All language subtitles for Future Boy Conan 14

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,410 --> 00:00:25,040 July, 2008 A.D. 2 00:00:25,040 --> 00:00:28,380 Mankind was facing a crisis that threatened extinction. 3 00:00:28,380 --> 00:00:30,960 Supermagnetic weapons far more destructive than nuclear weapons 4 00:00:30,960 --> 00:00:34,720 caused half the world to be wiped out in an instant. 5 00:00:48,900 --> 00:00:52,820 The Earth was seized by great tectonic upheavals, and its axis twisted. 6 00:00:52,820 --> 00:00:56,820 The five continents were completely ripped apart and sank into the sea. {time check, lead-out} 7 00:01:20,050 --> 00:01:25,730 {\b1\fad(0,510)\fs25\pos(272,41)}Live-eviL proudly presents 8 00:01:20,050 --> 00:01:25,730 {\b1\fad(0,510)\fs60\pos(272,110)}{\be1}Future Boy 9 00:01:20,050 --> 00:01:25,730 {\b1\fad(0,510)\pos(337,348)}{\be1}CONAN 10 00:01:25,890 --> 00:01:29,860 by Alexander Key 11 00:01:25,890 --> 00:01:29,860 Based on The Incredible Tide{/u1} 12 00:01:27,850 --> 00:01:31,820 {\pos(320,419)}"Now the Earth Awakens" 13 00:01:32,820 --> 00:01:35,610 {\pos(328,3)}The sea is in blue slumber. 14 00:01:32,820 --> 00:01:35,610 {\pos(328,455)}Umi wa aoku nemuri 15 00:01:35,820 --> 00:01:38,200 {\pos(320,3)}Life is blooming on the land. 16 00:01:35,820 --> 00:01:38,200 {\pos(320,455)}Daichi ni inochi mebae 17 00:01:38,360 --> 00:01:41,330 {\pos(320,3)}And the sky, and the sky 18 00:01:38,360 --> 00:01:41,330 {\pos(320,455)}Soshite sora ga soshite sora ga 19 00:01:41,490 --> 00:01:44,700 {\pos(320,3)}dreams of tomorrow. 20 00:01:41,490 --> 00:01:44,700 {\pos(320,455)}Ashita o yume mite 21 00:01:45,330 --> 00:01:49,330 {\pos(320,3)}Look, the reborn Earth 22 00:01:45,330 --> 00:01:49,330 {\pos(320,455)}Hora umarekawatta chikyuu ga 23 00:01:49,630 --> 00:01:55,590 {\pos(320,3)}welcomes the awakening morning. 24 00:01:49,630 --> 00:01:55,590 {\pos(320,455)}Mezame no asa o mukaeru 25 00:01:57,010 --> 00:02:02,890 {\pos(320,3)}Swim, make waves! Run, kick up the soil! 26 00:01:57,010 --> 00:02:02,890 {\pos(320,455)}Oyoge nami ketate hashire tsuchi o keri 27 00:02:03,510 --> 00:02:08,730 {\pos(320,3)}Because you love the Earth so much. 28 00:02:03,510 --> 00:02:08,730 {\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara 29 00:02:09,020 --> 00:02:16,990 {\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful! 30 00:02:09,020 --> 00:02:16,990 {\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara 31 00:02:18,240 --> 00:02:24,120 {\pos(320,3)}Sing, add your voice! Dance, join your arms! 32 00:02:18,240 --> 00:02:24,120 {\pos(320,455)}Utae koe awase odore kata o kumi 33 00:02:24,870 --> 00:02:29,960 {\pos(320,3)}Because you love the Earth so much. 34 00:02:24,870 --> 00:02:29,960 {\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara 35 00:02:30,210 --> 00:02:38,470 {\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful! 36 00:02:30,210 --> 00:02:38,470 {\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara 37 00:02:35,380 --> 00:02:39,840 {\fad(0,450)\pos(178,278)}Planning 38 00:02:35,380 --> 00:02:39,840 {\fad(0,450)\pos(351,281)}Nippon Animation 39 00:02:42,140 --> 00:02:46,140 A Day on the Island {XXX TITLE IS TOO LARGE!} 40 00:03:23,090 --> 00:03:24,340 Jimsy? 41 00:03:51,000 --> 00:03:52,710 Conan, come down here! {XXX} 42 00:03:52,710 --> 00:03:53,710 Jimsy. 43 00:03:54,170 --> 00:03:55,670 Give me back my arrow. 44 00:03:56,540 --> 00:03:58,470 Hey, what's with that outfit? 45 00:04:02,130 --> 00:04:03,460 How do you like it? Pretty good, huh? 46 00:04:06,300 --> 00:04:07,810 Do you know where my clothes are? 47 00:04:16,440 --> 00:04:17,310 Conan! 48 00:04:18,520 --> 00:04:20,730 Good morning! Did you sleep well? 49 00:04:22,900 --> 00:04:24,490 G-good morning. 50 00:04:24,700 --> 00:04:27,200 Look, I just picked these. Aren't they beautiful? 51 00:04:27,620 --> 00:04:30,290 Yeah, beautiful. 52 00:04:31,450 --> 00:04:32,690 Very beautiful! 53 00:04:32,960 --> 00:04:34,620 We're going to have them for breakfast. 54 00:04:34,620 --> 00:04:36,500 Lana, bring the strawberries. 55 00:04:36,500 --> 00:04:37,490 OK. 56 00:04:38,130 --> 00:04:39,880 I washed your clothes. 57 00:04:39,880 --> 00:04:42,090 There's a change of clothes beside the bed. 58 00:04:42,090 --> 00:04:43,510 I'm coming right up so get dressed, OK? 59 00:04:44,090 --> 00:04:44,630 OK. 60 00:04:57,440 --> 00:04:58,810 Maybe they're a little too big... 61 00:05:02,400 --> 00:05:03,320 They fit fine. 62 00:05:04,530 --> 00:05:05,570 Conan, you look nice. 63 00:05:05,990 --> 00:05:06,910 Thanks. 64 00:05:10,660 --> 00:05:13,080 Sorry, this is the only pair we have. 65 00:05:13,080 --> 00:05:14,080 Will they stay on? 66 00:05:14,080 --> 00:05:15,370 No problem. Look! 67 00:05:19,920 --> 00:05:21,580 Just put up with them for a little while. 68 00:05:21,800 --> 00:05:24,590 Lana, Conan, let's eat. 69 00:05:25,050 --> 00:05:26,840 Yes, ma'am! Let's go. 70 00:05:26,840 --> 00:05:27,510 Yeah! 71 00:05:34,430 --> 00:05:37,640 I'm so glad that you like the food on the island. 72 00:05:38,100 --> 00:05:39,890 The bread and fruit are very delicious. 73 00:05:40,060 --> 00:05:42,270 The meat we ate yesterday was good too. 74 00:05:42,270 --> 00:05:44,900 Yeah, that was the first time I ever ate meat like that. 75 00:05:45,650 --> 00:05:50,160 It is delicious, but those animals are also very important to the village. 76 00:05:50,700 --> 00:05:53,860 And that's why, unfortunately, we can't eat meat every day. 77 00:05:55,290 --> 00:05:57,210 I can go hunting with my bow! 78 00:05:57,210 --> 00:05:59,580 Jimsy's very good with a bow and arrow. 79 00:06:01,340 --> 00:06:04,800 He got up early and made one, didn't he. 80 00:06:04,960 --> 00:06:07,170 Hurry up and eat. Let's go to the mountain! 81 00:06:07,280 --> 00:06:07,810 OK. 82 00:06:08,220 --> 00:06:10,790 After breakfast, let's go to Windmill Village. 83 00:06:11,430 --> 00:06:12,260 Windmill Village? 84 00:06:12,260 --> 00:06:13,060 Can you eat those? 85 00:06:13,350 --> 00:06:15,350 It's where I used to work. 86 00:06:15,350 --> 00:06:16,770 I'm starting back today. 87 00:06:17,020 --> 00:06:19,780 Wow, you were working? 88 00:06:19,900 --> 00:06:20,850 Of course. 89 00:06:21,150 --> 00:06:24,020 All of the people on this island work. 90 00:06:24,360 --> 00:06:27,780 There are a lot of girls like me in Windmill Village. 91 00:06:27,860 --> 00:06:30,040 Like you? 92 00:06:30,060 --> 00:06:31,780 I'll go! Let's go there! 93 00:06:59,190 --> 00:07:02,650 Wow! Are those all wheat fields? 94 00:07:02,650 --> 00:07:05,730 Yes. We make bread from the wheat. 95 00:07:06,650 --> 00:07:07,950 Are there any frogs? 96 00:07:10,700 --> 00:07:14,750 If you gather the seeds, grind them into flour, knead it and bake it, you can make bread. {yeah, she's missing a step or two} 97 00:07:15,330 --> 00:07:17,450 There wasn't any wheat on my island. 98 00:07:17,450 --> 00:07:19,500 Do you think wheat would grow on Remnant Island? 99 00:07:20,000 --> 00:07:21,510 Yes, I'm sure it would. 100 00:07:21,790 --> 00:07:23,010 Look over there! 101 00:07:23,960 --> 00:07:25,420 That's Windmill Village. 102 00:07:25,420 --> 00:07:27,500 They make bread there too. 103 00:07:27,500 --> 00:07:30,170 We make lots of things with wind power. {XXX Lit: We do various things with wind power. But that doesn't sound like something a little girl would say, does it?} 104 00:07:41,020 --> 00:07:41,940 Oh no! 105 00:07:53,320 --> 00:07:54,870 Wait up! 106 00:08:05,790 --> 00:08:06,960 Thanks! 107 00:08:08,040 --> 00:08:10,090 We saw everything! How wonderful! 108 00:08:10,090 --> 00:08:12,800 We saw it! It must be nice... 109 00:08:12,800 --> 00:08:13,960 Everyone. 110 00:08:14,180 --> 00:08:14,890 Welcome back! 111 00:08:14,890 --> 00:08:15,890 You're looking good. 112 00:08:15,890 --> 00:08:16,890 Lana's come back! 113 00:08:16,890 --> 00:08:19,470 Did you grow a little? 114 00:08:20,060 --> 00:08:21,810 You all haven't changed a bit! 115 00:08:22,020 --> 00:08:23,940 Say, who are they? 116 00:08:23,940 --> 00:08:25,940 They're the ones who saved me. 117 00:08:25,940 --> 00:08:29,480 Wow, really? That's so great! 118 00:08:29,150 --> 00:08:30,900 You must be strong. What're your names? 119 00:08:30,900 --> 00:08:33,150 Where do you live? Do you live on the island? 120 00:08:33,150 --> 00:08:34,910 You're a... pirate!? 121 00:08:36,070 --> 00:08:38,280 He's so cute! 122 00:08:39,780 --> 00:08:42,280 I-I'm Conan. 123 00:08:42,660 --> 00:08:44,960 I'm Jimsy. Jimsy! 124 00:08:44,960 --> 00:08:48,290 Jimsy! That's so cute! 125 00:08:48,290 --> 00:08:49,710 Come on, I'll show you around. {XXX} 126 00:08:49,710 --> 00:08:50,210 OK. 127 00:08:50,840 --> 00:08:51,960 You're leaving already? 128 00:08:51,960 --> 00:08:54,680 We want to hear your story! 129 00:08:55,130 --> 00:08:57,440 Why don't I show them around the village? {XXX} 130 00:08:57,680 --> 00:08:58,760 Tarcos! 131 00:08:58,970 --> 00:09:02,140 You just got back, so take it easy today. 132 00:09:02,470 --> 00:09:03,230 Thank you. 133 00:09:03,230 --> 00:09:04,940 Wow, how nice! {XXX} 134 00:09:05,440 --> 00:09:08,360 This is where the wind on the island blows the strongest. 135 00:09:08,900 --> 00:09:12,780 We use the wind to power a variety of machines. 136 00:09:13,110 --> 00:09:17,200 At the flour mill we make flour, at the smithy we fix the farming tools. 137 00:09:17,200 --> 00:09:23,080 And at the carpentry the wind powers the saw that cuts the wood. There's also a textile mill that makes cloth. 138 00:09:24,790 --> 00:09:27,790 In other words, this is High Harbor's industrial area. 139 00:09:27,790 --> 00:09:29,350 Come on, I'll show you inside. 140 00:09:33,960 --> 00:09:36,170 Here we make flour from wheat. 141 00:09:36,760 --> 00:09:38,680 Yo, Conan and Jimsy. 142 00:09:39,180 --> 00:09:40,030 Pasco! 143 00:09:40,040 --> 00:09:41,430 You're working here? 144 00:09:41,640 --> 00:09:44,140 If you don't work, you don't eat. {XXX} {lit: 'Cause if you just play around, you don't get to eat.} 145 00:09:44,140 --> 00:09:46,400 Go next door, everyone's there. 146 00:09:49,940 --> 00:09:51,820 Hey, Conan and Jimsy! 147 00:09:51,820 --> 00:09:53,320 Gutch, what're you doing? 148 00:09:53,610 --> 00:09:54,900 Making bread. 149 00:09:55,280 --> 00:10:00,410 Unlike that synthetic bread in Industria, it's tough to make bread out of real wheat. 150 00:10:02,200 --> 00:10:04,420 It's a big help, since we were short on manpower. 151 00:10:16,210 --> 00:10:17,630 This is the smithy. 152 00:10:17,630 --> 00:10:18,730 Captain! 153 00:10:18,800 --> 00:10:21,730 Hey! Are you two going to be working here too? 154 00:10:21,800 --> 00:10:23,050 No. 155 00:10:23,810 --> 00:10:25,310 But it looks fun. 156 00:10:25,310 --> 00:10:29,140 "Fun"? You can't be a blacksmith for fun. 157 00:10:29,140 --> 00:10:31,650 After all, this is a man's job! 158 00:10:31,650 --> 00:10:32,740 Right, Dongoroth? 159 00:10:33,190 --> 00:10:34,740 Yes, Captain. 160 00:10:35,400 --> 00:10:38,030 It looks like you're finally getting serious about the work. {XXX} 161 00:10:38,490 --> 00:10:40,450 Have you guys been assigned jobs yet? {XXX} 162 00:10:40,450 --> 00:10:41,740 No, not yet. 163 00:10:41,870 --> 00:10:43,870 What? That won't do! 164 00:10:44,120 --> 00:10:46,870 Humans are supposed to work, after all. 165 00:10:46,870 --> 00:10:47,750 Right, Dongoroth? 166 00:10:47,910 --> 00:10:49,630 Yes, Captain. 167 00:10:51,370 --> 00:10:53,880 "Those who do not work shall not eat." 168 00:10:54,790 --> 00:10:56,460 Watch my technique. 169 00:10:59,880 --> 00:11:01,800 Ah, you did it again. 170 00:11:01,800 --> 00:11:03,470 You'll hurt yourself if you don't concentrate. 171 00:11:03,470 --> 00:11:04,430 Gimme that. 172 00:11:04,640 --> 00:11:05,720 Sorry. 173 00:11:05,720 --> 00:11:07,470 See? Like this... 174 00:11:36,840 --> 00:11:38,840 I'm going to go hunt frogs. 175 00:11:42,720 --> 00:11:44,770 Jimsy, let's work too! 176 00:11:45,010 --> 00:11:49,500 But there's nothing I can do! I can't smith or knead bread or anything. 177 00:11:49,810 --> 00:11:52,260 Yes there is! You can fish and hunt. 178 00:11:52,810 --> 00:11:55,260 Fishing and hunting? That's a job? 179 00:11:55,610 --> 00:11:57,770 It sure is! I'll go catch fish. 180 00:11:58,110 --> 00:12:02,200 Sure! And I'll do hunting. I can do that. 181 00:12:02,200 --> 00:12:02,770 Let's go! 182 00:12:03,070 --> 00:12:03,820 Wait. 183 00:12:06,160 --> 00:12:07,110 All right! 184 00:12:07,130 --> 00:12:07,790 Go! 185 00:12:20,260 --> 00:12:22,670 Oh, you're back already? 186 00:12:23,090 --> 00:12:24,430 Where's Lana? 187 00:12:24,430 --> 00:12:27,350 Ah, those aren't dry yet! 188 00:12:28,180 --> 00:12:30,730 Auntie, we're gonna go work for a while. 189 00:12:31,600 --> 00:12:34,970 You're going to work? Just a second. 190 00:12:36,060 --> 00:12:36,980 We'll have a contest. 191 00:12:36,980 --> 00:12:37,980 I'm going to win. {lit: I won't lose} 192 00:12:38,230 --> 00:12:39,440 We'll come back by evening. 193 00:12:39,440 --> 00:12:40,320 Got it. 194 00:12:40,400 --> 00:12:43,020 Conan... Jimsy... 195 00:12:46,780 --> 00:12:49,830 My, they're so quick. 196 00:15:05,880 --> 00:15:08,880 {\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HE4F1E8&}{\be1}Future Boy 197 00:15:05,880 --> 00:15:08,880 {\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HE4F1E8&}{\be1}CONAN 198 00:15:08,880 --> 00:15:15,760 {\fscx50\fscy50\pos(309,453)\c&H66391B&}This fansub is free. Not for sale or rent. 199 00:15:11,760 --> 00:15:13,760 200 00:15:15,760 --> 00:15:19,890 {\fscx50\fscy50\c&H66391B&\pos(309,442)}Visit us any time at #live-evil @irc.rizon.net 201 00:15:19,890 --> 00:15:25,900 {\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HE3F4EB&}{\be1}Future Boy 202 00:15:19,890 --> 00:15:25,900 {\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HE3F4EB&}{\be1}CONAN 203 00:15:47,630 --> 00:15:48,180 Who's there!? 204 00:15:56,510 --> 00:15:57,860 Oh, it's you. 205 00:15:58,720 --> 00:15:59,860 Uncle Gull. 206 00:16:00,270 --> 00:16:01,730 What're you doing here? 207 00:16:01,730 --> 00:16:04,310 I was chasing some fish and ended up here. 208 00:16:04,650 --> 00:16:06,850 You came through the underwater tunnel? 209 00:16:07,070 --> 00:16:09,610 Yeah. I couldn't believe all the fish! {XXX} 210 00:16:12,240 --> 00:16:14,120 Don't catch any fish here, OK? 211 00:16:14,660 --> 00:16:16,240 I never catch the fish in a fish preserve. 212 00:16:16,530 --> 00:16:18,360 Say, does this thing work? 213 00:16:18,870 --> 00:16:21,540 It did a long time ago, but I don't know whether it still does. 214 00:16:22,250 --> 00:16:24,050 Only the Doctor would know. 215 00:16:24,170 --> 00:16:26,540 The Doctor... You mean Lana's Grandpa? 216 00:16:26,960 --> 00:16:29,530 Right. After the Great Disaster, 217 00:16:29,920 --> 00:16:37,020 he used that to visit the new islands. He saved a lot of people who got left behind. {XXX} 218 00:16:37,260 --> 00:16:38,300 There you go. 219 00:16:57,780 --> 00:16:59,170 That's all! 220 00:17:20,220 --> 00:17:22,100 Pretty surprised, aren't you? 221 00:17:22,430 --> 00:17:27,440 Fishing alone isn't enough. I keep them like this for times when I can't catch any. {XXX} 222 00:17:27,980 --> 00:17:31,430 But... Can you eat all these fish by yourself? 223 00:17:31,650 --> 00:17:32,650 What? 224 00:17:37,110 --> 00:17:41,240 I don't make bread, but I eat it every day. 225 00:17:41,490 --> 00:17:44,700 I can't make clothes, but I'm still dressed. 226 00:17:45,200 --> 00:17:49,720 In exchange, I catch fish for everyone in the village. 227 00:17:49,920 --> 00:17:54,090 The fish in this preserve are mine, but they also belong to everyone else in the village. 228 00:17:59,430 --> 00:18:00,930 Do you want to work? 229 00:18:00,930 --> 00:18:01,680 Yeah. 230 00:18:01,680 --> 00:18:02,810 Do you love the sea? {XXX} 231 00:18:02,810 --> 00:18:03,710 Yeah. 232 00:18:04,020 --> 00:18:05,020 Good. 233 00:18:05,560 --> 00:18:08,510 OK, I'll test you to see whether you can work with me or not. 234 00:18:08,850 --> 00:18:10,020 OK! 235 00:18:11,150 --> 00:18:11,980 Come with me. 236 00:18:11,980 --> 00:18:12,980 OK! 237 00:18:51,560 --> 00:18:52,400 Why you! 238 00:19:49,040 --> 00:19:50,080 All right! 239 00:19:52,670 --> 00:19:53,370 Hup! {as he's jumping up the cliff} 240 00:19:53,830 --> 00:19:55,840 Booooom! {anticipating the crash of the boar} 241 00:20:13,600 --> 00:20:15,390 Whoooa! {at the top of the rock} 242 00:21:08,570 --> 00:21:11,790 Yay! I did it! I got 'im! 243 00:21:24,720 --> 00:21:25,970 Lana! 244 00:21:26,550 --> 00:21:27,640 I'm back! 245 00:21:27,800 --> 00:21:31,220 Conan! Welcome home! 246 00:21:34,730 --> 00:21:35,430 Look! 247 00:21:35,850 --> 00:21:37,970 My, that's a big fish! 248 00:21:39,060 --> 00:21:41,190 I got this for helping Uncle Gull. 249 00:21:41,480 --> 00:21:44,190 Oh really? So you were working too. 250 00:21:44,320 --> 00:21:48,080 Yeah! And he said I'm useful so I can start working tomorrow! 251 00:21:48,320 --> 00:21:49,950 That's wonderful, Conan! 252 00:21:51,200 --> 00:21:51,830 Where's Jimsy? 253 00:21:52,490 --> 00:21:55,370 He's not here yet. Weren't you together? 254 00:21:55,580 --> 00:21:58,960 He went off towards the mountain to hunt. 255 00:21:58,960 --> 00:22:00,080 Towards the mountain? 256 00:22:03,550 --> 00:22:05,260 He was supposed to come back by evening. 257 00:22:05,510 --> 00:22:06,510 I'll go look for him. 258 00:22:06,510 --> 00:22:07,850 Take this. 259 00:22:07,930 --> 00:22:08,320 OK. 260 00:22:08,680 --> 00:22:09,850 Be careful! 261 00:22:10,050 --> 00:22:11,140 I'll come back soon. 262 00:22:45,210 --> 00:22:46,180 Jimsy. 263 00:22:46,630 --> 00:22:47,590 Oh, Conan. 264 00:22:48,090 --> 00:22:51,100 Amazing! You got something this big? 265 00:22:53,760 --> 00:22:56,090 It was pretty tough, though. 266 00:22:56,430 --> 00:22:59,810 Jimsy, that's great. The villagers will be really happy! 267 00:23:02,730 --> 00:23:03,400 You want some? 268 00:23:03,400 --> 00:23:04,270 Yeah. 269 00:23:09,110 --> 00:23:10,150 It's good! 270 00:23:31,550 --> 00:23:34,930 Who stole my pig? Come out! 271 00:23:35,510 --> 00:23:38,470 Pig thief! Come out! 272 00:23:38,770 --> 00:23:41,440 Orlo, enough with the false charges. 273 00:23:41,640 --> 00:23:46,180 False charges!? No way, somebody stole my pig! 274 00:23:46,940 --> 00:23:51,200 Nobody in this village would do such a thing. 275 00:23:51,530 --> 00:23:56,460 Nobody at my place uses stuff like this! 276 00:24:02,210 --> 00:24:04,340 That's so ridiculous it's not even worth talking about. 277 00:24:05,210 --> 00:24:09,710 Fine... If the thief is from the village, will you give me whatever I want? 278 00:24:10,010 --> 00:24:12,850 Sure, ask for anything. 279 00:24:13,720 --> 00:24:18,100 If the culprit is one of the villagers, you'll pay me fifty bags of flour as compensation. 280 00:24:18,350 --> 00:24:21,680 Fifty, sixty... We'll give you whatever you want. 281 00:24:22,060 --> 00:24:26,060 And from now on the trading rate will be ten bags of flour for one pig! 282 00:24:30,610 --> 00:24:32,530 All right, you promised! 283 00:24:32,530 --> 00:24:33,280 Go! 284 00:24:40,580 --> 00:24:44,170 What an annoyance. I thought it'd be something important... 285 00:24:45,170 --> 00:24:51,090 Mayor, I saw one of the boys that came back with Lana holding something just like this. 286 00:24:52,340 --> 00:24:53,720 Those boys? 287 00:25:04,810 --> 00:25:06,730 It certainly looks like Jimsy's. 288 00:25:10,190 --> 00:25:12,400 Lana! I brought back meat! 289 00:25:17,910 --> 00:25:20,130 I caught this pig all by myself. 290 00:25:21,370 --> 00:25:22,720 Jimsy... 291 00:25:23,120 --> 00:25:24,330 Oh, no... 292 00:25:25,870 --> 00:25:26,920 What's wrong? 293 00:25:27,210 --> 00:25:29,110 I already cooked it, so we can eat it right away. 294 00:25:30,420 --> 00:25:33,130 What have you done! 295 00:25:33,550 --> 00:25:34,970 Should I have left it raw? {lit: Would it have been better to not cook it?} 296 00:25:34,970 --> 00:25:35,890 Idiot! 297 00:25:36,220 --> 00:25:38,310 That pig belongs to someone else! 298 00:25:40,100 --> 00:25:41,220 I caught it! 299 00:25:41,810 --> 00:25:45,860 Jimsy, that is one of the pigs that Orlo keeps. 300 00:25:45,980 --> 00:25:47,020 Orlo? 301 00:25:47,310 --> 00:25:51,400 Even though Jimsy found it in the wastelands on the other side of the mountain? 302 00:25:51,570 --> 00:25:52,860 That's right! 303 00:25:53,400 --> 00:25:58,740 On this island Orlo's men keep pigs on the other side of the mountain. Didn't you tell them? 304 00:25:59,160 --> 00:26:00,980 Neither Jimsy nor Conan knew. 305 00:26:02,280 --> 00:26:04,160 That doesn't matter. {lit: This isn't something that can be resolving by "I didn't know"} 306 00:26:06,040 --> 00:26:10,990 I made an awful promise. Fifty bags of wheat... 307 00:26:15,670 --> 00:26:17,130 We'll do something about this. 308 00:26:17,130 --> 00:26:18,130 Darling. 309 00:26:18,380 --> 00:26:22,390 It was our fault for not telling them. 310 00:26:23,220 --> 00:26:26,030 We'll talk with Orlo. 311 00:26:27,230 --> 00:26:30,350 OK. That'd be a great help. 312 00:26:31,690 --> 00:26:32,610 See you. 313 00:26:32,900 --> 00:26:33,820 Good night. 314 00:26:45,410 --> 00:26:46,370 Uncle. 315 00:26:47,290 --> 00:26:48,790 You don't need to worry. {XXX} 316 00:26:49,460 --> 00:26:55,590 I have something that Orlo wants. If I give it to him, he'll let the matter drop. 317 00:26:56,010 --> 00:26:58,810 You guys don't need to worry either. 318 00:27:16,530 --> 00:27:19,030 Got it? We're not going there to fight. 319 00:27:19,240 --> 00:27:22,700 I know! We're just going to talk to Orlo. 320 00:27:23,070 --> 00:27:23,410 Let's go. 321 00:27:23,410 --> 00:27:23,820 Yeah. 322 00:27:41,630 --> 00:27:45,640 {\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HE4F5EB&}{\be1}Future Boy 323 00:27:41,630 --> 00:27:45,640 {\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HE4F5EB&}{\be1}CONAN 324 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(30,232)}Producer 325 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(30,310)}Encoded by 326 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(40,260)}Kouichi Motohashi 327 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(40,340)}Suzaku 328 00:27:45,640 --> 00:27:48,850 {\pos(320,429)}"Premonition of Happiness" 329 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(30,142)}Original Scripts 330 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(40,177)}The Conan Project 331 00:27:49,100 --> 00:27:55,650 {\pos(320,3)}Why does my heart tremble so much? 332 00:27:49,100 --> 00:27:52,190 {\pos(320,455)}Kokoro ga konnani 333 00:27:49,100 --> 00:27:57,900 {\pos(320,37)}Dedicated to Jim of the Conan Project 334 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(30,285)}Planning 335 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(30,109)}Script Check 336 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(30,197)}Production Manager 337 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(40,314)}Shouji Satou 338 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(40,227)}Mitsuru Takakuwa 339 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(40,142)}BlackChair 340 00:27:52,560 --> 00:27:55,650 {\pos(320,455)}Furueru no wa naze 341 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(30,283)}Storyboards 342 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(30,108)}Timing 343 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(30,197)}Script 344 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(40,320)}Yoshiyuki Tomino 345 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(40,230)}Akira Nakano 346 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(40,141)}Suzaku 347 00:27:56,690 --> 00:28:03,820 {\pos(320,3)}Why do I stretch my hands toward the sky? 348 00:27:56,690 --> 00:27:59,820 {\pos(320,455)}Ryoute ga sora e 349 00:27:58,030 --> 00:28:01,820 {\pos(34,313)}Stylization 350 00:27:58,030 --> 00:28:01,820 {\pos(30,162)}Typesetting 351 00:27:58,030 --> 00:28:01,820 {\pos(30,233)}Music 352 00:27:58,030 --> 00:28:01,820 {\pos(40,343)}Yoshu-sama 353 00:27:58,030 --> 00:28:01,820 {\pos(40,266)}Shin'ichirou Ikebe 354 00:27:58,030 --> 00:28:01,820 {\pos(40,195)}Suzaku 355 00:27:59,990 --> 00:28:03,820 {\pos(320,455)}nobiteyuku no wa naze 356 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(30,313)}Quality Control 357 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(30,162)}Editing 358 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(30,233)}Animation Director 359 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(40,343)}L-E QC staff 360 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(40,266)}Yasuo Ootsuka 361 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(40,195)}Mamo-chan 362 00:28:04,530 --> 00:28:11,160 {\pos(320,3)}Why do my feet run about, kicking up the soil? 363 00:28:04,530 --> 00:28:08,330 {\pos(320,460)}Ryouashi ga tsuchi o kette 364 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(34,313)}Recording Director 365 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(30,162)}Art Director 366 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(30,233)\fs28}Director of Photography 367 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(40,343)}Shigeharu Shiba 368 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(40,266)}Katsuji Misawa 369 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(40,195)}Nizou Yamamoto 370 00:28:08,490 --> 00:28:11,160 {\pos(320,460)}hashiru no wa naze 371 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 Performed by 372 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 {\pos(15,117)\fs25}"Now the Earth Awakens" 373 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 Theme Songs 374 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 {\pos(15,205)\fs25}Lyrics Teru Kataoka 375 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 Yuuko Yamaji 376 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 Naoyoshi Kamata 377 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 {\pos(15,249)\fs25}Music Shin'ichirou Ikebe 378 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 {\pos(15,164)\fs24}"Premonition of Happiness" 379 00:28:12,330 --> 00:28:19,250 {\pos(320,3)}In my heart I feel a premonition of happiness. 380 00:28:12,330 --> 00:28:15,790 {\pos(320,460)}Kokoro wa toraeru 381 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,342)}Dyce Ichirou Nagai 382 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,255)}Sean Takeki Nakamura 383 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,210)}Jimsy Kazuyo Aoki 384 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,300)}Meizal Masako Saito 385 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,120)}Conan Noriko Ohara 386 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 Voice Actors 387 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,165)}Lana Mieko Nobusawa 388 00:28:15,920 --> 00:28:19,250 {\pos(320,460)}Shiawase no yokan 389 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Dongoroth Takuzou Kamiyama 390 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Lepka Iemasa Kayumi 391 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Doke Noriaki Wakamoto 392 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Kuzu Tetsuo Mizutori 393 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Guard Matsugorou Mita 394 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Voice Actors 395 00:28:20,130 --> 00:28:27,100 {\pos(320,3)}I hold a growing hope in my hands. 396 00:28:20,130 --> 00:28:23,010 {\pos(320,455)}Ryoute wa tsukamu 397 00:28:23,180 --> 00:28:27,100 {\pos(320,460)}fukuramiyuku kibou 398 00:28:27,810 --> 00:28:34,190 {\pos(320,3)}My feet run toward the distant horizon. 399 00:28:27,810 --> 00:28:31,640 {\pos(320,460)}Ryouashi wa kaketeyuku 400 00:28:31,770 --> 00:28:34,190 {\pos(320,460)}harukana chihei 401 00:28:37,020 --> 00:28:40,650 {\pos(320,3)}Because I'm alive! 402 00:28:37,020 --> 00:28:40,650 {\pos(320,460)}Ikiteiru kara 403 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(30,114)}Episode Co-Director 404 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(40,151)}Keiji Hayakawa 405 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 Production Development 406 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(30,169)}Assistant Episode Director 407 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(40,284)}Nobuaki Hosoda 408 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(40,318)}Kazuhiko Hoshide 409 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(39,203)}Takayoshi Suzuki 410 00:28:41,070 --> 00:28:44,610 {\pos(320,3)}Because there's a tomorrow! 411 00:28:41,070 --> 00:28:44,610 {\pos(320,460)}Ashita ga aru kara 412 00:28:45,280 --> 00:28:52,410 {\pos(320,3)}Because the Earth is spinning 'round! 413 00:28:45,280 --> 00:28:52,410 {\pos(320,460)}Chikyuu ga mawatteiru kara 414 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(30,206)}Episode Director 415 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(30,320)}Raws by 416 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(40,240)} Hayao Miyazaki 417 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(40,276)} Keiji Hayakawa 418 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(40,352)} CP 419 00:28:52,500 --> 00:28:56,670 {\fad(0,0)\pos(375,318)}Produced by 420 00:28:52,500 --> 00:28:56,670 {\fad(0,0)\pos(435,364)}Nippon Animation 30706

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.