All language subtitles for Future Boy Conan 09

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,410 --> 00:00:25,040 July, 2008 A.D. 2 00:00:25,040 --> 00:00:28,380 Mankind was facing a crisis that threatened extinction. 3 00:00:28,380 --> 00:00:30,960 Supermagnetic weapons far more destructive than nuclear weapons 4 00:00:30,960 --> 00:00:34,720 caused half the world to be wiped out in an instant. 5 00:00:48,900 --> 00:00:52,820 The Earth was seized by great tectonic upheavals, and its axis twisted. 6 00:00:52,820 --> 00:00:56,820 The five continents were completely ripped apart and sank into the sea. {time check, lead-out} 7 00:01:20,050 --> 00:01:25,680 {\b1\fad(0,510)\fs25\pos(272,41)}Live-eviL proudly presents 8 00:01:20,050 --> 00:01:25,680 {\b1\fad(0,510)\fs60\pos(272,110)}{\be1}Future Boy 9 00:01:20,050 --> 00:01:25,680 {\b1\fad(0,510)\pos(337,348)}{\be1}CONAN 10 00:01:25,890 --> 00:01:29,860 by Alexander Key 11 00:01:25,890 --> 00:01:29,860 Based on The Incredible Tide{/u1} 12 00:01:27,850 --> 00:01:31,820 {\pos(320,419)}"Now the Earth Awakens" 13 00:01:32,820 --> 00:01:35,610 {\pos(328,3)}The sea is in blue slumber. 14 00:01:32,820 --> 00:01:35,610 {\pos(328,455)}Umi wa aoku nemuri 15 00:01:35,820 --> 00:01:38,200 {\pos(320,3)}Life is blooming on the land. 16 00:01:35,820 --> 00:01:38,200 {\pos(320,455)}Daichi ni inochi mebae 17 00:01:38,360 --> 00:01:41,330 {\pos(320,3)}And the sky, and the sky 18 00:01:38,360 --> 00:01:41,330 {\pos(320,455)}Soshite sora ga soshite sora ga 19 00:01:41,490 --> 00:01:44,700 {\pos(320,3)}dreams of tomorrow. 20 00:01:41,490 --> 00:01:44,700 {\pos(320,455)}Ashita o yume mite 21 00:01:45,330 --> 00:01:49,330 {\pos(320,3)}Look, the reborn Earth 22 00:01:45,330 --> 00:01:49,330 {\pos(320,455)}Hora umarekawatta chikyuu ga 23 00:01:49,630 --> 00:01:55,590 {\pos(320,3)}welcomes the awakening morning. 24 00:01:49,630 --> 00:01:55,590 {\pos(320,455)}Mezame no asa o mukaeru 25 00:01:57,010 --> 00:02:02,890 {\pos(320,3)}Swim, make waves! Run, kick up the soil! 26 00:01:57,010 --> 00:02:02,890 {\pos(320,455)}Oyoge nami ketate hashire tsuchi o keri 27 00:02:03,510 --> 00:02:08,730 {\pos(320,3)}Because you love the Earth so much. 28 00:02:03,510 --> 00:02:08,730 {\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara 29 00:02:09,020 --> 00:02:16,990 {\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful! 30 00:02:09,020 --> 00:02:16,990 {\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara 31 00:02:18,240 --> 00:02:24,120 {\pos(320,3)}Sing, add your voice! Dance, join your arms! 32 00:02:18,240 --> 00:02:24,120 {\pos(320,455)}Utae koe awase odore kata o kumi 33 00:02:24,870 --> 00:02:29,960 {\pos(320,3)}Because you love the Earth so much. 34 00:02:24,870 --> 00:02:29,960 {\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara 35 00:02:30,210 --> 00:02:38,470 {\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful! 36 00:02:30,210 --> 00:02:38,470 {\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara 37 00:02:35,380 --> 00:02:39,840 {\fad(0,450)\pos(178,278)}Planning 38 00:02:35,380 --> 00:02:39,840 {\fad(0,450)\pos(351,281)}Nippon Animation 39 00:04:10,270 --> 00:04:11,020 It's the ocean. 40 00:04:49,640 --> 00:04:53,600 {\fad(0,400)}50: Salvage Ship 41 00:04:49,680 --> 00:04:53,680 Salvage Ship 42 00:05:03,740 --> 00:05:05,400 Ruka, is that coffee ready yet? 43 00:05:05,400 --> 00:05:06,950 Yes, right away. 44 00:05:07,410 --> 00:05:08,740 Here you are. 45 00:05:10,990 --> 00:05:14,960 The aroma of this coffee could be better, but the color's good. {XXX} 46 00:05:14,960 --> 00:05:16,580 Don't you think so, Terit? 47 00:05:19,840 --> 00:05:21,590 I don't see Patch around. 48 00:05:21,590 --> 00:05:25,160 Hm? Oh, he's probably out taking a walk. 49 00:05:26,680 --> 00:05:28,760 It looks like you still have a grudge against Patch. 50 00:05:29,010 --> 00:05:31,640 Of course! I lost ten points because of him! 51 00:05:31,890 --> 00:05:35,060 When I only needed eighty more to become a second-class citizen! 52 00:05:36,020 --> 00:05:38,360 I'm sick and tired of this fake coffee! 53 00:05:38,850 --> 00:05:44,860 But considering that you did break the salvage equipment, I think ten points was on the light side. 54 00:05:45,400 --> 00:05:48,570 What!? Do you want to go against me and lose some points too!? 55 00:05:48,910 --> 00:05:50,530 Oh, not at all! 56 00:05:51,620 --> 00:05:55,790 Anyway, I gave up on becoming a second-class citizen a long time ago. 57 00:05:55,790 --> 00:05:58,460 Dammit, if only he'd make a mistake or something... {XXX} 58 00:05:59,290 --> 00:06:02,540 That isn't likely as long as he's still kickin'. {XXX} 59 00:06:04,460 --> 00:06:07,340 He certainly may be a good engineer. 60 00:06:07,340 --> 00:06:09,220 But he's only human. {XXX} 61 00:06:09,630 --> 00:06:11,760 Someday he'll make a mis... {he breaks off in mid-sentence; in Japanese he omits the verb, which is understood, but in English it'd be in the middle of a word (otherwise it doesn't look like an interruption)} 62 00:06:28,740 --> 00:06:30,030 Look what Patch... {this is the first time that the Japanese subtitles don't match what's said!} 63 00:06:31,280 --> 00:06:32,370 Those are kids! 64 00:06:36,660 --> 00:06:37,660 Out of my way! 65 00:06:41,370 --> 00:06:42,750 These are kids! 66 00:06:42,920 --> 00:06:43,880 Where were they? 67 00:06:44,880 --> 00:06:46,500 It couldn't have been... the desert? 68 00:07:08,190 --> 00:07:11,110 Hey, boy! Hey, open your eyes! 69 00:07:14,280 --> 00:07:15,740 Can you understand what I'm saying? 70 00:07:22,210 --> 00:07:23,000 Open it. 71 00:07:23,080 --> 00:07:24,380 Yes, Patch. 72 00:07:31,510 --> 00:07:34,800 Patch, they might be escapees from Industria. 73 00:07:34,800 --> 00:07:37,890 We should hurry and contact Industria... 74 00:07:44,100 --> 00:07:46,650 Now then, back to work! Back to work! 75 00:07:47,110 --> 00:07:48,780 Didn't you hear me, Terit? Hurry up! 76 00:07:53,700 --> 00:07:56,950 Hurry up! Don't drag your feet! 77 00:07:58,200 --> 00:08:00,910 More towards the right! 78 00:08:01,710 --> 00:08:02,870 Quickly now! 79 00:08:03,790 --> 00:08:05,040 Lower it! 80 00:08:05,710 --> 00:08:07,090 All right! 81 00:08:07,960 --> 00:08:08,630 Lana... 82 00:10:19,260 --> 00:10:22,550 We're finishing the deck work today. Don't slack off! {XXX} 83 00:10:23,050 --> 00:10:23,510 Yessir! 84 00:10:43,530 --> 00:10:44,580 Hey, wake up! 85 00:10:47,040 --> 00:10:48,080 Don't touch Lana! 86 00:10:51,460 --> 00:10:52,080 Conan! 87 00:10:54,000 --> 00:10:56,090 It looks like you're fine now. 88 00:10:56,090 --> 00:10:57,210 Now, get out! 89 00:11:11,020 --> 00:11:12,230 What's your name? 90 00:11:12,600 --> 00:11:13,400 Name...? 91 00:11:13,560 --> 00:11:15,820 I'm asking you what your name is. 92 00:11:16,440 --> 00:11:20,070 I'm Conan. She's Lana. 93 00:11:21,200 --> 00:11:22,540 Conan and Lana... 94 00:11:22,620 --> 00:11:23,660 You don't need to record it! 95 00:11:23,740 --> 00:11:25,830 B-but we have a duty to report... 96 00:11:26,910 --> 00:11:28,080 Where did you come from? 97 00:11:28,370 --> 00:11:29,790 From Remnant Island. 98 00:11:29,870 --> 00:11:32,070 Remnant Island? Where are your parents? 99 00:11:32,330 --> 00:11:34,830 Parents? They died. 100 00:11:36,000 --> 00:11:39,880 We came by ship from an island far away... 101 00:11:41,050 --> 00:11:42,010 There was a storm... 102 00:11:42,010 --> 00:11:44,080 Hey! Don't lie! 103 00:11:44,470 --> 00:11:47,090 You must have escaped from Industria. 104 00:11:47,640 --> 00:11:50,890 Escaped? What's Industria? 105 00:11:51,390 --> 00:11:52,890 Don't play dumb! 106 00:11:53,140 --> 00:11:58,060 Stop it, Terit. It doesn't matter if they came from Industria or not. 107 00:11:58,360 --> 00:11:59,570 W-what!? 108 00:11:59,940 --> 00:12:03,070 Anyway, I'll work them here until they die. 109 00:12:03,320 --> 00:12:07,440 Our work is delayed because of your mistake, and we need labor to compensate for it. 110 00:12:07,830 --> 00:12:12,000 B-but, Patch, have you forgotten article 41 of the Labor Law? 111 00:12:12,000 --> 00:12:14,770 To use people of unknown origin without authorization... 112 00:12:14,770 --> 00:12:15,450 is forbidden! 113 00:12:15,750 --> 00:12:18,130 T-that's right. 114 00:12:18,130 --> 00:12:23,220 When we find healthy homeless or stateless people we must quickly take them to Industria, 115 00:12:23,220 --> 00:12:25,260 and turn them over to the authorities... 116 00:12:26,890 --> 00:12:31,980 You're forgetting something important. Here, I am the law. {XXX} 117 00:12:33,850 --> 00:12:37,610 I have no interest in what you've done up until now, 118 00:12:37,610 --> 00:12:41,900 but if you're the least bit slow to do as you're told, you'll be severely punished! 119 00:12:41,900 --> 00:12:46,410 P-Patch, if the administration finds out about this breach of the rules, we'll be in a lot of trouble! 120 00:12:46,450 --> 00:12:47,810 Leave me out of it! 121 00:12:48,280 --> 00:12:50,830 Besides, what we're short of is divers! 122 00:12:51,500 --> 00:12:53,830 What can these kids do? 123 00:12:53,830 --> 00:12:55,500 We should just report them to Industria... 124 00:12:55,520 --> 00:12:57,000 The job is to dive into the ocean? 125 00:12:57,000 --> 00:12:58,300 W-what!? 126 00:12:58,880 --> 00:13:04,000 I'm very good at diving. I can dive even without those strange clothes. 127 00:13:04,260 --> 00:13:07,590 Ridiculous! It's 100 feet to the bottom. 128 00:13:07,970 --> 00:13:08,970 How much is that? 129 00:13:09,510 --> 00:13:12,670 About half the distance from here to the beach. 130 00:13:12,890 --> 00:13:15,010 Oh, only half? 131 00:13:16,140 --> 00:13:18,600 T-this kid is fooling with us! 132 00:13:19,980 --> 00:13:20,810 Come, boy. 133 00:13:24,650 --> 00:13:26,860 Boy, take a good look at this. 134 00:13:31,280 --> 00:13:33,200 Now, go bring it back. 135 00:13:33,200 --> 00:13:34,540 P-Patch! 136 00:13:34,540 --> 00:13:35,330 OK. 137 00:13:35,580 --> 00:13:36,210 Conan... 138 00:13:36,750 --> 00:13:39,090 Don't worry. I'm already back to normal. 139 00:14:58,710 --> 00:15:02,710 He isn't coming back. It's been three, no, three and a half minutes. 140 00:15:02,710 --> 00:15:05,760 Three minutes is the limit for even the best diver. 141 00:15:10,260 --> 00:15:13,470 He's dead! He drowned! You're responsible! 142 00:15:14,260 --> 00:15:17,390 Please help Conan, please! I'm begging you! 143 00:15:20,390 --> 00:15:21,270 Conan! 144 00:15:21,270 --> 00:15:22,560 Give it up! 145 00:15:23,150 --> 00:15:24,820 It's Conan. Conan! 146 00:15:27,900 --> 00:15:29,060 Oh, Conan! 147 00:15:30,700 --> 00:15:31,990 I found it! 148 00:15:39,370 --> 00:15:40,470 Here! This is it, right? 149 00:15:44,920 --> 00:15:46,670 How come you took so long? 150 00:15:46,670 --> 00:15:49,680 It was sunk in the sand and I had a hard time finding it. 151 00:15:49,880 --> 00:15:52,930 Don't lie! I threw that onto the deck! 152 00:15:55,970 --> 00:15:58,930 After I found it, I took a little look around. Whoopee! 153 00:16:00,680 --> 00:16:02,150 Here's a souvenir. 154 00:16:02,730 --> 00:16:04,640 T-this is... 155 00:16:04,660 --> 00:16:05,930 It was in the lower part of the ship. 156 00:16:06,110 --> 00:16:07,980 Did you go to the bottom? 157 00:16:07,980 --> 00:16:08,860 Yeah! 158 00:16:09,070 --> 00:16:10,690 Oh, fountain pens! 159 00:16:10,490 --> 00:16:11,780 There are watches, too! 160 00:16:11,860 --> 00:16:13,450 This is quite a find. 161 00:16:13,450 --> 00:16:14,610 Lana, are you OK? 162 00:16:15,320 --> 00:16:17,240 Yes, I am. I was worried, Conan. 163 00:16:17,240 --> 00:16:18,370 It was easy. 164 00:16:19,040 --> 00:16:20,580 Hey, what did you do that for!? 165 00:16:20,790 --> 00:16:24,620 Independent action is forbidden here. Both of you start work tomorrow. 166 00:16:24,620 --> 00:16:26,960 Remember, if you slack off, you'll be punished. 167 00:16:29,960 --> 00:16:33,930 {\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HDEF6DD&}{\be1}Future Boy 168 00:16:29,960 --> 00:16:33,930 {\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HDEF6DD&}{\be1}CONAN 169 00:16:33,970 --> 00:16:39,810 {\fscx50\fscy50\pos(309,453)\c&H66391B&}This fansub is free. Not for sale or rent. 170 00:16:39,810 --> 00:16:44,980 {\fscx50\fscy50\c&H66391B&\pos(309,442)}Visit us any time at #live-evil @irc.rizon.net 171 00:16:44,980 --> 00:16:49,900 {\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HDBF3DB&}{\be1}Future Boy 172 00:16:44,980 --> 00:16:49,900 {\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HDBF3DB&}{\be1}CONAN 173 00:17:02,250 --> 00:17:06,620 Conan, I feel like I'm still dreaming. 174 00:17:07,580 --> 00:17:09,790 That must be because you're still not well. 175 00:17:10,210 --> 00:17:12,130 No, I mean... 176 00:17:13,300 --> 00:17:17,630 I thought we were going to die but we're still alive. 177 00:17:18,680 --> 00:17:19,470 Yeah. 178 00:17:20,810 --> 00:17:21,970 That's right. 179 00:17:24,350 --> 00:17:26,350 My grandfather guided us here. 180 00:17:28,310 --> 00:17:30,890 Do you think your grandpa is here? 181 00:17:31,110 --> 00:17:31,690 Huh? 182 00:17:38,530 --> 00:17:39,570 No way, right? 183 00:17:41,280 --> 00:17:43,540 Everyone here is from Industria. {XXX} 184 00:17:49,330 --> 00:17:51,170 Lana, what's wrong? 185 00:17:53,340 --> 00:17:56,760 I was thinking about that man called Patch. 186 00:17:58,680 --> 00:18:04,020 There's nothing to be afraid of. I'll work extra hard and then he'll want to keep me here. 187 00:18:05,060 --> 00:18:07,850 After you get well, let's escape. 188 00:18:09,150 --> 00:18:11,440 Yes, but... 189 00:18:21,570 --> 00:18:23,030 What are you doing? 190 00:18:25,910 --> 00:18:27,920 That's not a nice hobby you have, Ruka. {Or "peeping is bad" or "eavesdropping is bad"} 191 00:18:28,160 --> 00:18:33,210 Yes, you're absolutely right. Absolutely. 192 00:18:35,630 --> 00:18:40,300 I doubt you'll understand, but I had a granddaughter. 193 00:18:40,380 --> 00:18:42,800 If she's alive, she's about her age. 194 00:18:42,970 --> 00:18:45,170 Stop spouting nonsense and leave! 195 00:18:45,350 --> 00:18:46,640 Y-yessir! 196 00:19:11,170 --> 00:19:12,710 Girl! Come on, get up! 197 00:19:13,840 --> 00:19:14,670 Lana! 198 00:19:14,000 --> 00:19:14,630 Kid! 199 00:19:15,040 --> 00:19:15,910 Return to your post! 200 00:19:16,460 --> 00:19:19,130 That's mean! Lana's still sick! 201 00:19:19,510 --> 00:19:22,130 You rest. I'll do it. 202 00:19:26,720 --> 00:19:27,390 Conan! 203 00:19:28,600 --> 00:19:30,100 You keep working! 204 00:19:30,430 --> 00:19:33,100 Remember how you'll be treated if you don't do as I say! 205 00:19:37,980 --> 00:19:40,610 Patch is getting pretty rough, isn't he? 206 00:19:41,030 --> 00:19:45,950 He said he'd put 'em to work so he has to be, but they won't be able to take that for long. 207 00:19:47,290 --> 00:19:50,740 Even so, isn't he paying an awful lot of attention to them? 208 00:19:51,410 --> 00:19:54,330 It's like he's telling everyone else to keep their hands off. 209 00:19:54,960 --> 00:19:56,660 You think so? 210 00:19:57,040 --> 00:19:59,710 You said Patch caught you last night, right? 211 00:20:00,170 --> 00:20:02,050 Why was he out then? 212 00:20:02,430 --> 00:20:04,350 Well, maybe because the moon was so beautiful. 213 00:20:04,550 --> 00:20:06,050 Don't joke with me! 214 00:20:08,720 --> 00:20:13,190 I bet he has a secret. All right, I'm gonna find out what it is! 215 00:20:15,480 --> 00:20:18,690 Starting today, we'll seal holes in the side of the ship. 216 00:20:19,230 --> 00:20:25,070 We'll work as usual except... Boy, you'll carry the materials. {XXX} 217 00:20:25,740 --> 00:20:27,070 So we won't be using the crane today. {XXX} 218 00:20:27,530 --> 00:20:29,860 Terit, continue with the equipment maintenance. 219 00:20:30,330 --> 00:20:31,910 B-but it'd be easier with the crane... 220 00:20:32,000 --> 00:20:37,170 Don't you understand? We have to save as much energy as we can for raising the ship. 221 00:20:37,750 --> 00:20:39,090 Take your places, everyone! 222 00:20:39,090 --> 00:20:41,460 Hey, why are we sealing the holes? 223 00:20:41,670 --> 00:20:43,510 Because we'll be pumping in air afterwards. 224 00:20:43,510 --> 00:20:44,340 And then? 225 00:20:44,340 --> 00:20:46,220 If we fill it with air, the ship will float! 226 00:20:46,220 --> 00:20:47,180 Oh, I get it. 227 00:20:48,510 --> 00:20:51,350 Dammit, Patch is making me look like a fool. 228 00:20:51,720 --> 00:20:52,770 Man the pump! 229 00:20:52,770 --> 00:20:53,270 Aye, sir! 230 00:20:53,520 --> 00:20:54,520 Come with me, boy! 231 00:20:59,820 --> 00:21:04,110 Wait, I might be able to use this situation to my advantage. 232 00:21:11,830 --> 00:21:13,910 That must be hard, since it's so heavy. 233 00:21:13,910 --> 00:21:14,500 No. 234 00:21:14,960 --> 00:21:17,330 You're still sick, aren't you? 235 00:21:23,630 --> 00:21:27,590 I can give you some time to rest if you'll answer my questions. 236 00:21:27,760 --> 00:21:28,640 I don't need it. 237 00:21:32,600 --> 00:21:36,060 You just have to tell me where you came from. There's nothing to be scared of. 238 00:21:36,600 --> 00:21:39,570 Won't it feel good to tell the truth? 239 00:21:40,230 --> 00:21:41,030 Please give it back. 240 00:21:41,440 --> 00:21:44,400 Y-you brat! Don't try to take advantage of me just because I'm being nice to you! 241 00:21:47,410 --> 00:21:47,910 Come! 242 00:22:11,470 --> 00:22:13,260 Come on, pump it! 243 00:22:16,020 --> 00:22:16,770 Lana! 244 00:22:18,060 --> 00:22:20,020 Lana, why are you...? 245 00:22:20,560 --> 00:22:21,140 Conan! 246 00:22:22,060 --> 00:22:24,860 Boy, all you have to do is carry the materials! 247 00:22:25,230 --> 00:22:28,240 Lana's job is to carry the ropes. Your boss said so! 248 00:22:29,200 --> 00:22:33,730 When Patch is underwater, I'm the boss. If you want me to let her rest, tell me who you really are. 249 00:22:34,080 --> 00:22:36,620 Conan, don't worry, I'm OK. 250 00:22:37,040 --> 00:22:38,960 Come on, faster! 251 00:22:39,830 --> 00:22:43,130 If you don't keep pumping the air, Patch will die at the bottom of the sea. 252 00:22:43,960 --> 00:22:46,390 Lana, I'm gonna help you now. 253 00:22:46,670 --> 00:22:47,590 You wanna fight? {/go/do it} 254 00:22:56,850 --> 00:22:58,060 Lana, you rest. 255 00:22:59,020 --> 00:22:59,480 OK. 256 00:23:00,520 --> 00:23:03,770 Hey, what are you standing around for? Get him! 257 00:23:03,900 --> 00:23:06,570 I'll remove your penalties if you get him! 258 00:23:09,780 --> 00:23:11,240 Shit! {XXX} 259 00:23:18,950 --> 00:23:21,120 See? It's no problem. You can rest. 260 00:23:31,970 --> 00:23:35,110 Little bastard... Take this! {lit: Look at this} 261 00:23:45,730 --> 00:23:46,820 Conan! 262 00:23:57,410 --> 00:23:58,200 Conan! 263 00:23:59,750 --> 00:24:00,410 Conan! 264 00:24:00,790 --> 00:24:06,080 Hey, little girl! If you want him to live, identify yourselves now! 265 00:24:07,040 --> 00:24:09,510 What's wrong? If you don't tell me... 266 00:24:10,760 --> 00:24:12,590 Stop it! Let Conan go! 267 00:24:12,840 --> 00:24:16,090 If you tell me, I'll release him. 268 00:24:16,180 --> 00:24:17,890 Lana, don't tell. 269 00:24:18,930 --> 00:24:21,510 We escaped from Industria. 270 00:24:22,850 --> 00:24:24,020 Good! 271 00:24:25,770 --> 00:24:27,150 Conan! Conan! 272 00:24:27,400 --> 00:24:30,980 I'll get at least twenty points for giving them to Industria. 273 00:24:32,190 --> 00:24:35,490 I'll be the boss from now on. Everyone, swear to cooperate with me! 274 00:24:35,820 --> 00:24:36,660 Got it? 275 00:24:44,250 --> 00:24:47,000 Terit, what were you doing while I was gone? {XXX} 276 00:24:50,250 --> 00:24:54,510 Hey everybody, arrest him! That's a serious violation of the rules! {lit: He's a serious breaker of the rules} 277 00:24:56,250 --> 00:24:57,140 Hey! 278 00:25:05,730 --> 00:25:07,560 It's Falco! It's Falco! 279 00:25:07,560 --> 00:25:09,190 Everybody, get back to work. 280 00:25:09,860 --> 00:25:12,320 Little girl! Take the boy somewhere. 281 00:25:17,570 --> 00:25:19,620 Oh, it's Miss Monsley! 282 00:25:21,120 --> 00:25:23,790 Do not say a thing. If you do... 283 00:25:24,460 --> 00:25:25,500 I'll kill you. 284 00:25:38,720 --> 00:25:40,470 Patch, you look well. 285 00:25:40,500 --> 00:25:43,970 What did you come for!? The work isn't finished yet! 286 00:25:44,560 --> 00:25:47,480 We didn't come about the work today. We're looking for escapees. 287 00:25:48,190 --> 00:25:52,150 A boy and a girl, both about ten years old, should have washed up around here. 288 00:25:52,530 --> 00:25:55,150 I see. If I see them I'll be sure to capture them. {lit: If they come I'll capture them} 289 00:25:55,150 --> 00:25:57,200 Shit, that bastard. 290 00:25:57,400 --> 00:25:59,990 Anyway, I'll give you the details. 291 00:26:00,120 --> 00:26:01,280 Bring the Falco into the boat! 292 00:26:01,280 --> 00:26:03,870 We don't have time for that. Go home already! 293 00:26:04,040 --> 00:26:08,380 What's with that attitude? Don't make me angry, Patch! {lit: If you're not reasonable I'll get angry} 294 00:26:08,460 --> 00:26:13,000 Go home, little girl! We can have a nice long talk after I raise the ship. 295 00:26:18,680 --> 00:26:21,260 I've never seen such a stubborn old man. 296 00:26:21,800 --> 00:26:24,300 The only good thing about him is his engineering skill. 297 00:26:24,890 --> 00:26:25,800 Should I move the Falco closer? 298 00:26:26,270 --> 00:26:29,520 No, it could turn out really bad if we get too close. 299 00:26:30,060 --> 00:26:32,810 Patch, prepare to lose a lot of points! 300 00:26:33,150 --> 00:26:37,780 Do as you like... if you want to lose the ship! 301 00:26:40,990 --> 00:26:42,240 Duke, let's go. 302 00:26:44,280 --> 00:26:45,750 Miss Monsley! 303 00:26:46,290 --> 00:26:49,670 I have something to tell you. Please let me board without Patch seeing. 304 00:27:20,420 --> 00:27:21,030 Grandfather. 305 00:27:21,610 --> 00:27:22,490 What? 306 00:27:24,240 --> 00:27:25,950 What did you just say? 307 00:27:26,950 --> 00:27:29,960 No! It can't be! It can't be! 308 00:27:29,960 --> 00:27:31,960 309 00:27:41,630 --> 00:27:45,640 {\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HDAF8DC&}{\be1}Future Boy 310 00:27:41,630 --> 00:27:45,640 {\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HDAF8DC&}{\be1}CONAN 311 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(30,232)}Producer 312 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(30,310)}Encoded by 313 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(40,260)}Kouichi Motohashi 314 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(40,340)}Suzaku 315 00:27:45,640 --> 00:27:48,850 {\pos(320,429)}"Premonition of Happiness" 316 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(30,142)}Original Scripts 317 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(40,177)}The Conan Project 318 00:27:49,100 --> 00:27:57,900 {\pos(320,37)}Dedicated to Jim of the Conan Project 319 00:27:49,100 --> 00:27:55,650 {\pos(320,3)}Why does my heart tremble so much? 320 00:27:49,100 --> 00:27:52,190 {\pos(320,455)}Kokoro ga konnani 321 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(30,285)}Planning 322 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(30,109)}Script Check 323 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(30,197)}Production Manager 324 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(40,314)}Shouji Satou 325 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(40,227)}Mitsuru Takakuwa 326 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(40,142)}BlackChair 327 00:27:52,560 --> 00:27:55,650 {\pos(320,455)}Furueru no wa naze 328 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(40,345)}Keiji Hayakawa 329 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(30,276)}Storyboards 330 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(30,115)}Timing 331 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(30,187)}Script 332 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(40,308)}Isao Takahata 333 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(40,217)}Souji Yoshikawa 334 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(40,144)}Suzaku 335 00:27:56,690 --> 00:28:03,820 {\pos(320,3)}Why do I stretch my hands toward the sky? 336 00:27:56,690 --> 00:27:59,820 {\pos(320,455)}Ryoute ga sora e 337 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(34,313)}Stylization 338 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(30,162)}Typesetting 339 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(30,233)}Music 340 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(40,343)}Yoshu-sama 341 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(40,266)}Shin'ichirou Ikebe 342 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(40,195)}Suzaku 343 00:27:59,990 --> 00:28:03,820 {\pos(320,455)}nobiteyuku no wa naze 344 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(30,313)}Quality Control 345 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(30,162)}Editing 346 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(30,233)}Animation Director 347 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(40,343)}L-E QC staff 348 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(40,266)}Yasuo Ootsuka 349 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(40,195)}WillowD 350 00:28:04,530 --> 00:28:11,160 {\pos(320,3)}Why do my feet run about, kicking up the soil? 351 00:28:04,530 --> 00:28:08,330 {\pos(320,460)}Ryouashi ga tsuchi o kette 352 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(34,313)}Recording Director 353 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(30,162)}Art Director 354 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(30,233)\fs28}Director of Photography 355 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(40,343)}Shigeharu Shiba 356 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(40,266)}Katsuji Misawa 357 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(40,195)}Nizou Yamamoto 358 00:28:08,490 --> 00:28:11,160 {\pos(320,460)}hashiru no wa naze 359 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 Performed by 360 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 {\pos(15,117)\fs25}"Now the Earth Awakens" 361 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 Theme Songs 362 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 {\pos(15,205)\fs25}Lyrics Teru Kataoka 363 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 Yuuko Yamaji 364 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 Naoyoshi Kamata 365 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 {\pos(15,249)\fs25}Music Shin'ichirou Ikebe 366 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 {\pos(15,164)\fs24}"Premonition of Happiness" 367 00:28:12,330 --> 00:28:19,250 {\pos(320,3)}In my heart I feel a premonition of happiness. 368 00:28:12,330 --> 00:28:15,790 {\pos(320,460)}Kokoro wa toraeru 369 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,355)}Monsley Rihoko Yoshida 370 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,283)}Monsley Rihoko Yoshida 371 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,238)}Patch Masato Yamanouchi 372 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,153)}Conan Noriko Ohara 373 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 Voice Actors 374 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,197)}Lana Mieko Nobusawa 375 00:28:15,920 --> 00:28:19,250 {\pos(320,460)}Shiawase no yokan 376 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Terit Rokuro Naya 377 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Kuzu / Ruka Tetsuo Mizutori 378 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Doke Noriaki Wakamoto 379 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Voice Actors 380 00:28:20,130 --> 00:28:27,100 {\pos(320,3)}I hold a growing hope in my hands. 381 00:28:20,130 --> 00:28:23,010 {\pos(320,455)}Ryoute wa tsukamu 382 00:28:23,180 --> 00:28:27,100 {\pos(320,460)}fukuramiyuku kibou 383 00:28:27,810 --> 00:28:34,190 {\pos(320,3)}My feet run toward the distant horizon. 384 00:28:27,810 --> 00:28:31,640 {\pos(320,460)}Ryouashi wa kaketeyuku 385 00:28:31,770 --> 00:28:34,190 {\pos(320,460)}harukana chihei 386 00:28:37,020 --> 00:28:40,650 {\pos(320,3)}Because I'm alive! 387 00:28:37,020 --> 00:28:40,650 {\pos(320,460)}Ikiteiru kara 388 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(30,265)\fs27}Production Development 389 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(30,114)}Episode Co-Director 390 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(30,190)}Assistant Episode Director 391 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(40,297)}Nobuaki Hosoda 392 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(40,330)}Kazuhiko Hoshide 393 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(40,225)}Takayoshi Suzuki 394 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(40,152)}Keiji Hayakawa 395 00:28:41,070 --> 00:28:44,610 {\pos(320,3)}Because there's a tomorrow! 396 00:28:41,070 --> 00:28:44,610 {\pos(320,460)}Ashita ga aru kara 397 00:28:45,280 --> 00:28:52,410 {\pos(320,3)}Because the Earth is spinning 'round! 398 00:28:45,280 --> 00:28:52,410 {\pos(320,460)}Chikyuu ga mawatteiru kara 399 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(30,219)}Episode Director 400 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(30,314)}Raws by 401 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(40,287)} Isao Takahata 402 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(39,255)} Hayao Miyazaki 403 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(40,352)} CP 404 00:28:52,500 --> 00:28:56,670 {\fad(0,0)\pos(375,318)}Produced by 405 00:28:52,500 --> 00:28:56,670 {\fad(0,0)\pos(435,364)}Nippon Animation 30745

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.