All language subtitles for Future Boy Conan 12

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,410 --> 00:00:25,040 July, 2008 A.D. 2 00:00:25,040 --> 00:00:28,380 Mankind was facing a crisis that threatened extinction. 3 00:00:28,380 --> 00:00:30,960 Supermagnetic weapons far more destructive than nuclear weapons 4 00:00:30,960 --> 00:00:34,720 caused half the world to be wiped out in an instant. 5 00:00:48,900 --> 00:00:52,820 The Earth was seized by great tectonic upheavals, and its axis twisted. 6 00:00:52,820 --> 00:00:56,820 The five continents were completely ripped apart and sank into the sea. {time check, lead-out} 7 00:01:20,050 --> 00:01:25,730 {\b1\fad(0,510)\fs25\pos(272,41)}Live-eviL proudly presents 8 00:01:20,050 --> 00:01:25,730 {\b1\fad(0,510)\fs60\pos(272,110)}{\be1}Future Boy 9 00:01:20,050 --> 00:01:25,730 {\b1\fad(0,510)\pos(337,348)}{\be1}CONAN 10 00:01:25,890 --> 00:01:29,860 by Alexander Key 11 00:01:25,890 --> 00:01:29,860 Based on The Incredible Tide{/u1} 12 00:01:27,850 --> 00:01:31,820 {\pos(320,419)}"Now the Earth Awakens" 13 00:01:32,820 --> 00:01:35,610 {\pos(328,3)}The sea is in blue slumber. 14 00:01:32,820 --> 00:01:35,610 {\pos(328,455)}Umi wa aoku nemuri 15 00:01:35,820 --> 00:01:38,200 {\pos(320,3)}Life is blooming on the land. 16 00:01:35,820 --> 00:01:38,200 {\pos(320,455)}Daichi ni inochi mebae 17 00:01:38,360 --> 00:01:41,330 {\pos(320,3)}And the sky, and the sky 18 00:01:38,360 --> 00:01:41,330 {\pos(320,455)}Soshite sora ga soshite sora ga 19 00:01:41,490 --> 00:01:44,700 {\pos(320,3)}dreams of tomorrow. 20 00:01:41,490 --> 00:01:44,700 {\pos(320,455)}Ashita o yume mite 21 00:01:45,330 --> 00:01:49,330 {\pos(320,3)}Look, the reborn Earth 22 00:01:45,330 --> 00:01:49,330 {\pos(320,455)}Hora umarekawatta chikyuu ga 23 00:01:49,630 --> 00:01:55,590 {\pos(320,3)}welcomes the awakening morning. 24 00:01:49,630 --> 00:01:55,590 {\pos(320,455)}Mezame no asa o mukaeru 25 00:01:57,010 --> 00:02:02,890 {\pos(320,3)}Swim, make waves! Run, kick up the soil! 26 00:01:57,010 --> 00:02:02,890 {\pos(320,455)}Oyoge nami ketate hashire tsuchi o keri 27 00:02:03,510 --> 00:02:08,730 {\pos(320,3)}Because you love the Earth so much. 28 00:02:03,510 --> 00:02:08,730 {\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara 29 00:02:09,020 --> 00:02:16,990 {\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful! 30 00:02:09,020 --> 00:02:16,990 {\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara 31 00:02:18,240 --> 00:02:24,120 {\pos(320,3)}Sing, add your voice! Dance, join your arms! 32 00:02:18,240 --> 00:02:24,120 {\pos(320,455)}Utae koe awase odore kata o kumi 33 00:02:24,870 --> 00:02:29,960 {\pos(320,3)}Because you love the Earth so much. 34 00:02:24,870 --> 00:02:29,960 {\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara 35 00:02:30,210 --> 00:02:38,470 {\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful! 36 00:02:30,210 --> 00:02:38,470 {\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara 37 00:02:35,380 --> 00:02:39,840 {\fad(0,450)\pos(178,278)}Planning 38 00:02:35,380 --> 00:02:39,840 {\fad(0,450)\pos(351,281)}Nippon Animation 39 00:02:42,140 --> 00:02:45,390 Core Block 40 00:03:29,520 --> 00:03:30,560 There it is. 41 00:03:32,270 --> 00:03:34,310 That's definitely it - Lao's flying machine. 42 00:03:35,730 --> 00:03:39,070 Don't lose him. Close the gates and completely imprison him. 43 00:03:39,230 --> 00:03:39,770 Yes, sir. 44 00:03:43,820 --> 00:03:45,550 It's passed gate number one. 45 00:03:45,910 --> 00:03:46,540 Begin. 46 00:03:58,420 --> 00:03:59,540 Grandfather! 47 00:03:59,920 --> 00:04:01,550 Did they find us? 48 00:04:33,910 --> 00:04:36,340 It looks like this is a dead end. 49 00:04:36,790 --> 00:04:39,840 The engine IC is almost done for anyway. 50 00:04:40,090 --> 00:04:41,160 We can't move any more? 51 00:04:41,170 --> 00:04:42,750 It looks like it won't even float. 52 00:04:43,090 --> 00:04:45,090 We have some time before our pursuers come. 53 00:04:45,090 --> 00:04:46,850 Lana, you stay here. {XXX} 54 00:05:01,860 --> 00:05:03,190 That's a huge hole. 55 00:05:03,690 --> 00:05:08,450 This hole goes to the Core Block, the deepest part of the shelter. 56 00:05:09,070 --> 00:05:11,870 There are engine IC chips there as well, but... 57 00:05:12,240 --> 00:05:15,630 Lana, we expected some danger. We'll descend to the Core. 58 00:05:16,830 --> 00:05:17,790 Yes. 59 00:05:18,560 --> 00:05:21,380 We have to hurry. Press the button farthest to the left. { Let's ignore the fact that she pushes the button on the right... :) } 60 00:05:21,670 --> 00:05:22,340 Yes. 61 00:05:34,180 --> 00:05:35,140 Here we go. 62 00:05:58,250 --> 00:05:59,080 It's vanished! 63 00:05:59,960 --> 00:06:01,340 The tracker's signal is too weak! {lit: [...]doesn't reach!} 64 00:06:01,340 --> 00:06:03,590 The bastard... He's gone down to the Core Block. 65 00:06:04,050 --> 00:06:05,590 In the Core, he's like a rat in a trap. {XXX} 66 00:06:06,590 --> 00:06:08,590 Lao, I won't let you escape this time. 67 00:06:09,300 --> 00:06:11,680 As soon as the soldiers come back, we'll go to the Core. 68 00:06:11,680 --> 00:06:12,430 Yes, sir! 69 00:06:18,870 --> 00:06:20,650 Have they hoisted the sail yet? 70 00:06:20,650 --> 00:06:21,690 Just a little longer. 71 00:06:22,060 --> 00:06:23,610 I'm out of ammo here! 72 00:06:27,550 --> 00:06:29,320 Hey, that's strange... 73 00:06:33,280 --> 00:06:35,870 I don't know why, but they're running away! 74 00:06:37,200 --> 00:06:39,870 Farewell, fools! We won, we won! 75 00:06:42,330 --> 00:06:43,880 Captain, we're setting sail! 76 00:06:44,170 --> 00:06:45,500 All right, I'm coming. 77 00:06:45,680 --> 00:06:48,380 Hey! Idiot, wait! 78 00:06:48,590 --> 00:06:51,130 Dumbass, where do you think you're going? The ship is that way! 79 00:06:51,720 --> 00:06:52,880 I'm going back to the Triangle Tower. 80 00:06:53,150 --> 00:06:54,600 Don't even joke like that! 81 00:06:54,760 --> 00:06:56,600 Lana and Dr. Lao must have been found! 82 00:06:56,600 --> 00:06:57,390 It's too late! 83 00:06:57,660 --> 00:06:58,640 Lana! I'm coming now! 84 00:07:03,630 --> 00:07:05,270 Leave me out of this. 85 00:07:09,360 --> 00:07:10,560 Hey, get up! 86 00:07:11,150 --> 00:07:12,480 Get up! Stand up! 87 00:07:12,480 --> 00:07:13,650 Wh... Where's that voice? 88 00:07:13,650 --> 00:07:14,080 Over here! 89 00:07:14,740 --> 00:07:15,570 Who is it? 90 00:07:16,240 --> 00:07:17,740 There's nobody here right now. 91 00:07:17,750 --> 00:07:19,090 Please go around back and open the door! 92 00:07:19,200 --> 00:07:24,080 Let me out! Let me out! {it's what everyone is saying} 93 00:07:25,380 --> 00:07:27,080 Captain, hurry up! 94 00:07:32,800 --> 00:07:34,390 Farewell Industria. 95 00:07:34,390 --> 00:07:37,010 Farewell Conan... and Lana. 96 00:07:37,010 --> 00:07:38,310 Captain, where's Conan? 97 00:07:39,470 --> 00:07:43,310 He remained for the sake of the one he loves. He's over there. 98 00:07:47,770 --> 00:07:51,110 Conan... How come you left him!? 99 00:07:51,440 --> 00:07:53,320 He said he wanted to stay behind. 100 00:07:53,340 --> 00:07:55,790 Men! We will flee at full speed! 101 00:07:55,790 --> 00:07:56,830 Aye, aye! 102 00:08:02,500 --> 00:08:04,040 There's no other choice then. 103 00:08:06,210 --> 00:08:07,040 Jimsy! 104 00:08:08,210 --> 00:08:09,500 So long! 105 00:08:10,210 --> 00:08:13,180 Idiot! Come back, Jimsy! 106 00:08:10,510 --> 00:08:12,920 Come back, Jimsy! 107 00:08:12,920 --> 00:08:15,260 You dummy! 108 00:08:13,180 --> 00:08:15,390 Hey, come back, you idiot! 109 00:08:15,260 --> 00:08:16,600 Come back! 110 00:08:15,390 --> 00:08:16,760 Come back! 111 00:08:23,770 --> 00:08:25,180 You're OK? 112 00:08:25,900 --> 00:08:27,150 Oh, thank God! 113 00:08:29,790 --> 00:08:30,480 Thank you. 114 00:08:31,020 --> 00:08:34,780 We were imprisoned because we opposed Lepka's methods. 115 00:08:34,780 --> 00:08:35,570 Thank you! 116 00:08:35,570 --> 00:08:36,490 Thank you! 117 00:08:38,680 --> 00:08:43,990 Even though I was put in here too, I never even thought that there might be other prisoners! 118 00:08:44,710 --> 00:08:48,500 If you hadn't come, we would have been here for the rest of our lives. 119 00:08:49,130 --> 00:08:51,250 Everybody, let's go back to town! 120 00:08:51,250 --> 00:08:51,880 Wait! 121 00:08:52,420 --> 00:08:55,380 Are all of you familiar with the Triangle Tower's underground paths? 122 00:08:55,900 --> 00:08:58,050 Of course. We live there. { XXX Lit: It's our town. } 123 00:08:58,550 --> 00:09:01,860 A man called Dr. Lao is there now, and he's in danger. 124 00:09:01,860 --> 00:09:03,300 Would you please show me the way? {he's being polite} 125 00:09:03,730 --> 00:09:08,820 I see. So that's why the soldiers and Administration agents are gathering at the Triangle Tower. 126 00:09:09,310 --> 00:09:11,820 Everyone, let's split up and find Dr. Lao. 127 00:09:11,820 --> 00:09:12,980 All right, let's do it! 128 00:09:12,980 --> 00:09:14,360 I'll take the east block. {The leading "Alright" is swallowed by everyone else's assent (see previous line)} 129 00:09:14,360 --> 00:09:15,650 I've got the north block. 130 00:09:15,650 --> 00:09:17,200 Let's go to the central block. 131 00:09:17,950 --> 00:09:20,580 Let's go! We can't let Lepka have Dr. Lao. 132 00:09:21,910 --> 00:09:22,990 You know Dr. Lao? 133 00:09:22,990 --> 00:09:23,750 Yeah. 134 00:09:27,170 --> 00:09:28,460 Jimsy. 135 00:09:28,960 --> 00:09:30,000 I'll join you. 136 00:09:30,000 --> 00:09:30,760 Thank you. 137 00:10:23,640 --> 00:10:24,760 Grandfather... 138 00:10:25,810 --> 00:10:27,480 It's no wonder that you're surprised. 139 00:10:28,910 --> 00:10:32,730 This is an underground shelter that was built during the war. 140 00:10:33,650 --> 00:10:39,320 They thought that no matter how badly damaged the earth was, they could survive if they hid down here. {XXX} 141 00:10:40,660 --> 00:10:44,870 They made forests, rivers... even an artificial sun. 142 00:10:46,210 --> 00:10:49,110 Fifty thousand people lived here. 143 00:10:49,110 --> 00:10:50,500 What happened to them? 144 00:10:50,920 --> 00:10:52,750 Look over there. 145 00:10:55,750 --> 00:10:57,040 Graves... 146 00:10:57,040 --> 00:10:58,300 Uh-huh. 147 00:11:00,430 --> 00:11:03,010 Those are the ones who never made it back up to the surface. 148 00:11:04,360 --> 00:11:08,140 The Industrians are the ones that survived. 149 00:11:08,600 --> 00:11:11,020 Now they number less than one thousand. 150 00:11:14,190 --> 00:11:15,490 All right, this is the one. 151 00:11:21,360 --> 00:11:24,110 Come, let's finish the job before they come. 152 00:11:50,520 --> 00:11:53,100 We will now make our way to the Core Block. 153 00:11:53,100 --> 00:11:58,900 Remember, if we fail to apprehend Lao and obtain solar energy, we're ruined! 154 00:11:58,900 --> 00:12:01,600 Lepka, what do you think you're doing? 155 00:12:02,530 --> 00:12:04,360 We're going to meet Dr. Lao. 156 00:12:04,900 --> 00:12:06,910 Dr. Lao is here? 157 00:12:07,530 --> 00:12:09,240 But why are you dressed like that? 158 00:12:09,410 --> 00:12:11,370 You opened the weapons lockers without permission, didn't you? 159 00:12:11,660 --> 00:12:15,120 It's forbidden to use weapons other than for self-defense. 160 00:12:15,830 --> 00:12:20,620 You lack determination! Do you think we can get solar energy any other way? {lit: You're half-hearted! Do you think those methods will get us solar energy?} 161 00:12:20,960 --> 00:12:23,050 Dismiss the soldiers. 162 00:12:23,220 --> 00:12:25,090 We'll speak with Dr. Lao. 163 00:12:25,650 --> 00:12:28,560 You will? How? 164 00:12:28,890 --> 00:12:30,970 He's in the Core Block. 165 00:12:31,850 --> 00:12:36,980 Will you all go down to the Core? Into the darkness 500 meters underground? {XXX} 166 00:12:39,480 --> 00:12:39,950 Go! 167 00:12:40,110 --> 00:12:40,950 Yes, sir! 168 00:12:40,980 --> 00:12:42,310 Stop it! 169 00:12:42,340 --> 00:12:44,950 Stop! Stop! Stop at once! 170 00:12:45,820 --> 00:12:47,810 Lao is formidable. Don't screw up! 171 00:12:47,830 --> 00:12:48,410 Yes, sir! 172 00:12:49,830 --> 00:12:54,620 Lepka, in the name of the Central Committee, you are dismissed from your position as Chief of Administration. 173 00:12:58,500 --> 00:13:02,380 We'll have a nice long chat after I catch Lao. Until then... 174 00:13:33,080 --> 00:13:36,710 It's just as I thought. The gates are all closed. 175 00:13:41,290 --> 00:13:42,840 Come, this way. 176 00:14:03,690 --> 00:14:04,730 Got it. 177 00:14:07,490 --> 00:14:10,360 Dr. Lao has gone down to the Core. We must hurry! 178 00:14:23,590 --> 00:14:24,130 Hey! 179 00:14:27,520 --> 00:14:30,640 Hurry! Lepka's already heading to the Core! 180 00:14:34,310 --> 00:14:36,020 Young man. 181 00:14:37,270 --> 00:14:40,730 Thank you for saving my son's life. 182 00:14:42,480 --> 00:14:46,240 Dr. Lao is a great man. Please protect him. 183 00:14:49,570 --> 00:14:51,240 Yeah, I will. 184 00:14:56,450 --> 00:14:57,750 Grandpa... 185 00:15:07,880 --> 00:15:10,880 {\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HD1DFCF&}{\be1}Future Boy 186 00:15:07,880 --> 00:15:10,880 {\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HD1DFCF&}{\be1}CONAN 187 00:15:10,880 --> 00:15:17,770 {\fscx50\fscy50\pos(309,453)\c&H66391B&}This fansub is free. Not for sale or rent. 188 00:15:13,760 --> 00:15:15,760 189 00:15:17,770 --> 00:15:21,890 {\fscx50\fscy50\c&H66391B&\pos(309,442)}Visit us any time at #live-evil @irc.rizon.net 190 00:15:21,890 --> 00:15:27,900 {\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HD1DFCF&}{\be1}Future Boy 191 00:15:21,890 --> 00:15:27,900 {\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HD1DFCF&}{\be1}CONAN 192 00:16:02,560 --> 00:16:03,850 Go! 193 00:16:25,080 --> 00:16:27,270 Grandpa, this one looks like it. 194 00:16:31,130 --> 00:16:32,130 Yeah! 195 00:16:34,010 --> 00:16:35,100 This looks like it'll work. 196 00:16:35,510 --> 00:16:36,550 That's great! 197 00:16:37,010 --> 00:16:39,600 This took longer than I thought. Let's go back. 198 00:16:39,600 --> 00:16:40,800 Yes. 199 00:16:53,980 --> 00:16:55,820 We're completely surrounded. 200 00:16:56,700 --> 00:17:00,740 I'll draw their attention, and you make your way to the flying machine. 201 00:17:01,120 --> 00:17:03,210 I'll tell you how to fix it. Listen carefully. 202 00:17:03,260 --> 00:17:05,210 Grandpa, I can't leave you here! 203 00:17:05,790 --> 00:17:09,790 Lana, if you don't we'll both be captured. 204 00:17:09,790 --> 00:17:12,290 It's difficult, but this way we'll have a chance. {lit: [...], but let's choose the course of action that gives us a chance.} 205 00:17:12,590 --> 00:17:16,180 When this is installed, the flying machine can be operated easily. {lit: [...], it will become so that anyone can operate it} 206 00:17:16,720 --> 00:17:18,300 Grandpa! 207 00:17:28,230 --> 00:17:34,570 There he is! Fire! Fire! 208 00:17:34,780 --> 00:17:36,740 Don't let him get away! 209 00:17:37,950 --> 00:17:39,780 Wait! 210 00:17:57,220 --> 00:17:59,960 Wait! I hear something. 211 00:18:02,680 --> 00:18:03,460 There it is again! 212 00:18:03,680 --> 00:18:06,610 That's gunfire! Lepka's found Dr. Lao! 213 00:18:06,980 --> 00:18:08,020 We must hurry! 214 00:18:16,270 --> 00:18:17,700 Hey! 215 00:18:21,450 --> 00:18:23,910 Mister, do we just have to keep going down this way to get to the Core? 216 00:18:23,910 --> 00:18:24,490 That's right. 217 00:18:24,950 --> 00:18:26,490 We'll go on ahead by ourselves. 218 00:18:26,700 --> 00:18:31,120 Sorry. When you see Dr. Lao, please tell him he can escape through west-37. 219 00:18:31,670 --> 00:18:33,040 West-37? 220 00:18:33,040 --> 00:18:34,300 He'll understand. 221 00:18:34,300 --> 00:18:34,920 OK. 222 00:18:34,920 --> 00:18:35,920 Jimsy, let's go. 223 00:18:35,920 --> 00:18:36,590 Yeah. 224 00:19:26,180 --> 00:19:28,690 What's wrong? Come on, run. Run! 225 00:19:33,940 --> 00:19:34,770 Conan... 226 00:19:34,770 --> 00:19:35,640 Lana! 227 00:19:38,150 --> 00:19:39,780 Here I come! 228 00:19:51,040 --> 00:19:52,160 Lana! 229 00:19:52,540 --> 00:19:53,300 Conan! 230 00:19:54,070 --> 00:19:55,000 Jimsy! 231 00:19:59,760 --> 00:20:01,670 I thought I'd never see you again. {gangbang?} 232 00:20:02,260 --> 00:20:03,680 Lana, where's Dr. Lao? 233 00:20:03,970 --> 00:20:05,260 Lepka's captured him. 234 00:20:05,510 --> 00:20:06,640 All right, I'll go get him right away. 235 00:20:06,870 --> 00:20:10,520 Wait, there's too many of them. We'll fix the flying machine first. {lit: Wait, there are lots of them.} 236 00:20:10,680 --> 00:20:11,310 This way. 237 00:20:12,390 --> 00:20:13,650 Oh, must be nice. 238 00:20:35,500 --> 00:20:39,540 Well then, Doctor... We'll have a long talk in a bit. 239 00:20:39,880 --> 00:20:41,340 Raise him! 240 00:20:42,420 --> 00:20:44,630 I'll bring your granddaughter along shortly. 241 00:21:03,820 --> 00:21:04,940 I-it can't be! 242 00:21:07,200 --> 00:21:08,660 Fire! Shoot it down! 243 00:21:13,450 --> 00:21:14,620 Dr. Lao! 244 00:21:14,960 --> 00:21:18,200 Oh, Conan. You saved Lana, did you? 245 00:21:18,850 --> 00:21:20,340 Lana, just a little farther. 246 00:21:24,010 --> 00:21:25,420 Speed up the winch! 247 00:21:44,240 --> 00:21:45,400 Increase the power! 248 00:21:48,070 --> 00:21:49,400 Dammit! 249 00:21:58,920 --> 00:22:00,160 Lana, now! 250 00:22:00,500 --> 00:22:01,660 OK. 251 00:22:05,590 --> 00:22:07,550 Cease fire! Cease fire! 252 00:22:10,680 --> 00:22:13,760 Damn! You think you can just get away? 253 00:22:14,140 --> 00:22:16,310 The flying machine is attempting to escape from the Core. 254 00:22:16,310 --> 00:22:19,570 Close all gates! Allow nothing out, not even an ant! 255 00:22:20,730 --> 00:22:21,860 Grandfather! 256 00:22:23,020 --> 00:22:25,780 Dr. Lao, you can pass through west-37. 257 00:22:26,070 --> 00:22:26,820 Got it. 258 00:22:31,200 --> 00:22:33,200 They're headed to west-37, eh? 259 00:22:33,830 --> 00:22:37,500 Idiots! The steel door there is a meter thick! 260 00:22:37,500 --> 00:22:39,290 Ready the hand missiles. 261 00:22:40,080 --> 00:22:43,170 We'll shoot him down when he comes back with his tail between his legs. {lit: comes back dejected} 262 00:22:59,060 --> 00:23:00,640 Oh, it's closed. 263 00:23:01,600 --> 00:23:02,810 Grandfather. 264 00:23:09,650 --> 00:23:11,860 Oh, it's that man. 265 00:23:15,660 --> 00:23:16,580 Dr. Lao. 266 00:23:16,580 --> 00:23:17,620 Luke. 267 00:23:17,950 --> 00:23:21,290 My friends will show you a way that even Lepka doesn't know about. 268 00:23:21,710 --> 00:23:23,120 Please continue this way. 269 00:23:51,360 --> 00:23:52,360 Take care! 270 00:23:59,700 --> 00:24:00,960 This way. 271 00:24:02,580 --> 00:24:03,790 Just a little farther! 272 00:24:03,830 --> 00:24:06,760 Hey! Hey! 273 00:24:12,680 --> 00:24:13,260 Grandpa. 274 00:24:15,930 --> 00:24:16,720 Thank you. 275 00:24:17,140 --> 00:24:18,980 Look! It's the Triangle Tower. 276 00:24:40,490 --> 00:24:42,250 We did it! We did it! 277 00:24:42,250 --> 00:24:43,960 Hooray! Hooray! 278 00:24:44,000 --> 00:24:45,120 Grandfather! 279 00:24:48,380 --> 00:24:49,250 Jimsy! 280 00:24:49,250 --> 00:24:49,880 Conan! 281 00:24:49,880 --> 00:24:51,380 Why, you little... 282 00:24:53,470 --> 00:24:56,470 What!? The flying machine has escaped from the Triangle Tower? 283 00:24:56,470 --> 00:24:58,470 What about the gate!? 284 00:25:03,730 --> 00:25:04,390 Shit! 285 00:25:42,850 --> 00:25:44,770 Wow! 286 00:25:55,150 --> 00:25:56,650 It's just like a dream... 287 00:25:56,950 --> 00:25:59,990 All of us going to High Harbor together. {lit: All of us going home to High Harbor together} 288 00:26:00,950 --> 00:26:04,120 I wonder what High Harbor's like. {XXX-short memory?} 289 00:26:04,660 --> 00:26:05,990 I want to go there as soon as possible. 290 00:26:06,370 --> 00:26:08,500 I hope there's lots of frogs. 291 00:26:11,090 --> 00:26:19,180 High Harbor is a very beautiful island with green forests, hills where flowers bloom, and lots of fruit trees. 292 00:26:20,890 --> 00:26:23,510 Many kind people live there. 293 00:26:33,860 --> 00:26:37,000 Captain, decide on a course already. 294 00:26:37,280 --> 00:26:40,140 Shut up! I'm thinking about it! 295 00:26:40,570 --> 00:26:42,660 Why don't we go to High Harbor? 296 00:26:43,080 --> 00:26:46,700 Idiot. You just try going back to High Harbor without Lana. 297 00:26:46,910 --> 00:26:50,290 We're the very ones who kidnapped her in the first place! 298 00:26:50,290 --> 00:26:52,160 They'd kill us. 299 00:26:52,580 --> 00:26:56,420 Then you shouldn't have escaped by yourself... You should have gone with Conan. 300 00:26:56,840 --> 00:27:00,380 What!? You want me to die? Right now I'm... 301 00:26:59,800 --> 00:27:03,220 Captain, a strange bowl is flying this way. 302 00:27:06,810 --> 00:27:08,560 It's the flying machine! 303 00:27:09,020 --> 00:27:11,150 Lana's alive. 304 00:27:11,600 --> 00:27:13,560 Dongoroth, I've decided! 305 00:27:14,020 --> 00:27:15,690 Set course directly for High Harbor! 306 00:27:16,280 --> 00:27:17,900 Come on, wave your hands! 307 00:27:17,900 --> 00:27:19,640 Hey! Welcome home! 308 00:27:19,650 --> 00:27:21,820 Hey! Hey! 309 00:27:25,700 --> 00:27:27,660 Lana! 310 00:27:28,370 --> 00:27:31,420 Hey! Hey! 311 00:27:31,420 --> 00:27:33,420 312 00:27:41,630 --> 00:27:45,640 {\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HDDEAD1&}{\be1}Future Boy 313 00:27:41,630 --> 00:27:45,640 {\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HDDEAD1&}{\be1}CONAN 314 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(30,232)}Producer 315 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(30,310)}Encoded by 316 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(40,260)}Kouichi Motohashi 317 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(40,340)}Suzaku 318 00:27:45,640 --> 00:27:48,850 {\pos(320,429)}"Premonition of Happiness" 319 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(30,142)}Original Scripts 320 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(40,177)}The Conan Project 321 00:27:49,100 --> 00:27:57,900 {\pos(320,37)}Dedicated to Jim of the Conan Project 322 00:27:49,100 --> 00:27:55,650 {\pos(320,3)}Why does my heart tremble so much? 323 00:27:49,100 --> 00:27:52,190 {\pos(320,455)}Kokoro ga konnani 324 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(30,285)}Planning 325 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(30,109)}Script Check 326 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(30,197)}Production Manager 327 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(40,314)}Shouji Satou 328 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(40,227)}Mitsuru Takakuwa 329 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(40,142)}BlackChair 330 00:27:52,560 --> 00:27:55,650 {\pos(320,455)}Furueru no wa naze 331 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(30,268)}Storyboards 332 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(30,108)}Timing 333 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(31,177)}Script 334 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(40,302)}Hayao Miyazaki 335 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(40,336)}Keiji Hayakawa 336 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(40,210)}Akira Nakano 337 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(40,141)}Suzaku 338 00:27:56,690 --> 00:28:03,820 {\pos(320,3)}Why do I stretch my hands toward the sky? 339 00:27:56,690 --> 00:27:59,820 {\pos(320,455)}Ryoute ga sora e 340 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(34,313)}Stylization 341 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(30,162)}Typesetting 342 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(30,233)}Music 343 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(40,343)}Yoshu-sama 344 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(40,266)}Shin'ichirou Ikebe 345 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(40,195)}Suzaku 346 00:27:59,990 --> 00:28:03,820 {\pos(320,455)}nobiteyuku no wa naze 347 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(30,313)}Quality Control 348 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(30,162)}Editing 349 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(30,233)}Animation Director 350 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(40,343)}L-E QC staff 351 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(40,266)}Yasuo Ootsuka 352 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(40,195)}Mamo-chan 353 00:28:04,530 --> 00:28:11,160 {\pos(320,3)}Why do my feet run about, kicking up the soil? 354 00:28:04,530 --> 00:28:08,330 {\pos(320,460)}Ryouashi ga tsuchi o kette 355 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(34,313)}Recording Director 356 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(30,162)}Art Director 357 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(30,233)\fs28}Director of Photography 358 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(40,343)}Shigeharu Shiba 359 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(40,266)}Katsuji Misawa 360 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(40,195)}Nizou Yamamoto 361 00:28:08,490 --> 00:28:11,160 {\pos(320,460)}hashiru no wa naze 362 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 Performed by 363 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 {\pos(15,117)\fs25}"Now the Earth Awakens" 364 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 Theme Songs 365 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 {\pos(15,205)\fs25}Lyrics Teru Kataoka 366 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 Yuuko Yamaji 367 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 Naoyoshi Kamata 368 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 {\pos(15,249)\fs25}Music Shin'ichirou Ikebe 369 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 {\pos(15,164)\fs24}"Premonition of Happiness" 370 00:28:12,330 --> 00:28:19,250 {\pos(320,3)}In my heart I feel a premonition of happiness. 371 00:28:12,330 --> 00:28:15,790 {\pos(320,460)}Kokoro wa toraeru 372 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,355)}Gutch Hiroshi Masuoka 373 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,300)}Dyce Ichirou Nagai 374 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,344)}Lepka Iemasa Kayumi 375 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,261)}Dr. Lao Masato Yamanouchi 376 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,216)}Jimsy Kazuyo Aoki 377 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,126)}Conan Noriko Ohara 378 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 Voice Actors 379 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,171)}Lana Mieko Nobusawa 380 00:28:15,920 --> 00:28:19,250 {\pos(320,460)}Shiawase no yokan 381 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Dongoroth Takuzou Kamiyama 382 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Lepka Iemasa Kayumi 383 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Doke Noriaki Wakamoto 384 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Kuzu Tetsuo Mizutori 385 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Guard Matsugorou Mita 386 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Voice Actors 387 00:28:20,130 --> 00:28:27,100 {\pos(320,3)}I hold a growing hope in my hands. 388 00:28:20,130 --> 00:28:23,010 {\pos(320,455)}Ryoute wa tsukamu 389 00:28:23,180 --> 00:28:27,100 {\pos(320,460)}fukuramiyuku kibou 390 00:28:27,810 --> 00:28:34,190 {\pos(320,3)}My feet run toward the distant horizon. 391 00:28:27,810 --> 00:28:31,640 {\pos(320,460)}Ryouashi wa kaketeyuku 392 00:28:31,770 --> 00:28:34,190 {\pos(320,460)}harukana chihei 393 00:28:37,020 --> 00:28:40,650 {\pos(320,3)}Because I'm alive! 394 00:28:37,020 --> 00:28:40,650 {\pos(320,460)}Ikiteiru kara 395 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(30,114)}Episode Co-Director 396 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(40,151)}Keiji Hayakawa 397 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 Production Development 398 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(30,169)}Assistant Episode Director 399 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(40,284)}Nobuaki Hosoda 400 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(40,318)}Kimasa Kanda 401 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(39,203)}Ken'ichi Baba 402 00:28:41,070 --> 00:28:44,610 {\pos(320,3)}Because there's a tomorrow! 403 00:28:41,070 --> 00:28:44,610 {\pos(320,460)}Ashita ga aru kara 404 00:28:45,280 --> 00:28:52,410 {\pos(320,3)}Because the Earth is spinning 'round! 405 00:28:45,280 --> 00:28:52,410 {\pos(320,460)}Chikyuu ga mawatteiru kara 406 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(30,206)}Episode Director 407 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(30,320)}Raws by 408 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(40,240)} Hayao Miyazaki 409 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(40,276)} Keiji Hayakawa 410 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(40,352)} CP 411 00:28:52,500 --> 00:28:56,670 {\fad(0,0)\pos(375,318)}Produced by 412 00:28:52,500 --> 00:28:56,670 {\fad(0,0)\pos(435,364)}Nippon Animation 30312

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.