All language subtitles for Future Boy Conan 11

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,410 --> 00:00:25,040 July, 2008 A.D. 2 00:00:25,040 --> 00:00:28,380 Mankind was facing a crisis that threatened extinction. 3 00:00:28,380 --> 00:00:30,960 Supermagnetic weapons far more destructive than nuclear weapons 4 00:00:30,960 --> 00:00:34,720 caused half the world to be wiped out in an instant. 5 00:00:48,900 --> 00:00:52,820 The Earth was seized by great tectonic upheavals, and its axis twisted. 6 00:00:52,820 --> 00:00:56,820 The five continents were completely ripped apart and sank into the sea. {time check, lead-out} 7 00:01:20,050 --> 00:01:20,100 *EYECATCH* 8 00:01:20,050 --> 00:01:20,100 9 00:01:20,050 --> 00:01:25,730 {\b1\fad(0,510)\fs25\pos(272,41)}Live-eviL proudly presents 10 00:01:20,050 --> 00:01:25,730 {\b1\fad(0,510)\fs60\pos(272,110)}{\be1}Future Boy 11 00:01:20,050 --> 00:01:25,730 {\b1\fad(0,510)\pos(337,348)}{\be1}CONAN 12 00:01:20,050 --> 00:01:20,100 {There we go!} {This is just a noise of exertion, but if you want a line for it...} 13 00:01:20,050 --> 00:01:20,100 {just satisfied noises... no real words} 14 00:01:25,890 --> 00:01:29,860 by Alexander Key 15 00:01:25,890 --> 00:01:29,860 Based on The Incredible Tide{/u1} 16 00:01:27,850 --> 00:01:31,820 {\pos(320,419)}"Now the Earth Awakens" 17 00:01:32,820 --> 00:01:35,610 {\pos(328,3)}The sea is in blue slumber. 18 00:01:32,820 --> 00:01:35,610 {\pos(328,455)}Umi wa aoku nemuri 19 00:01:35,820 --> 00:01:38,200 {\pos(320,3)}Life is blooming on the land. 20 00:01:35,820 --> 00:01:38,200 {\pos(320,455)}Daichi ni inochi mebae 21 00:01:38,360 --> 00:01:41,330 {\pos(320,3)}And the sky, and the sky 22 00:01:38,360 --> 00:01:41,330 {\pos(320,455)}Soshite sora ga soshite sora ga 23 00:01:41,490 --> 00:01:44,700 {\pos(320,3)}dreams of tomorrow. 24 00:01:41,490 --> 00:01:44,700 {\pos(320,455)}Ashita o yume mite 25 00:01:45,330 --> 00:01:49,330 {\pos(320,3)}Look, the reborn Earth 26 00:01:45,330 --> 00:01:49,330 {\pos(320,455)}Hora umarekawatta chikyuu ga 27 00:01:49,630 --> 00:01:55,590 {\pos(320,3)}welcomes the awakening morning. 28 00:01:49,630 --> 00:01:55,590 {\pos(320,455)}Mezame no asa o mukaeru 29 00:01:57,010 --> 00:02:02,890 {\pos(320,3)}Swim, make waves! Run, kick up the soil! 30 00:01:57,010 --> 00:02:02,890 {\pos(320,455)}Oyoge nami ketate hashire tsuchi o keri 31 00:02:03,510 --> 00:02:08,730 {\pos(320,3)}Because you love the Earth so much. 32 00:02:03,510 --> 00:02:08,730 {\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara 33 00:02:09,020 --> 00:02:16,990 {\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful! 34 00:02:09,020 --> 00:02:16,990 {\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara 35 00:02:18,240 --> 00:02:24,120 {\pos(320,3)}Sing, add your voice! Dance, join your arms! 36 00:02:18,240 --> 00:02:24,120 {\pos(320,455)}Utae koe awase odore kata o kumi 37 00:02:24,870 --> 00:02:29,960 {\pos(320,3)}Because you love the Earth so much. 38 00:02:24,870 --> 00:02:29,960 {\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara 39 00:02:30,210 --> 00:02:38,470 {\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful! 40 00:02:30,210 --> 00:02:38,470 {\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara 41 00:02:35,380 --> 00:02:39,840 {\fad(0,450)\pos(178,278)}Planning 42 00:02:35,380 --> 00:02:39,840 {\fad(0,450)\pos(351,281)}Nippon Animation 43 00:02:40,340 --> 00:02:40,380 *EYECATCH* 44 00:02:41,640 --> 00:02:45,560 42: Escape 45 00:02:41,640 --> 00:02:45,560 Escape 46 00:02:54,690 --> 00:02:57,060 Hey, hey! 47 00:02:59,700 --> 00:03:04,410 Hey! Hey! 48 00:03:12,710 --> 00:03:15,130 Miss Monsley, quickly! Please hurry! 49 00:03:15,460 --> 00:03:19,130 That bastard Patch has run away. 50 00:03:19,420 --> 00:03:22,640 Patch? What about Lao? Where's Dr. Lao? 51 00:03:23,590 --> 00:03:27,300 Please don't be surprised. Patch is Lao. 52 00:03:27,640 --> 00:03:29,560 What? He is? 53 00:03:29,810 --> 00:03:33,060 He disguised himself. I saw through it! 54 00:03:33,400 --> 00:03:34,310 And where is he? 55 00:03:34,730 --> 00:03:37,610 He had to escape because I found out his secret. 56 00:03:37,610 --> 00:03:39,820 He had a boat. A hidden boat! 57 00:03:40,950 --> 00:03:43,610 He can't get too far in that storm. 58 00:03:44,030 --> 00:03:45,320 Fifteen or sixteen kilometers at most! 59 00:03:45,510 --> 00:03:48,330 You're going to follow him, right? Please let me help. 60 00:03:48,900 --> 00:03:52,030 I've no use for the guy who let Dr. Lao escape after we finally found him! 61 00:03:52,960 --> 00:03:54,050 N-no! 62 00:03:54,370 --> 00:03:55,170 Ow! 63 00:03:56,540 --> 00:03:59,540 W-wait! My reward! What about my reward? 64 00:04:00,300 --> 00:04:02,220 Your second-class citizenship will have to wait for a while. 65 00:04:03,510 --> 00:04:06,720 Oh, no... Miss Monsley! 66 00:04:16,770 --> 00:04:18,040 Oh! There it is! 67 00:04:18,040 --> 00:04:19,400 It's true! I'm so glad. 68 00:04:20,570 --> 00:04:22,840 Grandfather, hurry! 69 00:04:23,890 --> 00:04:26,530 The old ship hasn't collapsed! 70 00:04:26,830 --> 00:04:30,460 Is that so? I was worried about it because of that earthquake. 71 00:04:31,050 --> 00:04:33,000 We're going ahead! 72 00:04:35,670 --> 00:04:39,670 Even this life-or-death escape is nothing to those two. 73 00:04:52,140 --> 00:04:53,770 This is a flying machine? 74 00:04:53,780 --> 00:04:54,480 Yes. 75 00:04:54,940 --> 00:05:00,400 It's a good thing I hid it here. It looks like even the Industrians didn't search around here. 76 00:05:03,070 --> 00:05:05,650 Can we fly all the way to High Harbor in this? 77 00:05:06,240 --> 00:05:08,410 Only if it can be repaired. 78 00:05:08,990 --> 00:05:09,680 What? 79 00:05:10,780 --> 00:05:14,080 The engine control IC is damaged. {If you want to spell out "integrated circuit", that's okay -- there's no abbreviation in Japanese} 80 00:05:14,370 --> 00:05:17,460 As it is, it can barely float in the air. 81 00:05:17,920 --> 00:05:19,070 What do we do? 82 00:05:21,340 --> 00:05:24,460 I should be able to find the parts I need in the Triangle Tower. 83 00:05:24,460 --> 00:05:28,090 It's dangerous, but we'll have to go to Industria first to get the parts. 84 00:05:29,930 --> 00:05:34,310 That's great! Lana, we can go to Industria! 85 00:05:34,310 --> 00:05:35,230 That's good! 86 00:05:37,810 --> 00:05:43,280 Hey now, you two just escaped from Industria. Why are you so happy to go back? 87 00:05:43,570 --> 00:05:45,400 Jimsy is imprisoned there. 88 00:05:45,650 --> 00:05:47,900 Jimsy is our friend. 89 00:05:47,900 --> 00:05:52,900 We want to save him. If you were going straight to High Harbor we were thinking of staying behind. 90 00:05:53,790 --> 00:05:57,370 I told Lana she should go ahead with you, but she wouldn't listen! {XXX} 91 00:06:02,250 --> 00:06:05,960 Fine! We'll all go to High Harbor together. 92 00:06:06,720 --> 00:06:07,510 Yes! 93 00:06:07,770 --> 00:06:08,340 Thank you. 94 00:06:29,740 --> 00:06:30,820 It's not floating. 95 00:06:30,820 --> 00:06:31,490 No. 96 00:06:32,370 --> 00:06:34,910 You guys try lifting this up. 97 00:06:35,200 --> 00:06:36,160 Yes, sir! 98 00:06:39,120 --> 00:06:39,870 Now then... 99 00:06:39,870 --> 00:06:40,540 We're ready. 100 00:06:41,330 --> 00:06:42,920 Lift when I give the signal. 101 00:06:47,880 --> 00:06:48,540 Lift! 102 00:07:00,890 --> 00:07:02,730 It's floating! {time fix - lead out} 103 00:07:04,820 --> 00:07:06,740 It's flying! Yay! 104 00:07:16,370 --> 00:07:19,830 It looks like it'll hold up until we get to Industria. 105 00:07:25,290 --> 00:07:28,680 Anyway, let's get going. Get on! 106 00:07:36,890 --> 00:07:37,720 There we are. 107 00:07:39,470 --> 00:07:40,970 Oh, Conan! 108 00:07:48,900 --> 00:07:49,480 Here! 109 00:08:04,540 --> 00:08:05,580 Heave-ho! 110 00:08:09,210 --> 00:08:10,630 Wow! 111 00:08:13,220 --> 00:08:16,680 Sorry, I can't stop this until the engine stabilizes. {XXX} 112 00:08:34,530 --> 00:08:36,280 It looks like it's stabilized. 113 00:08:36,490 --> 00:08:38,450 Why don't you two go on up? 114 00:08:48,630 --> 00:08:51,880 Wow! This feels great! 115 00:09:17,740 --> 00:09:20,700 It's strange. There's nothing on the sea. 116 00:09:21,700 --> 00:09:23,790 He said they escaped by boat... 117 00:09:23,990 --> 00:09:26,080 That's it! Duke, change course. 118 00:09:26,610 --> 00:09:30,340 Go back. We're going to search the desert near the salvage ship. 119 00:09:30,590 --> 00:09:31,290 Roger! 120 00:09:40,100 --> 00:09:44,640 Water... Water... Damn it! Gimme water. 121 00:09:44,890 --> 00:09:46,820 Kill me now! 122 00:09:47,960 --> 00:09:50,150 Lepka, you asshole! 123 00:09:53,370 --> 00:09:54,320 Water... 124 00:09:59,360 --> 00:10:00,960 W-water! 125 00:10:01,160 --> 00:10:02,410 It's water! 126 00:10:08,500 --> 00:10:10,880 Damn, I thought it was water. 127 00:10:10,880 --> 00:10:13,840 Don't confuse me! {lit: Don't bring such misleading things} 128 00:10:15,460 --> 00:10:17,380 Lana! And Conan! 129 00:10:18,050 --> 00:10:20,390 Captain! What are you doing there? 130 00:10:20,550 --> 00:10:23,140 "What am I...?" I'm being executed! Executed! 131 00:10:23,140 --> 00:10:26,390 I tried to help Lana, so Lepka did this to me. 132 00:10:29,730 --> 00:10:32,270 What about Jimsy? How's Jimsy? 133 00:10:32,360 --> 00:10:34,650 Everyone's still in jail. 134 00:10:35,190 --> 00:10:38,270 But who cares about that? Please untie these ropes! {XXX} 135 00:10:41,820 --> 00:10:45,290 Thank you, Lana. You're my savior! 136 00:10:45,490 --> 00:10:48,710 Hurry, I'm about to die... 137 00:10:56,000 --> 00:10:58,300 Lana, I mis... 138 00:11:00,140 --> 00:11:02,010 W-who are you? 139 00:11:02,650 --> 00:11:03,760 I'm Lana's grandfather. 140 00:11:04,050 --> 00:11:05,010 He's Dr. Lao. 141 00:11:06,890 --> 00:11:09,270 So you're the solar energy...? 142 00:11:09,640 --> 00:11:13,520 Your granddaughter doesn't bear much resemblance, does she? 143 00:11:14,770 --> 00:11:18,570 I've been wanting to team up with you for a while now! 144 00:11:18,740 --> 00:11:23,240 Industria is an enemy to both of us! 145 00:11:29,870 --> 00:11:33,250 Please don't give me that scary look. Save me. 146 00:11:34,240 --> 00:11:40,380 You're certainly a rebel in Industria, but it's also certain that you're not on our side. 147 00:11:40,670 --> 00:11:43,680 I regret what happened with Miss Lana! 148 00:11:43,680 --> 00:11:45,640 I'm really sorry. 149 00:11:45,890 --> 00:11:47,510 Oh, really? {XXX} 150 00:11:47,850 --> 00:11:50,140 Wait! I'm begging you! 151 00:11:50,480 --> 00:11:54,390 You're not going to leave me here to die, are you? 152 00:11:54,770 --> 00:11:56,400 Wait! 153 00:11:56,690 --> 00:11:59,400 How awful! Leaving me here is too cruel! 154 00:11:59,870 --> 00:12:01,150 I don't want to die. 155 00:12:04,910 --> 00:12:08,200 Lana! Conan! Thank you! 156 00:12:09,660 --> 00:12:12,620 Here's some water. Good-bye. 157 00:12:15,420 --> 00:12:16,580 Please wait! 158 00:12:19,840 --> 00:12:21,630 Please take me with you! 159 00:12:21,880 --> 00:12:24,050 We're going to Industria. 160 00:12:24,130 --> 00:12:25,550 That's perfect! 161 00:12:25,550 --> 00:12:30,260 I wanna save my men. If I don't, they'll be prisoners for life! {XXX} 162 00:12:30,680 --> 00:12:34,020 It's your choice whether or not you come along, but there's no room for you on this ship. 163 00:12:35,560 --> 00:12:40,520 No problem. I'll follow you on foot, then steal back the Barracuda. 164 00:12:41,570 --> 00:12:42,480 Very well. 165 00:12:43,130 --> 00:12:47,650 But never forget the kindness of these children who saved your life. 166 00:12:47,740 --> 00:12:51,160 I know. Lana, thank you! 167 00:12:58,040 --> 00:12:59,130 It's a seaplane! 168 00:13:01,800 --> 00:13:04,300 Oh no! It's Monsley. 169 00:13:07,800 --> 00:13:09,050 That's trouble. 170 00:13:09,170 --> 00:13:10,220 Yes. 171 00:13:13,140 --> 00:13:16,020 Farewell, see you again! 172 00:13:21,270 --> 00:13:25,230 We've got him now! Kuzu, capture Lao alive! 173 00:13:25,320 --> 00:13:28,600 I know. I'll shoot their engine. 174 00:14:00,860 --> 00:14:03,820 He definitely hit it, but it just keeps flying like nothing happened. 175 00:14:04,230 --> 00:14:07,950 Let's slow down to near stall speed and hit 'em hard. 176 00:14:23,210 --> 00:14:24,340 All right... 177 00:14:40,350 --> 00:14:43,730 You two prepare to escape. The engine isn't going to make it. 178 00:14:44,030 --> 00:14:45,610 Dr. Lao, open the ceiling! 179 00:14:45,610 --> 00:14:46,570 Conan! 180 00:14:46,780 --> 00:14:47,990 This time I'll bring 'em down for sure. 181 00:14:48,110 --> 00:14:49,450 Take that! 182 00:14:52,320 --> 00:14:54,240 Look! It's smoking! 183 00:14:57,080 --> 00:14:58,370 Kuzu, finish them off! 184 00:14:58,750 --> 00:14:59,620 Yes, ma'am. 185 00:15:00,000 --> 00:15:00,750 Huh? 186 00:15:07,880 --> 00:15:09,100 Shit! 187 00:15:11,970 --> 00:15:12,890 You! 188 00:15:14,880 --> 00:15:15,680 Shit! 189 00:15:17,810 --> 00:15:20,640 Oh, this is scary. 190 00:15:21,940 --> 00:15:22,640 All right! 191 00:15:31,030 --> 00:15:32,160 I'll kill you! 192 00:15:40,250 --> 00:15:42,460 Bye-bye. 193 00:15:43,040 --> 00:15:44,460 No way! 194 00:15:44,460 --> 00:15:45,960 It's no good! We're going down! 195 00:15:58,720 --> 00:16:00,970 Get off me! Ow! 196 00:16:08,940 --> 00:16:11,940 {\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HD5E1D1&}{\be1}Future Boy 197 00:16:08,940 --> 00:16:11,940 {\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HD5E1D1&}{\be1}CONAN 198 00:16:11,940 --> 00:16:18,830 {\fscx50\fscy50\pos(309,453)\c&H66391B&}This fansub is free. Not for sale or rent. 199 00:16:14,820 --> 00:16:16,820 200 00:16:18,830 --> 00:16:22,960 {\fscx50\fscy50\c&H66391B&\pos(309,442)}Visit us any time at #live-evil @irc.rizon.net 201 00:16:22,960 --> 00:16:28,960 {\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HD5E1D1&}{\be1}CONAN 202 00:16:22,960 --> 00:16:28,960 {\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HD5E1D1&}{\be1}Future Boy 203 00:16:40,600 --> 00:16:44,150 Damage to the underground is far worse than we imagined. 204 00:16:44,640 --> 00:16:48,150 The question is which parts get high priority for reconstruction. 205 00:16:48,650 --> 00:16:50,860 How's the recycling factory? 206 00:16:51,110 --> 00:16:53,950 Damage in the western area was relatively light. 207 00:16:53,950 --> 00:16:55,110 That's good. 208 00:16:56,440 --> 00:16:58,410 How long are you going to continue this worthless discussion!? 209 00:16:58,950 --> 00:17:01,240 Lepka, what do you mean by "worthless"? 210 00:17:01,490 --> 00:17:05,000 We have finally discovered Dr. Lao's whereabouts. 211 00:17:05,010 --> 00:17:08,750 Monsley went to capture him, but we haven't heard from her yet. 212 00:17:08,930 --> 00:17:12,250 We must send soldiers to support her without delay! 213 00:17:12,920 --> 00:17:15,750 But we can't spare anyone, due to the reconstruction work. 214 00:17:16,380 --> 00:17:20,010 If we get solar energy, reconstruction or whatever will be simple. 215 00:17:20,010 --> 00:17:21,510 Please make a decision immediately! 216 00:17:22,600 --> 00:17:24,650 No, reconstruction comes first. 217 00:17:26,020 --> 00:17:28,770 Administration will act independently from now on. 218 00:17:29,900 --> 00:17:31,730 Wait, Lepka! 219 00:17:34,990 --> 00:17:37,530 He's become quite unmanageable. 220 00:17:38,160 --> 00:17:39,620 Any word from Monsley yet? 221 00:17:39,620 --> 00:17:42,040 No, none yet, sir! 222 00:17:42,370 --> 00:17:45,790 Arm Administration men and get them ready to move out at any time. 223 00:17:46,290 --> 00:17:47,290 Yes, sir! 224 00:17:47,870 --> 00:17:50,040 Damn it, Monsley. What are you doing? 225 00:18:01,860 --> 00:18:03,550 I'll take this! 226 00:18:03,970 --> 00:18:06,510 Sorry, Miss Monsley.{CHAN? HAHA!} 227 00:18:09,480 --> 00:18:11,860 Preparations complete. Let's go. 228 00:18:12,770 --> 00:18:13,860 Captain, look at that! 229 00:18:21,300 --> 00:18:24,540 It's just a crack. They're all over. 230 00:18:24,830 --> 00:18:28,290 This fissure was made recently. It's still active. 231 00:18:28,290 --> 00:18:28,920 What? 232 00:18:30,670 --> 00:18:32,460 Grandfather, is it...? 233 00:18:32,460 --> 00:18:33,380 Yeah. 234 00:18:40,300 --> 00:18:42,640 There's something I want to ask you. 235 00:18:43,550 --> 00:18:48,810 Yesterday there should've been an earthquake in Industria too. How was it? 236 00:18:49,390 --> 00:18:52,980 How should I know? We were flying through a storm the whole time. 237 00:18:53,480 --> 00:18:57,240 The desert near the salvage ship sank below water. 238 00:18:57,610 --> 00:19:01,230 So what? Earthquakes aren't so rare. 239 00:19:01,960 --> 00:19:04,990 No, this one was different. Look at that. 240 00:19:05,790 --> 00:19:09,910 That crack divides the desert and runs all the way to Industria. 241 00:19:10,540 --> 00:19:13,580 It's evidence that enormous energy is at work underground. 242 00:19:15,130 --> 00:19:19,510 Sorry, but an earthquake won't even scratch Industria! {XXX} 243 00:19:26,720 --> 00:19:27,810 It's an earthquake! {XXX} 244 00:19:36,530 --> 00:19:37,570 Conan! 245 00:19:37,610 --> 00:19:39,570 S-stop it! S- S- 246 00:19:43,950 --> 00:19:45,450 Oh, oh! Oh! 247 00:19:50,500 --> 00:19:52,500 The Earth's crust has begun to crumble. {XXX} 248 00:19:53,120 --> 00:19:56,170 You should leave as soon as possible. 249 00:19:56,880 --> 00:19:58,170 Come on, let's go. 250 00:20:00,840 --> 00:20:01,800 Wait! 251 00:20:03,050 --> 00:20:06,550 Tell me what you think! Is a disaster really coming? 252 00:20:06,970 --> 00:20:12,560 This is merely my hypothesis, but I think Industria will sink into the sea in the near future. 253 00:20:12,810 --> 00:20:15,960 No way! I can't believe it. 254 00:20:16,060 --> 00:20:18,070 That's up to you. 255 00:20:19,950 --> 00:20:23,060 How funny! You should all sink into the sea! 256 00:20:23,450 --> 00:20:27,250 Dr. Lao, let's hurry! We don't want to sink. 257 00:20:27,740 --> 00:20:29,710 Dyce, you're going to Industria? 258 00:20:30,120 --> 00:20:35,210 That's right. I'll get the Barracuda and they have some business in the Triangle Tower. 259 00:20:35,580 --> 00:20:36,460 The Triangle Tower? 260 00:20:36,960 --> 00:20:38,960 Ah, I can't say any more. 261 00:20:39,380 --> 00:20:41,220 Well, take your time walking. 262 00:20:45,300 --> 00:20:46,720 So long, Monsley. 263 00:20:47,600 --> 00:20:48,140 Ow! 264 00:20:48,510 --> 00:20:50,390 Wait! 265 00:20:55,270 --> 00:20:58,430 If they're going to the Triangle Tower, then there's still a chance. 266 00:21:00,440 --> 00:21:01,570 Untie our ropes too. 267 00:21:01,940 --> 00:21:03,270 Do it yourself! 268 00:21:20,000 --> 00:21:20,920 Conan? 269 00:21:20,920 --> 00:21:21,630 What? 270 00:21:22,050 --> 00:21:26,340 If disaster comes, do you think the people at the salvage ship will die too? 271 00:21:27,220 --> 00:21:28,010 Yeah. 272 00:21:28,720 --> 00:21:29,890 Look. 273 00:21:34,020 --> 00:21:35,430 It's Industria! {XXX} 274 00:21:41,730 --> 00:21:45,240 I wonder if the Captain's a mummy by now. 275 00:21:46,490 --> 00:21:48,910 He was so stupid! 276 00:21:53,910 --> 00:21:55,870 When are we gonna be left out to dry? 277 00:21:55,870 --> 00:21:58,960 How should I know? Someone will come to get us sooner or later. 278 00:22:02,460 --> 00:22:05,260 That's the jail. All my men are in there. 279 00:22:06,380 --> 00:22:10,140 That's my Barracuda. There shouldn't be anyone aboard. 280 00:22:12,890 --> 00:22:16,930 We'll go to help Jimsy and the others, then head out to sea on the Barracuda. 281 00:22:17,390 --> 00:22:20,430 We'll get under the Triangle Tower from behind. 282 00:22:21,650 --> 00:22:23,610 The whole town is in a panic because of the earthquake. 283 00:22:23,610 --> 00:22:25,940 Conditions are perfect! {lit: Now's the perfect time for theft!} 284 00:22:26,360 --> 00:22:27,240 Well then... 285 00:22:27,650 --> 00:22:28,820 Let's go, Lana. 286 00:22:29,320 --> 00:22:29,990 Yes. 287 00:22:31,450 --> 00:22:33,120 Conan, be careful. 288 00:22:33,530 --> 00:22:35,240 We'll see each other again soon, at sea. {XXX} 289 00:22:35,620 --> 00:22:36,510 Promise? 290 00:22:36,520 --> 00:22:37,080 Yeah. 291 00:22:43,630 --> 00:22:43,920 Bye! 292 00:22:48,550 --> 00:22:49,760 We're going too. 293 00:22:50,090 --> 00:22:50,760 Wait. 294 00:22:50,890 --> 00:22:52,180 W-w-why? 295 00:22:52,430 --> 00:22:53,680 We're going this way! 296 00:23:00,200 --> 00:23:02,480 Dummy! Look at all the people! 297 00:23:03,310 --> 00:23:07,520 We'll get a robonoid and make a disturbance. Then it'll be easier for Dr. Lao and Lana to sneak in. 298 00:23:07,940 --> 00:23:10,990 You mean distract the enemy? Us!? 299 00:23:11,860 --> 00:23:12,530 Let's go! 300 00:23:12,700 --> 00:23:13,780 W-wait! Hey! 301 00:23:14,330 --> 00:23:15,210 Stop! 302 00:23:21,750 --> 00:23:23,420 They've seen us! {lit: Jeez, we've been found!} 303 00:23:23,420 --> 00:23:25,040 OK, what have we got to lose? {???? doesn't have a nice, concise English translation} 304 00:23:32,800 --> 00:23:34,470 We got one! 305 00:23:37,250 --> 00:23:38,430 We're going to the jail! 306 00:23:38,430 --> 00:23:38,980 Right! 307 00:23:39,690 --> 00:23:40,150 Stop! 308 00:23:41,350 --> 00:23:42,900 Out of the way! 309 00:23:45,190 --> 00:23:46,650 That's Dyce, the condemned criminal! 310 00:23:52,070 --> 00:23:55,490 This is fun! Lepka, come out here! 311 00:23:56,030 --> 00:23:57,620 What!? Dyce? 312 00:23:57,990 --> 00:24:00,130 He stole a robonoid and is heading to the harbor. 313 00:24:04,460 --> 00:24:08,130 Send all the soldiers to the port. Don't let him get away with this! {lit: Don't let him make fools of us!} 314 00:24:10,210 --> 00:24:11,670 Hurry, hurry! 315 00:24:13,130 --> 00:24:14,870 What's that sound? 316 00:24:21,350 --> 00:24:22,140 Conan! 317 00:24:22,350 --> 00:24:23,390 Jimsy, get back. 318 00:24:24,230 --> 00:24:24,850 OK! 319 00:24:28,320 --> 00:24:29,360 Hurry! 320 00:24:31,780 --> 00:24:33,160 Men, I've come to save you! 321 00:24:33,780 --> 00:24:35,030 Jimsy! 322 00:24:34,280 --> 00:24:35,030 Conan! 323 00:24:35,610 --> 00:24:36,990 Captain, you're unharmed? 324 00:24:36,990 --> 00:24:37,830 You're not a ghost? {lit: Do you have feet?} 325 00:24:37,830 --> 00:24:38,660 Of course not! 326 00:24:42,830 --> 00:24:48,590 We'll hold them off. You guys go to the Barracuda and get ready to escape. 327 00:24:48,920 --> 00:24:49,710 Aye aye, sir! 328 00:24:53,550 --> 00:24:55,010 I'll move toward the ship bit by bit. 329 00:24:55,010 --> 00:24:56,090 All together now. {Dunno if this is really it or not} 330 00:25:02,890 --> 00:25:05,270 It's just Dyce! What's taking so long? 331 00:25:05,270 --> 00:25:06,180 Hurry up and finish him off! 332 00:25:06,440 --> 00:25:07,310 Chief! 333 00:25:08,190 --> 00:25:10,360 There's a transmission from Assistant Director Monsley. 334 00:25:10,360 --> 00:25:12,490 All right, I'm coming. 335 00:25:19,160 --> 00:25:21,160 Monsley? It's me. 336 00:25:22,500 --> 00:25:23,420 What? Are you sure? 337 00:25:23,750 --> 00:25:28,090 Yes, Lao plans to infiltrate the Triangle Tower and fix his flying machine. 338 00:25:28,380 --> 00:25:31,300 I see. Good job. 339 00:25:31,300 --> 00:25:34,090 The bastard's in a panic to escape now that his cover's been blown. 340 00:25:34,630 --> 00:25:37,640 Recall all soldiers to the Triangle Tower ASAP. 341 00:25:37,640 --> 00:25:39,350 But what should we do about Dyce? 342 00:25:39,830 --> 00:25:41,470 I don't care about garbage like him! 343 00:25:41,470 --> 00:25:42,100 Yes, sir! 344 00:25:45,310 --> 00:25:48,110 Lao, you won't escape this time. {XXX} 345 00:26:12,000 --> 00:26:13,460 Have they hoisted the sail yet? 346 00:26:13,460 --> 00:26:14,510 Just a little longer. 347 00:26:14,670 --> 00:26:16,550 Damn, I'm out of ammo. 348 00:26:27,020 --> 00:26:29,280 Hey, that's strange. 349 00:26:32,770 --> 00:26:35,060 I don't know why, but they're running away! 350 00:26:41,280 --> 00:26:42,070 Lana... 351 00:26:51,580 --> 00:26:52,320 That's it. 352 00:26:52,380 --> 00:26:53,000 Uh-huh. 353 00:26:59,840 --> 00:27:01,720 It's passed gate number one. 354 00:27:01,930 --> 00:27:04,390 OK, close it quietly. {lit: Close it so they don't notice} 355 00:27:41,630 --> 00:27:45,640 {\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HD9E5D3&}{\be1}Future Boy 356 00:27:41,630 --> 00:27:45,640 {\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HD9E5D3&}{\be1}CONAN 357 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(30,232)}Producer 358 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(30,310)}Encoded by 359 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(40,260)}Kouichi Motohashi 360 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(40,340)}Suzaku 361 00:27:45,640 --> 00:27:48,850 {\pos(320,429)}"Premonition of Happiness" 362 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(30,142)}Original Scripts 363 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(40,177)}The Conan Project 364 00:27:49,100 --> 00:27:55,650 {\pos(320,3)}Why does my heart tremble so much? 365 00:27:49,100 --> 00:27:52,190 {\pos(320,455)}Kokoro ga konnani 366 00:27:49,100 --> 00:27:57,900 {\pos(320,37)}Dedicated to Jim of the Conan Project 367 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(30,285)}Planning 368 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(30,109)}Script Check 369 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(30,197)}Production Manager 370 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(40,314)}Shouji Satou 371 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(40,227)}Mitsuru Takakuwa 372 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(40,142)}BlackChair 373 00:27:52,560 --> 00:27:55,650 {\pos(320,455)}Furueru no wa naze 374 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(40,345)}Keiji Hayakawa 375 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(35,280)}Storyboards 376 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(30,120)}Timing 377 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(30,195)}Script 378 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(40,310)}Noboru Ishiguro 379 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(40,225)}Souji Yoshikawa 380 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(40,150)}Suzaku 381 00:27:56,690 --> 00:28:03,820 {\pos(320,3)}Why do I stretch my hands toward the sky? 382 00:27:56,690 --> 00:27:59,820 {\pos(320,455)}Ryoute ga sora e 383 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(34,313)}Stylization 384 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(30,162)}Typesetting 385 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(30,233)}Music 386 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(40,343)}Yoshu-sama 387 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(40,266)}Shin'ichirou Ikebe 388 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(40,195)}Suzaku 389 00:27:59,990 --> 00:28:03,820 {\pos(320,455)}nobiteyuku no wa naze 390 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(30,313)}Quality Control 391 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(30,162)}Editing 392 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(30,233)}Animation Director 393 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(40,343)}L-E QC staff 394 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(40,266)}Yasuo Ootsuka 395 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(40,195)}Mamo-chan 396 00:28:04,530 --> 00:28:11,160 {\pos(320,3)}Why do my feet run about, kicking up the soil? 397 00:28:04,530 --> 00:28:08,330 {\pos(320,460)}Ryouashi ga tsuchi o kette 398 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(34,313)}Recording Director 399 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(30,162)}Art Director 400 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(30,233)\fs28}Director of Photography 401 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(40,343)}Shigeharu Shiba 402 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(40,266)}Katsuji Misawa 403 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(40,195)}Nizou Yamamoto 404 00:28:08,490 --> 00:28:11,160 {\pos(320,460)}hashiru no wa naze 405 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 Performed by 406 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 {\pos(15,117)\fs25}"Now the Earth Awakens" 407 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 Theme Songs 408 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 {\pos(15,205)\fs25}Lyrics Teru Kataoka 409 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 Yuuko Yamaji 410 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 Naoyoshi Kamata 411 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 {\pos(15,249)\fs25}Music Shin'ichirou Ikebe 412 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 {\pos(15,164)\fs24}"Premonition of Happiness" 413 00:28:12,330 --> 00:28:19,250 {\pos(320,3)}In my heart I feel a premonition of happiness. 414 00:28:12,330 --> 00:28:15,790 {\pos(320,460)}Kokoro wa toraeru 415 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,355)}Gutch Hiroshi Masuoka 416 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(6,279)}Dyce Ichirou Nagai 417 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,321)}Monsley Rihoko Yoshida 418 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,241)}Dr. Lao Masato Yamanouchi 419 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,196)}Jimsy Kazuyo Aoki 420 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,110)}Conan Noriko Ohara 421 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 Voice Actors 422 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,153)}Lana Mieko Nobusawa 423 00:28:15,920 --> 00:28:19,250 {\pos(320,460)}Shiawase no yokan 424 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Dongoroth Takuzou Kamiyama 425 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Lepka Iemasa Kayumi 426 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Doke Noriaki Wakamoto 427 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Kuzu Tetsuo Mizutori 428 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Guard Matsugorou Mita 429 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Voice Actors 430 00:28:20,130 --> 00:28:27,100 {\pos(320,3)}I hold a growing hope in my hands. 431 00:28:20,130 --> 00:28:23,010 {\pos(320,455)}Ryoute wa tsukamu 432 00:28:23,180 --> 00:28:27,100 {\pos(320,460)}fukuramiyuku kibou 433 00:28:27,810 --> 00:28:34,190 {\pos(320,3)}My feet run toward the distant horizon. 434 00:28:27,810 --> 00:28:31,640 {\pos(320,460)}Ryouashi wa kaketeyuku 435 00:28:31,770 --> 00:28:34,190 {\pos(320,460)}harukana chihei 436 00:28:37,020 --> 00:28:40,650 {\pos(320,3)}Because I'm alive! 437 00:28:37,020 --> 00:28:40,650 {\pos(320,460)}Ikiteiru kara 438 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(30,114)}Episode Co-Director 439 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(40,152)}Keiji Hayakawa 440 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 Production Development 441 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(29,164)}Assistant Episode Director 442 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(40,273)}Nobuaki Hosoda 443 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(40,306)}Koji Takeuchi 444 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(44,199)}Takayoshi Suzuki 445 00:28:41,070 --> 00:28:44,610 {\pos(320,3)}Because there's a tomorrow! 446 00:28:41,070 --> 00:28:44,610 {\pos(320,460)}Ashita ga aru kara 447 00:28:45,280 --> 00:28:52,410 {\pos(320,3)}Because the Earth is spinning 'round! 448 00:28:45,280 --> 00:28:52,410 {\pos(320,460)}Chikyuu ga mawatteiru kara 449 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(28,184)}Episode Director 450 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(30,320)}Raws by 451 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(39,219)} Hayao Miyazaki 452 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(40,263)} Keiji Hayakawa 453 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(40,352)} CP 454 00:28:52,500 --> 00:28:56,670 {\fad(0,0)\pos(375,318)}Produced by 455 00:28:52,500 --> 00:28:56,670 {\fad(0,0)\pos(435,364)}Nippon Animation 33492

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.