تونم نادیده اش بگیرم؟
317
00:22:08,180 --> 00:22:09,610
.بهم بگو
318
00:22:11,020 --> 00:22:12,390
،پس
319
00:22:14,950 --> 00:22:17,470
.یه درخواست دارم
320
00:22:23,970 --> 00:22:26,220
،گفتم که بهت پاداش می دم
321
00:22:26,220 --> 00:22:28,890
و چیزی که به ذهنت رسید دیدن غروب خورشید بود؟
322
00:22:29,910 --> 00:22:32,460
،وقتی نمی تونستم ببینم
323
00:22:32,460 --> 00:22:34,510
،چیزی که بیشتر از همه می خواستم ببینم
324
00:22:34,510 --> 00:22:37,300
.غروب خورشیدی بود که اینجا دیدم
325
00:22:38,870 --> 00:22:40,820
.این فقط غروب آفتابه
326
00:22:40,820 --> 00:22:42,700
فقط چون از اینجا دیدیش
327
00:22:42,700 --> 00:22:44,430
چه فرقی با جاهای دیگه می کنه؟
328
00:22:44,430 --> 00:22:46,260
.نه
329
00:22:46,260 --> 00:22:48,290
...مطمئنا غروب آفتابی که من اینجا دیدم
330
00:22:48,290 --> 00:22:50,490
.زیباترینشون بود
331
00:22:56,320 --> 00:23:00,000
.امروز علیاحضرت این بین رو توی قصر دیدم
332
00:23:01,020 --> 00:23:02,820
چی گفت؟
333
00:23:03,580 --> 00:23:08,670
.به نظر می رسه هنوز در مورد رابطه ی ما دچار سوءتفاهمه
334
00:23:11,120 --> 00:23:16,650
شاهزاده، شما انسان باارزشی هستید که
به زودی پادشاه می شید، اینطور نیست؟
335
00:23:16,650 --> 00:23:18,560
،می ترسم که آدم پایین رتبه ای مثل من
336
00:23:18,600 --> 00:23:22,000
.بهتون ضرر برسونه
337
00:23:22,080 --> 00:23:26,510
چطور یه آدم پایین رتبه جرات می کنه نگران یه شاهزاده بشه؟
338
00:23:27,770 --> 00:23:30,190
،خودم حواسم به این چیزها هست
339
00:23:30,190 --> 00:23:32,660
.پس تو فقط غروب خورشید رو نگاه کن
340
00:23:50,820 --> 00:23:54,120
.اعلیحضرت اینجا هستند
341
00:24:05,180 --> 00:24:08,960
،امروز زیر کوهی از دادخواست ها دفن شده بودم
342
00:24:08,960 --> 00:24:10,960
.و اومدم که اینجا استراحت کنم
343
00:24:11,930 --> 00:24:15,890
.اعلیحضرت شما بزرگوارید
344
00:24:15,890 --> 00:24:17,890
.بیا نزدیکتر
345
00:24:19,100 --> 00:24:23,520
اول سرت رو بالا بیار. گفتم اومدم
.اینجا چون دلم برات تنگ شده بود
346
00:24:27,240 --> 00:24:29,000
مریضی؟
347
00:24:35,570 --> 00:24:38,100
مشکل چیه؟
348
00:24:41,730 --> 00:24:43,890
چرا داری اینطوری گریه می کنی؟
349
00:24:43,890 --> 00:24:46,890
.جلوی این اشک ها رو می گیرم
350
00:24:46,900 --> 00:24:49,000
چی شده؟
351
00:24:49,100 --> 00:24:50,400
.اعلیحضرت
352
00:24:50,410 --> 00:24:53,220
.بله
353
00:24:53,220 --> 00:24:56,390
...من و شاهزاده شین سونگ
354
00:24:56,390 --> 00:24:59,280
.حالا مثل مرده ها می مونیم
355
00:25:00,740 --> 00:25:04,230
منظورت از این حرف چیه؟
356
00:25:05,390 --> 00:25:07,420
کسانی هستن
357
00:25:07,500 --> 00:25:09,600
.که دنبال جونمون هستن
358
00:25:09,610 --> 00:25:12,080
اونا کیَن؟ چطور جرات می کنن؟
359
00:25:12,080 --> 00:25:14,610
.وزیر فرهنگ و دنباله روهاش هستن
360
00:25:15,200 --> 00:25:16,100
چی؟
361
00:25:19,590 --> 00:25:21,540
.نمی تونه اینطور باشه
362
00:25:21,540 --> 00:25:26,560
به زودی وزیر فرهنگ درخواست می ده
،که شاهزاده کوانگ هی ولیعهد شه
363
00:25:28,580 --> 00:25:31,550
.اونا حتی نمی تونن در این مورد حرف بزنن
364
00:25:31,550 --> 00:25:34,670
.چون من شدیدا به همه ی درباریان در این مورد هشدار دادم
365
00:25:34,670 --> 00:25:37,070
واسه همینه که شیطان صفت هاشون
366
00:25:37,070 --> 00:25:40,970
دنبال اینَن که شاهزاده کوانگ هی رو
.برای اهداف خودشون به تخت بشونن
367
00:25:42,160 --> 00:25:45,760
.این ارازل! وقتی که من هنوز صحیح و سالمم
368
00:25:45,760 --> 00:25:51,500
،چون شما به شاهزاده شین سونگ اهمیت می دید
.اونا شاهزاده کوانگ هی رو جلو می اندازن
369
00:25:51,500 --> 00:25:53,800
!چطور جرات می کنن
370
00:25:53,800 --> 00:25:58,600
.شنیدم که اول شاهزاده شین سونگ رو می کشن
371
00:25:58,600 --> 00:26:01,600
اون بچه ی کوچیک رو؟
372
00:26:02,240 --> 00:26:03,790
.نه. نه
373
00:26:03,790 --> 00:26:07,060
.این اتفاق هیچ وقت نمی افته
374
00:26:07,060 --> 00:26:10,220
.خواهش می کنم نجاتمون بدید اعلیحضرت
375
00:26:12,870 --> 00:26:15,250
.خواهش می کنم دیگه گریه نکن
376
00:26:15,250 --> 00:26:16,510
...اگه احیانا
377
00:26:16,510 --> 00:26:20,410
،جلوی من در مورد انتخاب ولیعهد صحبت کنن
378
00:26:20,410 --> 00:26:24,660
.هرگز نمی بخشمشون. هر کسی هم که باشن فرقی نمی کنه
379
00:26:24,660 --> 00:26:27,400
.فقط می تونم به شما تکیه کنم
380
00:26:28,600 --> 00:26:31,310
.خواهش می کنم قلبت رو آروم کن
381
00:26:37,580 --> 00:26:40,910
،امروز
382
00:26:40,910 --> 00:26:43,610
.من باید آرومت کنم
383
00:26:51,140 --> 00:26:54,900
.اعلیحضرت، نوشیدنی آوردیم
384
00:27:07,900 --> 00:27:11,450
،همونطور که می دونید، ما توی ژاپن
.نمی تونیم چینی سفید درست کنیم
385
00:27:11,450 --> 00:27:14,710
واسه همین درخواست براش بالاست
.و هیچ کس رو نداریم که بتونه بسازه
386
00:27:14,710 --> 00:27:17,880
واسه همین ظروف چینی چوسان
387
00:27:17,880 --> 00:27:20,210
.محبوب و محبوب تر می شن
388
00:27:20,210 --> 00:27:25,150
بون وون هم جاییه که تمام سفالگر های
.عالی چوسان اونجا جمع شدن
389
00:27:25,340 --> 00:27:28,460
،حالا که سرپرست بون وون اینجاست
390
00:27:28,460 --> 00:27:30,480
شما می تونید هرچیزی که می خواید
391
00:27:30,480 --> 00:27:33,190
.رو به دست بیارید
392
00:27:33,190 --> 00:27:36,090
.بون وون جاییه که چینی های سلطنتی ساخته می شن
393
00:27:36,090 --> 00:27:40,040
.و چینی ها هم به سختی مدیریت می شن
394
00:27:40,040 --> 00:27:42,840
،دارید می گید
395
00:27:42,840 --> 00:27:46,020
باید به اندازه ی سختی هاش هزینه ی بیشتری بدم؟
396
00:27:46,020 --> 00:27:49,870
.فقط دارم می گم که همچین مشکلی هست
397
00:27:49,870 --> 00:27:53,640
اولش فقط چینی هایی که بهم
،دستور داده شده بود رو خریدم
398
00:27:53,640 --> 00:27:56,700
،اما الان که بیشتر میبینمشون
399
00:27:58,440 --> 00:28:00,370
...بیشتر بهشون علاقه مند می شم
400
00:28:00,370 --> 00:28:03,320
.چینی سفید چوسان این قدرت رو داره که مردم رو جذب کنه
401
00:28:03,320 --> 00:28:05,310
،حتی چینی های سفید خالص هم
402
00:28:05,310 --> 00:28:07,630
.هرگز همچین رنگی ندارند
403
00:28:09,420 --> 00:28:13,100
چینیِ شیری که رنگ شیر رو داره و
،چینیِ برفی که درست به رنگ برفه
404
00:28:13,200 --> 00:28:16,000
.و چینی خاکستری که رنگ خالص خاکستری رو داره
405
00:28:16,010 --> 00:28:18,570
،بسته به خاک سفید و لعاب
406
00:28:18,570 --> 00:28:23,440
.چینی سفید چوسان، جذابیت متفاوتی تراوش می کنه
407
00:28:23,440 --> 00:28:26,390
،حتی اگه معامله ای هم در کار نباشه
408
00:28:26,390 --> 00:28:29,340
امیدوارم بتونیم بیشتر همدیگه رو ببنیم تا
.در مورد چینی های چوسان صحبت کنیم
409
00:28:31,290 --> 00:28:34,570
.خواهش می کنم به منم اجازه بدید که بهتون ملحق شم
410
00:28:47,520 --> 00:28:50,330
،درست مثل همه ی جلساتِ تا به امروز
411
00:28:50,330 --> 00:28:52,780
.از طریق اون بهتون خبر می دم
412
00:28:54,350 --> 00:28:56,050
.بیایید همین کارُ بکنیم
413
00:29:02,540 --> 00:29:06,390
می تونی از این به بعد معاملات رو جوری
ترتیب بدی که سون هِنگ سو نفهمه؟
414
00:29:06,390 --> 00:29:08,920
،اگه شما چیزی نگید
415
00:29:08,920 --> 00:29:11,920
.بقیه اش با من
416
00:29:11,920 --> 00:29:15,480
اگه لو بره که چینی های بون وون
،داره به خارج از کشور فروخته می شه
417
00:29:15,480 --> 00:29:18,550
.توی دردسر بزرگی می افتیم
418
00:29:18,600 --> 00:29:20,400
.خیلی مراقب باش
419
00:29:20,430 --> 00:29:22,790
،شما فقط کافیه چینی ها رو به من بدید
420
00:29:22,790 --> 00:29:25,960
.خواهش می کنم بقیه اش رو بسپارید به من
421
00:29:26,900 --> 00:29:30,200
.اگه به آدم احتیاج داشتی، بهم بگو
422
00:29:31,110 --> 00:29:33,250
.یه آدم خیلی خوب واسه این کار هست
423
00:29:33,250 --> 00:29:34,500
.بله
424
00:29:44,100 --> 00:29:45,940
از کجا میای؟
425
00:29:45,940 --> 00:29:50,000
.رفته بودم بون وون، بابام رو ببینم
426
00:29:50,000 --> 00:29:52,010
داری می گی که بابات
427
00:29:52,010 --> 00:29:54,950
کنزو و سرپرست لی هستن؟
428
00:29:58,000 --> 00:30:00,880
.من سالهاست که دارم این تجارتخونه رو اداره می کنم
429
00:30:00,880 --> 00:30:04,840
می دونی من چند تا چشم اون بیرون دارم؟
430
00:30:04,840 --> 00:30:09,030
فکر کردی می تونی منُ فریب بدی؟
431
00:30:11,430 --> 00:30:13,100
،نمی تونم باور کنم، توی تجارتخونه ی ما
432
00:30:13,100 --> 00:30:16,420
.معاملاتی صورت می گیره که من خبر ندارم
433
00:30:16,420 --> 00:30:18,550
.و مخصوصا کسی که درگیره، سرپرست لیه
434
00:30:18,550 --> 00:30:20,160
،احیانا تو
435
00:30:20,160 --> 00:30:21,750
قصد داری
436
00:30:23,200 --> 00:30:26,400
منُ کنار بذاری و همه ی معاملات رو به تنهایی انجام بدی؟
437
00:30:26,440 --> 00:30:28,790
.البته که نه
438
00:30:29,720 --> 00:30:31,680
،برای اینکه مشکلی پیش نیاد
439
00:30:31,680 --> 00:30:33,330
،می خواستم حتما بعد از اینکه
440
00:30:33,400 --> 00:30:35,600
.همه چیز با موفقیت پیش رفت بهتون بگم
441
00:30:35,760 --> 00:30:37,400
.خواهش می کنم حرفم رو باور کنید
442
00:30:41,200 --> 00:30:43,100
،این حرف ها رو
443
00:30:43,100 --> 00:30:45,300
،همین یه بار باور می کنم
444
00:30:45,360 --> 00:30:49,600
،اما اگه دوباره همچین اتفاقی بیوفته
445
00:30:49,600 --> 00:30:52,220
.اخراجت می کنم
446
00:30:52,220 --> 00:30:53,250
.پس، اینُ به خاطر داشته باش
447
00:30:54,250 --> 00:30:56,740
.حتما توی ذهنم می مونه
448
00:31:00,090 --> 00:31:04,300
شنیدم یو جونگ، تو هم
.اومدی بخشی از این پروژه باشی
449
00:31:04,300 --> 00:31:06,060
.بله سرپرست
450
00:31:06,060 --> 00:31:11,340
تو، یه کارگر ساده، داری کارایی می کنی
.که فقط سفالگرها باید انجام بدن
451
00:31:11,340 --> 00:31:12,630
.متاسفم
452
00:31:12,630 --> 00:31:15,190
...کاری که حتی برای سفالگرهای بون وون هم سخته
453
00:31:15,190 --> 00:31:17,490
تو می تونی انجامش بدی؟
454
00:31:17,490 --> 00:31:20,660
.بهتره از همون قبلش بهمون بگی که نمی تونی
455
00:31:20,660 --> 00:31:22,540
،حالا که بهم دستور داده شده
456
00:31:22,540 --> 00:31:24,000
.تمام تلاشم رو می کنم
457
00:31:24,000 --> 00:31:26,090
مطمئنی که می تونی این کارُ انجام بدی؟
458
00:31:26,090 --> 00:31:28,430
،نمی دونم که می تونم موفق بشم یا نه
459
00:31:28,430 --> 00:31:30,310
.اما جا نمی زنم
460
00:31:31,630 --> 00:31:33,390
.خوبه
461
00:31:33,390 --> 00:31:35,630
،اگه توی این پروژه موفق شدی
462
00:31:35,630 --> 00:31:38,380
.خودم اولین کسی می شم که تو رو یه سفالگر می کنم
463
00:31:40,020 --> 00:31:42,030
این حرفُ واقعا می گید؟
464
00:31:42,030 --> 00:31:43,810
!یوک دو
465
00:31:46,650 --> 00:31:49,540
!تو دیگه می تونی بری
466
00:31:49,540 --> 00:31:50,850
...من، پس
467
00:31:50,850 --> 00:31:54,460
.تمام تلاشم رو می کنم تا بتونم سفالگر شم
468
00:32:01,340 --> 00:32:03,600
یه سفالگر زن؟
469
00:32:03,600 --> 00:32:05,580
،تا وقتی که من سرپرستم
470
00:32:05,600 --> 00:32:07,400
.این اتفاق هیچ وقت نمی افته
471
00:32:07,430 --> 00:32:08,940
.البته
472
00:32:08,940 --> 00:32:12,560
.منم همین فکرُ می کنم
473
00:32:12,560 --> 00:32:15,730
.این اتفاق هیچ وقت نمی افته
474
00:32:15,730 --> 00:32:17,550
،بازم
475
00:32:17,550 --> 00:32:19,520
.خیلی عجولانه بود
476
00:32:19,520 --> 00:32:21,150
.بابا
477
00:32:21,150 --> 00:32:25,280
فکر می کنید اون بچه جونگ یی می تونه موفق شه؟
478
00:32:25,280 --> 00:32:29,150
قسم خوردم که دیگه هیچ وقت
.جلوی هیچ کس زانو نزنم
479
00:32:29,150 --> 00:32:32,640
.مخصوصا، هیچ وقت به جونگ یی نمی بازم
480
00:32:32,640 --> 00:32:34,320
.پس نگرانی هات رو کنار بزار
481
00:32:35,520 --> 00:32:39,600
...اگه اون بچه
482
00:32:39,600 --> 00:32:42,340
...سفالگر شه
483
00:32:42,400 --> 00:32:45,200
.من از بون وون می رم
484
00:32:45,200 --> 00:32:47,000
.نگران نباش
485
00:32:58,100 --> 00:33:00,620
،می خواستم با اندازه ی دقیقش بکشمش
486
00:33:00,620 --> 00:33:03,020
.اما توی نقاشی خیلی خوب درنیومد
487
00:33:03,020 --> 00:33:05,680
.درستش می کنم و بهتون نشون می دم
488
00:33:05,680 --> 00:33:09,780
.نیازی نیست، بدون کمک تو هم می تونم انجامش بدم
489
00:33:10,710 --> 00:33:16,630
هیچ وقت فکر نمی کردم که شما
.من رو به سفالگر ی ترفیع بدید
490
00:33:16,630 --> 00:33:18,960
.خیلی ازتون ممنونم
491
00:33:18,960 --> 00:33:23,570
فکر کردی با اون توانایی چرخوندن چرخت که فقط به درد
ساختن کاسه های معمولی می خوره می تونی منُ شکست بدی؟
492
00:33:23,570 --> 00:33:27,420
،این بار به درستی جایگاهت رو می فهمی
493
00:33:27,420 --> 00:33:29,200
.پس نظرت رو عوض کن
494
00:33:29,940 --> 00:33:36,260
سفالگر سلطنتی، با اینکه من فقط یه کارگر ساده ام و
،تا حالا فقط کاسه های معمولی درست کردم
495
00:33:36,260 --> 00:33:39,220
.حالا که همچین فرصتی گیرم اومده از دستش نمی دم
496
00:33:39,220 --> 00:33:40,690
.خواهش می کنم صبر کنید و ببینید
497
00:33:40,690 --> 00:33:43,160
.مزاحمم نشو و برو بیرون
498
00:34:09,970 --> 00:34:13,670
.بابا، من حتما می برم
499
00:34:14,880 --> 00:34:18,580
.حتما می برم و یه سفالگر می شم
500
00:34:22,480 --> 00:34:24,530
!جونگ
501
00:34:26,530 --> 00:34:28,440
!از سرپرست لی شنیدم
502
00:34:28,440 --> 00:34:32,900
این بار اگه از سفالگر سلطنتی ببری، سفالگر بون وون می شی؟
503
00:34:32,900 --> 00:34:37,010
چطور می تونم در حد توانایی های سفالگر سلطنتی باشم؟
504
00:34:37,010 --> 00:34:40,780
.فقط قدردان این فرصتی هستم که دارم
505
00:34:40,780 --> 00:34:42,360
چی داری می گی؟
506
00:34:42,360 --> 00:34:45,100
.هیچ وقت نمی دونی چه اتفاقی ممکنه بیوفته
507
00:34:45,100 --> 00:34:50,280
.برات دعا می کنم، پس نهایت استعدادت رو نشون بده
508
00:34:51,420 --> 00:34:55,700
.هدیه ای هست که خیلی وقت پیش می خواستم بهت بدم
509
00:34:55,700 --> 00:35:01,220
اگه این بار یه سفالگر شی، اون هدیه رو بهت
.می دم. پس مطمئن شو که یکی از اونا می شی
510
00:35:01,220 --> 00:35:04,450
اون هدیه چیه؟
511
00:35:04,450 --> 00:35:07,080
اگه الان بهت بگم دیگه چه کیفی داره؟
512
00:35:07,080 --> 00:35:08,790
.این یه رازه
512
00:35:08,790 --> 00:35:16,440
....:: ترجمه و زيرنويس : نیلوفر ::....
....:: 1koreanforum.in::....
513
00:35:16,440 --> 00:35:18,980
،وقتی چینی رو توی کوره می پزی
514
00:35:18,980 --> 00:35:23,890
.رطوبتش تبخیر می شه و کوچیکتر می شه
515
00:35:23,890 --> 00:35:26,740
.اینُ می دونستم استاد
516
00:35:27,450 --> 00:35:31,950
.فقط ناامیدم چون نمی دونم چقدر کوچیکتر می شه
517
00:35:31,950 --> 00:35:36,150
،معمولا 12% از ارتفاعش کاهش پیدا می کنه
518
00:35:36,150 --> 00:35:40,620
.و حجم کلی تقریبا 20% کاهش پیدا می کنه
519
00:35:41,540 --> 00:35:44,600
.می خوام کلی از اینا رو بسازم تا به سایز مورد نظرم برسم
520
00:35:44,600 --> 00:35:47,580
.پس احتمالا امشب هم مجبورم بیدار بمونم
521
00:35:50,320 --> 00:35:53,570
.فقط یه دونه به درد بخور درست کن
.نمی خواد کلی درست کنی
522
00:35:54,460 --> 00:35:57,790
.خیلی بهش فشار میاری، واسه همین این شکلی می شه
523
00:35:57,790 --> 00:36:00,170
چرا اینطوری می کنید استاد؟
524
00:36:00,170 --> 00:36:04,310
.اول این فکرُ که تو باید برنده شی، بنداز دور
525
00:36:04,310 --> 00:36:07,810
!این شوقت برای اینکه سفالگر شی رو هم همینطور
526
00:36:07,810 --> 00:36:12,510
.باید ذهنت رو خالی کنی تا بتونی یه چینی خوب بسازی
527
00:36:12,510 --> 00:36:15,350
،بالاخره بعد از این همه مدت که اینقدر منتظر بودم
،یه فرصتی دارم که می تونم سفالگر شم
528
00:36:15,350 --> 00:36:18,050
چطور می تونم ذهنم رو خالی کنم؟
529
00:36:18,050 --> 00:36:21,290
.چون هدف دارم می تونم چینی خوبی بسازم
530
00:36:21,320 --> 00:36:23,540
،بابات
531
00:36:23,540 --> 00:36:25,770
.از ساختن چینی لذت می برد
532
00:36:25,770 --> 00:36:28,530
.اهمیتی به نتیجه اش نمی داد
533
00:36:28,530 --> 00:36:33,630
اما چرا تو که دخترشی نمی تونی این کارُ بکنی؟
534
00:36:34,830 --> 00:36:41,670
.توی وقتایی مثل این بیشتر از اولدام، شبیه کانگ چون می شی
535
00:36:41,670 --> 00:36:45,710
همچین چیزی نگید، چطور می تونید
همچین حرفای ترسناکی بزنید؟
536
00:36:45,710 --> 00:36:49,240
!اگه نمی خوای همچین حرفایی بشنوی... تو
537
00:36:50,700 --> 00:36:53,070
!ُاول ذهنت رو خالی کن
538
00:36:57,240 --> 00:36:59,840
!سفالگر سلطنتی
539
00:36:59,840 --> 00:37:01,580
!هواریونگ
540
00:37:04,320 --> 00:37:06,620
این چیه؟
541
00:37:18,750 --> 00:37:20,720
چی شده؟
542
00:37:20,720 --> 00:37:21,950
،یه کم پیش
543
00:37:21,950 --> 00:37:26,960
برام چینی سرپرست لی رو آوردید و من
تونستم برگردم به تجارتخونه، درسته؟
544
00:37:27,460 --> 00:37:29,330
.می خوام لطفتون رو جبران کنم
545
00:37:29,330 --> 00:37:33,540
این... از کجا آوردیش؟
546
00:37:33,540 --> 00:37:38,080
شنیدم دارید درپوش جامی که برای
.پادشاه خیلی عزیزه رو می سازید
547
00:37:38,080 --> 00:37:43,120
این یه دونه دیگه از اون جامه که توی همون زمان
.ساخته شد و تجارتخونه ی ما اونُ خرید
548
00:37:44,310 --> 00:37:49,710
می دونستید سرپرست لی اینُ ساخته؟
549
00:37:50,570 --> 00:37:52,200
واقعا؟
550
00:37:53,480 --> 00:37:58,400
،این جامیه که اعلیحضرت خیلی دوسش دارن
.پس، طبیعتا باید کار بابام باشه
551
00:37:58,400 --> 00:38:02,260
.باید همون اندازه و فرم رو داشته باشه
552
00:38:02,260 --> 00:38:06,080
.پس، با این، خواهش می کنم جونگ یی رو شکست بدید
553
00:38:06,080 --> 00:38:11,180
از نیتت ممنونم، اما من با توانایی های خودم به
.خیلی فراتر از فقط شکست جونگ یی می رسم
554
00:38:11,180 --> 00:38:12,770
.اینُ می دونم
555
00:38:12,770 --> 00:38:16,240
.اما هیچ وقت نمی دونید چه اتفاقی ممکنه بیوفته
556
00:38:19,180 --> 00:38:21,910
،این هدیه ای از صمیم قلبتونه
557
00:38:21,910 --> 00:38:23,910
.پس می پذیرمش
558
00:40:09,590 --> 00:40:14,500
.شاهزاده، جلسه افسران نظامی و جنگی داره شروع می شه
559
00:40:14,500 --> 00:40:17,040
.دیگه باید برم
560
00:40:17,600 --> 00:40:20,670
.چون سرت شلوغه، می رم سر اصل مطلب
561
00:40:22,170 --> 00:40:25,430
حتی فکرشم نکنید که واسه
562
00:40:25,430 --> 00:40:27,670
.تعیین داوطلب درخواست بدید
563
00:40:30,150 --> 00:40:33,350
.شما همه چیز دارید
564
00:40:33,350 --> 00:40:37,750
اعلیحضرت به شما خیلی اعتماد دارند و افسران
.از سرتاسر کشور هم به شما احترام می گذارن
565
00:40:37,750 --> 00:40:41,820
،اگه من پسر بزرگ توی زمان معینی ولیعهد شم
566
00:40:41,820 --> 00:40:44,770
.شما به مقام بالایی می رسید
567
00:40:44,770 --> 00:40:48,780
پس چرا آدمی مثل شما باید خطر کنه؟
568
00:40:49,740 --> 00:40:51,850
،هرچقدر هم اعلیحضرت به من ایمان داشته باشه
569
00:40:51,850 --> 00:40:55,850
،و هرچقدرم که افسران دولتی به من احترام بذارن
.بازم باید کاری که لازم باشه رو انجام بدم
570
00:40:55,850 --> 00:40:57,320
.خواهش می کنم درک کنید
571
00:40:57,350 --> 00:41:00,100
نمی دونید که درخواست برای
تعیین ولیعهدی حرکت اشتباهیه
572
00:41:00,100 --> 00:41:03,240
ممکنه دردسر بزرگی براتون درست کنه
و باعث درگیری های داخلی بشه؟
573
00:41:04,460 --> 00:41:08,200
و حمله ی متقابل ملکه این بین که قلب
.اعلیحضرت رو داره خیلی شدید خواهد بود
574
00:41:09,160 --> 00:41:10,960
.پس، خواهش می کنم محتاط باشید
575
00:41:12,950 --> 00:41:15,430
.اینا همش به خاطر خودتونه استاد
576
00:41:15,430 --> 00:41:17,110
.من دیگه می رم
577
00:41:17,110 --> 00:41:19,650
.منم برای مدت زیادی توی قلبم کینه ها رو نگه می دارم
578
00:41:22,250 --> 00:41:24,900
.خواهش می کنم اینو یادت بمونه استاد
579
00:41:28,720 --> 00:41:31,820
.جلسه ی افسران نظامی دیگه داره شروع می شه
580
00:41:31,820 --> 00:41:35,100
وزیر فرهنگ رو راضی کردی؟
581
00:41:35,100 --> 00:41:39,080
.ازش درخواست کردم و تهدیدش کردم، اما هنوزم مضطربم
582
00:41:39,080 --> 00:41:42,420
توی همچین زمانی حتی اجازه ی
.ورود به اتاق پادشاه رو هم ندارم
583
00:41:42,910 --> 00:41:46,540
،حالا که کوانگ هی توی غیاب من ممکنه ولیعهد شه
584
00:41:46,540 --> 00:41:48,790
.به حد مرگ استرس دارم
585
00:41:50,490 --> 00:41:59,460
اعلیحضرت، من نظر دانشمندانُ در مورد آروم کردن
.ناآرومی قلب مردم و آمادگی برای شرایط اضطراری پرسیدم
586
00:42:00,450 --> 00:42:02,950
منظورت چیه نظر همه ی دانشمندان رو پرسیدی؟
587
00:42:04,290 --> 00:42:06,400
خواهش می کنم ولیعهد رو مشخص کنید و
588
00:42:06,400 --> 00:42:09,150
.پایه های این کشورُ محکم کنید
589
00:42:13,610 --> 00:42:18,730
با انتخاب ولیعهد، پایه های ملت رو محکم
کنم و از خانواده ی سلطنتی مراقبت کنم؟
590
00:42:18,730 --> 00:42:20,660
.بله اعلیحضرت
591
00:42:21,690 --> 00:42:25,660
گفتی فقط از روی وفاداری نظر
دانشمندان رو جمع آوری کردی؟
592
00:42:25,660 --> 00:42:27,680
.بله اعلیحضرت
593
00:42:27,680 --> 00:42:30,100
.اینطور نیست اعلیحضرت
594
00:42:30,100 --> 00:42:36,200
انتخاب ولیعهد مساله ی خیلی مهمیه که
.سرنوشت کشور رو مشخص می کنه
595
00:42:36,200 --> 00:42:40,740
چطور همچین مساله ای می تونه با
نظر دانشمندان تصمیم گیری بشه؟
596
00:42:40,740 --> 00:42:45,000
حتما نظرشون رو در مورد اینکه کدوم
شاهزاده باید انتخاب بشه رو هم پرسیدی؟
597
00:42:49,200 --> 00:42:51,330
ایم هه که بزرگترین پسره؟
598
00:42:55,080 --> 00:42:58,500
یا شین سونگ که سرشار از حس مسئولیت فرزندیه؟
599
00:43:02,000 --> 00:43:05,950
می خواید کی ولیعهد بشه؟
600
00:43:05,950 --> 00:43:08,250
.شاهزاده کوانگ هی
601
00:43:16,570 --> 00:43:22,280
خیلی زود وزیر فرهنگ درخواست می کنه که
.شاهزاده کوانگ هی رو به ولیعهدی انتخاب کنید
602
00:43:25,490 --> 00:43:28,240
،این فقط نظر دانشمندان نیست
603
00:43:28,240 --> 00:43:30,690
،من ایشون رو از بچگیشون تحت نظر داشتم
604
00:43:30,690 --> 00:43:34,690
ایشون هیچ وقت کتابهاشون رو از خودشون
.جدا نمی کردن،و بسایر باهوش و دانا هستند
605
00:43:34,690 --> 00:43:37,850
.همچنین خیلی هم منطقی هستن
606
00:43:37,850 --> 00:43:42,270
،به علاوه همینطور که طی جریان دل درد مشاهده شد
607
00:43:42,270 --> 00:43:46,980
.ایشون قلب مهربونی دارن، و خیلی به مردم اهمیت می دن
608
00:43:46,980 --> 00:43:51,170
خواهش می کنم به دقت توجه کنید
.که مردم واقعا چی می خوان
609
00:43:56,040 --> 00:44:00,740
...کوانگ هی کسیه که مردم می خوان
610
00:44:00,740 --> 00:44:02,840
منظورت همینه مگه نه؟
611
00:44:02,840 --> 00:44:04,620
.بله اعلیحضرت
612
00:44:07,120 --> 00:44:10,450
کوانگ هی. تو همه ی اینا رو برنامه ریزی کردی؟
613
00:44:11,570 --> 00:44:13,700
.نه اعلیحضرت
614
00:44:15,220 --> 00:44:19,580
اگه از سر وفاداری نباشه، خواهش
.می کنم همینجا و همین لحظه سر منُ بزنید
615
00:44:29,150 --> 00:44:33,580
.با دقت در این مورد تصمیم می گیرم
616
00:44:33,580 --> 00:44:37,730
.پس دیگه توی این جلسه حرفی در این مورد نزنید
617
00:44:37,730 --> 00:44:38,680
!اما اعلیحضرت
618
00:44:38,680 --> 00:44:41,750
.یه موضوع دیگه رو مطرح کنید
619
00:44:41,750 --> 00:44:46,830
این کشور هیچ مشکل دیگه ای
غیر از انتخاب ولیعهد نداره؟
620
00:44:56,010 --> 00:44:57,030
چطور پیش رفت؟
621
00:44:57,030 --> 00:44:59,400
،درست همونطور که ملکه این بین پیش بینی کرده بود
622
00:44:59,940 --> 00:45:02,840
.اعلیحضرت عصبانی شدن
623
00:45:02,850 --> 00:45:04,400
!خیلی خوبه
624
00:45:04,600 --> 00:45:07,260
.فکر کردم می میرم
625
00:45:07,260 --> 00:45:13,100
اما می تونید حدس بزنید نظر اعلیحضرت چیه؟
626
00:45:14,620 --> 00:45:17,980
.استاد، بهتون گفتم که الان وقت مناسبی نیست
627
00:45:17,990 --> 00:45:22,110
تو باید برای خودت فرصت بسازی
.نه اینکه منتظر بمونی وقتش برسه
628
00:45:22,140 --> 00:45:26,750
.باید شروع کنی به مردم ملتت کمک کنی
629
00:45:42,270 --> 00:45:44,060
...ای خدا
630
00:45:45,730 --> 00:45:47,220
،از صبح تا غروب
631
00:45:47,220 --> 00:45:52,130
اتاق سفالگر سلطنتی رو تمیز می کنی، به سفالگرها کمک
،می کنی، وظیفه ات به عنوان کارگر رو هم انجام می دی
632
00:45:52,130 --> 00:45:55,280
و برای رقابت هم تمرین می کنی؟
چطور بدنت این همه رو تحمل می کنه؟
633
00:45:55,310 --> 00:46:00,980
.آقا قدرت بدنی من خیلی زیاده، نگران نباشید
634
00:46:00,980 --> 00:46:04,900
هنوز نفهمیدی چرا سفالگر لی
داره اینقدر بهت فشار می یاره؟
635
00:46:04,900 --> 00:46:08,580
.می ترسه تو هم مثل اون سفالگر شی
636
00:46:08,580 --> 00:46:12,770
می تونم شب درستش کنم. ایل نام هم
.توی ورز دادن بهم کمک می کنه
637
00:46:12,770 --> 00:46:16,800
،از ایل نام و گه دونگ شنیدم که اون بیرون
638
00:46:16,800 --> 00:46:20,180
باهات مثل یه سفالگر رفتار می شده و
639
00:46:20,180 --> 00:46:22,430
.بهت هدیه می دادن و خیلی لذت می بردی
640
00:46:22,430 --> 00:46:25,760
پس چرا به جای اینکه این همه سختی
.بکشی برنمی گردی بری بیرون
641
00:46:25,760 --> 00:46:30,470
حتی اگه توی بون وون یه سفالگر هم بشی، سرپرست لی
.توی موقعیت های سخت تری قرارت می ده
642
00:46:30,540 --> 00:46:33,740
بعد از اینکه کاری رو که اینجا دارم
.تموم کنم،منم می خوام همین کارُ بکنم
643
00:46:33,790 --> 00:46:35,120
منظورت از کاری که باید اینجا انجام بدی چیه؟
644
00:46:35,120 --> 00:46:42,130
باید یاد بگیرم که مثل شما چشمهای خوبی برای تشخیص
.چینی ها داشته باشم، تا اینو یاد نگیرم، ار اینجا نمی رم
645
00:46:44,020 --> 00:46:50,900
دنبالم بیا. اول بهت نشون می دم
.کدوم چینی ها باید از رده خارج بشن
646
00:46:58,280 --> 00:47:01,820
،سفالگر احتمالا موقع ساختن این خواب بوده
647
00:47:01,840 --> 00:47:04,530
.ضخامتش یکسان نیست
648
00:47:16,620 --> 00:47:20,540
،یه سوالی دارم، وقتی بابام فوت کرد
649
00:47:20,540 --> 00:47:23,900
می دونید که اون قرار بود به بون وون برگرده، درسته؟
650
00:47:23,920 --> 00:47:25,080
.آره. همینطوره
651
00:47:25,410 --> 00:47:29,760
سرپرست لی نمی خواستن بابام برگرده؟
652
00:47:29,760 --> 00:47:34,600
،البته. اگه بابات اون موقع برمی گشت
653
00:47:34,600 --> 00:47:39,440
جو داخلی بون وون کاملا تغییر
،می کرد، فکر می کنم اون وقت
654
00:47:39,470 --> 00:47:42,390
.احتمالا سرپرست متفاوتی داشتیم
655
00:47:44,230 --> 00:47:46,030
چرا یه دفعه ای داری همچین سوالی می پرسی؟
656
00:47:46,200 --> 00:47:52,360
!پس، ممکنه که سرپرست خواسته باشه بابای من بمیره
657
00:47:53,750 --> 00:47:55,100
!ترسوندیم
658
00:47:55,100 --> 00:47:57,220
.حواست باشه چی می گی
659
00:47:57,310 --> 00:47:59,050
اگه یه نفر بشنوه چی؟
660
00:47:59,110 --> 00:48:04,220
طبق حرف سرپرست، بابای من خیانت کرده
،بوده و از بون وون اخراج شده بوده
661
00:48:04,290 --> 00:48:07,430
چیزی در این مورد می دونید؟
662
00:48:07,770 --> 00:48:11,290
تو، جونگ یی، چرا اخیرا اینطوری رفتار می کنی؟
663
00:48:11,310 --> 00:48:15,340
چرا فقط سوالایی می پرسی که برام سخته جواب بدم؟
664
00:48:15,720 --> 00:48:17,140
.چیزی نیست
665
00:48:19,450 --> 00:48:20,810
بازم باید بشکنم؟
666
00:48:25,720 --> 00:48:30,510
اگه حواست به سرپرست لی باشه، احتمالا
.باید بتونی اون مرده، ماپونگ رو پیدا کنی
666
00:48:30,510 --> 00:49:13,980
.:::متعلق"OPUS-SUB" کليه حقوق مادي و معنوي آثار ترجمه شده تيم :::.
.:::به سايت "کره فروم" ميباشد انتشار فايل ترجمه بدون:::.
.:::تگ هاي اختصاصي مجاز نميباشد:::.
667
00:49:13,980 --> 00:49:16,270
،سالها تعقیبت کردم
668
00:49:16,270 --> 00:49:19,620
چرا آقای یو اولدام رو کشتی؟
669
00:49:19,900 --> 00:49:21,330
داری راجع به چی حرف می زنی؟
670
00:49:21,330 --> 00:49:23,380
طبق دستور سرپرست لی این کارُ کردی؟
671
00:49:23,400 --> 00:49:25,630
نگفتم چیزی در این مورد نمی دونم؟
672
00:49:25,630 --> 00:49:30,100
،اون جای شمشیر روی بازوتُ
673
00:49:30,180 --> 00:49:34,760
من توی روز مرگ آقای اولدام گذاشتم، فکر می کنی حتی
جای زخم شمشیر خودم رو هم یادم نمی یاد؟
674
00:49:34,760 --> 00:49:38,050
.نمی دونم داری راجع به چی حرف می زنی
675
00:49:38,080 --> 00:49:41,490
.امروز حتما ازت اعتراف می گیرم
676
00:50:16,110 --> 00:50:17,910
!تو کی هستی
677
00:50:28,250 --> 00:50:30,020
!عوضی
678
00:50:42,250 --> 00:50:45,640
،اون قاتلیه که یه مرد رو کشته
.ما باید پیشینه اش رو چک کنیم
679
00:50:45,640 --> 00:50:47,770
.اگه حرفی برای گفتن داری بیا به دفتر دادستانی
680
00:50:47,780 --> 00:50:49,750
.بزاریدش به عهده ی من
681
00:50:49,770 --> 00:50:52,190
.من محافظ شخصی شاهزاده کوانگ هیَم
682
00:50:52,260 --> 00:50:56,320
اگه تو محافظ شخصی شاهزاده کوانگ هی
.هستی، پس منم سرپرست پلیسم
683
00:50:56,350 --> 00:51:00,990
من اونُ توی زندان نگه می دارم، پس اگه
حرفی داری فردا به دفتر مرکزی بیا
684
00:51:01,990 --> 00:51:03,660
داری چی کار می کنی؟
685
00:51:11,280 --> 00:51:14,050
،به محض اینکه صبح شد
686
00:51:14,050 --> 00:51:17,340
.از شاهزاده کوانگ هی می خوام که ازت بازجویی کنن
687
00:51:24,340 --> 00:51:25,670
.حالا بلند شو
688
00:51:25,670 --> 00:51:27,210
داری کجا می بریش؟
689
00:51:27,260 --> 00:51:30,220
.ازش بازجویی می کنیم
690
00:51:50,300 --> 00:51:52,630
چی شده؟
691
00:51:52,750 --> 00:51:55,440
اگه بفهمی اینکه من، یو اولدام رو کشتم، لو رفته
692
00:51:55,480 --> 00:51:58,480
سعی می کنی منُ خفه کنی، مگه نه؟
693
00:51:58,890 --> 00:52:00,900
.این فقط یه دعوای شرم آور بود
694
00:52:00,930 --> 00:52:04,090
نگفتم مخفی بمونی؟
695
00:52:04,090 --> 00:52:06,620
.باید مراقب می بودی
696
00:52:06,620 --> 00:52:09,750
.یه مدت شهر رو ترک می کنم
697
00:52:17,630 --> 00:52:20,750
چرا اون مردی که با من دستگیر شد، برنمی گرده؟
698
00:52:20,750 --> 00:52:24,140
.اون آزاد شده
699
00:52:37,010 --> 00:52:41,390
.اعلیحضرت، شاهزاده ایم هه اینجا هستن
700
00:52:45,710 --> 00:52:50,420
.پدر نمی دونم باید چی کار کنم
701
00:52:50,480 --> 00:52:53,150
.خواهش می کنم منُ با جواب خردمندانه اتون راهنمایی کنید
702
00:52:54,450 --> 00:52:57,740
،اگه حقیقت رو بهتون بگم در حق برادرم بدی کردم
703
00:52:57,770 --> 00:53:02,590
اما اگه ازش بگذرم هم وظیفه ی
.فرزندیم رو انجام نداده ام
704
00:53:02,950 --> 00:53:04,720
باید چی کار کنم؟
705
00:53:04,740 --> 00:53:09,180
.به هرحال اومدی اینجا که بهم بگی. پس فقط بگو
706
00:53:18,720 --> 00:53:20,480
این چیه؟
707
00:53:20,560 --> 00:53:24,110
.این نامه ایه که کوانگ هی به حکمران های محلی فرستاده
708
00:53:24,110 --> 00:53:27,080
،جوری از خودش تعریف کرده که انگار
.حل مشکل دل درد همش کارِ اون بوده
709
00:53:27,080 --> 00:53:32,350
چی می تونه ناسپاسانه تر از این باشه
که دستاورد های شما رو بگیره؟
710
00:53:43,550 --> 00:53:47,100
.به قصر اصلی می رم. کوانگ هی رو هرچه سریعتر بیار
711
00:53:47,100 --> 00:53:49,180
.بله اعلیحضرت
712
00:54:03,550 --> 00:54:05,870
با این عجله داری کجا می ری؟
713
00:54:05,870 --> 00:54:08,920
.پدر منُ خواستن
714
00:54:14,080 --> 00:54:15,780
.کوانگ هی
715
00:54:15,820 --> 00:54:20,980
.همش تقصیر خودته. باید به نصیحت من گوش می دادی
716
00:54:24,660 --> 00:54:26,610
.عجله کن و برو
717
00:54:36,500 --> 00:54:42,600
خیلی مهربونانه نصیحتت کردم و باهات در این مورد
صحبت کردم، اما بازم داری همین کارُ می کنی؟
718
00:54:42,620 --> 00:54:47,850
.من نادونم. هنوز نفهمیدم چه اشتباهی کردم
719
00:54:47,890 --> 00:54:50,600
.خواهش می کنم دلیلش رو بهم بگید
720
00:54:50,600 --> 00:54:53,040
این چیه؟
721
00:54:58,440 --> 00:55:00,410
...این
722
00:55:00,440 --> 00:55:03,970
نامه ایه که به حکمران های محلی می گه
723
00:55:03,990 --> 00:55:06,960
.بهتره کاسه های چوبی رو با کاسه های سرامیکی عوض کنن
724
00:55:06,960 --> 00:55:09,490
.چون کاسه های سفالی توی درمان دل دردها مؤثرند
725
00:55:09,490 --> 00:55:12,150
.حکمران ها افراد من هستن
726
00:55:12,190 --> 00:55:16,740
تو کی هستی که بدون اجازه ی من این کارُ بکنی؟
727
00:55:16,740 --> 00:55:17,870
.پدر
728
00:55:17,900 --> 00:55:19,690
حتی بعد از اینکه شنیدم
729
00:55:19,690 --> 00:55:24,110
داری وزیر فرهنگ و بقیه ی دانشمندها رو
،کنترل می کنی، از این قضیه گذشتم
730
00:55:24,110 --> 00:55:28,510
،اما اگه این رفتار های گستاخانه ادامه پیدا کنه
731
00:55:28,580 --> 00:55:32,260
باید باهات چی کار کنم؟
732
00:55:34,600 --> 00:55:38,400
.من اینطوری بهش فکر نکردم پدر
733
00:57:34,110 --> 00:57:36,040
اونا چطورن؟
734
00:57:36,660 --> 00:57:39,140
.هرچی بگم فقط نق های بی فایده است
735
00:57:39,140 --> 00:57:43,540
.من درپوش اون جام رو می شناسم. این دقیقا شبیهشه
736
00:57:43,540 --> 00:57:47,940
.سفالگر لی، استعدادهای شما واقعا بی نظیرن
737
00:57:47,940 --> 00:57:52,250
چطور می تونید یه چیز رو اینقدر شبیه بسازید انگار
تمام مدت داشتید با نگاه کردن بهش می ساختیدش؟
738
00:57:53,120 --> 00:57:56,100
.نمی فهمم چطور اندازه و فرمشون هم دقیقا یکیه
739
00:57:56,100 --> 00:57:59,650
.انگار یکی هستن
740
00:58:00,990 --> 00:58:05,370
.نگرانم که این با جام جور در نیاد
741
00:58:05,370 --> 00:58:07,410
.نگران نباشید. نگران نباشید
742
00:58:07,410 --> 00:58:10,810
.می تونم تضمینش کنم
743
00:58:13,070 --> 00:58:15,750
.مراقب باشید
744
00:58:16,240 --> 00:58:20,850
هر وقت داخلشون هم خنک شه، بسته بندیشون
.می کنم و می فرستمش به کارگاهتون
745
00:58:20,850 --> 00:58:22,820
.پس فقط برید داخل و استراحت کنید
746
00:58:22,820 --> 00:58:25,360
.خیلی خسته به نظر می رسید
747
00:58:25,360 --> 00:58:29,270
.پس لطفا مراقبش باشید
748
00:58:36,320 --> 00:58:38,700
.بیایید سخت کار کنیم
749
00:58:38,700 --> 00:58:40,650
.اگه دوباره اخراج شیم، دیگه هیچ جایی نداریم بریم
750
00:58:40,650 --> 00:58:44,340
.هی هوانگ جه، حواست رو جمع کن-
.فهمیدم-
751
00:58:51,570 --> 00:58:53,790
شما پسرا این موقع شب به جای
خوابیدن دارید چی کار می کنید؟
752
00:58:53,790 --> 00:58:57,320
آقا، ما باید نشون بدیم که حتی توی
.شب هم به سختی کار می کنیم
753
00:58:57,320 --> 00:58:58,290
.ای خدا، گه دونگ
754
00:58:58,290 --> 00:59:00,870
.بله-
.اینُ ببر کارگاه سفالگر لی-
755
00:59:00,870 --> 00:59:02,860
.بله
756
00:59:09,600 --> 00:59:12,550
گه دونگ! خوبی؟
757
00:59:12,550 --> 00:59:15,460
758
00:59:43,700 --> 00:59:46,560
!جونگ! گه دونگ
759
00:59:46,560 --> 00:59:48,040
.گه دونگ داره می میره
760
00:59:48,040 --> 00:59:50,130
چرا گه دونگ داره می میره؟ چه اتفاقی افتاده؟
761
00:59:50,130 --> 00:59:53,200
.گه دونگ این بار توی دردسر بزرگی افتاده
762
01:00:00,280 --> 01:00:01,840
!گه دونگ
763
01:00:01,840 --> 01:00:04,280
چطور این اتفاق افتاد؟
764
01:00:04,280 --> 01:00:06,490
تو این کارُ کردی؟
765
01:00:06,490 --> 01:00:08,850
.از سفالگر سلطنتی می خوام ببخشتت
766
01:00:08,850 --> 01:00:10,870
.به هر حال می میرم
767
01:00:10,870 --> 01:00:14,310
فایده ای نداره که از من طرفداری کنی و تو هم
.سرزنش شی، فقط وانمود کن چیزی نمی دونی
768
01:00:14,310 --> 01:00:15,080
.هی
769
01:00:15,080 --> 01:00:17,010
چطور می تونه بخشیده شه؟
770
01:00:17,010 --> 01:00:19,920
،اگه یه چینی ساده بود بخشیده می شد
771
01:00:19,920 --> 01:00:23,920
!الان اگه جونش رو حفظ کنه، شانس آورده
772
01:00:38,840 --> 01:00:41,830
کی اینُ شکسته؟
773
01:00:41,830 --> 01:00:43,760
.سفالگر سلطنتی
774
01:00:43,770 --> 01:00:46,280
...من کردم
775
01:00:46,300 --> 01:00:48,680
.گه دونگ
776
01:00:49,950 --> 01:00:53,580
کی بوده؟ کی بهت دستور داده اینا رو بشکنی؟
777
01:00:53,580 --> 01:00:57,750
.خودم. اتفاقی اونُ شکستم
778
01:01:00,900 --> 01:01:06,560
از عمد چینی منُ نشکوندی تا خودت سفالگر شی؟
779
01:01:06,560 --> 01:01:08,270
!نه! اصلا اینطور نیست
780
01:01:08,270 --> 01:01:09,830
.تقصیر من بود
781
01:01:09,830 --> 01:01:13,300
.این طور به نظر نمی رسه
782
01:01:13,300 --> 01:01:14,810
.جونگ هم ترسید و همین الان اومد اینجا
783
01:01:14,810 --> 01:01:17,100
!هوا جانگ
784
01:01:17,100 --> 01:01:20,970
می تونی مسئولیت اون حرف ها رو بپذیری؟
785
01:01:24,160 --> 01:01:27,460
.این مرد رو ببرید به انباری و اونجا زندانیش کنید
786
01:01:27,460 --> 01:01:31,400
اونُ توی حصیر می پیچم و اونقدر کتکش
.می زنم که تا صبح حقیقت مشخص شه
787
01:01:59,960 --> 01:02:02,140
.سفالگر سلطنتی
788
01:02:02,870 --> 01:02:04,330
چیه؟
789
01:02:04,330 --> 01:02:06,510
.خواهش می کنم گه دونگ رو ببخشید
790
01:02:06,510 --> 01:02:07,980
.از قصد این کارُ نکرده
791
01:02:07,980 --> 01:02:11,170
از کجا می دونی از روی قصد بوده یا نه؟
792
01:02:11,170 --> 01:02:14,560
هنوز شک دارم که تو مجبورش
.کرده باشی این کارُ بکنه
793
01:02:14,560 --> 01:02:17,360
.خیلی دلت می خواست سفالگر شی
794
01:02:17,360 --> 01:02:19,460
چه کاریه که نتونی انجامش بدی؟
795
01:02:19,460 --> 01:02:24,460
همونطور که گفتید من خیلی مشتاقانه
،می خواستم که سفالگر بشم
796
01:02:24,460 --> 01:02:28,440
،اما من نمی خوام از راه های شرم آور به رویام برسم
797
01:02:28,440 --> 01:02:31,050
.چون بابام از بهشت منُ می بینه
798
01:02:31,050 --> 01:02:32,040
اون مورد رو
799
01:02:32,040 --> 01:02:34,730
وقتی که از مردی که چینی ها
.رو شکسته بازجویی کردم، می فهمم
800
01:02:34,730 --> 01:02:36,190
.من بهش دستور ندادم این کارُ بکنه
801
01:02:36,190 --> 01:02:37,840
حتی یه مرد قوی هم نمی تونه
.کتک خوردن رو تحمل کنه
802
01:02:37,840 --> 01:02:39,200
.فقط اتفاقی این کارُ کرد
803
01:02:39,200 --> 01:02:41,570
.قطعا حقیقت رو فاش می کنم
804
01:02:41,570 --> 01:02:45,550
هیچ فایده نداره تقاضای بخشش
.کنی، پس سریع برو بیرون
805
01:02:49,340 --> 01:02:51,310
!گه دونگ
806
01:02:52,880 --> 01:02:54,460
.جونگ
807
01:02:55,760 --> 01:02:57,620
.آروم باش
808
01:02:57,620 --> 01:02:59,740
.من خوبم
809
01:02:59,740 --> 01:03:00,840
خوبی؟
810
01:03:00,840 --> 01:03:03,980
،من تو زندگیم خیلی کتک خوردم
811
01:03:03,980 --> 01:03:06,230
.واسه همین این برای من هیچی نیست
812
01:03:07,650 --> 01:03:10,110
.هیچ کاری نمی تونم برات بکنم
813
01:03:10,110 --> 01:03:12,220
.متاسفم گه دونگ
814
01:03:12,220 --> 01:03:16,580
من چینی ها رو شکستم، تو چرا متاسفی؟
815
01:03:17,710 --> 01:03:19,200
،جونگ
816
01:03:19,200 --> 01:03:23,100
می دونی خوشحالترین اوقات زندگی من کی بود؟
817
01:03:24,410 --> 01:03:29,230
.وقتی که به مردمی که دل درد داشتن کاسه می دادیم
818
01:03:30,140 --> 01:03:35,680
اونا دست منُ می فشردن، منی
...که فقط یه خدمتکار ساده بودم
819
01:03:35,680 --> 01:03:38,100
،اونا بهم غذا هم می دادن
820
01:03:39,680 --> 01:03:42,890
...وقتی همچین برخوردی رو تجربه کردم
821
01:03:44,750 --> 01:03:48,050
.حتی اگه الان بمیرم هم هیچ حسرتی ندارم
822
01:03:49,300 --> 01:03:52,350
چرا باید بمیری؟
823
01:03:52,350 --> 01:03:54,720
،چینی ای که من شکستم
824
01:03:55,360 --> 01:03:58,200
،برای پادشاه ساخته شده بود
825
01:04:08,860 --> 01:04:13,550
،اگه بی خیال این رقابت شم
می تونم گه دونگ رو نجات بدم؟
826
01:04:13,550 --> 01:04:15,890
،اگه توی انجامش موفق شی
827
01:04:15,890 --> 01:04:18,940
.تو رو سفالگر می کنم
828
01:04:31,690 --> 01:04:33,470
.جونگ
829
01:04:34,780 --> 01:04:38,010
،اگه اولین سفالگر زن بون وون شی
830
01:04:38,010 --> 01:04:41,480
.دومی و سومی شدن، آسون می شه
831
01:04:41,480 --> 01:04:44,990
.داری کار بزرگی برای ما می کنی
832
01:04:48,030 --> 01:04:50,300
.نمی تونم این کارُ بکنم
833
01:04:50,300 --> 01:04:53,850
،فرصت های دیگه ای برای سفالگر شدن پیش میاد
834
01:04:53,850 --> 01:04:58,490
.اما یه همکار از دست رفته، دیگه برنمی گرده
834
01:04:58,490 --> 01:05:14,550
::::براي دريافت زيرنويس و فيلم و سريال هاي آسيايي با لينک مستقيم::::
::::مراجعه نماييد www.1koreanforum.in و کيفيت مناسب به آدرس ::::
835
01:05:14,550 --> 01:05:17,950
.من بی خیال این رقابت می شم
836
01:05:17,950 --> 01:05:22,470
.به جاش، لطفا بزارید گه دونگ بره
837
01:05:24,720 --> 01:05:29,410
،واقعا می گی؟ به خاطر یکی مثل گه دونگ
838
01:05:29,410 --> 01:05:33,170
بی خیال فرصت سفالگر شدنت می شی؟
838
01:05:33,170 --> 01:05:48,980
....:: ترجمه و زيرنويس : نیلوفر ::....
....:: 1koreanforum.in::....
839
01:05:48,980 --> 01:05:51,080
~پیش نمایش~
840
01:05:51,080 --> 01:05:53,670
این خیلی کار جدیدیه. چطور به این فکر افتادی؟
841
01:05:53,670 --> 01:05:56,190
.به لطف شما من خیلی چیزها یاد گرفتم، سفالگر سلطنتی
842
01:05:56,190 --> 01:05:58,950
،همتون شخصیت شاهزاده کوانگ هی رو می شناسید
843
01:05:58,950 --> 01:06:01,370
.اونُ می فرستم زندان. سریع بفرستیدش زندان
844
01:06:01,370 --> 01:06:04,520
اگه توی همچین زمانی توی قصر شمشیر
.بکشی به خیانت متهم می شی
845
01:06:04,520 --> 01:06:07,890
.مطمئنم شاهزاده کوانگ هی به این اصرار داشته
846
01:06:07,890 --> 01:06:09,490
.حالا باید از اون بچه استفاده کنیم
847
01:06:09,490 --> 01:06:10,610
کجا داری می ری؟
848
01:06:10,610 --> 01:06:13,340
.سرپرست لی دستور دادن خاک سفید ببرم
849
01:06:13,340 --> 01:06:14,530
جونگ رو کجا فرستادی؟
850
01:06:14,530 --> 01:06:16,010
!خواهش می کنم نجاتم بدید
851
01:06:16,010 --> 01:06:17,780
!جونگ! جونگ
852
01:06:17,780 --> 01:06:20,280
.محافظت از جونگ وظیفه ی شاهزاده کوانگ هیه
853
01:06:20,280 --> 01:06:21,740
با من فرار می کنی؟
854
01:06:21,740 --> 01:06:24,140
شما شاهزاده نیستید؟
855
01:06:24,140 --> 01:06:28,220
اگه مقام شاهزادگیم رو کنار بزارم، این کارُ می کنی؟
87948
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.