Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:59,625 --> 00:04:06,750
Badi Ma, Dwijdas, Kumud, Padma, Dharamdas,
where's everybody?
2
00:04:07,250 --> 00:04:13,041
Look, here's Devdas' letter.
Devdas is returning from London
3
00:04:13,541 --> 00:04:15,708
Really? Happy tidings!
4
00:04:16,208 --> 00:04:21,875
Dwijdas! You hear? Devdas is coming!
- I don't think so. Ma is lying
5
00:04:22,375 --> 00:04:23,541
You're lying, Ma.
- Here's the letter
6
00:04:24,041 --> 00:04:27,666
Show me the letter
7
00:04:28,166 --> 00:04:31,833
Shubhankar! My Devdas is coming!
- Really?
8
00:04:32,333 --> 00:04:34,333
Give your brother the good news
9
00:04:34,833 --> 00:04:40,541
Badi Ma... Badi Ma...
my Tempest is coming home
10
00:04:41,041 --> 00:04:42,125
Thank God
11
00:04:42,625 --> 00:04:47,541
Compliments, lady!
- Not in tears Dharamdas
12
00:04:48,041 --> 00:04:50,625
I want a promise. I am going...
to receive Devdas. I alone.
13
00:04:51,125 --> 00:04:58,125
Yes, but wind the clocks once again
After so many years! My son is back
14
00:04:58,625 --> 00:05:03,958
Winding clocks won't make time move,
nor any faster brings the son home
15
00:05:04,458 --> 00:05:08,125
I know Kumud!
But look how my heart throbs
16
00:05:08,625 --> 00:05:11,125
Oh when will the day give way to the night...?
17
00:05:11,625 --> 00:05:18,875
Drum up the cheer! Let the music play
18
00:05:19,375 --> 00:05:23,541
What joyous tempest stirs my heartstrings!
Drum up the cheer
19
00:05:24,041 --> 00:05:27,541
Let the music play!
- Welcome the onset of Tempest
20
00:05:36,416 --> 00:05:39,375
"Hey Kaushalya sister, look..."
21
00:05:39,875 --> 00:05:41,250
"...I have brought sweets for you."
22
00:05:41,750 --> 00:05:45,833
Sumitra! Lovely timing!
- Sumitra-Kaki's timing!
23
00:05:46,333 --> 00:05:50,375
Always opportune.
And your "Shondesh" is famous!
24
00:05:50,875 --> 00:05:53,958
Hear that Didi?
- Let her talk. Guess who's coming?
25
00:05:54,458 --> 00:05:58,291
I know! Mr Chattopadhyay...?
26
00:05:58,791 --> 00:06:03,916
Silly! You won't believe this!
My Tempest, my Devdas is coming!
27
00:06:04,416 --> 00:06:06,125
Really Didi...?
- Yes, yes, really!
28
00:06:06,625 --> 00:06:08,250
Thank Goddess Durga
29
00:06:08,750 --> 00:06:14,375
My compliments, Didi!
- I'm seeing my son after 10 years
30
00:06:14,875 --> 00:06:20,208
What might he look like?
What might he sound like? What will he tell me?
31
00:06:20,708 --> 00:06:23,708
How am I going to survive tonight, Sumitra?
32
00:06:24,208 --> 00:06:30,375
How I wish I wouldn't blink!
What if he walks in right then?
33
00:06:30,875 --> 00:06:36,541
I only remember Devdas,
the boy who'd walk up to my house...
34
00:06:37,041 --> 00:06:43,375
peep around the door to ask me...
- Kaki-Ma, is Paro in?
35
00:06:43,875 --> 00:06:47,083
There she goes, into the act
36
00:06:47,583 --> 00:06:51,833
And when Dev stormed out,
I'd send Paro to find him
37
00:06:52,333 --> 00:06:55,833
Found him always in guava orchards.
- And Dharamdas would haul him in...
38
00:06:56,333 --> 00:07:02,833
by his ear! Some friendship!
- And when Devdas was leaving...
39
00:07:03,333 --> 00:07:05,833
going abroad for his studies,
how my Paro ran after his buggy...
40
00:07:06,333 --> 00:07:10,250
as if possessed. Arre O'Deva
41
00:07:10,750 --> 00:07:12,083
Arre O'Deva
42
00:07:12,583 --> 00:07:16,458
In that scorching sun,
her feet blistering on the gravelly soil...
43
00:07:16,958 --> 00:07:23,750
yet she ran on, screaming,
"Im going with Dev"
44
00:07:24,250 --> 00:07:31,166
I'm going abroad too!
- Are you out of your mind?
45
00:07:31,666 --> 00:07:35,166
Send her abroad? My silly girl
46
00:07:39,708 --> 00:07:41,583
She owed Dev three Rupees
47
00:07:42,083 --> 00:07:45,583
Let me go.
I got to give him his 3 Rupees
48
00:07:49,875 --> 00:07:53,416
A lamp lit for a loved one draws the wayfarer home
49
00:07:53,916 --> 00:07:57,333
For 10 years, in that belief
she kept that lamp alight for Dev
50
00:07:57,833 --> 00:08:06,458
Not once she let the lamp go out!
I must tell her, she'll be glad
51
00:08:06,958 --> 00:08:12,708
She will be overjoyed.
- Yes Sumitra, go
52
00:08:13,208 --> 00:08:16,625
It's your son who's coming home
and she is the happier for it
53
00:08:17,125 --> 00:08:20,166
Why not? She's our neighbour.
Paro and Devdas...
54
00:08:20,666 --> 00:08:23,625
were childhood friends.
- What's left of that childhood?
55
00:08:24,125 --> 00:08:27,625
Both are grown ups now...
Kaki-Ma's "Shondesh"?
56
00:08:42,333 --> 00:08:44,458
Paro!
57
00:08:44,958 --> 00:08:48,958
What's up Kaki-Ma?
- Manorama, where is Paro?
58
00:08:49,458 --> 00:08:52,750
Where else? Must be in her room,
talking to her lamp
59
00:08:53,250 --> 00:08:55,375
Not lamp!
- Devdas
60
00:08:55,875 --> 00:08:58,875
Oh God.
- What's the matter?
61
00:08:59,375 --> 00:09:03,041
The news I have for her will drive her mad with joy
62
00:09:03,541 --> 00:09:06,041
What news?
63
00:09:06,541 --> 00:09:08,875
Paro, Devdas is coming
64
00:09:09,375 --> 00:09:12,708
Really?
- Yes, Devdas is coming
65
00:09:13,208 --> 00:09:17,250
They're preparing for a welcome!
Kaushalya-Didi is nearly going mad
66
00:09:17,750 --> 00:09:21,166
The whole house is in raptures...
67
00:09:21,666 --> 00:09:23,708
Silly, are you crying?
68
00:09:24,208 --> 00:09:27,000
Let not tears of joy douse the lamp before Dev arrives
69
00:09:27,500 --> 00:09:32,083
No power on Earth can put out this lamp
70
00:09:32,583 --> 00:09:36,083
Shall we put the mighty lamp to test?
71
00:10:09,125 --> 00:10:12,166
"At season's change..."
72
00:10:12,666 --> 00:10:15,416
"comes..."
73
00:10:15,916 --> 00:10:22,583
"cloudwaves"
74
00:10:23,083 --> 00:10:24,083
"A waft..."
75
00:10:24,583 --> 00:10:25,791
"will come..."
76
00:10:26,291 --> 00:10:32,791
"to blow out this lamp"
77
00:10:33,291 --> 00:10:36,791
"This longing I didn't let die"
78
00:10:50,375 --> 00:10:56,875
"This longing I never let die"
79
00:10:57,375 --> 00:11:03,291
"This lamp, my love..."
80
00:11:03,791 --> 00:11:09,958
"will never be extinguished, this flame of my love"
81
00:11:10,458 --> 00:11:16,000
"My love, come to me my love"
82
00:11:16,500 --> 00:11:24,666
"Now come to me"
83
00:11:25,166 --> 00:11:27,583
"As this lamp burns..."
84
00:11:28,083 --> 00:11:32,833
"I'm burning in my every pore and my heart"
85
00:11:33,333 --> 00:11:36,750
"Now come to me"
86
00:11:37,250 --> 00:11:40,750
"Come to me, my love"
87
00:12:23,875 --> 00:12:30,291
"Distance parted us..."
88
00:12:30,791 --> 00:12:34,083
"Distance parted us..."
89
00:12:34,583 --> 00:12:37,541
"there was the pain of parting"
90
00:12:38,041 --> 00:12:40,750
"My eyes yearned..."
91
00:12:41,250 --> 00:12:45,791
"but there you were..."
92
00:12:46,291 --> 00:12:49,458
"glittering, glowing..."
93
00:12:49,958 --> 00:12:52,833
"awash in joys..."
94
00:12:53,333 --> 00:12:55,125
"while here..."
95
00:12:55,625 --> 00:13:08,291
"while here, I burned"
96
00:13:08,791 --> 00:13:11,750
"Once again, clouds thunder..."
97
00:13:12,250 --> 00:13:15,333
"raining in thunderous rhapsody"
98
00:13:15,833 --> 00:13:18,416
"Tempest strikes again..."
99
00:13:18,916 --> 00:13:22,375
"but my lamp is never doused..."
100
00:13:22,875 --> 00:13:25,208
"my love, my flame..."
101
00:13:25,708 --> 00:13:33,375
"no matter how much the rains,
tempest and thunder torment you"
102
00:13:33,875 --> 00:13:39,458
"Come now, come to me, my love"
103
00:13:39,958 --> 00:13:43,458
"Come, my love"
104
00:13:52,041 --> 00:13:55,000
"She's crazy"
105
00:13:55,500 --> 00:13:58,416
"She's naive"
106
00:13:58,916 --> 00:14:04,750
"Oh yes, with a gust of wind
will come the one you seek"
107
00:14:05,250 --> 00:14:06,625
"My love..."
108
00:14:07,125 --> 00:14:12,208
"come to me my love"
109
00:14:12,708 --> 00:14:18,625
"This longing I didn't let die"
110
00:14:19,125 --> 00:14:27,250
"My love, this lamp is you"
111
00:14:27,750 --> 00:14:30,958
"My love..."
112
00:14:31,458 --> 00:14:36,125
"My love..."
113
00:14:36,625 --> 00:14:40,125
"My love..."
114
00:14:56,125 --> 00:15:00,041
Hurry! The buggy is here!
Kaushalya, quick
115
00:15:00,541 --> 00:15:03,458
Devdas is here!
- Coming
116
00:15:03,958 --> 00:15:08,041
I was lighting the welcome-lamp.
Tell Badi-Ma
117
00:15:08,541 --> 00:15:11,458
If you take so much time,
Devdas will give himself a welcome
118
00:15:11,958 --> 00:15:15,208
Give himself a welcome?
Today, I'm welcoming him
119
00:15:15,708 --> 00:15:22,375
Wait a minute! I get to see Devdas first.
Everyone shut your eyes
120
00:15:22,875 --> 00:15:26,833
For my sake.
- All right?
121
00:15:27,333 --> 00:15:30,958
Lady! I don't believe!
Could the world change so much in ten years?
122
00:15:31,458 --> 00:15:37,041
Deva is as tall as my shoulders,
my very shoulders he sat upon
123
00:15:37,541 --> 00:15:39,291
Once when you see him you will forget to wink.
124
00:15:39,791 --> 00:15:41,541
Don't trouble me, tell me, where is my Dev?
125
00:15:42,041 --> 00:15:46,458
Got off on the way. Said,
he will be back after seeing "My Paro"
126
00:15:46,958 --> 00:15:50,458
Should be here any moment
127
00:15:50,958 --> 00:15:55,375
Chhoto-Ma, you wanted to be the
first to set your eyes on Devdas?
128
00:15:55,875 --> 00:16:00,750
Will it be Paro's eyes now?
129
00:16:01,250 --> 00:16:04,750
Chhoto-Ma, what to do with this?
130
00:16:13,833 --> 00:16:15,416
Paro
131
00:16:15,916 --> 00:16:19,416
I think it's Devdas
132
00:16:28,708 --> 00:16:29,916
Devdas...
133
00:16:30,416 --> 00:16:34,875
how have you been? Fine?
Come in son, welcome
134
00:16:35,375 --> 00:16:37,083
Bless you, son
135
00:16:37,583 --> 00:16:42,416
You look just like an Englishman!
We've been so eager to see you
136
00:16:42,916 --> 00:16:46,291
Kaushalya-Didi is dying to see you.
- Where is Paro?
137
00:16:46,791 --> 00:16:50,416
She was here a moment ago
138
00:16:50,916 --> 00:16:53,666
She said, let Devdas come
and I'll do this and I'll do that
139
00:16:54,166 --> 00:16:58,750
I'll fight with him and scratch him.
Now you're here and she's hiding
140
00:16:59,250 --> 00:16:59,916
Ei Paro
141
00:17:00,416 --> 00:17:03,916
Can I go upstairs?
- Yes son, go on
142
00:18:23,666 --> 00:18:27,166
How have you been Paro?
143
00:18:30,125 --> 00:18:33,625
Won't you turn to see my face?
We're meeting after so many days
144
00:18:34,125 --> 00:18:37,458
Days? For you, maybe. For me...
145
00:18:37,958 --> 00:18:43,083
10 years, 6 months, 4 days and 6 hours
146
00:18:43,583 --> 00:18:46,166
You never missed me?
- I did
147
00:18:46,666 --> 00:18:51,666
Lies! Only 5 letters in 10 years?
There are four seasons in a year
148
00:18:52,166 --> 00:18:59,541
Couldn't you write once a season?
- Makes sense. You're a big girl
149
00:19:00,041 --> 00:19:01,166
Takes time?
150
00:19:01,666 --> 00:19:03,791
The desire to meet the sea
turns the stream into a river
151
00:19:04,291 --> 00:19:06,625
Then why take time to show your face?
152
00:19:07,125 --> 00:19:14,291
Like sighting the Moon after ages,
I fear I'll leave you breathless
153
00:19:14,791 --> 00:19:21,208
Not even the Moon is as vain.
- But the Moon is scarred
154
00:19:21,708 --> 00:19:26,375
Till moonrise spare the Moon,
to see which leaves me breathless...
155
00:19:26,875 --> 00:19:30,375
the Moon's radiance? Or your vanity?
156
00:19:36,500 --> 00:19:40,000
Paro, I hate the thought of
someone else touching you
157
00:19:51,166 --> 00:19:53,916
Look, Devdas is here!
- Let him come
158
00:19:54,416 --> 00:19:56,125
Don't be cross.
- I don't want to talk to him
159
00:19:56,625 --> 00:19:58,416
Tell him to go away.
- But Ma...
160
00:19:58,916 --> 00:20:02,416
I said, I don't want to...
- Ma
161
00:20:07,375 --> 00:20:09,875
Go, I don't want to see your face
162
00:20:10,375 --> 00:20:13,541
Why, what's so ugly about my face...
163
00:20:14,041 --> 00:20:16,916
that neither Paro nor you want to see?
164
00:20:17,416 --> 00:20:20,791
After 10 years of waiting,
the neighbour gets to welcome you?
165
00:20:21,291 --> 00:20:24,916
Go back to your Paro
166
00:20:25,416 --> 00:20:30,541
Won't you open your eyes?
- I won't
167
00:20:31,041 --> 00:20:34,541
Won't see me either?
168
00:20:36,875 --> 00:20:41,750
Very well, I'm going away.
- Where...?
169
00:20:42,250 --> 00:20:45,125
Where are you going, Dev?
- Dev, stop
170
00:20:45,625 --> 00:20:48,916
Why did you let him leave?
I was just joking
171
00:20:49,416 --> 00:20:54,375
I was joking too
172
00:20:54,875 --> 00:20:58,375
Dev.
173
00:21:03,208 --> 00:21:11,541
My prodigal son returns a lawyer.
But no let up on the mischief?
174
00:21:12,041 --> 00:21:16,041
Babu-ji...? (Babu-ji: Father)
- He left for his chambers early...
175
00:21:16,541 --> 00:21:20,041
something urgent.
- I know, I know
176
00:21:22,041 --> 00:21:23,291
Complaints every day!
177
00:21:23,791 --> 00:21:27,833
Dev and Paro never went to school.
Dev caught smoking
178
00:21:28,333 --> 00:21:32,250
All day tramping around the village with that Paro
179
00:21:32,750 --> 00:21:35,916
Not another moment for you in this house
180
00:21:36,416 --> 00:21:37,541
Now get out!
181
00:21:38,041 --> 00:21:41,458
The day I left, he wasn't at home
182
00:21:41,958 --> 00:21:46,166
This day I return, he still isn't here
183
00:21:46,666 --> 00:21:50,000
You know, the British government is knighting him
184
00:21:50,500 --> 00:21:53,458
I see!
- And he'll be so glad to see you
185
00:21:53,958 --> 00:21:57,208
Really?
- Glad he is, at work
186
00:21:57,708 --> 00:22:02,833
In my home, fathers welcome
sons returning home after years...
187
00:22:03,333 --> 00:22:07,375
with arms outstretched.
- Same here, child
188
00:22:07,875 --> 00:22:11,125
Come to me, my darling
189
00:22:11,625 --> 00:22:15,125
Aunt!
190
00:22:17,500 --> 00:22:21,000
I told you to get me a nice foreign watch
191
00:22:21,500 --> 00:22:24,166
Have you brought it?
192
00:22:24,666 --> 00:22:30,458
No, but I bring fortuitous times
193
00:22:30,958 --> 00:22:33,333
Look...
194
00:22:33,833 --> 00:22:37,458
over here...
but I can't even make out clearly
195
00:22:37,958 --> 00:22:42,833
They use only paper?
- And sometimes, not even that
196
00:22:43,333 --> 00:22:48,208
I never shook hands
197
00:22:48,708 --> 00:22:50,916
What are you upto?
198
00:22:51,416 --> 00:22:54,333
Give my box back to me
199
00:22:54,833 --> 00:22:57,666
Give it to me
200
00:22:58,166 --> 00:23:00,958
What's happening?
- Nothing
201
00:23:01,458 --> 00:23:04,541
Watching Devdas?
How do you find him?
202
00:23:05,041 --> 00:23:06,333
I'm not telling.- Tell me...
203
00:23:06,833 --> 00:23:09,291
how do you find him?
- Like a fool
204
00:23:09,791 --> 00:23:13,625
What did he say when he met you?
- I didn't show him my face
205
00:23:14,125 --> 00:23:15,583
Swear that by your mother?
- I swear
206
00:23:16,083 --> 00:23:19,375
Poor thing, must've been pining.
- Let him pine
207
00:23:19,875 --> 00:23:21,166
Don't make him suffer so
208
00:23:21,666 --> 00:23:24,208
Else, he'll come peeping around the door...
209
00:23:24,708 --> 00:23:28,208
and ask me, "Kaki-Ma, is Paro in?"
210
00:23:34,291 --> 00:23:37,791
Only in the moonlight he gets to see my face
211
00:26:22,875 --> 00:26:26,458
Card three and I win.
- Damn
212
00:26:26,958 --> 00:26:27,791
Hey, what are you doing!
213
00:26:28,291 --> 00:26:30,250
Lost by a whisker.
- You always lose by a whisker
214
00:26:30,750 --> 00:26:36,250
Kumud, so what if he wins once?
- Wrong, today's Shubhankar's day
215
00:26:36,750 --> 00:26:41,083
No one else wins,
here comes Paro but she can't win either
216
00:26:41,583 --> 00:26:47,458
You bet?
- Beware!
She'll loot you
217
00:26:47,958 --> 00:26:55,833
Well Paro, what have you brought?
- "Shondesh" for Devdas. Ma sent it
218
00:26:56,333 --> 00:27:00,083
Where's Devdas?
- The London-returned gentleman?
219
00:27:00,583 --> 00:27:08,083
Where else but in his room,
training his binoculars on London?
220
00:27:08,583 --> 00:27:17,458
"The beloved is going to meet her lover."
221
00:27:17,958 --> 00:27:23,000
Saw? Earlier, she'd greet you first.
Up she climbs, our beauty...
222
00:27:23,500 --> 00:27:27,000
straight for Devdas.
- One too many a sweet message
223
00:27:33,500 --> 00:27:40,958
What brings the Moon down to Earth?
- To take your breath away
224
00:27:41,458 --> 00:27:44,875
What are you doing?
- Seeing how good my guess was
225
00:27:45,375 --> 00:27:48,166
Accurate?
- Could never be wrong
226
00:27:48,666 --> 00:27:52,166
How come?
- Known you for ages
227
00:27:55,208 --> 00:27:56,583
What's this?
- Platter
228
00:27:57,083 --> 00:28:02,458
I know. But what's on it?
- My excuse
229
00:28:02,958 --> 00:28:07,125
"Shondesh" for me?
- See for yourself
230
00:28:07,625 --> 00:28:12,458
Empty...?
- That's the excuse, silly
231
00:28:12,958 --> 00:28:14,958
Goodness! What a temper!
232
00:28:15,458 --> 00:28:17,458
You make a fine example of how to lose temper
233
00:28:17,958 --> 00:28:21,458
You're the same
234
00:28:23,208 --> 00:28:26,250
You too are just the same.
235
00:28:26,750 --> 00:28:29,541
Like what...?
- Unsophisticated
236
00:28:30,041 --> 00:28:36,000
Naturally, after all,
you're London-returned
237
00:28:36,500 --> 00:28:41,250
London's a big city, isn't it Dev?
- London's entirely different
238
00:28:41,750 --> 00:28:45,000
Great personalities, great debates.
Huge thoroughfares, huge edifices...
239
00:28:45,500 --> 00:28:50,833
and London's Trafalgar Square,
pigeons, doves...
240
00:28:51,333 --> 00:28:52,125
The Queen's Palace
241
00:28:52,625 --> 00:28:54,375
And milling crowds, everywhere
242
00:28:54,875 --> 00:28:55,541
Do you know, Paro...
243
00:28:56,041 --> 00:28:59,000
Londoners live in a world of their own?
244
00:28:59,500 --> 00:29:01,375
And you?
- Of course.
245
00:29:01,875 --> 00:29:03,916
You are so silly.
246
00:29:04,416 --> 00:29:06,375
Mention not.
247
00:29:06,875 --> 00:29:15,625
Say, you never missed the village?
- Never, never, except...
248
00:29:16,125 --> 00:29:21,000
when I was fed up of the food at the hostel,
I missed Ma's dishes
249
00:29:21,500 --> 00:29:26,875
And back in London, when someone screamed at me...
250
00:29:27,375 --> 00:29:31,375
I was reminded of my father.
No one else
251
00:29:31,875 --> 00:29:36,625
On evening walks,
I contemplated Dharamdas and his buggy
252
00:29:37,125 --> 00:29:41,916
On sleepless nights, grandmother's gentle pat
253
00:29:42,416 --> 00:29:45,916
Nothing else
254
00:29:50,333 --> 00:29:54,916
Dev... and...
255
00:29:55,416 --> 00:29:57,000
And...?
- I...?
256
00:29:57,500 --> 00:30:00,583
Never. Or was it once...?
257
00:30:01,083 --> 00:30:06,208
No, you never came to mind, Paro.
- I never came to mind...?
258
00:30:06,708 --> 00:30:10,708
Matters that come to mind
are matters that matter. But...
259
00:30:11,208 --> 00:30:17,625
you don't matter, Paro.
- True Dev, only you matter
260
00:30:18,125 --> 00:30:26,791
5 letters, 5 times a day.
How many times did I read them each year?
261
00:30:27,291 --> 00:30:29,833
And how many times in ten years?
- Multiplied by...?
262
00:30:30,333 --> 00:30:35,583
18,250 times.
That's how much you matter...
263
00:30:36,083 --> 00:30:42,083
and ten years to the day,
I have kept alive the flame I lit for you
264
00:30:42,583 --> 00:30:47,166
How many hours has it been burning?
- If I were to count...
265
00:30:47,666 --> 00:30:55,458
87,600 hours. So much you matter,
every second I remembered you
266
00:30:55,958 --> 00:31:03,125
How many seconds to a day?
- I know, I'll tell you...
267
00:31:03,625 --> 00:31:06,125
You're bad at arithmetic
268
00:31:06,625 --> 00:31:09,000
Hey... hey Paro...
269
00:31:09,500 --> 00:31:16,291
There were times when I missed you.
- When...?
270
00:31:16,791 --> 00:31:21,625
Whenever I breathed
271
00:31:22,125 --> 00:31:27,250
For them, reminiscences,
those who can be forgotten. Silly
272
00:31:27,750 --> 00:31:31,333
So effortlessly you counted off those seconds?
273
00:31:31,833 --> 00:31:34,375
Without as much as a thought to every passing second...
274
00:31:34,875 --> 00:31:37,375
that carried me away?
275
00:31:37,875 --> 00:31:41,375
In the flame of the lamp that you lit, it was I who burned
276
00:31:57,916 --> 00:32:01,416
87,600
277
00:32:03,875 --> 00:32:06,083
Pity
278
00:32:06,583 --> 00:32:11,916
Shall I tell you what's on my mind for sometime?
279
00:32:12,416 --> 00:32:16,708
Two names on your mind. Paro and Devdas
280
00:32:17,208 --> 00:32:20,875
Mr Landlord! How did you make out?
281
00:32:21,375 --> 00:32:24,875
Kumud was saying, Dev and Paro are upto new antics
282
00:32:25,375 --> 00:32:27,458
For hours they stare at each other through binoculars
283
00:32:27,958 --> 00:32:33,208
"Shondesh" is her excuse for coming over.
I don't like it
284
00:32:33,708 --> 00:32:38,041
And Sumitra is daydreaming of Paro's wedding to Devdas
285
00:32:38,541 --> 00:32:43,833
Daydreams never come true.
Neelkanth married an actress
286
00:32:44,333 --> 00:32:48,583
Disgraced himself.
In an alliance with a disgraced family...
287
00:32:49,083 --> 00:32:50,541
am I to bring my family to ridicule...?
288
00:32:51,041 --> 00:32:55,708
Right, but you know Sumitra.
She shoots off her mouth
289
00:32:56,208 --> 00:32:59,416
What if she storms in someday proposing an alliance?
290
00:32:59,916 --> 00:33:04,041
The answer will be "no"
- Why will the answer be no?
291
00:33:04,541 --> 00:33:09,875
A knight and a landlord.
And the roof over our heads is leaking
292
00:33:10,375 --> 00:33:11,750
Leaking...?
293
00:33:12,250 --> 00:33:17,875
Even my postal address has changed.
- Really...?
294
00:33:18,375 --> 00:33:25,875
Neelkanth Chakraborty, Old Mansion
295
00:33:26,375 --> 00:33:30,541
What's lacking in our Paro?
She's pretty, she's literate
296
00:33:31,041 --> 00:33:33,541
I only got to spread the word.
Tens of boys will be ready...
297
00:33:34,041 --> 00:33:36,333
to pay a bride-price for Paro.
- Really?
298
00:33:36,833 --> 00:33:41,000
Yes. You are worrying overmuch
299
00:33:41,500 --> 00:33:44,708
Someday we will get a proposal...
from them. You'll see
300
00:33:45,208 --> 00:33:48,708
Till then, I leave you to your musings.
I'm off for my nap
301
00:33:55,833 --> 00:34:01,708
Mr Landlord! Have a care!
Your old mansion is crumbling
302
00:34:02,208 --> 00:34:05,708
Broke my back
303
00:34:13,958 --> 00:34:18,541
All this jewellery! All for me?
- You will give me a grandson
304
00:34:19,041 --> 00:34:20,833
Won't I give you something?
305
00:34:21,333 --> 00:34:24,208
Badi-Ma has opened up her treasure trove.
Loot her
306
00:34:24,708 --> 00:34:26,541
I must!
307
00:34:27,041 --> 00:34:30,416
Badi-Ma! How exquisite!
I must wear this
308
00:34:30,916 --> 00:34:35,458
No, that one isn't for you.
- Then, for whom?
309
00:34:35,958 --> 00:34:40,250
For my Devdas' bride.
- Let's see
310
00:34:40,750 --> 00:34:44,875
Give it all away to Devdas' bride!
I want none of this
311
00:34:45,375 --> 00:34:47,250
Here's your elder daughter-in-law
312
00:34:47,750 --> 00:34:49,250
And everyone's all agog about someone who's yet to come
313
00:34:49,750 --> 00:34:53,625
Nice bracelet, isn't it?
It'll look great on your arm
314
00:34:54,125 --> 00:34:57,083
In my father's house maids wear bracelets like these
315
00:34:57,583 --> 00:35:00,625
Then consider yourself a maid, right Badi-Ma?
316
00:35:01,125 --> 00:35:06,333
Yes! I'm maidservant in this house.
My brother-in-law! Always after me
317
00:35:06,833 --> 00:35:12,041
You're making a mountain out of a molehill.
I was joking
318
00:35:12,541 --> 00:35:17,000
If you disapprove, I won't even marry.
- I hate being ridiculed
319
00:35:17,500 --> 00:35:22,083
Why rib her all the time?
Badi-Ma you could've said yes...
320
00:35:22,583 --> 00:35:24,625
if only to please her.
You know her nature. And she's pregnant
321
00:35:25,125 --> 00:35:31,708
And you've brought her to tears.
Now I got to placate her. Woe betide
322
00:35:32,208 --> 00:35:39,625
No matter how much honey you add,
"neem" is always bitter
323
00:35:40,125 --> 00:35:44,708
How do you like this bracelet?
324
00:35:45,208 --> 00:35:51,250
Just like you. Exotic.
- Whom are you giving it to?
325
00:35:51,750 --> 00:35:55,250
You want to see?
326
00:35:57,291 --> 00:35:59,041
Take this.
- And do what?
327
00:35:59,541 --> 00:36:04,041
Look through it.
This bracelet is for whoever you see in it
328
00:36:04,541 --> 00:36:08,041
Wait. Wait.
329
00:36:09,541 --> 00:36:11,833
Goodness! Sumitra?
330
00:36:12,333 --> 00:36:13,875
Bye.
331
00:36:14,375 --> 00:36:20,916
Is she the one? Are you mad?
- Yes, but not entirely. Look up
332
00:36:21,416 --> 00:36:23,375
That's Parvati.
- Nice...?
333
00:36:23,875 --> 00:36:31,000
Yes nice, but I see her every day.
- Do you see her as my bride?
334
00:36:31,500 --> 00:36:34,000
Wretched girl!
- Now what's up?
335
00:36:34,500 --> 00:36:38,333
Staring at me through binoculars!
- Goodness
336
00:36:38,833 --> 00:36:43,250
She's gone hiding.
- She must be embarrassed
337
00:36:43,750 --> 00:36:48,416
Been chatting over binoculars?
- Yes Badi-Ma
338
00:36:48,916 --> 00:36:52,250
Take a look, what's the wretch upto?
339
00:36:52,750 --> 00:36:57,458
Goodness! She's watching me out of the corner of her eyes
340
00:36:57,958 --> 00:37:01,541
Ran
341
00:37:02,041 --> 00:37:05,541
Have you run in too, Dev?
342
00:37:23,291 --> 00:37:27,541
Wretched boy
343
00:37:28,041 --> 00:37:31,541
How to make mountains out of a molehill...
344
00:37:32,041 --> 00:37:35,541
I'll show my mother-in-law.
Chhoto-Ma...
345
00:37:44,125 --> 00:37:48,458
So you got caught peeping.
- You got caught too
346
00:37:48,958 --> 00:37:55,041
And I was sentenced to punish you
347
00:37:55,541 --> 00:37:56,541
For you
348
00:37:57,041 --> 00:37:58,958
What...?
- Gift
349
00:37:59,458 --> 00:38:01,541
You might as well put it on me
350
00:38:02,041 --> 00:38:04,458
So many bangles
351
00:38:04,958 --> 00:38:05,791
Silly
352
00:38:06,291 --> 00:38:07,000
Forget it
353
00:38:07,500 --> 00:38:10,333
Tell me, where is London?
- Way west
354
00:38:10,833 --> 00:38:13,541
Where sets the Sun?
- In the West
355
00:38:14,041 --> 00:38:16,541
The Sun rises over London five hours late every day?
356
00:38:17,041 --> 00:38:18,916
Yes
- Is that why you're late...
357
00:38:19,416 --> 00:38:22,750
about understanding everything?
- Yes...
358
00:38:23,250 --> 00:38:26,375
Dolt from London! Can't even take my bangles off
359
00:38:26,875 --> 00:38:30,375
How will you ever make me wear a bracelet?
360
00:38:53,583 --> 00:38:57,083
"My cruel lover is heartless"
361
00:39:03,750 --> 00:39:09,750
"My cruel lover is so heartless..."
362
00:39:10,250 --> 00:39:14,875
"he doesn't even know how I pine,
he's just a ruthless slaver..."
363
00:39:15,375 --> 00:39:19,791
"oh cruel, please..."
364
00:39:20,291 --> 00:39:25,958
"How do I say this, whom do I tell?"
365
00:39:26,458 --> 00:39:32,000
"God, he doesn't know how I hurt..."
366
00:39:32,500 --> 00:39:36,458
"he knows not..."
367
00:39:36,958 --> 00:39:45,250
"how heartless"
368
00:39:45,750 --> 00:39:49,250
"how heartless"
369
00:40:14,291 --> 00:40:17,208
"You were far away, yet so close..."
370
00:40:17,708 --> 00:40:21,875
"now you're close yet distant...?"
371
00:40:22,375 --> 00:40:24,333
"I don't know... yet I know"
372
00:40:24,833 --> 00:40:33,791
"You were far away, yet so close...
now you're close, yet distant...?"
373
00:40:34,291 --> 00:40:35,125
"Come..."
374
00:40:35,625 --> 00:40:37,333
"to me"
375
00:40:37,833 --> 00:40:43,541
"Adorn me with the bangle"
- Let me read your palm
376
00:40:44,041 --> 00:40:46,000
"Don't tease me"
- Lots of money
377
00:40:46,500 --> 00:40:49,458
"Now don't..."
- Your marriage
378
00:40:49,958 --> 00:40:52,041
"Do my bidding"
- You'll marry an old man
379
00:40:52,541 --> 00:40:55,458
"How do I say this..."
- About your wedding
380
00:40:55,958 --> 00:41:03,250
"Whom do I tell... God"
- You'll never marry
381
00:41:03,750 --> 00:41:08,000
"Fool, he doesn't even know..."
382
00:41:08,500 --> 00:41:12,000
"he just doesn't know"
383
00:42:06,041 --> 00:42:06,875
Shame!
384
00:42:07,375 --> 00:42:12,791
You see how the childhood love
blossoms into youthful romance?
385
00:42:13,291 --> 00:42:17,250
For all Sumitra's "Shondesh",
do send a sweet message to Sumitra
386
00:42:17,750 --> 00:42:24,250
Tell her, Paro has come of age
387
00:42:24,750 --> 00:42:28,250
What are you upto?
388
00:42:31,541 --> 00:42:34,708
What am I upto?
389
00:42:35,208 --> 00:42:39,833
What's up? What's wrong with Ma?
- Your mother has gone mad.
390
00:42:40,333 --> 00:42:47,541
Yes! Mad with joy.
Because no more will I dream the dream I dreamt
391
00:42:48,041 --> 00:42:50,875
And why?
- Because it's coming true
392
00:42:51,375 --> 00:42:55,458
Ma, what dream...?
- Which dream? Silly!
393
00:42:55,958 --> 00:42:59,375
I'm invited to a huge mansion.
- I know, Kumud has conceived
394
00:42:59,875 --> 00:43:06,458
Also, Kaushalya-Didi wants to see me.
She says, Paro has come of age
395
00:43:06,958 --> 00:43:10,458
We ought to think about Paro's wedding
396
00:43:13,125 --> 00:43:17,375
True Paro, when you step into that house in bridal finery...
397
00:43:17,875 --> 00:43:23,041
there will be dreams in your eyes,
under the veil drawn over your face
398
00:43:23,541 --> 00:43:27,041
But we'll listen in joyous rapture
for the chime in your anklets
399
00:43:39,416 --> 00:43:47,166
Mr Landlord! So how do I look?
- Where's Paro? Isn't she going?
400
00:43:47,666 --> 00:43:51,458
So long she awaited this evening,
she was dressed and raring to go
401
00:43:51,958 --> 00:43:55,458
In time to leave, she shies away.
Off to the lake to fetch water
402
00:43:55,958 --> 00:43:57,958
Why?
- Silly girl, she's afraid...
403
00:43:58,458 --> 00:44:01,625
that I might discuss her marriage right in front of her
404
00:44:02,125 --> 00:44:06,708
Don't you raise the topic Sumitra
- The auspicious time runs out at 7
405
00:44:07,208 --> 00:44:11,208
By then if she hasn't raised the topic, I shall
406
00:44:11,708 --> 00:44:19,250
But don't worry.
The answer won't be a "no". Bless me
407
00:44:19,750 --> 00:44:22,916
The guests are all here.
Where is Sumitra-Kaki?
408
00:44:23,416 --> 00:44:27,833
Dreaming of Paro's wedding.
To Devdas. You know...
409
00:44:28,333 --> 00:44:32,125
I've found a nice match for Paro.
- Who...?
410
00:44:32,625 --> 00:44:37,291
Old Mr Chattopadhyay
411
00:44:37,791 --> 00:44:43,250
My compliments, sister!
Best wishes for a grandson
412
00:44:43,750 --> 00:44:47,458
Don't overdo it, Sumitra.
There's still time to go
413
00:44:47,958 --> 00:44:50,666
Only a few months, no?
414
00:44:51,166 --> 00:44:54,958
Then the baby's wails will
resonate through the mansion
415
00:44:55,458 --> 00:45:00,166
Not sister, I'll call you grandma.
- You should get Paro married soon
416
00:45:00,666 --> 00:45:06,250
I'd like to call you grannie too.
- That's what I'm here to discuss
417
00:45:06,750 --> 00:45:12,125
I must discuss something too.
irls in your family fetch a bride price?
418
00:45:12,625 --> 00:45:17,625
No, that was olden custom.
We will give our Paro away
419
00:45:18,125 --> 00:45:22,625
So it's final. I'll give Paro away in wedding.
All the expense is mine
420
00:45:23,125 --> 00:45:26,625
Paro is my daughter too.
- No, giving the daughter away...
421
00:45:27,125 --> 00:45:31,041
is a dream every parent dreams.
About the expense, we can share it
422
00:45:31,541 --> 00:45:34,791
Then it's decided, Sumitra.
- Really Didi?
423
00:45:35,291 --> 00:45:38,250
Yes, really.
- Therefore Kaki-Ma, you will be...
424
00:45:38,750 --> 00:45:44,041
the master of ceremonies tonight.
A stunning dance for the guests?
425
00:45:44,541 --> 00:45:46,333
Oh no, not I...
- Why not? Don't you belong...
426
00:45:46,833 --> 00:45:52,458
to a family of theatre dancers?
- Yes Didi, but that was ages ago
427
00:45:52,958 --> 00:45:58,750
No Kaki-Ma, no excuses.
Tonight you sing and you dance
428
00:45:59,250 --> 00:46:02,625
No dear, not I...
- Are you embarrassed? Just imagine
429
00:46:03,125 --> 00:46:09,958
You're dancing at Paro's wedding.
- Now I can't refuse, can I?
430
00:46:10,458 --> 00:46:15,208
So be it.
Radha and Krishna and love divine
431
00:46:15,708 --> 00:46:19,208
"Dearest love"
432
00:47:25,333 --> 00:47:27,250
"The Moon alone..."
433
00:47:27,750 --> 00:47:31,250
"in night's embrace..."
434
00:47:35,125 --> 00:47:38,625
"in moonlight vigil, night's desire..."
435
00:47:53,541 --> 00:47:56,458
"sang"run-jhun run-jhun" a breezing gust..."
436
00:47:56,958 --> 00:47:59,625
"into a radiant night..."
437
00:48:00,125 --> 00:48:03,916
"rode in fireflies on a palanquin of stars..."
438
00:48:04,416 --> 00:48:09,416
"as the word played on stilled lips"
439
00:48:09,916 --> 00:48:11,458
"Then to the cadence of drums and cymbals..."
440
00:48:11,958 --> 00:48:14,041
"the duffle was struck... then..."
441
00:48:14,541 --> 00:48:16,333
"into the rhythm swayed..."
442
00:48:16,833 --> 00:48:18,625
"my lovely Radha"
443
00:48:19,125 --> 00:48:23,916
"Into the rhythm Radha swayed"
444
00:48:24,416 --> 00:48:30,000
"Then he came from nowhere and he said... I love you"
445
00:48:30,500 --> 00:48:33,791
"Dear love..."
446
00:48:34,291 --> 00:48:38,875
"oh but I'm afraid"
447
00:48:39,375 --> 00:48:43,708
"Dear love..."
448
00:48:44,208 --> 00:48:47,708
"oh but I'm afraid"
449
00:49:10,291 --> 00:49:13,791
"Oh dearest love"
450
00:49:50,708 --> 00:49:55,541
"No, not my wrist..."
451
00:49:56,041 --> 00:50:00,125
"oh, how shameful"
452
00:50:00,625 --> 00:50:05,458
"Leave me..."
453
00:50:05,958 --> 00:50:10,000
"I beg of you"
454
00:50:10,500 --> 00:50:15,125
"No, don't force me..."
455
00:50:15,625 --> 00:50:17,250
"spare me"
456
00:50:17,750 --> 00:50:19,916
"Dear love"
457
00:50:20,416 --> 00:50:21,333
"No..."
458
00:50:21,833 --> 00:50:23,791
"I'll curse you for this"
459
00:50:24,291 --> 00:50:25,916
"Madman! Go away"
460
00:50:26,416 --> 00:50:27,833
"Don't torment me"
461
00:50:28,333 --> 00:50:31,125
"Oh dearest love..."
462
00:50:31,625 --> 00:50:34,833
"dear love..."
463
00:50:35,333 --> 00:50:39,833
"oh but I'm afraid"
464
00:50:40,333 --> 00:50:44,583
"Love me"
465
00:50:45,083 --> 00:50:50,916
"oh but I'm afraid"
466
00:50:51,416 --> 00:50:56,708
"Love me"
467
00:50:57,208 --> 00:50:59,166
"On the banks of the Yamuna..."
468
00:50:59,666 --> 00:51:01,708
"Krishna and Radha in the Dance of Love"
469
00:51:02,208 --> 00:51:06,458
"Krishna and Radha in the Dance of Love"
470
00:51:06,958 --> 00:51:08,750
"Of desire in their hearts rose a song to their lips"
471
00:51:09,250 --> 00:51:11,250
"Krishna and Radha in the Dance of Love"
472
00:51:11,750 --> 00:51:15,750
"Krishna and Radha in the Dance of Love"
473
00:51:16,250 --> 00:51:17,791
"Thirsting in every breath,
searing passion in their hearts..."
474
00:51:18,291 --> 00:51:20,250
"Krishna and Radha in the Dance of Love"
475
00:51:20,750 --> 00:51:24,458
"Krishna and Radha in the Dance of Love"
476
00:51:24,958 --> 00:51:26,541
"The world looks at it in amazement"
477
00:51:27,041 --> 00:51:29,416
"Krishna and Radha in the Dance of Love"
478
00:51:29,916 --> 00:51:33,291
"Krishna and Radha in the Dance of Love"
479
00:51:33,791 --> 00:51:37,458
"Krishna and Radha in the Dance of Love"
480
00:51:37,958 --> 00:51:41,458
"Krishna and Radha in the Dance of Love"
481
00:51:50,208 --> 00:51:51,250
What is this?
482
00:51:51,750 --> 00:51:54,250
The token of betrothal...
483
00:51:54,750 --> 00:51:58,250
of my daughter to your son. Paro and Devdas
484
00:52:03,458 --> 00:52:08,625
Are you in your senses, Sumitra?
I invited mother and daughter...
485
00:52:09,125 --> 00:52:13,083
to entertain my guests with some melodrama
486
00:52:13,583 --> 00:52:16,375
Instead, you are out to work magic?
487
00:52:16,875 --> 00:52:23,750
Kumud, you were right!
Sumitra-Kaki's timing is opportune
488
00:52:24,250 --> 00:52:28,000
She does knows how to take advantage of opportunity
489
00:52:28,500 --> 00:52:32,416
As a child,
her daughter stole guavas from our orchards
490
00:52:32,916 --> 00:52:39,458
Now she sets her sights on my son?
- No Didi, that isn't true
491
00:52:39,958 --> 00:52:42,458
Devdas and Paro were childhood sweethearts
492
00:52:42,958 --> 00:52:45,458
They are in love,
they can't live without each other
493
00:52:45,958 --> 00:52:52,541
In a large family, maybe you never noticed.
But I know how they yearn
494
00:52:53,041 --> 00:52:57,000
Please do not refuse Didi, even if it means...
495
00:52:57,500 --> 00:52:59,333
that you will have nothing more to do with me afterwards
496
00:52:59,833 --> 00:53:05,750
Why draw water from poisoned wells?
You may not betray the traits
497
00:53:06,250 --> 00:53:08,958
But your genes remain the same,
that of the dancing girls
498
00:53:09,458 --> 00:53:11,625
Yes, we landlords eat fish...
499
00:53:12,125 --> 00:53:14,541
but we won't let bones stick in the gullet
500
00:53:15,041 --> 00:53:17,625
For one, you are a neighbour.
Worse, as a family, disgraced
501
00:53:18,125 --> 00:53:24,916
Even if you may momentarily forget your disgrace,
but your standing?
502
00:53:25,416 --> 00:53:28,250
Don't you try to palm off your bad coin
503
00:53:28,750 --> 00:53:36,000
Chhoto-Ma, let it pass Chhoto-Ma.
We can always talk Dev out of it
504
00:53:36,500 --> 00:53:42,541
Which leaves Parvati.
If she can't contain herself, send her to Dev
505
00:53:43,041 --> 00:53:44,833
Honour among landlords isn't sullied by such affairs
506
00:53:45,333 --> 00:53:51,333
Unbecoming of a landlord's woman!
Don't interfere when elders speak
507
00:53:51,833 --> 00:53:57,833
Enough! Replying to you is beneath my dignity
508
00:53:58,333 --> 00:54:03,791
My sister you were. From now on, merely Kaushalya
509
00:54:04,291 --> 00:54:11,125
And Kaushalya, you too sang
the day my daughter was born
510
00:54:11,625 --> 00:54:14,750
Remember Badi-Ma? She took my daughter from my arms...
511
00:54:15,250 --> 00:54:20,000
saying Paro was her daughter!
With a smile, I had even said yes
512
00:54:20,500 --> 00:54:23,750
Little did I know that even in the big landlord's mansion...
513
00:54:24,250 --> 00:54:27,458
a lady of the house could be so narrow-minded...
514
00:54:27,958 --> 00:54:31,750
as to count guavas stolen from one of her orchards
515
00:54:32,250 --> 00:54:36,791
Count, how many guavas did my daughter steal?
Tell me
516
00:54:37,291 --> 00:54:41,166
Counting guavas? By the count of it...
517
00:54:41,666 --> 00:54:48,958
I've fed your son many more times
than your count of stolen guava
518
00:54:49,458 --> 00:54:51,041
Stolen
519
00:54:51,541 --> 00:54:57,250
And the disgrace? Yes, we do sell our daughters
520
00:54:57,750 --> 00:55:02,958
But you trade too, Kaushalya.
We sell our daughters, openly
521
00:55:03,458 --> 00:55:07,375
But you swallow the dowries and the daughters too
522
00:55:07,875 --> 00:55:15,000
Good or bad, the coin is known by it's tinkle.
But you wouldn't know
523
00:55:15,500 --> 00:55:20,458
Because you're deaf enough not to know your son's heart
524
00:55:20,958 --> 00:55:24,750
Blind you are, that you do not see their love
525
00:55:25,250 --> 00:55:32,958
Now soon you will stand dumbstruck
in witness your son's ruination
526
00:55:33,458 --> 00:55:40,291
I swear, my daughter will marry
into a family richer than yours
527
00:55:40,791 --> 00:55:49,458
In a week. If I fail, then come,
mourn my death on day eight
528
00:55:49,958 --> 00:55:54,541
I came to wish that you would beget a handsome son
529
00:55:55,041 --> 00:55:58,541
But all I can wish is to see that
a daughter you be given
530
00:56:20,666 --> 00:56:22,833
I hear your mother is giving you away...
531
00:56:23,333 --> 00:56:28,750
into a rich family.
Do you know your husband's name?
532
00:56:29,250 --> 00:56:31,833
Devdas.
- Even after all that happened...
533
00:56:32,333 --> 00:56:34,625
will Dev marry you?
- I'll ask him and I'll tell you
534
00:56:35,125 --> 00:56:40,291
Is there anything left to ask?
She was insulted so gravely
535
00:56:40,791 --> 00:56:44,041
Dev didn't insult her, did he?
- Will you walk up...
536
00:56:44,541 --> 00:56:47,750
to ask Dev to marry you?
Won't that be embarrassing?
537
00:56:48,250 --> 00:56:52,750
Why be embarrassed about asking for what is yours?
538
00:56:53,250 --> 00:56:56,750
You're married,
yet you don't know what a husband means?
539
00:57:30,333 --> 00:57:33,833
Who...?
- I
540
00:58:00,666 --> 00:58:03,625
Are you all right?
541
00:58:04,125 --> 00:58:06,958
So late at night? In the dark...?
542
00:58:07,458 --> 00:58:12,041
Weren't you afraid?
- No, now I'm afraid of no one
543
00:58:12,541 --> 00:58:20,208
Not even of being maligned?
- No, when I am with you...
544
00:58:20,708 --> 00:58:23,250
I don't even care about getting a bad name
545
00:58:23,750 --> 00:58:28,208
Why... here... now...?
- Why does the river head to sea?
546
00:58:28,708 --> 00:58:31,375
Why does the sunflower always face the Sun?
547
00:58:31,875 --> 00:58:34,000
And why comes Paro heedless of her dignity...?
548
00:58:34,500 --> 00:58:37,833
Why unheeding my family honour
do I venture out in dark of night?
549
00:58:38,333 --> 00:58:44,041
Why do I seek refuge at your feet?
To all questions, a single answer
550
00:58:44,541 --> 00:58:48,916
For the same reply,
far too many questions asking to be answered
551
00:58:49,416 --> 00:58:52,750
There are no questions, not as long as we're together
552
00:58:53,250 --> 00:58:57,833
That's what they don't want.
- What do you want?
553
00:58:58,333 --> 00:59:02,250
Happiness, for you
554
00:59:02,750 --> 00:59:06,750
But my father won't look at it from our perspective
555
00:59:07,250 --> 00:59:10,750
We'll win him over
556
00:59:13,541 --> 00:59:15,333
What if he doesn't relent?
557
00:59:15,833 --> 00:59:21,291
Where there's love, there's no fear.
- Where there's smoke there's fire
558
00:59:21,791 --> 00:59:26,083
In fires of attrition, I don't want us...
559
00:59:26,583 --> 00:59:29,833
to be consumed.
- I'm doomed, in any case
560
00:59:30,333 --> 00:59:33,833
Be it with you, or without you
561
00:59:37,416 --> 00:59:43,125
Let me drop you home.
- You're coming with me?
562
00:59:43,625 --> 00:59:47,125
Without fear of censure?
563
01:00:01,875 --> 01:00:06,250
Even the cur is wary of the door it's kicked out of
564
01:00:06,750 --> 01:00:10,875
What you can't get away with by light of the day,
you try by night?
565
01:00:11,375 --> 01:00:14,875
Why don't you, mother and daughter start a brothel?
566
01:00:20,666 --> 01:00:24,333
Not even a pimp would advise his daughter to do that
567
01:00:24,833 --> 01:00:28,333
Dev!
568
01:00:32,875 --> 01:00:36,541
Paro!
569
01:00:37,041 --> 01:00:41,583
With the lamp,
I saw you burn for Devdas
570
01:00:42,083 --> 01:00:48,333
I treasure your feelings.
Were you to have asked me before leaving...
571
01:00:48,833 --> 01:00:52,208
I would not even mind if you were
to have been whore for a night
572
01:00:52,708 --> 01:00:57,541
Ma, I just went to ask him!
- And received what in reply?
573
01:00:58,041 --> 01:01:05,083
Not alone, you carried with you,
the honour of our family
574
01:01:05,583 --> 01:01:11,541
Have you left your honour behind?
575
01:01:12,041 --> 01:01:13,750
Let it pass, father. Why make...
576
01:01:14,250 --> 01:01:16,833
...a mountain out of a molehill?
577
01:01:17,333 --> 01:01:20,333
By the way, what to do about Paro's shawl?
578
01:01:20,833 --> 01:01:24,875
Tell him to return it.
This marriage isn't happening
579
01:01:25,375 --> 01:01:26,083
I shall do no such thing
580
01:01:26,583 --> 01:01:29,791
Don't forget yourself, Dev!
581
01:01:30,291 --> 01:01:33,791
You forget whom you are addressing
582
01:01:37,291 --> 01:01:41,625
A hot-headed landlord who will
send his fellow-man's daughter...
583
01:01:42,125 --> 01:01:45,166
to a brothel.
- Gentlemen's daughters...
584
01:01:45,666 --> 01:01:51,333
never steal out of neighbours' rooms at 2 am
585
01:01:51,833 --> 01:01:55,916
So great was her compulsion
and it was you who compelled her
586
01:01:56,416 --> 01:02:01,333
I will brook no argument from you.
- Nor do I wish to talk to you
587
01:02:01,833 --> 01:02:02,250
Fine!
588
01:02:02,750 --> 01:02:03,541
It's decided
589
01:02:04,041 --> 01:02:05,041
Case is dismissed.
590
01:02:05,541 --> 01:02:08,458
I object.
- Don't you realize...
591
01:02:08,958 --> 01:02:12,250
Our family ranks far higher than theirs
592
01:02:12,750 --> 01:02:14,625
I object.
593
01:02:15,125 --> 01:02:21,458
Yet, it's the same food we eat?
- Our hierarchy, status, standing
594
01:02:21,958 --> 01:02:24,208
Even the British government is informed of us
595
01:02:24,708 --> 01:02:26,083
I object.
596
01:02:26,583 --> 01:02:29,750
Yet, the same soil we tread upon?
- The bird that soars...
597
01:02:30,250 --> 01:02:34,125
can never have any relationship with fish in the waters
598
01:02:34,625 --> 01:02:38,458
Yet, man on Earth relates to God in Heaven?
599
01:02:38,958 --> 01:02:42,458
How dare you?
600
01:02:44,625 --> 01:02:48,125
I said I object.
601
01:02:58,958 --> 01:03:00,625
Stop, Dev. Dev, stop.
602
01:03:01,125 --> 01:03:04,083
Dev, everything can be resolved. I'll talk to Babu-ji
603
01:03:04,583 --> 01:03:06,625
But don't leave the house.
- No Dwij
604
01:03:07,125 --> 01:03:08,458
Childishness!
605
01:03:08,958 --> 01:03:11,041
Over something so trivial...?
- Trivial for you, not for me
606
01:03:11,541 --> 01:03:13,416
Not for me a life praying for every breath
607
01:03:13,916 --> 01:03:16,833
Dev, we'll talk to Babu-ji...
- Stop Dev
608
01:03:17,333 --> 01:03:19,791
Dev stop.
- Stop! Listen to me
609
01:03:20,291 --> 01:03:21,833
Stop him, Kumud.
610
01:03:22,333 --> 01:03:22,916
Dev, listen to me.
611
01:03:23,416 --> 01:03:26,250
You aren't going anywhere. Your mother is talking to the master
612
01:03:26,750 --> 01:03:27,916
Everything will be fine.
- No Dharamdas
613
01:03:28,416 --> 01:03:31,250
The tempest ought to pass. lf I stay on, much will be undone
614
01:03:31,750 --> 01:03:32,750
Listen to me.
615
01:03:33,250 --> 01:03:34,083
Lady...
616
01:03:34,583 --> 01:03:37,125
Dev is leaving, Paro
617
01:03:37,625 --> 01:03:42,333
It's as much his test as it is yours. See for yourself...
618
01:03:42,833 --> 01:03:46,041
what he cares for, you or family? Is he taking you with him?
619
01:03:46,541 --> 01:03:49,541
Or is he deserting you? lf he isn't taking you along...
620
01:03:50,041 --> 01:03:54,541
then you shall do your mother's bidding
621
01:03:55,041 --> 01:03:56,833
Stop Deva! I won't let you leave!
622
01:03:57,333 --> 01:04:00,833
Stop.
- Out of my way.
623
01:04:22,916 --> 01:04:27,458
"That night, all sense of reasoning deserted me"
624
01:04:27,958 --> 01:04:30,708
"I was left vacillating as if between pendulous scales"
625
01:04:31,208 --> 01:04:35,416
"You wouldn't want me to displease my father to make you happy..."
626
01:04:35,916 --> 01:04:38,541
"would you?"
627
01:04:39,041 --> 01:04:45,333
"Why does the river go to sea? Why the sunflower gazes at the sun?"
628
01:04:45,833 --> 01:04:50,875
"Instead of hunting answers, why not let the question pass?"
629
01:04:51,375 --> 01:04:57,250
"What was between us, was no more than childishness. There's no love"
630
01:04:57,750 --> 01:05:00,375
"From now onwards, you are the girl next-door"
631
01:05:00,875 --> 01:05:02,833
"And I, your friend"
632
01:05:03,333 --> 01:05:06,833
Paro, get dressed, come downstairs. Hurry. Your in-laws are here
633
01:05:19,375 --> 01:05:24,416
"My love! Oh why did you leave me smouldering?"
634
01:05:24,916 --> 01:05:28,416
"Why did you snub out the flame?"
635
01:05:32,041 --> 01:05:35,250
Ei Dev...
636
01:05:35,750 --> 01:05:41,958
Friend, you aren't asleep yet?
Are you a stranger in my home?
637
01:05:42,458 --> 01:05:47,916
Nothing of the sort, Chuni Babu.
I'm just not feeling sleepy
638
01:05:48,416 --> 01:05:53,208
Drink up...
639
01:05:53,708 --> 01:05:56,625
You know I don't drink.
- Then what gives?
640
01:05:57,125 --> 01:06:01,083
If "h" is for happiness in life,
why are you so looking so harassed?
641
01:06:01,583 --> 01:06:07,208
So harried as not to feel at home?
- Nothing of the sort
642
01:06:07,708 --> 01:06:10,833
Fought with your parents?
- No
643
01:06:11,333 --> 01:06:15,041
Or are you nursing a wounded heart?
644
01:06:15,541 --> 01:06:20,875
My point! That's my point! "H" for heart and for hurt
645
01:06:21,375 --> 01:06:25,250
And the two are related so closely my friend, oh-so-closely
646
01:06:25,750 --> 01:06:27,625
- Have you suffered no pain?
647
01:06:28,125 --> 01:06:30,541
Ask not of one Time has weathered what pain each nuance hides...
648
01:06:31,041 --> 01:06:36,291
You know what I make family with. Just me and my wealth
649
01:06:36,791 --> 01:06:40,041
And therefore it was that I adopted music
650
01:06:40,541 --> 01:06:47,125
The "Thumri" for my daughter, and the "Dadra", my son
651
01:06:47,625 --> 01:06:52,166
The "w" in words is tricky, making for warmth...
652
01:06:52,666 --> 01:06:55,791
...worn, wealth, worlds, wisdom...
653
01:06:56,291 --> 01:07:07,541
wastrels and wishes. Worship too.
A well-wisher and your waywardness
654
01:07:08,041 --> 01:07:15,833
Get over this insanity and let's go away.
Way away. I feel walled-in
655
01:07:16,333 --> 01:07:21,000
But Chuni Babu, where to?
- Wherever you wish
656
01:07:21,500 --> 01:07:25,833
Where you go every night
657
01:07:26,333 --> 01:07:29,833
There, where the anklets tinkle?
658
01:08:08,041 --> 01:08:11,083
How are you ladies?
Look, whom I've brought to you
659
01:08:11,583 --> 01:08:15,833
Who is it?
- My classmate from London
660
01:08:16,333 --> 01:08:21,041
Where are you lost Dev Babu? Come,
here too I hold court
661
01:08:21,541 --> 01:08:25,041
Welcome my friend, enter
662
01:09:06,166 --> 01:09:08,666
Chandramukhi
663
01:09:09,166 --> 01:09:15,125
Your mirror couldn't bear to see my face.
I'm sorry for your loss
664
01:09:15,625 --> 01:09:23,000
If sorrow be joy's harbinger,
every loss signals what gain shall be?
665
01:09:23,500 --> 01:09:30,666
Wonderful Chandramukhi!
Even your words are so seductive
666
01:09:31,166 --> 01:09:38,458
But do use the kohl,
to ward off the stranger's evil eye
667
01:09:38,958 --> 01:09:42,541
You are much amused?
- Naturally
668
01:09:43,041 --> 01:09:45,083
I see someone trying to ward off the evil eye...
669
01:09:45,583 --> 01:09:48,875
while women on the marketplace...
670
01:09:49,375 --> 01:09:53,250
vie to be seen
671
01:09:53,750 --> 01:09:58,833
You touch upon eyespeak and you have stolen my heart
672
01:09:59,333 --> 01:10:05,833
What I took for stone, breathes the life into me
673
01:10:06,333 --> 01:10:09,708
So you see Dev Babu? On "c" and Chandramukhi...
674
01:10:10,208 --> 01:10:12,125
didn't I warn you she's cause of such amazement?
675
01:10:12,625 --> 01:10:18,000
Chuni Babu also begins with a "c"
676
01:10:18,500 --> 01:10:21,833
Of c's and cause celebres and Chandramukhi...
677
01:10:22,333 --> 01:10:25,833
you saw how clumsy she made me look?
678
01:10:54,333 --> 01:10:57,458
"Jasmine makes fragrant..."
679
01:10:57,958 --> 01:11:01,875
"her lovely dark tresses"
680
01:11:02,375 --> 01:11:05,083
"Jasmine makes fragrant..."
681
01:11:05,583 --> 01:11:09,458
"her lovely dark tresses"
682
01:11:09,958 --> 01:11:13,833
"Radha's face is aglow, electric"
683
01:11:14,333 --> 01:11:18,000
"Her gait, seductive"
684
01:11:18,500 --> 01:11:22,041
"Her gait, seductive"
685
01:11:22,541 --> 01:11:26,041
"Her gait, seductive"
686
01:12:00,458 --> 01:12:05,958
"Krishna stopped her"
687
01:12:06,458 --> 01:12:08,541
"He surprised Radha with a kiss"
688
01:12:09,041 --> 01:12:10,208
"Surprised Radha with a kiss..."
689
01:12:10,708 --> 01:12:11,666
"with a kiss"
690
01:12:12,166 --> 01:12:15,666
"Radha's veil was slipping away"
691
01:12:21,958 --> 01:12:30,791
"Do not tease me, Radha pleaded"
692
01:12:31,291 --> 01:12:38,916
"Do not tease me, Radha pleaded"
693
01:12:39,416 --> 01:12:46,541
"Why are you teasing me?"
694
01:12:47,041 --> 01:12:50,833
"But Krishna was obstinate"
695
01:12:51,333 --> 01:12:54,708
"But Krishna was obstinate"But Krishna was obstinate"
696
01:12:55,208 --> 01:13:02,125
"He shamed Radha"
697
01:13:02,625 --> 01:13:06,125
"He shamed Radha"
698
01:13:06,625 --> 01:13:10,125
"That night, Krishna wouldn't listen"
699
01:13:10,625 --> 01:13:13,750
"That night, Krishna wouldn't listen"
700
01:13:14,250 --> 01:13:21,833
"But whom could Radha complain to? Krishna wouldn't listen"
701
01:13:22,333 --> 01:13:25,833
"Oh, why are you teasing me?"
702
01:13:49,166 --> 01:13:53,833
"A pot of milk..."
703
01:13:54,333 --> 01:13:56,458
"Radha carried on her head..."
704
01:13:56,958 --> 01:13:58,333
"when she heard..."
705
01:13:58,833 --> 01:13:59,916
"Krishna's footsteps..."
706
01:14:00,416 --> 01:14:01,833
"and her heart..."
707
01:14:02,333 --> 01:14:08,458
"skipped a beat"
708
01:14:08,958 --> 01:14:12,458
"Oh stop teasing me"
709
01:14:16,250 --> 01:14:23,875
"Radha pleaded, don't hold my arms so hard, then her bangles broke"
710
01:14:24,375 --> 01:14:27,875
"Radha pleaded, don't hold my arms so hard, then her bangles broke"
711
01:14:43,333 --> 01:14:45,833
"But that night..."
712
01:14:46,333 --> 01:14:50,666
"whom could Radha complain to? Krishna wouldn't listen"
713
01:14:51,166 --> 01:14:54,666
"Oh stop teasing me"
714
01:15:41,041 --> 01:15:43,458
Mesmeric
715
01:15:43,958 --> 01:15:50,375
Where are you off to?
Tarry, the night has just come of age
716
01:15:50,875 --> 01:15:57,833
I made a big mistake!
I shouldn't have written that letter to Paro
717
01:15:58,333 --> 01:16:06,541
I want to go to Paro.
- Who's Paro? Wait, wait for me
718
01:16:07,041 --> 01:16:09,041
Bad manners, walking out on a performance
719
01:16:09,541 --> 01:16:13,416
Dancing to an audience of drunken men...
720
01:16:13,916 --> 01:16:17,416
is shamelessness
721
01:16:19,291 --> 01:16:23,458
You are a woman, Chandramukhi. Realise who you are
722
01:16:23,958 --> 01:16:28,791
Woman, mother, sister, wife, friend
723
01:16:29,291 --> 01:16:31,333
When she is none...
724
01:16:31,833 --> 01:16:34,083
she is whore
725
01:16:34,583 --> 01:16:38,083
Could you be some else, Chandramukhi?
726
01:16:40,333 --> 01:16:42,708
Price. For our time together
727
01:16:43,208 --> 01:16:46,708
Keep it
728
01:16:49,750 --> 01:16:51,958
Friend...
729
01:16:52,458 --> 01:16:59,541
See? Someone I wanted to stay on, is gone
730
01:17:00,041 --> 01:17:07,333
In what are you lost?
- Such anguish in those eyes
731
01:17:07,833 --> 01:17:13,166
Does anguish make you anxious?
732
01:17:13,666 --> 01:17:18,833
Have courtesans no hearts?
Is she denied the right to love?
733
01:17:19,333 --> 01:17:23,833
Of course! If there be amour, paramour there is too
734
01:17:24,333 --> 01:17:26,708
Will you do me a favour?
- Say it
735
01:17:27,208 --> 01:17:29,458
For just once, will you bring him?
736
01:17:29,958 --> 01:17:36,333
Promise, I cannot.
But try, I shall. Only for you
737
01:17:36,833 --> 01:17:44,416
Look at her!
Paro is as resplendent as the Moon tonight
738
01:17:44,916 --> 01:17:49,416
Had Devdas been here, he'd know what he has lost
739
01:17:49,916 --> 01:17:51,541
My Paro is lucky
740
01:17:52,041 --> 01:17:53,625
Her wedding procession is coming
all the way from Manikpur...
741
01:17:54,125 --> 01:17:56,541
like a train of lights.
- You haven't seen it
742
01:17:57,041 --> 01:18:00,041
The bride's mother must not watch
her daughter's wedding procession
743
01:18:00,541 --> 01:18:02,916
Lest the mother gives the bride the evil eye
744
01:18:03,416 --> 01:18:08,791
And after tonight no one will ever call her Paro
745
01:18:09,291 --> 01:18:10,791
Just Parvati
746
01:18:11,291 --> 01:18:14,458
Kaki-Ma (Kaki Ma: Aunt)
747
01:18:14,958 --> 01:18:18,458
Is Paro in?
748
01:18:22,208 --> 01:18:25,041
The wedding procession is about to arrive
749
01:18:25,541 --> 01:18:29,041
You can see her. Let's go, Manorama
750
01:18:37,750 --> 01:18:40,541
I'm back Paro
751
01:18:41,041 --> 01:18:44,583
Why?
- I've come back to you. Forever
752
01:18:45,083 --> 01:18:48,916
When my wedding procession is at my door?
753
01:18:49,416 --> 01:18:55,333
There's still time. I'll convince my parents.
I'll tell them...
754
01:18:55,833 --> 01:19:01,750
Your parents! Haven't I...?
If honour matters to your family...
755
01:19:02,250 --> 01:19:05,833
...doesn't honour matter to us?
Your father may be a landlord
756
01:19:06,333 --> 01:19:11,916
Doesn't my father count?
No matter how lowly we bride-sellers are...
757
01:19:12,416 --> 01:19:15,958
we never cheat anyone.
- I never cheated you, Paro
758
01:19:16,458 --> 01:19:19,625
Then why did you leave me?
And that letter?
759
01:19:20,125 --> 01:19:25,625
Paro you know,
your Dev never does anything deliberately
760
01:19:26,125 --> 01:19:27,625
I was naive
761
01:19:28,125 --> 01:19:33,541
Naivete! How naive can you be Dev?
On a whim, you give me a bracelet?
762
01:19:34,041 --> 01:19:37,625
On a whim, you write saying
there's no love lost! Naivete?
763
01:19:38,125 --> 01:19:45,625
"Paro forever"...another whim?
- Paro! Your wedding procession
764
01:19:46,125 --> 01:19:49,375
Time to part
765
01:19:49,875 --> 01:19:53,583
I don't accept this marriage!
- What difference? I accept
766
01:19:54,083 --> 01:20:00,541
Then, I'm going to tell everyone...
- I went to see you at 2 am
767
01:20:01,041 --> 01:20:05,166
You want to malign me?
- I... malign you?
768
01:20:05,666 --> 01:20:08,250
How could you think?
If you ever say that again...
769
01:20:08,750 --> 01:20:11,458
What will you do? Hit me?
Ever since I was a child...
770
01:20:11,958 --> 01:20:15,541
have you held me in fief?
And when I ask for my right...
771
01:20:16,041 --> 01:20:20,916
you do a volte face?
- Enough! Stop it Paro
772
01:20:21,416 --> 01:20:24,708
Such vanity is no good.
- Why should I not be vain?
773
01:20:25,208 --> 01:20:29,375
What are you Dev,
but wealthy and handsome?
774
01:20:29,875 --> 01:20:34,708
I possess virtues, beauty.
And after tonight, riches too
775
01:20:35,208 --> 01:20:37,375
From now on,
I am more than an equal to you
776
01:20:37,875 --> 01:20:41,375
If you be a landlord,
I take pride in being an aristocrat
777
01:20:48,875 --> 01:20:50,833
Such vanity?
778
01:20:51,333 --> 01:20:54,833
Not even the Moon is as vain.
- But the Moon is scarred
779
01:21:14,416 --> 01:21:17,833
What have you done?
780
01:21:18,333 --> 01:21:21,833
I have scarred you, like the Moon.
With the mark of my love
781
01:22:00,041 --> 01:22:05,208
"On joyous night..."
782
01:22:05,708 --> 01:22:11,916
"when her bridal procession arrived..."
783
01:22:12,416 --> 01:22:15,458
"slowly, a sea of sorrow..."
784
01:22:15,958 --> 01:22:18,791
"rose, stilled in her eyes"
785
01:22:19,291 --> 01:22:22,208
"To lilting lutes..."
786
01:22:22,708 --> 01:22:26,208
"her eyes told the tale"
787
01:22:33,916 --> 01:22:36,708
"Always, it was you I loved..."
788
01:22:37,208 --> 01:22:40,166
"and I loved and I loved..."
789
01:22:40,666 --> 01:22:44,166
"and I loved forever"
790
01:22:49,375 --> 01:22:59,041
"Forever I have longed for you as I have longed for nothing else"
791
01:22:59,541 --> 01:23:02,333
"My heart has worshipped you..."
792
01:23:02,833 --> 01:23:05,875
"worshipped you and worshipped..."
793
01:23:06,375 --> 01:23:10,333
"and worshipped but none else"
794
01:23:10,833 --> 01:23:13,541
"Never..."
795
01:23:14,041 --> 01:23:18,625
"never, never, never..."
796
01:23:19,125 --> 01:23:21,333
"and none else"
797
01:23:21,833 --> 01:23:25,416
"and none else"
798
01:23:25,916 --> 01:23:29,416
"and none else"
799
01:24:05,125 --> 01:24:08,208
"Sorrow clouds a joy..."
800
01:24:08,708 --> 01:24:11,416
"shades of anguish darken her..."
801
01:24:11,916 --> 01:24:14,916
"as she goes to tell her beloved..."
802
01:24:15,416 --> 01:24:21,291
"only to tell her beloved"
803
01:24:21,791 --> 01:24:28,250
"The wound you have left me with..."
804
01:24:28,750 --> 01:24:35,041
"only adds to my beauty"
805
01:24:35,541 --> 01:24:41,916
"My wound I will preserve as your mark..."
806
01:24:42,416 --> 01:24:48,875
"that anoints my forehead"
807
01:24:49,375 --> 01:24:50,333
"My beloved..."
808
01:24:50,833 --> 01:24:52,291
"oh beloved..."
809
01:24:52,791 --> 01:24:54,000
"without you..."
810
01:24:54,500 --> 01:24:56,541
"my life is incomplete..."
811
01:24:57,041 --> 01:24:58,333
"vacuous..."
812
01:24:58,833 --> 01:25:01,708
"empty..."
813
01:25:02,208 --> 01:25:05,708
"my life is empty..."
814
01:25:17,125 --> 01:25:20,125
"Carrying memories of moments past..."
815
01:25:20,625 --> 01:25:23,458
"with burdened steps she walks..."
816
01:25:23,958 --> 01:25:26,541
"her heart cries..."
817
01:25:27,041 --> 01:25:29,875
"her eyes weep..."
818
01:25:30,375 --> 01:25:33,333
"her heart..."
819
01:25:33,833 --> 01:25:36,750
"resonates"
820
01:25:37,250 --> 01:25:43,708
"Childhood memories..."
821
01:25:44,208 --> 01:25:46,333
"of relationships..."
822
01:25:46,833 --> 01:25:50,166
"swinging in the rain..."
823
01:25:50,666 --> 01:25:52,208
"smiling..."
824
01:25:52,708 --> 01:25:53,750
"drawing laughter..."
825
01:25:54,250 --> 01:25:57,333
"annoyed, being placated"
826
01:25:57,833 --> 01:26:00,875
"Every moment..."
827
01:26:01,375 --> 01:26:02,458
"etched into my heart..."
828
01:26:02,958 --> 01:26:04,708
"in the flames of my lamp..."
829
01:26:05,208 --> 01:26:07,875
"I am carrying..."
830
01:26:08,375 --> 01:26:11,291
"away"
831
01:26:11,791 --> 01:26:14,458
"away"
832
01:26:14,958 --> 01:26:18,000
"My beloved..."
833
01:26:18,500 --> 01:26:19,541
"without you..."
834
01:26:20,041 --> 01:26:27,333
"my life is nothing..."
835
01:26:27,833 --> 01:26:31,333
"nothing at all"
836
01:26:35,958 --> 01:26:38,708
"Always, you I loved..."
837
01:26:39,208 --> 01:26:45,541
"and I loved and I loved..."
838
01:26:46,041 --> 01:26:52,416
"and I loved forever"
839
01:26:52,916 --> 01:26:59,250
"I loved, loved, loved"
840
01:26:59,750 --> 01:27:05,916
"You, I loved and loved"
841
01:27:06,416 --> 01:27:13,000
"I loved and loved"
842
01:27:13,500 --> 01:27:19,833
"Only loved and loved and loved"
843
01:27:20,333 --> 01:27:26,708
"Only loved and loved and loved"
844
01:27:27,208 --> 01:27:30,708
"Only loved and loved and loved"
845
01:27:35,750 --> 01:27:37,833
Deva! Open up! What are you doing?
846
01:27:38,333 --> 01:27:43,625
Open up! What madness is this?
- For my sake! Open up
847
01:27:44,125 --> 01:27:48,125
I said it! Don't tear Deva and Paro apart!
But who listens to me?
848
01:27:48,625 --> 01:27:50,791
What's going on?
- Look! Tell him something
849
01:27:51,291 --> 01:27:55,333
Narayan, tell him.
- No point. Leave him alone
850
01:27:55,833 --> 01:27:59,333
The fire will die down on its own.
- But look...
851
01:28:04,875 --> 01:28:07,833
Kaushalya!
852
01:28:08,333 --> 01:28:12,000
Time plays games with everyone
853
01:28:12,500 --> 01:28:16,250
My daughter treads upon silver now!
But look...
854
01:28:16,750 --> 01:28:20,458
Iook at your son.
It's your pride that he sets afire
855
01:28:20,958 --> 01:28:23,666
Two acts to the melodrama!
856
01:28:24,166 --> 01:28:27,000
In Act One my daughter and I danced
857
01:28:27,500 --> 01:28:31,000
Act Two Now you and your son will dance
858
01:29:03,333 --> 01:29:06,541
Why is the new bride so dejected?
- Because last night...
859
01:29:07,041 --> 01:29:09,458
husband and bride slept apart.
- That's for the first night
860
01:29:09,958 --> 01:29:11,916
It's said to be ominous.
But it's over
861
01:29:12,416 --> 01:29:17,041
From tonight, man and wife will sleep together
862
01:29:17,541 --> 01:29:19,333
Are you harassing the bride?
863
01:29:19,833 --> 01:29:21,833
Sit... sit Parvati
864
01:29:22,333 --> 01:29:30,333
You know, we had everything here,
but the Moon. And now you're here
865
01:29:30,833 --> 01:29:33,416
Now you are the lady of the manor
866
01:29:33,916 --> 01:29:37,458
Also a mother to these children
867
01:29:37,958 --> 01:29:40,333
From his first wife,
Bhuvan has three children
868
01:29:40,833 --> 01:29:44,583
Your son, Mahendra.
- Obeisances, Chhoti-Ma
869
01:29:45,083 --> 01:29:49,208
And our youngest, little Kalika.
- My obeisances, Chhoti-Ma
870
01:29:49,708 --> 01:29:52,000
And Yashomati, the eldest
871
01:29:52,500 --> 01:29:56,916
She's angry. You must placate her
872
01:29:57,416 --> 01:29:58,500
And all of you...
873
01:29:59,000 --> 01:30:02,000
you must adorn the bride exquisitely...
874
01:30:02,500 --> 01:30:06,000
for her nuptial night
875
01:30:08,791 --> 01:30:10,500
Have you familiarised yourself with the manor?
876
01:30:11,000 --> 01:30:14,750
Yes.
- You have my word, Parvati...
877
01:30:15,250 --> 01:30:18,750
in this manor,
you will have no problems about anything
878
01:30:19,250 --> 01:30:21,458
Except one
879
01:30:21,958 --> 01:30:26,166
It is difficult to bide time here.
- Oh but time flies here
880
01:30:26,666 --> 01:30:33,458
I do not understand...?
- A while ago I was a new bride
881
01:30:33,958 --> 01:30:36,833
And in no time,
I'm Chhoti-Ma (Chhoti-Ma: little Mother)
882
01:30:37,333 --> 01:30:41,250
From bride to "little Mother",
I'm transformed. In no time
883
01:30:41,750 --> 01:30:47,166
I wish to tell you something.
I married because my Ma insisted
884
01:30:47,666 --> 01:30:53,375
My children needed a mother,
and this manor needs a lady
885
01:30:53,875 --> 01:30:56,125
And you...?
886
01:30:56,625 --> 01:31:02,541
Subhadra... was my first wife
887
01:31:03,041 --> 01:31:06,416
You're now the lady of the manor,
the mother of my children...
888
01:31:06,916 --> 01:31:12,416
and my new bride, no doubt.
But Subhadra, I can never forget
889
01:31:12,916 --> 01:31:19,500
The ominous first night may be over.
But we will stay distanced, forever
890
01:31:20,000 --> 01:31:24,166
My mistake or my sin, call it what you may...
891
01:31:24,666 --> 01:31:28,166
but do forgive me
892
01:31:41,833 --> 01:31:45,333
Good morning friend, good morning.
You're lucky, my friend
893
01:31:45,833 --> 01:31:48,500
I ask help of the spirits to
knock me out of my senses
894
01:31:49,000 --> 01:31:53,291
You won't even touch the spirits and
yet you are inebriated?
895
01:31:53,791 --> 01:31:59,166
You missed telling me?
Or made a pariah of me? Paro and paramour
896
01:31:59,666 --> 01:32:06,333
Both spelt with "p"!
Your stupor has unravelled all your secrets
897
01:32:06,833 --> 01:32:08,625
Who brought me here?
898
01:32:09,125 --> 01:32:16,125
"My lover is so faithless"
899
01:32:16,625 --> 01:32:21,375
How regrettable, to be rescued off
the streets by a prostitute
900
01:32:21,875 --> 01:32:23,833
Oh, my!
901
01:32:24,333 --> 01:32:29,500
This one is an ingrate Chuni Babu!
Bites me for the love I gave him
902
01:32:30,000 --> 01:32:34,500
My word! She helped you out of humane concern.
You were sick
903
01:32:35,000 --> 01:32:39,583
She picked you up from the streets.
You've come to, after two days
904
01:32:40,083 --> 01:32:45,250
She never slept a wink, nursed you,
sat through your cries for Paro
905
01:32:45,750 --> 01:32:48,458
Insult instead of gratitude?
906
01:32:48,958 --> 01:32:56,625
Let it pass. It's a landlord trait.
Never mind their little trespasses
907
01:32:57,125 --> 01:33:01,708
You left as if, forever.
But as luck would have it...
908
01:33:02,208 --> 01:33:06,333
I find you once again. Medicine...
909
01:33:06,833 --> 01:33:10,625
you need it. Now
910
01:33:11,125 --> 01:33:14,500
Your medicine, I don't need.
I'd rather have lain there
911
01:33:15,000 --> 01:33:20,333
Just fall unconscious once again.
I'll dump you where I found you
912
01:33:20,833 --> 01:33:24,333
Yes Chuni Babu?
913
01:33:27,541 --> 01:33:28,833
What is this?
- Chuni Babu says...
914
01:33:29,333 --> 01:33:34,458
you've been here for two nights.
Lamps in your boudoir went unlit
915
01:33:34,958 --> 01:33:38,458
This is price.
For two nights you wasted on me
916
01:33:42,833 --> 01:33:47,333
Now I know, why Paro abandoned you
917
01:33:47,833 --> 01:33:52,916
Let alone love,
you don't even deserve sympathy
918
01:33:53,416 --> 01:33:57,333
Hear Chuni Babu?
A courtesan talking of romance
919
01:33:57,833 --> 01:34:02,750
Am I to learn of her what love is,
what romance be? What is amour?
920
01:34:03,250 --> 01:34:11,708
Love mirrored in your soul,
amour God's gift to life's design, romance
921
01:34:12,208 --> 01:34:17,166
How regrettable Chuni Babu
Your friend possesses none...
922
01:34:17,666 --> 01:34:20,833
of soul, or intent or purpose
923
01:34:21,333 --> 01:34:25,166
That thing you flash time and again Dev Babu...
924
01:34:25,666 --> 01:34:28,875
the money, it lies at the feet
of harlots in brothels
925
01:34:29,375 --> 01:34:35,458
If you be so vain, return to me what
I spent on you
926
01:34:35,958 --> 01:34:37,458
Two nights
927
01:34:37,958 --> 01:34:42,458
You owe me 2 nights, Dev Babu.
No more shall I dance...
928
01:34:42,958 --> 01:34:51,208
not until you come.
These eyes will await you
929
01:34:51,708 --> 01:35:00,625
"F" for friendship, she came seeking,
you found a foe. You owe two nights
930
01:35:01,125 --> 01:35:04,625
O'faithless lover
931
01:35:12,541 --> 01:35:15,041
Music plays
932
01:35:15,541 --> 01:35:19,541
Let slip the veil
933
01:35:20,041 --> 01:35:22,333
Let the revelry begin
934
01:35:22,833 --> 01:35:33,958
Revelry awaits you, Chandramukhi.
- No, not until Dev Babu arrives
935
01:35:34,458 --> 01:35:38,500
Pure gold. Custom made, in Lucknow
936
01:35:39,000 --> 01:35:40,708
I also have a gold nose ring
937
01:35:41,208 --> 01:35:45,708
I wish to tie the dancing bells to your feet
938
01:35:46,208 --> 01:35:48,750
Do wear the nose ring and allow me
to unscrew it afterwards
939
01:35:49,250 --> 01:35:55,458
Desist from such ardour Kali Babu.
Get too close and you will burn...
940
01:35:55,958 --> 01:35:58,750
in the very lamps that light up nights of revelry
941
01:35:59,250 --> 01:36:03,833
At the next instance of insolence
I'll give you a nose ring and...
942
01:36:04,333 --> 01:36:06,708
the rest of the revelers may
take pleasure in unscrewing
943
01:36:07,208 --> 01:36:10,708
In a marketplace full of beauties...
944
01:36:11,208 --> 01:36:13,833
such spirit is what draws me to you
945
01:36:14,333 --> 01:36:17,500
But the one you await so eagerly...
946
01:36:18,000 --> 01:36:22,666
has no interest in you or your music
947
01:36:23,166 --> 01:36:30,041
It was some Paro's firefly that ran into
your fires crying Paro-Paro
948
01:36:30,541 --> 01:36:38,166
Never will he return, Chandramukhi.
- He will come, he will Kali Babu
949
01:36:38,666 --> 01:36:46,458
You will see. That's from my heart.
- Why not take on a bet?
950
01:36:46,958 --> 01:36:49,666
If he doesn't come before
the candle has burnt out...
951
01:36:50,166 --> 01:36:53,083
then you will wear these dancing bells...
952
01:36:53,583 --> 01:36:58,875
only for my pleasure.
- I accept
953
01:36:59,375 --> 01:37:01,208
And if he comes...
954
01:37:01,708 --> 01:37:05,208
then you shall leave wearing these very dancing bells
955
01:37:12,791 --> 01:37:16,291
Agreed
956
01:37:44,250 --> 01:37:46,958
"Whose footfall?"
957
01:37:47,458 --> 01:37:50,208
"Whose shadow?"
958
01:37:50,708 --> 01:37:53,416
"Who knocks at my heart?"
959
01:37:53,916 --> 01:37:57,416
"Who is come?"
960
01:38:01,541 --> 01:38:06,750
"Who paints me this emerald?"
961
01:38:07,250 --> 01:38:13,750
"Who paints me this emerald?"
962
01:38:14,250 --> 01:38:19,750
"My joy..."
963
01:38:20,250 --> 01:38:26,083
"is killing me"
964
01:38:26,583 --> 01:38:28,250
"is killing me"
965
01:38:28,750 --> 01:38:33,000
"is killing me"
966
01:38:33,500 --> 01:38:36,000
"Who paints me this emerald?"
967
01:38:36,500 --> 01:38:39,208
"My joy is killing me"
968
01:38:39,708 --> 01:38:42,583
"is killing me"
969
01:38:43,083 --> 01:38:45,333
"is killing me"
970
01:38:45,833 --> 01:38:47,208
"is killing me"
971
01:38:47,708 --> 01:38:48,666
"Oh God"
972
01:38:49,166 --> 01:38:50,333
"is killing me"
973
01:38:50,833 --> 01:38:51,666
"Oh God"
974
01:38:52,166 --> 01:38:52,958
"is killing me"
975
01:38:53,458 --> 01:38:54,458
"Oh God"
976
01:38:54,958 --> 01:38:58,458
"is killing me"
977
01:39:22,791 --> 01:39:31,875
"No Moon I ever desired..."
978
01:39:32,375 --> 01:39:36,750
"nor stars I ever seeked..."
979
01:39:37,250 --> 01:39:40,208
"complaints I have none..."
980
01:39:40,708 --> 01:39:43,208
"complaints I have none..."
981
01:39:43,708 --> 01:39:47,708
"every sorrow I have hidden..."
982
01:39:48,208 --> 01:39:53,083
"every taunt I laughed off..."
983
01:39:53,583 --> 01:39:59,083
"thorns I embraced..."
984
01:39:59,583 --> 01:40:05,916
"their blossoms have wounded me"
985
01:40:06,416 --> 01:40:11,875
"But whenever I have prayed..."
986
01:40:12,375 --> 01:40:18,708
"But whenever I have prayed..."
987
01:40:19,208 --> 01:40:24,458
"of The Lord..."
988
01:40:24,958 --> 01:40:29,458
"I have always seeked you"
989
01:40:29,958 --> 01:40:32,750
"I have always seeked you"
990
01:40:33,250 --> 01:40:37,833
"I have always seeked you"
991
01:40:38,333 --> 01:40:41,083
"Who paints me this emerald?"
992
01:40:41,583 --> 01:40:44,333
"is killing me"
993
01:40:44,833 --> 01:40:50,291
"I'm slain"
994
01:40:50,791 --> 01:40:53,000
"is killing me"
995
01:40:53,500 --> 01:40:56,291
"is killing me"
996
01:40:56,791 --> 01:40:59,583
"is killing me"
997
01:41:00,083 --> 01:41:02,875
"is killing me"
998
01:41:03,375 --> 01:41:06,208
"is killing me"
999
01:41:06,708 --> 01:41:09,416
"is killing me"
1000
01:41:09,916 --> 01:41:12,208
"is killing me"
1001
01:41:12,708 --> 01:41:15,875
"is killing me"
1002
01:41:16,375 --> 01:41:19,000
"is killing me"
1003
01:41:19,500 --> 01:41:21,833
"is killing me"
1004
01:41:22,333 --> 01:41:25,250
"is killing me"
1005
01:41:25,750 --> 01:41:29,250
"is killing me"
1006
01:42:22,583 --> 01:42:26,000
"is killing me"
1007
01:42:26,500 --> 01:42:34,916
You aren't accustomed to the drink. Why drink beyond your limits?
1008
01:42:35,416 --> 01:42:39,583
What fool drinks to stay within limits?
1009
01:42:40,083 --> 01:42:44,416
I drink that I may force myself to stay on...
1010
01:42:44,916 --> 01:42:51,208
Iooking at you, tolerating you...
1011
01:42:51,708 --> 01:42:54,750
that I may lose my senses, to help me forget Paro
1012
01:42:55,250 --> 01:42:56,041
But Chandramukhi...
1013
01:42:56,541 --> 01:43:01,958
such are memories of Paro, they won't even let me lose my senses
1014
01:43:02,458 --> 01:43:08,125
Why, after all I drink, do memories of her haunt me day and night?
1015
01:43:08,625 --> 01:43:11,333
Why...
1016
01:43:11,833 --> 01:43:15,333
oh why?
1017
01:43:16,791 --> 01:43:22,208
Why, does man become so naive?
1018
01:43:22,708 --> 01:43:24,750
Why make mistakes?
1019
01:43:25,250 --> 01:43:30,916
Why... for foible... so harsh a punishment?
1020
01:43:31,416 --> 01:43:36,833
As to be rent asunder?
1021
01:43:37,333 --> 01:43:40,833
One enters matrimony, and the other...?
1022
01:43:52,708 --> 01:43:56,208
Slain
1023
01:44:08,916 --> 01:44:11,458
In what fain folly...
1024
01:44:11,958 --> 01:44:14,083
he forsakes the lotus...?
1025
01:44:14,583 --> 01:44:18,083
For a paper flower?
1026
01:44:20,541 --> 01:44:21,416
Mr. Dev...
1027
01:44:21,916 --> 01:44:26,000
I fall...
1028
01:44:26,500 --> 01:44:27,166
Mr. Dev!
1029
01:44:27,666 --> 01:44:31,833
Touch me not! I despise you!
1030
01:44:32,333 --> 01:44:38,750
I can't bear to see woman come to this. Begone
1031
01:44:39,250 --> 01:44:43,708
Never again shall I stand at this door
1032
01:44:44,208 --> 01:44:48,250
But yes, whenever I come to think of Paro,
I shall
1033
01:44:48,750 --> 01:44:54,333
And come the guilt pangs, I shall come
1034
01:44:54,833 --> 01:45:00,083
For where else can I go?
1035
01:45:00,583 --> 01:45:06,458
There... I have sentenced myself.
- Why punish yourself so?
1036
01:45:06,958 --> 01:45:10,458
Because every day, my heart is put to trial
1037
01:45:13,958 --> 01:45:17,166
My Lord!
1038
01:45:17,666 --> 01:45:19,875
My Lord!
1039
01:45:20,375 --> 01:45:23,208
My Lord!
1040
01:45:23,708 --> 01:45:26,458
Every day, this romance is tried
1041
01:45:26,958 --> 01:45:29,250
I... I object. I... I...
1042
01:45:29,750 --> 01:45:33,458
But every day, the verdict is the same
1043
01:45:33,958 --> 01:45:37,041
Son of Narayan Mukerjee...
I... I... I... I... I object.
1044
01:45:37,541 --> 01:45:40,208
I object. Objection overruled!
1045
01:45:40,708 --> 01:45:42,750
Alias Devdas Mukerjee.
I... I... I... I object.
1046
01:45:43,250 --> 01:45:44,208
Objection overruled!
1047
01:45:44,708 --> 01:45:46,000
You are convicted
1048
01:45:46,500 --> 01:45:47,833
You are guilty!
1049
01:45:48,333 --> 01:45:51,833
And you will drink till death.
1050
01:45:55,958 --> 01:45:59,458
Yes, My Lord!.
1051
01:46:01,666 --> 01:46:04,708
No objection, My Lord!.
1052
01:46:05,208 --> 01:46:09,166
No...
1053
01:46:09,666 --> 01:46:13,166
No...No obj...
1054
01:46:20,208 --> 01:46:24,916
Hey Deva!
1055
01:46:25,416 --> 01:46:28,916
Paro
1056
01:46:30,958 --> 01:46:35,416
Our Parvati decides whatever happens in the manor
1057
01:46:35,916 --> 01:46:40,250
The new bride has laid to rest all my worries
1058
01:46:40,750 --> 01:46:45,041
With Parvati's arrival our lost days of joys are here again
1059
01:46:45,541 --> 01:46:50,125
Meet Yashomati's mother-in-law.
This is Parvati
1060
01:46:50,625 --> 01:46:53,000
To Bhuvan Chaudhary, you'd more likely be...
1061
01:46:53,500 --> 01:46:57,208
a daughter than his wife.
- Whatever I am to him...
1062
01:46:57,708 --> 01:47:02,458
you and I are like sisters.
We should be embracing each other
1063
01:47:02,958 --> 01:47:05,916
But you are many years my elder
1064
01:47:06,416 --> 01:47:12,125
From what I see, in Manikpur,
wives are better endowed than daughters
1065
01:47:12,625 --> 01:47:15,416
No Badi-Ma?
- Our daughters,
we send away...
1066
01:47:15,916 --> 01:47:24,833
in hope that they will be cared for,
but we're disappointed. No, Badi-Ma?
1067
01:47:25,333 --> 01:47:28,750
Yashomati. I was eager to meet you
1068
01:47:29,250 --> 01:47:33,916
We ought not to be cross with kin.
You and I are of the same age
1069
01:47:34,416 --> 01:47:37,291
So you decide, how we will relate to each other
1070
01:47:37,791 --> 01:47:41,625
Mother and daughter? Or friends?
1071
01:47:42,125 --> 01:47:45,625
Ma
1072
01:47:48,041 --> 01:47:53,083
What's this, Ma? All this...?
- Gifts, from your Ma
1073
01:47:53,583 --> 01:47:54,916
You'll look great
1074
01:47:55,416 --> 01:47:56,541
Parvati,
1075
01:47:57,041 --> 01:48:00,708
Will you keep to your daughter?
Won't you give us company?
1076
01:48:01,208 --> 01:48:06,833
I do not like the smoking pot.
- The smoking pot has pride of place
1077
01:48:07,333 --> 01:48:11,333
I don't think so,
no pride in what goes up in smoke
1078
01:48:11,833 --> 01:48:15,916
Wonderful, mother-in-law!
I delight in your words
1079
01:48:16,416 --> 01:48:21,541
I have been so eager to see you.
We missed each other's weddings
1080
01:48:22,041 --> 01:48:25,541
My obeisances
1081
01:48:28,833 --> 01:48:33,833
Touching your feet was a pleasure.
I have been given my wish
1082
01:48:34,333 --> 01:48:36,916
How I wish I had attended your wedding...
1083
01:48:37,416 --> 01:48:40,541
if only to have my wish of pulling
you up by your ear
1084
01:48:41,041 --> 01:48:46,625
Pulling you up by the ear was a pleasure
1085
01:48:47,125 --> 01:48:50,458
This first acquaintance,
I shall always remember, mother-in-law
1086
01:48:50,958 --> 01:48:54,458
Remember the relationship too
1087
01:49:19,666 --> 01:49:25,500
Mr Landlord! Hurry up!
Look, Paro is here
1088
01:49:26,000 --> 01:49:27,625
Paro! How have you been?
1089
01:49:28,125 --> 01:49:29,958
I've been expecting you for days.
- Why the crowd next-door?
1090
01:49:30,458 --> 01:49:32,541
Is everything all right?
- Narayan Mukherjee...
1091
01:49:33,041 --> 01:49:36,833
Breathing his last
- Shouldn't we be there?
1092
01:49:37,333 --> 01:49:39,250
My heart won't let me
1093
01:49:39,750 --> 01:49:46,958
Will you see the man who told you
and your mother to run a brothel?
1094
01:49:47,458 --> 01:49:54,041
Let not mistaken vanity destroy relationships
1095
01:49:54,541 --> 01:49:58,541
I'm going over
1096
01:49:59,041 --> 01:50:01,541
The entire village,
all relatives came to pay their respects
1097
01:50:02,041 --> 01:50:08,791
But no news of his dear son Devdas?
How sad
1098
01:50:09,291 --> 01:50:12,625
And here comes someone who has nothing to do
1099
01:50:13,125 --> 01:50:16,625
Look Babu-ji, who's here to see you
1100
01:50:17,125 --> 01:50:18,375
Devdas...?
1101
01:50:18,875 --> 01:50:22,375
Master, your Paro is here
1102
01:50:26,041 --> 01:50:30,166
No, no Babu-ji
1103
01:50:30,666 --> 01:50:37,750
When you were children,
I'd ask you to find Dev whenever he was lost
1104
01:50:38,250 --> 01:50:43,458
I've forfeited myself the right,
haven't I, Sumitra?
1105
01:50:43,958 --> 01:50:47,541
All night, he was asking,
where's Dev-where's Dev?
1106
01:50:48,041 --> 01:50:52,291
Now where do I look for him, my tempest...?
1107
01:50:52,791 --> 01:50:56,291
Dev!
1108
01:50:57,958 --> 01:51:00,833
What happened?
1109
01:51:01,333 --> 01:51:03,541
Mr. Dev?
1110
01:51:04,041 --> 01:51:06,541
Mr. Dev?
1111
01:51:07,041 --> 01:51:09,666
If I am so despicable,
if my touch be so abhorrent, then why...
1112
01:51:10,166 --> 01:51:11,958
Did you come into my life?
1113
01:51:12,458 --> 01:51:16,541
In my solitude I was content
Why be my messiah of misery?
1114
01:51:17,041 --> 01:51:21,208
Chandramukhi.
1115
01:51:21,708 --> 01:51:25,083
That stopped the spasm didn't it?
Divert your attentions and...
1116
01:51:25,583 --> 01:51:29,958
the deepest wounds may be healed.
- Which is what I am upto
1117
01:51:30,458 --> 01:51:35,541
Stop it, you've had enough
1118
01:51:36,041 --> 01:51:43,333
Why not say I've lived enough?
- How could I...?
1119
01:51:43,833 --> 01:51:50,916
You have Paro, memories of Paro
All I have is you, my Midas
1120
01:51:51,416 --> 01:51:54,875
A touch and iron is made to gold
1121
01:51:55,375 --> 01:52:01,166
Are you pricing yourself or me?
- In a world of relationships...
1122
01:52:01,666 --> 01:52:05,250
what value a woman of easy virtue?
Nothing
1123
01:52:05,750 --> 01:52:09,250
Besides, you won't even give me
the right to touch you
1124
01:52:13,291 --> 01:52:22,833
Are you in love with me?
- Or you could ask me if I breathe
1125
01:52:23,333 --> 01:52:26,833
You breathe, Chandramukhi?
1126
01:52:29,875 --> 01:52:34,875
What will you get out of it?
I have no home, no heart
1127
01:52:35,375 --> 01:52:42,083
Loving isn't only about receiving.
Love, I have traded many times
1128
01:52:42,583 --> 01:52:47,250
But loved, I have but once
1129
01:52:47,750 --> 01:52:50,291
Chandramukhi...
1130
01:52:50,791 --> 01:52:56,083
Pour more into a chalice filled,
and what happens?
1131
01:52:56,583 --> 01:53:01,625
It spills, to the ground
1132
01:53:02,125 --> 01:53:07,541
So too my cup floweth over,
with Paro
1133
01:53:08,041 --> 01:53:13,208
More can only spill...
1134
01:53:13,708 --> 01:53:19,041
to fall, and in the falling,
take you down too
1135
01:53:19,541 --> 01:53:23,041
But in the spilling,
the wine must've been caressed by the chalice
1136
01:53:37,875 --> 01:53:40,541
Then spill...
1137
01:53:41,041 --> 01:53:44,541
some more
1138
01:53:54,750 --> 01:53:58,375
Where is Devdas?
I must see him
1139
01:53:58,875 --> 01:54:03,958
Asleep. You can't see him now.
- Can I not? I'm here to take him
1140
01:54:04,458 --> 01:54:09,083
I'm not leaving him in this hell
1141
01:54:09,583 --> 01:54:11,958
Master...!
- Who gave you my whereabouts?
1142
01:54:12,458 --> 01:54:13,833
Chuni Babu
1143
01:54:14,333 --> 01:54:14,916
Babu-ji...
1144
01:54:15,416 --> 01:54:19,541
Babu-ji won't even see my face
Why has he sent you?
1145
01:54:20,041 --> 01:54:25,250
Anyway, he will be displeased to see me as I am
1146
01:54:25,750 --> 01:54:33,541
Sir Narayan Mukherjee will have
to hang his head in shame
1147
01:54:34,041 --> 01:54:35,375
Sir!
1148
01:54:35,875 --> 01:54:43,291
Go Dharamdas, go away.
- Listen Deva...
1149
01:54:43,791 --> 01:54:47,291
Your father is no more
1150
01:55:22,041 --> 01:55:23,916
Madam...
1151
01:55:24,416 --> 01:55:27,916
Madam...
1152
01:55:49,750 --> 01:55:54,041
Too bad
1153
01:55:54,541 --> 01:56:01,083
All of a sudden... how...?
1154
01:56:01,583 --> 01:56:04,500
He was a nice man
1155
01:56:05,000 --> 01:56:08,083
Such men aren't born too often
1156
01:56:08,583 --> 01:56:12,083
He... he was a good man.
1157
01:56:18,041 --> 01:56:21,541
Babu-ji has earned...
1158
01:56:23,875 --> 01:56:26,916
another title, no?
1159
01:56:27,416 --> 01:56:31,958
Late Sir Narayan Mukherjee
1160
01:56:32,458 --> 01:56:35,708
We loved each other dearly
1161
01:56:36,208 --> 01:56:40,666
But too bad, this is too bad
1162
01:56:41,166 --> 01:56:45,041
Very...
1163
01:56:45,541 --> 01:56:51,666
Late, Sir Mukherjee...
1164
01:56:52,166 --> 01:56:56,041
was a good man
1165
01:56:56,541 --> 01:57:01,958
Does Devdas drink every day?
- When doesn't he drink?
1166
01:57:02,458 --> 01:57:05,250
Alcohol, day and night. Lives on it
1167
01:57:05,750 --> 01:57:09,333
Why don't you stop him?
- But only if he'd stay at home
1168
01:57:09,833 --> 01:57:12,416
Rarely does he come home.
There he lies in Chitpore...
1169
01:57:12,916 --> 01:57:15,250
in Chandramukhi's brothel, all day
1170
01:57:15,750 --> 01:57:19,416
The room upstairs is practically Deva's residence
1171
01:57:19,916 --> 01:57:24,333
Devdas! He lives in a brothel?
1172
01:57:24,833 --> 01:57:27,375
Such days I have lived to see
1173
01:57:27,875 --> 01:57:31,333
Have you seen Chandramukhi?
- When I went to fetch Deva...
1174
01:57:31,833 --> 01:57:35,333
I saw her.
- What is she like?
1175
01:57:35,833 --> 01:57:40,750
Sweet deceit, as they say.
Famous courtesan, uses her charms
1176
01:57:41,250 --> 01:57:48,541
She plunders, he squanders.
We must rescue our Deva from the hell, Paro
1177
01:57:49,041 --> 01:57:53,166
I cannot tell him anything,
but he'll surely listen to you
1178
01:57:53,666 --> 01:57:56,333
He holds you in high esteem,
he can't refuse you
1179
01:57:56,833 --> 01:57:58,000
Please Didi, tell her
1180
01:57:58,500 --> 01:58:03,166
Only you can stop him, Paro.
Only you can stop him from drinking
1181
01:58:03,666 --> 01:58:07,166
Dharamdas, get a hold on yourself.
- You'll see him won't you?
1182
01:58:13,333 --> 01:58:18,083
Paro, do you want me to malign you,
to give you a bad name?
1183
01:58:18,583 --> 01:58:22,083
Had we given ourselves a bad name,
we might've ended up together
1184
01:58:27,041 --> 01:58:31,166
You're happy, aren't you Paro?
- Oh it's a different world, Dev
1185
01:58:31,666 --> 01:58:36,416
Huge manor, vast estates,
important people, great debates
1186
01:58:36,916 --> 01:58:43,125
Great debates! You've matured Paro
1187
01:58:43,625 --> 01:58:48,958
You even look like an aristocrat.
Huge red dot, large eyes...
1188
01:58:49,458 --> 01:58:51,750
big dreams...
1189
01:58:52,250 --> 01:58:54,250
huge manors, vast estates...
1190
01:58:54,750 --> 01:59:00,833
and grown-up children
1191
01:59:01,333 --> 01:59:04,833
Paro! Paro... Paro... hey!
1192
01:59:07,458 --> 01:59:11,333
Those large eyes, I can keep watching
1193
01:59:11,833 --> 01:59:17,166
But I can't bear to see
big teardrops in those eyes
1194
01:59:17,666 --> 01:59:21,958
Just as well that you came by.
I got some things I wish to return
1195
01:59:22,458 --> 01:59:27,291
Who knows, I might never return
1196
01:59:27,791 --> 01:59:30,875
Come...
1197
01:59:31,375 --> 01:59:33,333
come with me
1198
01:59:33,833 --> 01:59:37,541
Stand right here
1199
01:59:38,041 --> 01:59:41,541
Alright.
1200
01:59:44,375 --> 01:59:45,666
Look...
1201
01:59:46,166 --> 01:59:51,041
at yourself. Remember...?
1202
01:59:51,541 --> 01:59:57,166
Arre O'Deva
1203
01:59:57,666 --> 01:59:59,791
What happened Paro?
1204
02:00:00,291 --> 02:00:02,875
Deva, I lost my anklets.
Have you seen them?
1205
02:00:03,375 --> 02:00:07,208
No Paro, not I
1206
02:00:07,708 --> 02:00:09,250
I stole them
1207
02:00:09,750 --> 02:00:13,166
And you knew I did it and why I did it
1208
02:00:13,666 --> 02:00:17,875
All day, the chime of your anklets,
and-Deva-this-and-Deva-that...
1209
02:00:18,375 --> 02:00:20,708
And your pot
1210
02:00:21,208 --> 02:00:24,541
And here, the memento of our love, our parting
1211
02:00:25,041 --> 02:00:27,958
You just left, that was the end of the relationship
1212
02:00:28,458 --> 02:00:30,541
But I'm still tied to all these, Paro
1213
02:00:31,041 --> 02:00:33,375
And I am tied to memories of you
1214
02:00:33,875 --> 02:00:36,041
What's that?
- A few coins
1215
02:00:36,541 --> 02:00:40,041
Three Rupees.
- All they're worth are memories
1216
02:00:40,541 --> 02:00:43,125
Mine, aren't they? You thief
1217
02:00:43,625 --> 02:00:45,125
You thief
1218
02:00:45,625 --> 02:00:49,875
I'll take them back, but only with usury
1219
02:00:50,375 --> 02:00:56,375
How much interest will you take?
- Two percent
1220
02:00:56,875 --> 02:00:58,791
At two percent...
1221
02:00:59,291 --> 02:01:00,833
six cents a month...
1222
02:01:01,333 --> 02:01:03,875
72 cents a year...
1223
02:01:04,375 --> 02:01:06,541
For 13 years...
1224
02:01:07,041 --> 02:01:09,125
13 years, Paro
1225
02:01:09,625 --> 02:01:12,541
9.36
1226
02:01:13,041 --> 02:01:18,541
You've become good at arithmetic.
- Circumstance taught me, Paro
1227
02:01:19,041 --> 02:01:22,458
Let's talk of something else
1228
02:01:22,958 --> 02:01:28,416
Paro, why not turn matchmaker
and find a bride for Devdas?
1229
02:01:28,916 --> 02:01:36,041
I hear Manikpur girls are nice?
- Yes, but you want a beauty, no?
1230
02:01:36,541 --> 02:01:42,125
No, not a beauty. Just someone like you
1231
02:01:42,625 --> 02:01:45,416
Someone who is pleasant?
- No, must be a bit naughty
1232
02:01:45,916 --> 02:01:50,541
Should be able to quarrel with me.
Like I said, she should be like you
1233
02:01:51,041 --> 02:01:53,541
You can find them by the thousands.
- Spare me the thousands
1234
02:01:54,041 --> 02:01:57,541
Just let me come to grips
with only one, of the likes you. Enough
1235
02:02:00,916 --> 02:02:04,333
Give up drinking.
- No
1236
02:02:04,833 --> 02:02:06,041
Try.
- No
1237
02:02:06,541 --> 02:02:09,958
You can give it up. Promise me
that you'll never drink again
1238
02:02:10,458 --> 02:02:13,958
Can you promise you'll forget me?
1239
02:02:17,041 --> 02:02:20,458
It's rather late, Paro
1240
02:02:20,958 --> 02:02:21,708
Dev!
1241
02:02:22,208 --> 02:02:23,666
I'm not leaving until I have your word
1242
02:02:24,166 --> 02:02:25,416
I can't.
- You can
1243
02:02:25,916 --> 02:02:30,166
One can do anything one wants.
- Can you elope with me tonight?
1244
02:02:30,666 --> 02:02:32,458
What are you saying?
- Can you elope with me?
1245
02:02:32,958 --> 02:02:35,541
You've no one to look after you.
- Can you elope with me?
1246
02:02:36,041 --> 02:02:40,041
I had only one dream. To serve you.
- If there's love, there's no fear
1247
02:02:40,541 --> 02:02:44,250
One chance to fulfill my dream?
- Can you elope with me? Can you?
1248
02:02:44,750 --> 02:02:47,041
Come with me. I'll care for you.
- Can you elope with me, Paro?
1249
02:02:47,541 --> 02:02:51,291
I can't bear to see you like this!
I feel like dying, Dev
1250
02:02:51,791 --> 02:02:55,250
I feel like dying
1251
02:02:55,750 --> 02:03:04,458
If serving me makes you happy,
then so be it
1252
02:03:04,958 --> 02:03:08,458
I promise you,
before I die I'll surely come to your doorstep
1253
02:03:14,375 --> 02:03:17,875
Swear that, by me
1254
02:03:41,291 --> 02:03:44,791
Heartless
1255
02:03:50,250 --> 02:03:53,791
Your mother is squandering money.
Given so charitable a disposition...
1256
02:03:54,291 --> 02:03:58,750
soon the coffers will be empty.
- Absolutely right, Kumud
1257
02:03:59,250 --> 02:04:06,166
But how can I stop Ma?
- You're such a complete fool
1258
02:04:06,666 --> 02:04:14,708
You can't. But I can stop her.
- You will stop her? But how?
1259
02:04:15,208 --> 02:04:16,000
The keys to the vault? With you?
1260
02:04:16,500 --> 02:04:21,166
Ma has been looking for them. Give it to...
1261
02:04:21,666 --> 02:04:23,333
Kumud!
1262
02:04:23,833 --> 02:04:28,166
I've hidden the keys.
You will say that the keys are lost
1263
02:04:28,666 --> 02:04:32,625
What...?
- The vault keys are lost
1264
02:04:33,125 --> 02:04:36,625
And the vault has been robbed
1265
02:04:42,125 --> 02:04:43,625
The key...
1266
02:04:44,125 --> 02:04:47,708
to the money
1267
02:04:48,208 --> 02:04:51,458
Brother-in-law! You...?
So early? In the offices?
1268
02:04:51,958 --> 02:04:56,000
And alcohol...?
Without as much as a care for the family prestige?
1269
02:04:56,500 --> 02:04:59,833
What will people say?
What will your mother think?
1270
02:05:00,333 --> 02:05:02,791
You didn't consider that
when you were stealing the keys?
1271
02:05:03,291 --> 02:05:07,833
What will people say? What will your Chhoto-Ma think?
1272
02:05:08,333 --> 02:05:12,458
The wealth of our forefathers
may not be squandered over alcohol
1273
02:05:12,958 --> 02:05:16,791
The keys left by our forefathers
may not be stolen like this
1274
02:05:17,291 --> 02:05:20,625
I'm making this clear.
Under no circumstance...
1275
02:05:21,125 --> 02:05:26,625
am I parting with the keys.
- You will turn in the keys
1276
02:05:27,125 --> 02:05:31,333
Today and now
1277
02:05:31,833 --> 02:05:34,958
Right here
1278
02:05:35,458 --> 02:05:37,125
To my mother
1279
02:05:37,625 --> 02:05:42,000
Do not think I am so weak.
I too hail from a family of landlords
1280
02:05:42,500 --> 02:05:46,166
I have seen money by
the chestfuls in my father's house
1281
02:05:46,666 --> 02:05:50,166
Have you seen the streak of
madness that runs in the family?
1282
02:05:58,541 --> 02:06:00,875
What are you upto, Dev?
- Brother you surely agree that...
1283
02:06:01,375 --> 02:06:08,166
I have as much right as you
to the wealth that our forefathers left us
1284
02:06:08,666 --> 02:06:12,166
Yes. Why are you pouring alcohol?
1285
02:06:16,416 --> 02:06:22,833
I'm putting on fire my share.
Save your share if you can
1286
02:06:23,333 --> 02:06:29,625
I'll give you anything you want!
- As of now...
1287
02:06:30,125 --> 02:06:33,625
only the keys.
- Which you will never have
1288
02:06:39,458 --> 02:06:42,166
Kumud! Give him the keys.
Else, he'll burn down the office
1289
02:06:42,666 --> 02:06:46,166
Let him do whatever he wants.
I'm not scared of empty threats
1290
02:06:52,125 --> 02:06:55,833
He's actually burning the place down!
Call Chhoto-Ma
1291
02:06:56,333 --> 02:06:58,000
Give him the keys, Kumud.
- No
1292
02:06:58,500 --> 02:07:00,041
He's crazy!
Are you out of your mind too?
1293
02:07:00,541 --> 02:07:02,000
No!
- Give him the keys
1294
02:07:02,500 --> 02:07:05,166
What's up Kumud?
1295
02:07:05,666 --> 02:07:08,375
What's happening in this house?
1296
02:07:08,875 --> 02:07:12,375
Aunt!
1297
02:07:13,958 --> 02:07:18,708
You were looking for the keys to the vault,
weren't you?
1298
02:07:19,208 --> 02:07:23,250
I caught him with the keys and he threatened me
1299
02:07:23,750 --> 02:07:27,541
He won't part with the keys
and he wants his share
1300
02:07:28,041 --> 02:07:37,166
Else, he'll burn the house down.
I pleaded with him...
1301
02:07:37,666 --> 02:07:41,166
You want your share?
1302
02:07:44,500 --> 02:07:48,458
That is your only share
1303
02:07:48,958 --> 02:07:51,000
No one in this house ever understood you
1304
02:07:51,500 --> 02:07:54,125
All of us are responsible for your ruination
1305
02:07:54,625 --> 02:07:59,833
Before we lead you to worse, leave this house
1306
02:08:00,333 --> 02:08:03,625
Babu-ji said leave the village.
Everyone said, leave Paro
1307
02:08:04,125 --> 02:08:08,625
Paro said, leave drinking.
Now you say, leave this house
1308
02:08:09,125 --> 02:08:12,333
One day, He will say...
1309
02:08:12,833 --> 02:08:16,458
leave this world
1310
02:08:16,958 --> 02:08:20,458
Hereby I rescind all my rights to everything in this house
1311
02:08:24,416 --> 02:08:29,333
But I am part of you.
That right no one takes away from me
1312
02:08:29,833 --> 02:08:33,333
Not even you
1313
02:09:21,041 --> 02:09:23,250
Do you know what you are asking for, daughter-in-law?
1314
02:09:23,750 --> 02:09:25,250
Grand veneration of Goddess Durga!
1315
02:09:25,750 --> 02:09:30,541
It's no easy undertaking, it's an ancient ritual
1316
02:09:31,041 --> 02:09:37,166
For the ritual, one must fetch the soil
from a courtesan's doorstep
1317
02:09:37,666 --> 02:09:41,125
In that soil, is built the image of the goddess
1318
02:09:41,625 --> 02:09:42,375
I know
1319
02:09:42,875 --> 02:09:47,125
And go where men daren't even
walk in daytimes for fear of censure?
1320
02:09:47,625 --> 02:09:53,125
Don't humans live there? Is there no air...?
1321
02:09:53,625 --> 02:09:59,166
No sun in those quarters?
Do rains refuse to visit them?
1322
02:09:59,666 --> 02:10:02,125
Nature doesn't discriminate. Should we?
1323
02:10:02,625 --> 02:10:07,666
Parvati is right.
Even Subhadra wanted it done
1324
02:10:08,166 --> 02:10:11,125
Very well, as our Parvati wishes
1325
02:10:11,625 --> 02:10:16,666
But remember, it's the Durga Puja.
- Rest assured
1326
02:10:17,166 --> 02:10:22,458
I'll tell Mahendra to facilitate your journey
1327
02:10:22,958 --> 02:10:26,125
"Devdas lives in a brothel?"
1328
02:10:26,625 --> 02:10:28,166
Oh, God!
1329
02:10:28,666 --> 02:10:34,375
A lady is here, wants to see you.
She's also asking about Dev Babu
1330
02:10:34,875 --> 02:10:38,375
Must be Paro
1331
02:10:43,958 --> 02:10:45,041
Paro...?
1332
02:10:45,541 --> 02:10:50,875
How did you know I'm Parvati?
- Dev Babu told me...
1333
02:10:51,375 --> 02:10:56,875
should a woman come asking for him,
she can only be Paro
1334
02:10:57,375 --> 02:10:59,875
What are you doing?
1335
02:11:00,375 --> 02:11:05,083
My obeisances to the woman,
whom I shall never be able to replace
1336
02:11:05,583 --> 02:11:13,208
I have heard of exotic women here,
but you possess the wile too
1337
02:11:13,708 --> 02:11:17,166
Only if you'd see, I have a heart too
1338
02:11:17,666 --> 02:11:23,000
Chandramukhi... isn't that your name?
1339
02:11:23,500 --> 02:11:28,375
They also call me Devdasi
1340
02:11:28,875 --> 02:11:33,750
You are famous.
- Not anymore
1341
02:11:34,250 --> 02:11:35,458
Why?
1342
02:11:35,958 --> 02:11:43,041
At angel's touch,
I learnt of a sacrifice I never knew
1343
02:11:43,541 --> 02:11:48,333
How strange of a courtesan to swear by fidelity
1344
02:11:48,833 --> 02:11:51,833
Curious too...
1345
02:11:52,333 --> 02:11:57,041
what draws an aristocrat to a courtesan's doorstep?
1346
02:11:57,541 --> 02:11:59,750
Where is Dev?
1347
02:12:00,250 --> 02:12:05,125
I too am eager to hear his footfall.
Six months it has been...
1348
02:12:05,625 --> 02:12:11,041
since I set my eyes on him.
- You lie
1349
02:12:11,541 --> 02:12:16,625
If you don't trust, look around.
- Or do you assume I won't?
1350
02:12:17,125 --> 02:12:19,500
How long do you think you can keep Dev here?
1351
02:12:20,000 --> 02:12:24,375
Only so long as the beauty, the youth, the money?
1352
02:12:24,875 --> 02:12:29,958
What's your endgame? You must have fleeced Dev
1353
02:12:30,458 --> 02:12:33,958
I'll pay you more.
I can't bear to see Dev suffering this hell
1354
02:12:39,875 --> 02:12:42,666
How strange
1355
02:12:43,166 --> 02:12:52,208
The very Paro who drove
Dev Babu to insanity, wants to buy him
1356
02:12:52,708 --> 02:12:57,041
And what may you have to offer me?
Can you offer social recognition?
1357
02:12:57,541 --> 02:13:00,125
Can you possibly make him love me?
1358
02:13:00,625 --> 02:13:03,250
Or make it possible that I may touch him, just once?
1359
02:13:03,750 --> 02:13:09,500
Dreams, longing, hopes, that he has kindled in my heart...
1360
02:13:10,000 --> 02:13:14,208
might you make them come true? Can you?
1361
02:13:14,708 --> 02:13:19,791
No, you cannot deliver
1362
02:13:20,291 --> 02:13:25,041
And I will not give you Dev Babu.
- And I will take him away
1363
02:13:25,541 --> 02:13:33,125
And no one is stopping me.
Not you, not social sanction, not even Dev
1364
02:13:33,625 --> 02:13:41,375
Not to forget, courtesans aren't destined to have husbands
1365
02:13:41,875 --> 02:13:45,375
Courtesans have no destiny, lady
1366
02:14:01,458 --> 02:14:08,083
From your perspective,
you can see nothing. From mine...
1367
02:14:08,583 --> 02:14:12,375
you will find him everywhere
1368
02:14:12,875 --> 02:14:17,458
Look, there he is, in the flame of the lamp
1369
02:14:17,958 --> 02:14:20,000
There he lies, in folds of the covers
1370
02:14:20,500 --> 02:14:21,916
In that half a chalice...
1371
02:14:22,416 --> 02:14:28,166
his thirst lies, unquenched.
His fragrance still lingers
1372
02:14:28,666 --> 02:14:32,166
Take it all, if you can.
The light, the folds, the fragrance, all of it
1373
02:14:45,833 --> 02:14:48,041
All yours
1374
02:14:48,541 --> 02:14:54,291
But I cannot give you your Devdas.
- You love Dev so dearly?
1375
02:14:54,791 --> 02:14:57,666
I only worship him
1376
02:14:58,166 --> 02:15:03,625
Now I'm assured.
Dev isn't lonely anymore
1377
02:15:04,125 --> 02:15:10,250
Oh I forgot what I came here for.
I want to perform the Durga Puja
1378
02:15:10,750 --> 02:15:12,708
From your doorstep, I want soil
1379
02:15:13,208 --> 02:15:16,708
May I...?
1380
02:15:27,333 --> 02:15:31,958
What is this?
- I came for Dev. Instead...
1381
02:15:32,458 --> 02:15:36,333
it's something I entrust you with
1382
02:15:36,833 --> 02:15:40,333
I will expect you for the Durga Puja. Do come
1383
02:15:46,708 --> 02:15:50,208
Hail to Goddess Durga!
1384
02:16:07,875 --> 02:16:11,958
Chandramukhi...
1385
02:16:12,458 --> 02:16:14,083
I'm so happy to have you here
1386
02:16:14,583 --> 02:16:16,375
I'm glad
1387
02:16:16,875 --> 02:16:20,666
How could I refuse your invitation? I had to come
1388
02:16:21,166 --> 02:16:24,250
Have you met Dev?
1389
02:16:24,750 --> 02:16:26,916
Parvati?
1390
02:16:27,416 --> 02:16:28,791
Who is this?
1391
02:16:29,291 --> 02:16:34,291
Chandramukhi, my friend. She comes from Calcutta
1392
02:16:34,791 --> 02:16:40,375
Bless you, consider this your home. Parvati, don't let her go too soon
1393
02:16:40,875 --> 02:16:44,833
Sure. You will leave only after the celebrations
1394
02:16:45,333 --> 02:16:47,750
No Paro! I can't stay here
1395
02:16:48,250 --> 02:16:52,458
Why not? It's been ages since
I had a heart-to-heart chat with someone
1396
02:16:52,958 --> 02:16:56,458
Come, let celebrations be the ruse for forgetting our woes
1397
02:16:56,958 --> 02:16:59,875
Let's sing, dance, give ourselves a little to live
1398
02:17:00,375 --> 02:17:03,916
No...
- Our joys might touch Dev
1399
02:17:04,416 --> 02:17:09,083
Paro, listen to me.
- No refusing. For Dev's sake
1400
02:17:09,583 --> 02:17:12,916
Come Kali Babu, the chess game isn't over yet
1401
02:17:13,416 --> 02:17:15,958
The real chessgame is being played here
1402
02:17:16,458 --> 02:17:20,083
Devdas' Chandramukhi comes.
To meet Devdas' Paro
1403
02:17:20,583 --> 02:17:23,375
Who's Paro?
- Mother-in-law
1404
02:17:23,875 --> 02:17:28,541
Parvati. One move and I've checkmated all four
1405
02:17:29,041 --> 02:17:29,916
Paro
1406
02:17:30,416 --> 02:17:31,666
Chandramukhi
1407
02:17:32,166 --> 02:17:34,375
Bhuvan Chaudhary
1408
02:17:34,875 --> 02:17:36,833
Devdas
1409
02:17:37,333 --> 02:17:40,375
Deva, the day is dawning
1410
02:17:40,875 --> 02:17:46,833
But forever, this heart will live in darkness
1411
02:17:47,333 --> 02:17:49,958
Shall we go now?
- To whom?
1412
02:17:50,458 --> 02:17:54,083
One by one, all my relationships are over
1413
02:17:54,583 --> 02:17:58,708
Between my father and I
there was no love lost, right?
1414
02:17:59,208 --> 02:18:00,625
Right.
1415
02:18:01,125 --> 02:18:04,625
I was his tempest and he was my whip
1416
02:18:16,708 --> 02:18:19,916
Even my brother figured
first in mother's lullaby, right?
1417
02:18:20,416 --> 02:18:21,250
Right. Elder brother and I never hit it off.
1418
02:18:21,750 --> 02:18:29,708
My brother and I never hit it off. He's practical, I'm impractical
1419
02:18:30,208 --> 02:18:31,333
Right.
1420
02:18:31,833 --> 02:18:35,791
One inculcates a humorous relationship with a brother's wife
1421
02:18:36,291 --> 02:18:42,208
I was the one who ended up being the butt of the joke, right?
1422
02:18:42,708 --> 02:18:47,958
And there was Paro and I love her...
1423
02:18:48,458 --> 02:18:49,833
you know...
1424
02:18:50,333 --> 02:18:53,833
so much
1425
02:18:56,250 --> 02:19:00,958
So much, right?
1426
02:19:01,458 --> 02:19:04,958
Paro!
1427
02:19:09,041 --> 02:19:11,250
Now she is estranged too
1428
02:19:11,750 --> 02:19:15,250
Estranged!
1429
02:19:17,708 --> 02:19:20,833
But there's one...
1430
02:19:21,333 --> 02:19:25,541
one Chandramukhi. Loves me dearly
1431
02:19:26,041 --> 02:19:28,708
But...
1432
02:19:29,208 --> 02:19:31,375
But...
1433
02:19:31,875 --> 02:19:35,166
Priest?
1434
02:19:35,666 --> 02:19:39,166
Priest...
1435
02:19:41,125 --> 02:19:43,458
Priest...
- Careful... careful.
1436
02:19:43,958 --> 02:19:45,958
Greetings, priest.
- Greetings.
1437
02:19:46,458 --> 02:19:48,416
Are you familiar with the last rites?
- Of course
1438
02:19:48,916 --> 02:19:51,958
Will you perform the ritual?
- Of course. Who is the deceased?
1439
02:19:52,458 --> 02:19:54,500
Devdas Mukherjee
- Are you insane?
1440
02:19:55,000 --> 02:19:55,416
Priest, Devdas Mukherjee.
1441
02:19:55,916 --> 02:19:58,041
You'll perform your last rites?
- Give me my last rites
1442
02:19:58,541 --> 02:19:59,958
Priest, go away
1443
02:20:00,458 --> 02:20:03,958
Priest!
1444
02:20:08,583 --> 02:20:10,666
Hey Deva!
1445
02:20:11,166 --> 02:20:12,750
Hey Deva! Hey Deva!
1446
02:20:13,250 --> 02:20:16,125
Deva! What madness is this?
1447
02:20:16,625 --> 02:20:18,416
Come back
1448
02:20:18,916 --> 02:20:22,500
"Unto the departed Soul..."
1449
02:20:23,000 --> 02:20:25,875
"grant salvation, Lord"
1450
02:20:26,375 --> 02:20:29,875
Come back, I beg of you
1451
02:20:39,875 --> 02:20:43,083
"of the throb..."
1452
02:20:43,583 --> 02:20:47,291
"of the throb..."
1453
02:20:47,791 --> 02:20:51,291
"of the throb..."
1454
02:22:09,125 --> 02:22:12,125
"The throb..."
1455
02:22:12,625 --> 02:22:15,875
"sways my heart"
1456
02:22:16,375 --> 02:22:19,291
"The throb..."
1457
02:22:19,791 --> 02:22:23,458
"sways my heart"
1458
02:22:23,958 --> 02:22:27,416
"I dare that evil eye or let thunder strike"
1459
02:22:27,916 --> 02:22:30,791
"Thunder, thunder"
1460
02:22:31,291 --> 02:22:34,041
"I dare that evil eye or let thunder strike"
1461
02:22:34,541 --> 02:22:37,833
"I'll wear my dancing bells"
1462
02:22:38,333 --> 02:22:41,625
"In my anklets..."
1463
02:22:42,125 --> 02:22:45,416
"I will give in to the ecstasy..."
1464
02:22:45,916 --> 02:22:48,958
"of the throb..."
1465
02:22:49,458 --> 02:22:52,833
"that sways my heart, my soul"
1466
02:22:53,333 --> 02:22:56,416
"of the throb..."
1467
02:22:56,916 --> 02:23:00,416
"sways my heart"
1468
02:23:11,458 --> 02:23:15,125
"What chimes?"
1469
02:23:15,625 --> 02:23:18,500
"What's that love in eyes?"
1470
02:23:19,000 --> 02:23:22,208
"Why the crescendo?"
1471
02:23:22,708 --> 02:23:29,291
"Is it longing?"
1472
02:23:29,791 --> 02:23:32,625
"He's in the red dot I wear"
1473
02:23:33,125 --> 02:23:36,333
"He's in the dream in my eyes"
1474
02:23:36,833 --> 02:23:40,333
"You're obsessed"
1475
02:23:40,833 --> 02:23:43,541
"Your heart beats for him"
1476
02:23:44,041 --> 02:23:50,958
"I remember him in the chime"
1477
02:23:51,458 --> 02:23:58,333
"I remember him in the tinkle"
1478
02:23:58,833 --> 02:24:01,958
"I remember him in the chime"
1479
02:24:02,458 --> 02:24:06,208
"I remember him in the tinkle"
1480
02:24:06,708 --> 02:24:09,666
"In my anklets..."
1481
02:24:10,166 --> 02:24:13,666
"I will give in to the ecstasy..."
1482
02:24:14,166 --> 02:24:17,083
"of the throb..."
1483
02:24:17,583 --> 02:24:20,833
"that sways my heart, my soul"
1484
02:24:21,333 --> 02:24:24,416
"of the throb..."
1485
02:24:24,916 --> 02:24:28,416
"that sways my heart, my soul"
1486
02:25:01,333 --> 02:25:08,041
"You've given me a world..."
1487
02:25:08,541 --> 02:25:15,500
"of your own happinesses"
1488
02:25:16,000 --> 02:25:22,666
"Never desert him"
1489
02:25:23,166 --> 02:25:30,083
"Marry him"
1490
02:25:30,583 --> 02:25:37,416
"To him you are priceless"
1491
02:25:37,916 --> 02:25:45,250
"I am worthless"
1492
02:25:45,750 --> 02:25:48,625
"In my anklets..."
1493
02:25:49,125 --> 02:25:52,500
"In my anklets..."
1494
02:25:53,000 --> 02:25:56,291
"I will give in to the ecstasy..."
1495
02:25:56,791 --> 02:25:59,791
"of the throb..."
1496
02:26:00,291 --> 02:26:03,666
"that sways my heart, my soul"
1497
02:26:04,166 --> 02:26:07,375
"of the throb..."
1498
02:26:07,875 --> 02:26:11,375
"that sways my heart, my soul"
1499
02:26:26,125 --> 02:26:27,500
"of the throb..."
1500
02:26:28,000 --> 02:26:29,333
"of the throb..."
1501
02:26:29,833 --> 02:26:31,291
"of the throb..."
1502
02:26:31,791 --> 02:26:35,291
"of the throb..."
1503
02:26:51,583 --> 02:26:55,083
"of the throb..."
1504
02:27:00,708 --> 02:27:02,666
Wonderful
1505
02:27:03,166 --> 02:27:05,833
What a display of true colour
1506
02:27:06,333 --> 02:27:11,375
An aristocrat and a courtesan come together
1507
02:27:11,875 --> 02:27:12,541
Great!
1508
02:27:13,041 --> 02:27:15,833
What are you saying?
- That which you see, Badi-Ma
1509
02:27:16,333 --> 02:27:18,208
And what everyone is watching
1510
02:27:18,708 --> 02:27:22,833
This woman, whom Mother-in-law calls a friend, is a whore
1511
02:27:23,333 --> 02:27:26,416
Yes Mother-in-law?
1512
02:27:26,916 --> 02:27:29,250
What am I hearing Parvati?
1513
02:27:29,750 --> 02:27:33,625
Why are you silent? Answer.
- She is embarrassed
1514
02:27:34,125 --> 02:27:38,458
Landlords did keep whores
1515
02:27:38,958 --> 02:27:43,833
Now even a lady of the manor makes friendships in brothels. Wonderment
1516
02:27:44,333 --> 02:27:50,916
That's stripping without touching. You started the farce. I ended it
1517
02:27:51,416 --> 02:27:56,583
No Kali Babu, if men could enact farce, what need for whores?
1518
02:27:57,083 --> 02:27:58,666
You would've had your brothel too
1519
02:27:59,166 --> 02:27:59,458
Chandramukhi!
1520
02:27:59,958 --> 02:28:02,625
You know it and it's commonplace
1521
02:28:03,125 --> 02:28:06,250
It is the aristocrat who brings cheer to the brothels
1522
02:28:06,750 --> 02:28:10,333
And bastards are born of aristocrats of your ilk
1523
02:28:10,833 --> 02:28:14,791
Call them illegitimate if you will, but aristocracy runs in their veins
1524
02:28:15,291 --> 02:28:17,875
Company of the aristocracy doesn't confer status to the courtesan
1525
02:28:18,375 --> 02:28:23,625
Absolutely correct, Badi-Ma. But why should the lady be embarrassed?
1526
02:28:24,125 --> 02:28:29,833
If she spoke a few kind words to me, it's because she considers me human
1527
02:28:30,333 --> 02:28:35,833
He who frequents the alleyways of disrepute ought to be ashamed
1528
02:28:36,333 --> 02:28:40,291
The very dens littered with trophies of the lust of his forefathers
1529
02:28:40,791 --> 02:28:46,625
Have you thought? You might have a sister somewhere in the brothels
1530
02:28:47,125 --> 02:28:49,166
Why sister? You might even visit your daughter's...
1531
02:28:49,666 --> 02:28:52,541
Chandramukhi!
1532
02:28:53,041 --> 02:28:55,000
In the soil at the courtesan's doorstep...
1533
02:28:55,500 --> 02:29:01,916
is moulded the image of the goddess. The soil isn't impotent
1534
02:29:02,416 --> 02:29:05,916
Now the farce ends
1535
02:29:11,125 --> 02:29:13,375
I return, lady...
1536
02:29:13,875 --> 02:29:20,833
back to my world, to those disreputable alleys...
1537
02:29:21,333 --> 02:29:24,833
where I might someday find Dev Babu again
1538
02:29:27,625 --> 02:29:31,125
Farewell
1539
02:29:46,708 --> 02:29:49,458
Before leaving, I wish to apologise
1540
02:29:49,958 --> 02:29:54,666
Talking in public about Chandramukhi was a mistake
1541
02:29:55,166 --> 02:29:59,958
I didn't make the other mistake. I told your husband and Badi Ma...
1542
02:30:00,458 --> 02:30:04,750
about your friendship with Devdas
1543
02:30:05,250 --> 02:30:10,333
You liked twisting my ear? I would cut your nose to spite your face
1544
02:30:10,833 --> 02:30:14,333
Goodbye
1545
02:30:16,458 --> 02:30:18,125
Not at Parvati, fingers will be raised at us
1546
02:30:18,625 --> 02:30:23,083
The matter must end here and now
1547
02:30:23,583 --> 02:30:27,625
Did you ask for me?
- Yes Parvati
1548
02:30:28,125 --> 02:30:31,208
I would like to know...
- Who Devdas is?
1549
02:30:31,708 --> 02:30:37,625
Devdas is a childhood friend, he was body, I was soul
1550
02:30:38,125 --> 02:30:43,875
He is my love and he is my vanity and he is with me, always
1551
02:30:44,375 --> 02:30:49,625
Do you realise what you are saying?
- Same as what you told me
1552
02:30:50,125 --> 02:30:54,458
You're now the lady of the manor, the mother of my children. No doubt
1553
02:30:54,958 --> 02:30:58,041
But Subhadra, I can never forget.
- Subhadra was my wife
1554
02:30:58,541 --> 02:31:02,750
Subhadra was your first love. Devdas is mine
1555
02:31:03,250 --> 02:31:07,458
First love, like years can never be obliterated
1556
02:31:07,958 --> 02:31:11,375
Parvati, you are forgetting. You are the lady of the manor
1557
02:31:11,875 --> 02:31:18,750
Maybe that's reason for my guilt? I'll accept any penalty you decree
1558
02:31:19,250 --> 02:31:22,041
Of course you will be punished
1559
02:31:22,541 --> 02:31:30,541
The very men who paid obeisances to this manor are enjoying a farce
1560
02:31:31,041 --> 02:31:37,125
You may never step out of the manor. This is your punishment
1561
02:31:37,625 --> 02:31:42,625
But what punishment, Parvati? We are the ones being punished
1562
02:31:43,125 --> 02:31:47,625
The lamps we lit in celebration have set fire to our house
1563
02:31:48,125 --> 02:31:51,625
Always put out the fires that threaten your home
1564
02:32:13,666 --> 02:32:19,000
Fun, frolic and friends
1565
02:32:19,500 --> 02:32:26,375
Without you, life was desolate. With you, comes the cheer
1566
02:32:26,875 --> 02:32:34,541
Why care for outcomes? Let's raise cheer
1567
02:32:35,041 --> 02:32:38,541
Yes friend?
1568
02:32:46,416 --> 02:32:53,458
"Let clink the glasses"
1569
02:32:53,958 --> 02:33:00,708
"Let clink the glasses, whatever the outcome"
1570
02:33:01,208 --> 02:33:04,708
"Look how"
1571
02:33:21,250 --> 02:33:27,750
"Let clink the glasses, whatever the outcome"
1572
02:33:28,250 --> 02:33:33,458
"And hear the "chhalak-chal" in the swirl"
1573
02:33:33,958 --> 02:33:38,000
"And hear the "chhalak-chal" in the swirl"
1574
02:33:38,500 --> 02:33:42,666
"Music, when my cup floweth over"
1575
02:33:43,166 --> 02:33:47,458
"Look how"
1576
02:33:47,958 --> 02:33:53,166
"And hear the "dhamk-dhamk-dham" inside your heart..."
1577
02:33:53,666 --> 02:33:57,833
"And hear the "dhamk-dhamk-dham" inside your heart..."
1578
02:33:58,333 --> 02:34:01,833
"when you clink the glasses"
1579
02:34:30,625 --> 02:34:34,750
"This"madeira"..."
1580
02:34:35,250 --> 02:34:39,750
"This"madeira"showers a rain of memories"
1581
02:34:40,250 --> 02:34:44,708
"In every spill, "madeira" cheats the heart"
1582
02:34:45,208 --> 02:34:51,208
"The"madeira "coursing down tells..."
1583
02:34:51,708 --> 02:34:54,708
"tales of hearts"
1584
02:34:55,208 --> 02:34:59,750
"Like lightning in hearts, it strikes clouds of sorrow"
1585
02:35:00,250 --> 02:35:04,708
"And when it reaches the heart..."
1586
02:35:05,208 --> 02:35:09,625
"it evokes..."
1587
02:35:10,125 --> 02:35:14,208
"memories of her"
1588
02:35:14,708 --> 02:35:19,291
"Oh for a glimpse..."
1589
02:35:19,791 --> 02:35:24,208
"Oh for a glimpse of her"
1590
02:35:24,708 --> 02:35:26,541
"That's..."
1591
02:35:27,041 --> 02:35:31,458
"what little I pray for"
1592
02:35:31,958 --> 02:35:36,333
"So little I pray for"
1593
02:35:36,833 --> 02:35:40,333
"So little I pray for"
1594
02:35:51,791 --> 02:35:58,916
"Mira dances for her Ghanshyam..."
1595
02:35:59,416 --> 02:36:02,916
"she dances in gay abandon"
1596
02:36:11,208 --> 02:36:16,125
"Hear the "jhanak-jhank-jhan" in the chime of her anklets"
1597
02:36:16,625 --> 02:36:21,166
"Hear the "jhanak-jhank-jhan" in the chime of her anklets"
1598
02:36:21,666 --> 02:36:27,750
"I'm in love, I don't care for censure"
1599
02:36:28,250 --> 02:36:32,166
"And how..."
1600
02:36:32,666 --> 02:36:38,541
"Now hear the "thirak-thirak"? That's my heart dancing away"
1601
02:36:39,041 --> 02:36:43,333
"Now hear the "thirak-thirak"? That's my heart dancing away"
1602
02:36:43,833 --> 02:36:48,333
"And hear the "dhamk-dhamk-dham" inside your heart..."
1603
02:36:48,833 --> 02:36:52,333
"And hear the "dhamk-dhamk-dham" inside your heart..."
1604
02:37:18,166 --> 02:37:22,583
"Hear the beats of your hearts and the swirl"
1605
02:37:23,083 --> 02:37:27,875
"Continue beating and swirling"
1606
02:37:28,375 --> 02:37:32,541
"And hear the "chhalak-chal" in the swirl"
1607
02:37:33,041 --> 02:37:37,833
"And hear the "chhalak-chal" in the swirl"
1608
02:37:38,333 --> 02:37:42,041
"And hear the "chhalak-chal" in the swirl"
1609
02:37:42,541 --> 02:37:47,291
"And hear the "chhalak-chal" in the swirl"
1610
02:37:47,791 --> 02:37:52,250
"Let clink the glasses"
1611
02:37:52,750 --> 02:37:57,208
"Let clink the glasses"
1612
02:37:57,708 --> 02:38:01,208
"Let clink the glasses"
1613
02:38:07,208 --> 02:38:12,166
Even a drop of alcohol is poison for him
1614
02:38:12,666 --> 02:38:15,625
Any moment may be treacherous
1615
02:38:16,125 --> 02:38:21,333
Try to keep him in good cheer
1616
02:38:21,833 --> 02:38:25,708
Oh God!
1617
02:38:26,208 --> 02:38:31,458
What is this Dharamdas? Cry and you will make me cry too
1618
02:38:31,958 --> 02:38:36,375
And people will call me a courtesan who cannot enact a farce
1619
02:38:36,875 --> 02:38:41,458
We got to keep Dev Babu in good cheer, no?
1620
02:38:41,958 --> 02:38:44,875
Game over. I win again
1621
02:38:45,375 --> 02:38:47,625
Show.
1622
02:38:48,125 --> 02:38:52,291
No point playing with you! You've robbed us blind
1623
02:38:52,791 --> 02:38:56,750
A few more games with you and you'll make me sell this brothel
1624
02:38:57,250 --> 02:39:00,125
Stop giggling and get lost
1625
02:39:00,625 --> 02:39:02,541
Time for your medicine. I'll send it over
1626
02:39:03,041 --> 02:39:10,125
In a chalice. Else, it won't work.
- Even contemplating it is lethal
1627
02:39:10,625 --> 02:39:15,208
Met Paro?
1628
02:39:15,708 --> 02:39:19,708
How did you find my Paro?
- If love be personified...
1629
02:39:20,208 --> 02:39:24,541
Paro's would be the being, hers the very heart
1630
02:39:25,041 --> 02:39:31,291
Forbidden though it is, I always end up with a metaphor about eyes
1631
02:39:31,791 --> 02:39:36,166
One Paro and one, Chandramukhi
1632
02:39:36,666 --> 02:39:38,833
One, sentimental, vivacious
1633
02:39:39,333 --> 02:39:43,166
And you... how delicate, how demure
1634
02:39:43,666 --> 02:39:46,583
She is fickle, like a doe,
gushing like a river...
1635
02:39:47,083 --> 02:39:52,000
the liar, the butterfly, the Moon and you...?
1636
02:39:52,500 --> 02:39:58,500
Poem? Ballad? Some tears, sometimes fire
1637
02:39:59,000 --> 02:40:02,500
Everyone loves her.
- And you, unloved by all save me?
1638
02:40:11,750 --> 02:40:15,250
Chandramukhi.
1639
02:40:37,333 --> 02:40:43,625
What is this, Chandramukhi?
I was likening you to fortitude
1640
02:40:44,125 --> 02:40:49,458
What you turn out to be?
Wax doll? Look at you, melting away
1641
02:40:49,958 --> 02:40:53,458
Will you let the candle melt away and cast me in dark?
1642
02:41:04,791 --> 02:41:13,250
You've done much for me, Chandramukhi. One more favour
1643
02:41:13,750 --> 02:41:18,416
Let me leave.
- No! You know not what you suffer
1644
02:41:18,916 --> 02:41:25,291
You know it and I suffer.
- Then why must you...?
1645
02:41:25,791 --> 02:41:31,000
I must face myself before I'm lost
1646
02:41:31,500 --> 02:41:35,000
May a servant follow you?
1647
02:41:37,875 --> 02:41:41,375
I cannot bear to see my death mirrored in your eyes
1648
02:42:05,708 --> 02:42:09,833
I have been given heaven and earth
1649
02:42:10,333 --> 02:42:13,833
Will we meet again?
1650
02:42:25,375 --> 02:42:35,125
What the Judge of virtue and vice will
pronounce for you I know not
1651
02:42:35,625 --> 02:42:39,125
But in the afterlife,
should we meet I won't be able to renounce you
1652
02:43:01,583 --> 02:43:07,416
Deva, what is the matter with you?
- What's the matter...?
1653
02:43:07,916 --> 02:43:11,541
Are you all right?
1654
02:43:12,041 --> 02:43:17,375
How come you haven't left?
- I'm not leaving you all alone
1655
02:43:17,875 --> 02:43:22,041
Are you afraid I'll drink again?
- Alcohol is poison for you
1656
02:43:22,541 --> 02:43:24,166
One drop...
- And I'm dead?
1657
02:43:24,666 --> 02:43:29,416
Yes! You were delirious,
that's why I didn't leave you
1658
02:43:29,916 --> 02:43:35,375
And enough of this journey.
You've had your say and I've had enough
1659
02:43:35,875 --> 02:43:38,750
At the next station,
we change the train and we go to see your mother
1660
02:43:39,250 --> 02:43:43,708
At the next station, you go back to your compartment
1661
02:43:44,208 --> 02:43:47,833
Why are you so stubborn?
- Put out the lights
1662
02:43:48,333 --> 02:43:53,583
And tomorrow, I'm taking you to a doctor. Always fickle
1663
02:43:54,083 --> 02:43:57,583
Passengers to Sonarpur, Garia, Phoolbagan to detrain
1664
02:44:08,916 --> 02:44:12,416
Dharamdas, you're back?
1665
02:44:18,666 --> 02:44:19,375
Mr. Chunni.
1666
02:44:19,875 --> 02:44:22,666
Friend! How are you?
1667
02:44:23,166 --> 02:44:29,041
Small world it is,
that's why we keep bumping into each other
1668
02:44:29,541 --> 02:44:39,041
So where and how have you been?
- Right here and I'm fine
1669
02:44:39,541 --> 02:44:46,166
Tell me how you have been.
- What with me, I'm soaring
1670
02:44:46,666 --> 02:44:53,250
But you look... pale. What gives, friend?
1671
02:44:53,750 --> 02:44:59,583
For a moment I was in a quandary.
Is this my star of Chitpore?
1672
02:45:00,083 --> 02:45:05,166
No, I'm all the same.
- Even if you aren't, here I am
1673
02:45:05,666 --> 02:45:09,916
Let's raise cheer. It's been long, let's have a party
1674
02:45:10,416 --> 02:45:13,250
So what if we aren't in a brothel?
Even train compartments will do
1675
02:45:13,750 --> 02:45:16,583
If not the dancing bells,
let's cheer the rhythm of the rails
1676
02:45:17,083 --> 02:45:20,583
If not Chandramukhi, let it be between her paramours
1677
02:45:25,041 --> 02:45:30,125
Here you are
1678
02:45:30,625 --> 02:45:37,000
No Chuni Babu, I don't drink.
- Someone has extracted a promise?
1679
02:45:37,500 --> 02:45:41,583
No.
- Then do it, for friendship's sake
1680
02:45:42,083 --> 02:45:45,541
After ages! Let's live it up. Why not?
1681
02:45:46,041 --> 02:45:49,541
In a tomorrow, may we be? Might not
1682
02:45:50,041 --> 02:45:53,541
You'll be. As for me, you never know
1683
02:46:07,583 --> 02:46:15,458
My share of life I've lived, now I'm counting on my heart
1684
02:46:15,958 --> 02:46:21,166
What with the world, it will even grudge you your last breath
1685
02:46:21,666 --> 02:46:27,166
Encore! How sweet! That's poetry
1686
02:46:27,666 --> 02:46:31,250
Shards of the heart, they call poetry. I don't care
1687
02:46:31,750 --> 02:46:37,333
What hurts is when they want...
- Encores? Wonderful
1688
02:46:37,833 --> 02:46:41,333
Encore, encore
1689
02:46:46,458 --> 02:46:50,333
Hey Dev Babu...
1690
02:46:50,833 --> 02:46:52,541
what's happening?
1691
02:46:53,041 --> 02:46:56,541
What's ailing you? Have you taken a cure?
1692
02:47:00,250 --> 02:47:03,750
I'm incurable, Chuni Babu
1693
02:47:06,041 --> 02:47:10,958
Then why did you drink, knowing...?
- For friendship's sake, Chuni Babu
1694
02:47:11,458 --> 02:47:17,416
Friendship? You take me for a stranger? Not again, not again...
1695
02:47:17,916 --> 02:47:23,083
No stranger, Chuni Babu. You're the closest to me
1696
02:47:23,583 --> 02:47:30,125
I've even imbibed your metaphor. The Sunrise of life...
1697
02:47:30,625 --> 02:47:34,458
the salutations... then the solace...
1698
02:47:34,958 --> 02:47:39,458
and in seconds, time takes such a turn Chuni Babu...
1699
02:47:39,958 --> 02:47:44,208
all ties with life are severed.
- No Dev Babu
1700
02:47:44,708 --> 02:47:45,958
The Sun...
1701
02:47:46,458 --> 02:47:50,416
the song, the serenade, sympathy between friends
1702
02:47:50,916 --> 02:47:56,625
But separation... no...
- It all ends, Chuni Babu
1703
02:47:57,125 --> 02:48:01,125
No
1704
02:48:01,625 --> 02:48:09,666
Silence? So deathly? As if I'm dead already?
1705
02:48:10,166 --> 02:48:12,875
I swear by our friendship...
1706
02:48:13,375 --> 02:48:16,333
this silence...
1707
02:48:16,833 --> 02:48:20,458
is stifling
1708
02:48:20,958 --> 02:48:24,458
And you know Chuni Babu, miles to go...
1709
02:48:32,958 --> 02:48:36,458
before my thirst is quenched
1710
02:48:40,208 --> 02:48:43,708
Oh when will my thirst be quenched?
1711
02:49:09,416 --> 02:49:12,708
What happened to Chhoti-Ma?
1712
02:49:13,208 --> 02:49:16,708
Blood...?
1713
02:49:36,541 --> 02:49:40,041
Pandua. Passengers to Manikpur, Mirzapur, Mirgaon, detrain
1714
02:49:46,958 --> 02:49:49,666
"If serving me makes you happy..."
1715
02:49:50,166 --> 02:49:57,000
"I promise you, before I die I will surely come to your doorstep"
1716
02:49:57,500 --> 02:50:01,000
"Swear that, by me"
1717
02:50:33,958 --> 02:50:34,583
Are we there?
1718
02:50:35,083 --> 02:50:41,541
The journey has just begun. What's wrong with you?
1719
02:50:42,041 --> 02:50:45,541
Devdas... come to me, my darling
1720
02:50:56,083 --> 02:50:59,458
All day tramping around the village with that Paro
1721
02:50:59,958 --> 02:51:02,958
Not another moment for you in this house
1722
02:51:03,458 --> 02:51:04,416
Get out!
1723
02:51:04,916 --> 02:51:12,583
Deva! I'm not letting you leave!
- Dharamdas! Don't let him go
1724
02:51:13,083 --> 02:51:16,583
Stop Dev
1725
02:51:29,083 --> 02:51:33,000
Faster, please
1726
02:51:33,500 --> 02:51:34,875
Very little time left
1727
02:51:35,375 --> 02:51:38,875
Yes sir
1728
02:51:44,125 --> 02:51:47,625
Babu-ji said leave the village. Everyone said, leave Paro
1729
02:51:48,125 --> 02:51:52,916
Paro said, leave drinking. Now you say, leave this house
1730
02:51:53,416 --> 02:51:56,916
One day, He will say, leave this world
1731
02:52:03,416 --> 02:52:10,875
Here's Manikpur. Brought you in before sun-up
1732
02:52:11,375 --> 02:52:12,833
Huh! Sir.
1733
02:52:13,333 --> 02:52:15,083
Sir... sir!
1734
02:52:15,583 --> 02:52:19,083
Whom are you seeing in Manikpur?
1735
02:52:22,791 --> 02:52:26,291
Paro.
1736
02:52:29,833 --> 02:52:31,291
Who...?
1737
02:52:31,791 --> 02:52:35,291
I'm here, Paro
1738
02:53:05,875 --> 02:53:10,750
What is the matter, Parvati?
- Someone called out to me
1739
02:53:11,250 --> 02:53:14,750
So late at night? Go to bed. You must be mistaken
1740
02:53:29,333 --> 02:53:31,125
Picked him up at Pandua station. I don't know...
1741
02:53:31,625 --> 02:53:35,125
something happened to him overnight. Never said where to, in Manikpur
1742
02:53:43,500 --> 02:53:47,000
What's that crowd outside?
1743
02:53:47,500 --> 02:53:52,833
Some stranger has been lying there all night. Counting his last, maybe
1744
02:53:53,333 --> 02:54:00,958
Poor soul, must've come to return something he owed in this lifetime
1745
02:54:01,458 --> 02:54:04,958
God rest his soul
1746
02:54:08,416 --> 02:54:11,708
No chance of survival, Mahendra Babu
1747
02:54:12,208 --> 02:54:15,708
He's breathing his last
1748
02:54:53,000 --> 02:54:56,500
What is the matter, Parvati?
1749
02:54:59,250 --> 02:55:01,708
These letters might provide a clue
1750
02:55:02,208 --> 02:55:05,708
"She is Eternal peace"
1751
02:55:09,500 --> 02:55:19,875
If you are inattentive Parvati,
you needn't say the prayers. Leave
1752
02:55:20,375 --> 02:55:24,000
For some wish unfulfilled, must be,
he isn't giving up his ghost
1753
02:55:24,500 --> 02:55:30,750
The policeman has identified him.
He's from some Tal Sonapur
1754
02:55:31,250 --> 02:55:33,166
Tal Sonapur
1755
02:55:33,666 --> 02:55:35,791
What's the name?
- I don't know
1756
02:55:36,291 --> 02:55:39,208
Mahendra Babu knows.
- Will you please call Mahendra?
1757
02:55:39,708 --> 02:55:43,291
Alright.
1758
02:55:43,791 --> 02:55:47,291
I said, call Mahendra.
- Yes
1759
02:55:52,750 --> 02:55:53,958
Mr. Mahendra! Hey Mr. Mahendra!
1760
02:55:54,458 --> 02:55:57,958
Yes?
- Chhoti-Ma wants to see you. Now
1761
02:56:12,500 --> 02:56:17,458
Yes Chhoti-Ma? You summoned me?
- Yes, who's the man lying outside?
1762
02:56:17,958 --> 02:56:21,458
Someone from your village,
one Devdas Mukherjee
1763
02:56:24,208 --> 02:56:27,708
Who?
- Devdas Mukherjee
1764
02:56:33,416 --> 02:56:35,166
How do you know?
- Two letters in his pocket
1765
02:56:35,666 --> 02:56:37,208
One, to Dwijdas Mukherjee.
- His elder brother
1766
02:56:37,708 --> 02:56:38,958
And to one Kaushalya.
- Yes, his mother
1767
02:56:39,458 --> 02:56:41,208
The name was tattooed on his arm.
- At a fair. It rained
1768
02:56:41,708 --> 02:56:43,500
Incomplete tattoo...
- Also a torn necklace of pearls
1769
02:56:44,000 --> 02:56:47,500
Hit me here...
1770
02:56:52,708 --> 02:56:54,083
Where are you going Chhoti-Ma?
1771
02:56:54,583 --> 02:56:55,708
By now they must've taken him away
1772
02:56:56,208 --> 02:56:59,708
Mahendra!
1773
02:57:02,000 --> 02:57:07,500
Chhoti-Ma, stop...
1774
02:57:08,000 --> 02:57:11,750
Chhoti-Ma, stop...
1775
02:57:12,250 --> 02:57:15,500
Chhoti-Ma, stop...
1776
02:57:16,000 --> 02:57:18,750
What happened to Chhoti Ma?
- What's going on in this house?
1777
02:57:19,250 --> 02:57:21,375
Why this screaming?
What's up Mahendra?
1778
02:57:21,875 --> 02:57:26,208
Ma is going out! For some Devdas!
- She has gone insane, stop her
1779
02:57:26,708 --> 02:57:28,916
Stop, Parvati!
1780
02:57:29,416 --> 02:57:32,916
Don't let her step outside the manor
1781
02:57:41,166 --> 02:57:44,666
Arre O'Deva
1782
02:57:48,750 --> 02:57:52,250
Arre O'Deva
1783
02:58:01,916 --> 02:58:05,416
Stop Chhoti-Ma
1784
02:58:05,916 --> 02:58:10,541
Stop! Babu-ji forbids you
1785
02:58:11,041 --> 02:58:14,541
Chhoti-Ma, stop...
1786
02:58:24,041 --> 02:58:27,250
Arre O'Deva
1787
02:58:27,750 --> 02:58:31,250
Secure the doors
1788
02:58:39,875 --> 02:58:43,375
Arre O'Deva
1789
02:58:58,250 --> 02:59:02,291
Arre O'Deva
1790
02:59:02,791 --> 02:59:06,291
Arre O'Deva
1791
02:59:11,625 --> 02:59:15,125
Paro.
1792
02:59:23,333 --> 02:59:27,291
"Where will I find again..."
1793
02:59:27,791 --> 02:59:30,541
"my lost innocence..."
1794
02:59:31,041 --> 02:59:33,583
"my lost dreams..."
1795
02:59:34,083 --> 02:59:36,625
"my lost childhood"
1796
02:59:37,125 --> 02:59:39,416
"Where is gone the shade of trees..."
1797
02:59:39,916 --> 02:59:41,666
"where I made myself a home?"
140500
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.