All language subtitles for Cotolay (El Nino y el Lobo) (1966)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:27,989 --> 00:04:29,989 Francisco! 2 00:04:30,089 --> 00:04:31,141 Are you feeling ill? 3 00:04:35,944 --> 00:04:37,944 I can't get up. 4 00:04:38,044 --> 00:04:40,710 You've been fasting for too long this time, Brother Francisco, 5 00:04:40,810 --> 00:04:43,390 in seven days you've only eaten half a loaf. 6 00:04:43,490 --> 00:04:44,793 Let's get him out. 7 00:04:45,943 --> 00:04:47,943 Wait, wait. 8 00:04:50,605 --> 00:04:52,605 I want to tell you something, 9 00:04:57,471 --> 00:05:00,071 as I was praying something came to me: 10 00:05:00,193 --> 00:05:03,193 the Lord wants us to stay here. 11 00:05:03,405 --> 00:05:05,738 For what reason, brother Francisco? 12 00:05:07,005 --> 00:05:09,005 I don't know. 13 00:05:09,577 --> 00:05:12,377 What does the Lord want from us, 14 00:05:12,477 --> 00:05:14,088 here in this land? 15 00:05:14,188 --> 00:05:16,005 Just obedience. 16 00:05:18,481 --> 00:05:21,148 Don't worry. 17 00:05:21,865 --> 00:05:25,132 The Lord will show us our path. 18 00:05:59,854 --> 00:06:04,454 Brother Francisco, if we have to stay here because God wants it, 19 00:06:04,554 --> 00:06:07,482 dying of hunger won't be any good. 20 00:06:07,582 --> 00:06:09,151 We can look for work, 21 00:06:09,251 --> 00:06:12,048 but for the time being we'll have to rely on the charity of the people. 22 00:06:13,109 --> 00:06:15,709 I'm afraid there are too any others looking for charity 23 00:06:15,809 --> 00:06:17,689 and there's not much of it around. 24 00:06:17,789 --> 00:06:20,452 Charity can also corrupt, so let's set an example. 25 00:06:56,059 --> 00:06:58,859 So, you have something to exchange, pilgrim? 26 00:06:58,959 --> 00:06:59,936 Yes, I think so. 27 00:07:00,036 --> 00:07:01,645 What is it, a relic? 28 00:07:01,745 --> 00:07:04,312 My hunger for a loaf of bread, maybe? 29 00:07:04,412 --> 00:07:06,224 Show charity, for pity's sake! 30 00:07:07,476 --> 00:07:09,476 For the love of God, brother! 31 00:07:11,593 --> 00:07:13,860 In the Lord's name, give me something! 32 00:07:15,795 --> 00:07:17,795 A little something, for God's sake! 33 00:07:23,161 --> 00:07:25,628 In the name of the Lord, charity! 34 00:07:25,728 --> 00:07:27,762 I'm a pilgrim and I've come a long way. 35 00:07:27,862 --> 00:07:30,150 This is the worst thing about pilgrimages, the poor, 36 00:07:30,250 --> 00:07:32,075 why don't they do something to stop them? 37 00:07:32,978 --> 00:07:36,111 Many years ago the Lord gave us the solution. 38 00:07:51,442 --> 00:07:53,442 Peace be with you. 39 00:07:54,903 --> 00:07:56,903 And with you too. 40 00:07:57,003 --> 00:07:58,211 What do you want? 41 00:07:58,311 --> 00:08:00,291 Charity, in the name of the Lord. 42 00:08:00,391 --> 00:08:01,746 You've come at the right time. 43 00:08:02,019 --> 00:08:05,686 Master Mateo, head stonemason of the temple of Santiago, 44 00:08:05,917 --> 00:08:07,917 has just collected his salary, 45 00:08:08,017 --> 00:08:09,999 and he can give you a coin. 46 00:08:10,099 --> 00:08:13,240 Master Mateo, I'm sorry, but I can't accept money. 47 00:08:14,128 --> 00:08:16,128 That's unusual. 48 00:08:16,228 --> 00:08:18,824 My mistress, holy poverty, has forbids it. 49 00:08:19,382 --> 00:08:21,515 I just need a crust of bread. 50 00:08:21,615 --> 00:08:23,300 I can't give you that, 51 00:08:23,400 --> 00:08:25,167 there are only stones here. 52 00:08:25,728 --> 00:08:29,261 Never mind, your heart is good and that's enough for me. 53 00:08:29,361 --> 00:08:30,744 God be with you. 54 00:08:31,136 --> 00:08:33,136 Wait! 55 00:08:33,674 --> 00:08:35,674 Maybe I can give you something. 56 00:08:35,774 --> 00:08:38,176 If you want to take some figs... 57 00:08:38,276 --> 00:08:39,118 Why not? 58 00:08:39,218 --> 00:08:40,610 You're welcome. 59 00:08:40,710 --> 00:08:42,618 In that case, come with me. 60 00:08:50,906 --> 00:08:53,106 You can take as many as you want. 61 00:09:07,241 --> 00:09:11,841 I'll tell you something, these figs are the best in the neighbourhood, 62 00:09:11,941 --> 00:09:13,793 you can prove it for yourself. 63 00:09:27,067 --> 00:09:29,600 Wonderful fruit on this fig tree! 64 00:09:29,700 --> 00:09:32,081 I told you so. But the best ones, 65 00:09:32,181 --> 00:09:34,301 seem to disappear as if by magic! 66 00:09:34,401 --> 00:09:36,058 Someone must take them. 67 00:09:36,158 --> 00:09:38,732 I've been looking for him for two years 68 00:09:38,832 --> 00:09:41,268 but I've never caught sight of him. 69 00:09:41,936 --> 00:09:43,936 He must be a complete rogue. 70 00:09:44,036 --> 00:09:48,924 If I get my hands on him, I promise you he'll remember that day for the rest of his life 71 00:09:49,189 --> 00:09:51,189 No-one gets the better of me! 72 00:09:51,905 --> 00:09:53,905 When I catch him... 73 00:10:24,723 --> 00:10:27,323 Look what they've given me, bread and nuts. 74 00:10:27,423 --> 00:10:28,707 I've got figs, what about you? 75 00:10:30,581 --> 00:10:34,448 Forgive me, Francisco, I've eaten everything they gave me, 76 00:10:34,548 --> 00:10:36,204 I was starving. 77 00:10:36,304 --> 00:10:39,772 Well done, the gospel tells us not to save anything for tomorrow, 78 00:10:39,872 --> 00:10:41,037 so you've done just that! 79 00:10:41,137 --> 00:10:44,073 Don't worry, we'll divide this between us. 80 00:10:53,579 --> 00:10:55,579 Hello! 81 00:10:56,940 --> 00:10:58,940 Hello! 82 00:10:59,074 --> 00:11:01,207 It's good to see you again, 83 00:11:01,307 --> 00:11:05,130 so I can thank you for not telling Master Mateo about me. 84 00:11:05,230 --> 00:11:08,098 It would haven't been right after all your hard work picking the figs. 85 00:11:08,198 --> 00:11:10,650 Oh! You really gave me a fright 86 00:11:10,750 --> 00:11:12,487 I nearly fell from the top of the tree. 87 00:11:13,045 --> 00:11:15,045 What's your name? 88 00:11:15,145 --> 00:11:16,869 Cotolaya, the same as my grandfather, 89 00:11:16,969 --> 00:11:18,947 but woodcutters call me Cotolay. 90 00:11:19,123 --> 00:11:22,923 Brothers, I have the honor of presenting Cotolay to you. 91 00:11:23,023 --> 00:11:23,795 Hello, Cotolay. 92 00:11:23,895 --> 00:11:26,791 Do you want some more figs? These are the fattest ones. 93 00:11:26,891 --> 00:11:27,643 No, no. 94 00:11:27,743 --> 00:11:29,325 Hey, don't be shy, you'll regret it. 95 00:11:31,479 --> 00:11:33,479 Thanks, Cotolay. 96 00:11:33,579 --> 00:11:35,080 You're welcome, 97 00:11:35,180 --> 00:11:37,143 One good turn deserves another! 98 00:11:50,287 --> 00:11:52,287 Alfonso of Andrade, 99 00:11:52,387 --> 00:11:55,285 falconer to the noble house of Sotomayor, 100 00:11:55,385 --> 00:11:59,356 seeks the services of someone who understands hawking, 101 00:11:59,456 --> 00:12:01,244 and offers board and lodgings, 102 00:12:02,273 --> 00:12:05,606 in addition to six marks and some clothes, 103 00:12:05,962 --> 00:12:07,962 and many other perks, 104 00:12:08,650 --> 00:12:10,650 will be granted him by his master, 105 00:12:10,750 --> 00:12:12,013 and lord. 106 00:12:12,657 --> 00:12:16,857 There is no-one here who could carry out those duties and... 107 00:12:17,340 --> 00:12:19,540 wants to earn six marks? 108 00:12:19,640 --> 00:12:20,644 Jacobo! 109 00:12:21,139 --> 00:12:24,472 Master Tarna wants you to make an announcement for him. 110 00:12:24,572 --> 00:12:26,253 How much will he pay me? 111 00:12:26,353 --> 00:12:29,381 If you come up with what he wants, two Leon marks. 112 00:12:29,481 --> 00:12:31,216 It depends what he wants. 113 00:12:31,558 --> 00:12:33,625 He needs four more woodcutters. 114 00:12:33,725 --> 00:12:37,587 In that case, I can forget the two marks, because no-one will go. 115 00:12:37,687 --> 00:12:39,356 You announce it, and we'll see. 116 00:12:39,456 --> 00:12:40,670 Well, well. 117 00:12:40,770 --> 00:12:42,122 Now we'll see. 118 00:12:45,442 --> 00:12:48,709 Four woodcutters needed for Mount Pedroso! 119 00:12:48,809 --> 00:12:50,199 That forest is haunted! 120 00:12:50,831 --> 00:12:52,831 You'll be haunted! 121 00:12:52,931 --> 00:12:54,083 Anyone who goes there picks up a fever. 122 00:12:54,183 --> 00:12:55,406 Those are just old wives' tales. 123 00:12:55,512 --> 00:12:57,512 Come on, come on! 124 00:12:59,534 --> 00:13:01,534 Four wood cutters needed! 125 00:13:02,250 --> 00:13:04,250 Good lodgings, good food, 126 00:13:04,350 --> 00:13:06,310 good pay! 127 00:13:06,410 --> 00:13:08,811 You call a leaky hut 'good lodgings'? 128 00:13:08,911 --> 00:13:12,143 and the rubbish old Cotolaya cooks 'good food'? 129 00:13:12,243 --> 00:13:13,743 What are you saying about my grandfather? 130 00:13:14,219 --> 00:13:17,086 Nothing, nothing, but I was there for two months, 131 00:13:17,186 --> 00:13:18,578 and look at me now! 132 00:13:23,210 --> 00:13:25,210 Forget it, Jacobo. 133 00:13:25,310 --> 00:13:26,846 I told you nobody would want to go, 134 00:13:26,946 --> 00:13:28,658 now you can see I'm right. 135 00:13:37,352 --> 00:13:39,352 Hello, I've come to fetch you. 136 00:13:39,452 --> 00:13:41,356 Can I ask why? 137 00:13:41,456 --> 00:13:46,184 You see, I have come to Santiago because we need woodcutters at Mount Pedroso. 138 00:13:46,284 --> 00:13:48,096 You're not going say that you think we could do it? 139 00:13:48,196 --> 00:13:50,456 Yes, that's just what I mean. 140 00:13:50,556 --> 00:13:51,928 Woodcutters? Us? 141 00:13:52,096 --> 00:13:54,096 Do you think we would do? 142 00:13:54,196 --> 00:13:55,888 Well, I thought... 143 00:13:55,988 --> 00:13:58,060 Anything is better than nothing. 144 00:13:58,160 --> 00:13:59,782 Is it very far to the forest? 145 00:13:59,882 --> 00:14:01,688 No, not far, 146 00:14:01,788 --> 00:14:04,341 just over half a league 147 00:14:04,441 --> 00:14:06,090 between Valdedi�s [Valley of God] and Valdelinfierno [Valley of Hell]. 148 00:14:06,502 --> 00:14:08,502 Valdedi�s and Valdelinfierno.... 149 00:14:09,612 --> 00:14:11,879 We haven't had to wait long. 150 00:14:12,108 --> 00:14:14,775 The Lord is showing us the way. 151 00:14:14,875 --> 00:14:15,881 Are you all agreed? 152 00:14:15,981 --> 00:14:17,753 Yes 153 00:14:17,853 --> 00:14:20,161 We'll have live from our labour. 154 00:14:21,696 --> 00:14:23,696 What are you laughing at? 155 00:14:23,796 --> 00:14:26,048 I'm thinking of Master Tarna's face when he sees you three. 156 00:14:30,652 --> 00:14:32,652 I don't think he'll take us. 157 00:14:54,256 --> 00:14:57,056 Well, here comes Cotolay, bringing reinforcements. 158 00:15:02,761 --> 00:15:04,761 Hello, Cotolay! 159 00:15:08,081 --> 00:15:10,081 So you've carried out my orders? 160 00:15:10,181 --> 00:15:12,089 Yes, Master Tarna. 161 00:15:12,189 --> 00:15:14,081 I've brought what you wanted. 162 00:15:14,181 --> 00:15:17,816 I've seen some strange people in my time 163 00:15:17,916 --> 00:15:19,220 but as for these three... 164 00:15:19,320 --> 00:15:22,212 Believe it or not, I think they'll be good cutters. 165 00:15:22,312 --> 00:15:23,012 Do you think so? 166 00:15:23,073 --> 00:15:23,791 Yes, brother. 167 00:15:23,891 --> 00:15:26,992 Be careful, Tarna, they could be penitent thieves. 168 00:15:27,092 --> 00:15:28,192 They are real pilgrims, 169 00:15:28,292 --> 00:15:31,388 and if they can do the job, nothing else matters. 170 00:15:31,908 --> 00:15:33,908 Yes, yes, but I wouldn't trust them. 171 00:15:34,008 --> 00:15:36,167 It's quite true what Vidal says, nowadays criminals are the only pilgrims 172 00:15:36,267 --> 00:15:40,773 who go around with a penitent spirit 173 00:15:40,873 --> 00:15:42,214 I would not trust them either. 174 00:15:42,314 --> 00:15:47,111 Well, anyway, they have come, so it's only fair we talk. 175 00:15:48,940 --> 00:15:50,940 How much you want as wages? 176 00:15:51,040 --> 00:15:53,858 We'll work just for food and shelter. 177 00:15:53,958 --> 00:15:56,703 Do you see? Someone who doesn't want to be paid can't be trusted. 178 00:15:56,803 --> 00:15:59,026 You've got to admit, they're the only ones who want the job. 179 00:15:59,126 --> 00:16:00,819 The boy is right, my friend, 180 00:16:00,919 --> 00:16:02,807 we need labour and we can't pick and choose. 181 00:16:03,605 --> 00:16:05,605 Right, let's give them a test. 182 00:16:05,705 --> 00:16:07,053 Give them your axe. 183 00:16:11,234 --> 00:16:13,234 What do you want me to do? 184 00:16:13,334 --> 00:16:14,760 Have a go at that. 185 00:17:15,347 --> 00:17:19,947 With two men like you the wood would be as flat as my hand 186 00:17:20,047 --> 00:17:21,891 You're worth four ordinary men. 187 00:17:21,991 --> 00:17:24,489 Martin, I think you've lost your job. 188 00:17:24,589 --> 00:17:26,670 Let's see what you can do. 189 00:17:26,770 --> 00:17:28,115 Not much, Master Tarna, 190 00:17:28,215 --> 00:17:32,077 except perhaps working in the kitchen, that's all. 191 00:17:32,177 --> 00:17:33,806 But what I need are woodcutters. 192 00:17:33,906 --> 00:17:35,419 You've already got what you need. 193 00:17:35,519 --> 00:17:36,283 Where? 194 00:17:36,383 --> 00:17:39,343 You just said he's worth four men, so you don't need these other ones. 195 00:17:39,443 --> 00:17:41,256 You little devil! 196 00:17:41,356 --> 00:17:43,644 He always gets his own way in the end. 197 00:17:43,744 --> 00:17:47,192 I suppose you also want to peel thistles in the kitchen. 198 00:17:47,292 --> 00:17:49,294 Why not? It's more or less our job. 199 00:17:50,252 --> 00:17:52,252 Okay, you can stay. 200 00:17:52,352 --> 00:17:53,712 Master Tarna!, 201 00:17:54,277 --> 00:17:58,210 As you've taken them on, you owe me two Leon marks. 202 00:17:58,310 --> 00:17:59,254 And why's that? 203 00:17:59,354 --> 00:18:02,490 You offered Jacobo that money to find you woodcutters 204 00:18:02,590 --> 00:18:04,185 but it was me who found them. 205 00:18:04,285 --> 00:18:06,230 Well, well, we'll talk about that later, 206 00:18:06,330 --> 00:18:08,166 now take them to their lodgings. 207 00:18:29,714 --> 00:18:31,714 Grandpa, Grandpa! 208 00:18:31,814 --> 00:18:32,647 What is it, Cotolay? 209 00:18:32,747 --> 00:18:34,451 What's all the noise about? 210 00:18:34,551 --> 00:18:36,481 I've brought you a new woodcutter. 211 00:18:36,581 --> 00:18:37,902 A new woodcutter? 212 00:18:38,670 --> 00:18:40,670 Excellent! 213 00:18:40,770 --> 00:18:42,578 His name is Francisco. 214 00:18:43,100 --> 00:18:45,100 Francisco? 215 00:18:45,200 --> 00:18:46,407 And he's a woodcutter? 216 00:18:47,123 --> 00:18:49,256 Well, he'll help you in the kitchen. 217 00:18:49,356 --> 00:18:51,368 Master Tarna wants you to give them somewhere to stay. 218 00:18:51,635 --> 00:18:54,968 Ah, if that's what Master Tarna wants, they are welcome. 219 00:18:55,068 --> 00:18:56,840 I'll do my best to be useful. 220 00:18:56,940 --> 00:18:58,692 We'll see... 221 00:18:58,792 --> 00:19:01,658 Don't worry if he gets bad-tempered sometimes. 222 00:19:02,100 --> 00:19:04,100 That is my cabin. 223 00:19:04,416 --> 00:19:06,416 You're in luck. 224 00:19:06,516 --> 00:19:08,220 My grandfather will treat you well. 225 00:19:13,210 --> 00:19:15,210 What's wrong? 226 00:19:15,310 --> 00:19:16,962 Are you ill? 227 00:19:18,759 --> 00:19:21,026 It's nothing, I'm just a little tired. 228 00:19:34,936 --> 00:19:38,603 Salt and vinegar, Grandpa swears by them. 229 00:19:43,190 --> 00:19:45,723 Go on, put your feet in, don't be afraid. 230 00:19:48,780 --> 00:19:52,447 It hurts a bit at first, but it'll soon go. 231 00:19:52,547 --> 00:19:54,479 He knows all about it, 232 00:19:54,579 --> 00:19:57,824 he's forever with some part of his body in the bowl. 233 00:19:58,077 --> 00:20:00,077 Is he that naughty? 234 00:20:00,177 --> 00:20:04,672 Since his parents died my peace is over, 235 00:20:05,284 --> 00:20:08,284 he gets into scrapes and drags me into them too, 236 00:20:08,384 --> 00:20:12,740 and when I try to scold him, he always finds an excuse, and I end up believing him. 237 00:20:13,004 --> 00:20:15,204 It's the nature of boys to be naughty, 238 00:20:15,304 --> 00:20:17,056 but what is not right is to lie, Cotolay. 239 00:20:18,764 --> 00:20:20,964 You didn't make much dinner, Grandpa. 240 00:20:21,064 --> 00:20:22,980 There will be enough for everyone. 241 00:20:23,080 --> 00:20:25,928 Don't worry about me, I'm not hungry. 242 00:20:26,028 --> 00:20:28,431 You've just said it's wrong to lie. 243 00:20:28,535 --> 00:20:30,935 Will you be with us long? 244 00:20:34,269 --> 00:20:36,269 I don't know, it's not up to me. 245 00:20:39,066 --> 00:20:41,133 I'm just a servant. 246 00:21:23,525 --> 00:21:25,525 Cotolay! 247 00:21:27,285 --> 00:21:29,285 Cotolay! 248 00:21:34,978 --> 00:21:36,978 Cotolay! 249 00:21:44,882 --> 00:21:46,882 You called me, Grandpa? 250 00:21:48,238 --> 00:21:50,238 How did you get into that state? 251 00:21:50,338 --> 00:21:52,025 Where have you been? 252 00:21:52,125 --> 00:21:53,859 I was hunting and I fell into the river. 253 00:21:53,959 --> 00:21:55,415 Hunting... 254 00:21:55,515 --> 00:21:57,275 Guess what? 255 00:21:57,375 --> 00:22:00,019 If you hadn't called me, I would have brought you Quebo the deer. 256 00:22:00,119 --> 00:22:01,281 And why didn't you bring him? 257 00:22:01,984 --> 00:22:03,984 He wouldn't let me get catch him. 258 00:22:05,721 --> 00:22:07,721 Go and get dry. 259 00:22:07,821 --> 00:22:11,197 You have to help Francisco, take the food to the woodcutters. 260 00:22:11,577 --> 00:22:13,577 Off you go! 261 00:23:12,365 --> 00:23:14,365 Very good! 262 00:23:19,997 --> 00:23:21,997 What are you doing there? 263 00:23:22,097 --> 00:23:23,721 Weren't you told to go and get dry? 264 00:23:23,821 --> 00:23:24,758 I'm going. 265 00:23:32,940 --> 00:23:34,940 What are you doing? 266 00:23:37,139 --> 00:23:39,139 Cotolay! 267 00:23:39,239 --> 00:23:40,965 I don't like these jokes. 268 00:23:41,065 --> 00:23:44,606 Don't get angry, Grandpa, I just wanted to try out Francisco's sandals. 269 00:23:44,724 --> 00:23:46,724 Don't get angry... 270 00:23:46,824 --> 00:23:48,429 Do you always do this to your customers? 271 00:23:48,529 --> 00:23:50,193 Not if they stand still, no. 272 00:23:50,293 --> 00:23:51,478 Tell me, are these your own work? 273 00:23:51,578 --> 00:23:53,940 Yes, I don't want you to go around barefoot. 274 00:23:54,049 --> 00:23:56,116 Tomorrow I will make another pair for Bernardo, 275 00:23:56,216 --> 00:23:58,074 and then for Juan. 276 00:23:58,475 --> 00:24:00,475 Thanks, Cotolay, 277 00:24:00,575 --> 00:24:01,967 the Lord will repay you. 278 00:24:03,329 --> 00:24:09,529 Hey, if I ask the Lord to let me catch Quebo, do you think he'll grant my wish? 279 00:24:09,629 --> 00:24:12,264 If you want it enough you'll catch him soon, Cotolay, 280 00:24:12,364 --> 00:24:14,313 Unless Dimo gets there first. 281 00:24:14,413 --> 00:24:15,215 Who's Dimo? 282 00:24:15,492 --> 00:24:17,492 A bloodthirsty wolf. 283 00:24:17,592 --> 00:24:19,916 May San Diago keep you out of his way, 284 00:24:20,016 --> 00:24:22,676 he's a very cunning animal. After he's got up to his tricks, 285 00:24:22,776 --> 00:24:24,797 he runs to Valdelinfierno to hide away 286 00:24:24,897 --> 00:24:27,059 in a swamp where he feels safe. 287 00:24:27,159 --> 00:24:30,133 Go on, Cotolay, dry yourself off at once! You have to take the food to the workers. 288 00:24:30,627 --> 00:24:32,627 Yes, Grandpa. 289 00:24:37,856 --> 00:24:39,923 What's wrong with you today, Martin? 290 00:24:40,023 --> 00:24:40,723 Nothing. 291 00:25:26,867 --> 00:25:28,867 Mind the tree! 292 00:25:32,074 --> 00:25:34,074 Hey, do you think? 293 00:25:53,769 --> 00:25:55,769 There it goes! 294 00:25:57,101 --> 00:25:59,101 Food!, 295 00:26:00,010 --> 00:26:02,010 Here comes the food! 296 00:26:02,182 --> 00:26:04,182 Food! 297 00:26:06,127 --> 00:26:08,394 Good morning, Martin, how's it going? 298 00:26:08,494 --> 00:26:10,619 Go to hell, and leave me alone. 299 00:26:11,487 --> 00:26:13,487 What's wrong with Martin? 300 00:26:13,587 --> 00:26:15,071 He's in a bad mood. 301 00:26:15,171 --> 00:26:17,049 He bet a hen that he'd be able to cut... 302 00:26:17,150 --> 00:26:18,750 six more trees than Juan of Florence. 303 00:26:18,849 --> 00:26:21,652 He's two behind. 304 00:26:21,752 --> 00:26:23,830 Today I don't want stew. 305 00:26:23,988 --> 00:26:26,788 We're going to eat chicken! 306 00:26:32,769 --> 00:26:35,636 The chicken from the bet. 307 00:26:35,736 --> 00:26:37,932 How I'll laugh when I see the brute's face. 308 00:26:39,086 --> 00:26:41,086 Hey, Martin!, 309 00:26:41,186 --> 00:26:43,447 next time we'll double the bet, 310 00:26:43,773 --> 00:26:45,773 One chicken isn't enough. 311 00:26:45,873 --> 00:26:48,668 Martin will win the next time because I'll help him. 312 00:26:49,082 --> 00:26:51,082 You'll help me, you toad? 313 00:26:51,432 --> 00:26:53,899 Do you take me for an old woman?, 314 00:26:53,999 --> 00:26:55,691 now I'll show you what I can do. 315 00:27:00,968 --> 00:27:02,968 Just by myself; 316 00:27:03,169 --> 00:27:05,169 see if I need your help, 317 00:27:05,561 --> 00:27:07,561 look! 318 00:27:07,745 --> 00:27:09,745 Yes, me alone. 319 00:27:12,002 --> 00:27:15,069 And now let him show us what he can do. 320 00:27:17,098 --> 00:27:19,098 Get up, get up, come on! 321 00:27:34,182 --> 00:27:37,982 Juan, your strength comes from God, 322 00:27:38,082 --> 00:27:41,240 and if you received it from Him, why do you show it off? 323 00:27:43,523 --> 00:27:46,123 Forgive me, Francisco, I shouldn't do it, 324 00:27:47,041 --> 00:27:49,041 I am a disaster. 325 00:27:49,393 --> 00:27:51,393 Forgive me too, Martin. 326 00:27:51,493 --> 00:27:53,489 That's enough forgiveness and bravado, 327 00:27:53,589 --> 00:27:55,517 Get out of here, both of you. Get out! Get out! 328 00:28:03,259 --> 00:28:06,459 Don't get too close to him, he got swamp fever. 329 00:28:43,078 --> 00:28:45,745 I will really miss the brute. 330 00:28:45,845 --> 00:28:47,127 Martin is strong. 331 00:28:47,227 --> 00:28:49,402 Do you know of anyone who has got over the fever? 332 00:28:49,502 --> 00:28:51,891 Leave him, talking doesn't do any good. 333 00:28:51,991 --> 00:28:54,651 Do not be sad, Juan, it's not your fault. 334 00:28:54,751 --> 00:28:58,011 I'm sure it was the effort of the bet that brought this on. 335 00:28:58,111 --> 00:29:00,615 No, Juan, the fever has nothing to do with the bet. 336 00:29:00,925 --> 00:29:03,658 Keep your spirits up, he's not dead yet. 337 00:29:35,157 --> 00:29:37,157 Cotolay, go to bed. 338 00:29:37,257 --> 00:29:39,607 Let me stay up a bit longer, Grandpa, I want to know how Martin is. 339 00:29:39,707 --> 00:29:40,850 You'll find out tomorrow. 340 00:29:40,950 --> 00:29:42,784 Go on, Cotolay, do what your grandfather says, 341 00:29:42,884 --> 00:29:43,742 go to bed. 342 00:29:45,594 --> 00:29:47,594 Well, see you tomorrow. 343 00:29:47,694 --> 00:29:48,651 Goodnight, Cotolay. 344 00:30:36,078 --> 00:30:38,078 How is he? 345 00:30:38,178 --> 00:30:40,095 Will he get better? 346 00:30:40,195 --> 00:30:43,879 Keep calm, everything is alright. We just have to wait for the fever to break, 347 00:30:44,153 --> 00:30:46,153 You can sleep at ease. 348 00:30:52,505 --> 00:30:54,505 Follow me. 349 00:31:06,009 --> 00:31:11,409 While looking after Martin I got a sense of what the Lord wants us to do. 350 00:31:11,922 --> 00:31:14,855 Help me to ask him to enlighten us. 351 00:31:57,425 --> 00:32:01,292 I believe the Lord has let me know his will. 352 00:32:07,051 --> 00:32:13,184 As you know, we used to live in shacks made of reeds and mud in Assisi 353 00:32:13,284 --> 00:32:19,101 and from them we started travelling the world with our message of poverty and charity. 354 00:32:19,201 --> 00:32:21,949 And we've ended up as woodcutters. 355 00:32:22,049 --> 00:32:25,992 It's possible that the Lord has put us on this path to tell us... 356 00:32:26,707 --> 00:32:30,240 he wants us to stop being a wandering order of pilgrims... 357 00:32:30,340 --> 00:32:31,506 and to settle down. 358 00:32:32,706 --> 00:32:34,706 We must found monasteries. 359 00:32:34,806 --> 00:32:35,846 Monasteries? 360 00:32:35,980 --> 00:32:38,447 That's against our rules, 361 00:32:38,547 --> 00:32:41,096 we're not allowed to own anything. 362 00:32:42,358 --> 00:32:48,825 Fear not, the Lord wills it, and he will find us a way of doing it without ownership. 363 00:32:49,589 --> 00:32:51,589 Even more difficult. 364 00:32:52,293 --> 00:32:56,226 His desire is that we found the first convent of my order here 365 00:32:56,654 --> 00:32:58,654 in Santiago de Compostela. 366 00:32:58,754 --> 00:33:01,014 It can't happen, we have nothing here. 367 00:33:01,114 --> 00:33:03,688 I don't see how we can build this monastery either, 368 00:33:03,788 --> 00:33:04,988 it's almost impossible. 369 00:33:17,171 --> 00:33:19,171 Brothers, how little faith you have, 370 00:33:20,358 --> 00:33:23,491 if the Lord wants it, it will be built, 371 00:33:24,697 --> 00:33:26,697 and I have to believe it will be built! 372 00:34:13,218 --> 00:34:15,285 Here it goes, men! 373 00:34:19,057 --> 00:34:21,057 Look, here comes Martin! 374 00:34:21,241 --> 00:34:23,241 About time too! 375 00:34:23,341 --> 00:34:26,675 What's the matter with you all? Have you never overslept? 376 00:34:27,871 --> 00:34:30,204 You didn't oversleep, Martin, 377 00:34:30,304 --> 00:34:33,406 You spent two days and two nights with swamp fever. 378 00:34:33,506 --> 00:34:36,152 You're all crazy, if I had been attacked by the fever I would be dead. 379 00:34:36,252 --> 00:34:38,332 We all thought you were going to die 380 00:34:38,432 --> 00:34:41,213 Francisco spent the two nights and two days at your side. 381 00:34:41,313 --> 00:34:43,004 It's true, Martin. 382 00:34:43,104 --> 00:34:45,452 And maybe I was to blame for that stupid bet. 383 00:34:45,552 --> 00:34:47,850 That's enough, and if anyone repeats 384 00:34:47,951 --> 00:34:50,251 that nonsense about the fever I'll split his head open with my axe! 385 00:34:52,061 --> 00:34:54,528 And if it's Francisco who asks you? 386 00:34:55,263 --> 00:34:59,596 Francisco, Francisco, bah! That Italian has cast a spell on you all! 387 00:34:59,696 --> 00:35:01,344 He can go to hell! 388 00:35:07,966 --> 00:35:09,866 Bernardo, Francisco, Grandpa! 389 00:35:09,966 --> 00:35:10,666 What? 390 00:35:10,698 --> 00:35:12,147 Martin has gone to work, he's better! 391 00:35:12,247 --> 00:35:12,947 Is that true? 392 00:35:13,033 --> 00:35:15,267 - Sure! - But up till last night he had the fever! 393 00:35:15,367 --> 00:35:17,595 It's true, I'm not lying! 394 00:35:21,355 --> 00:35:23,355 Francisco, haven't you heard? 395 00:35:23,455 --> 00:35:25,975 Martin is better, and he's gone to work. 396 00:35:26,075 --> 00:35:27,025 Yes. 397 00:35:28,308 --> 00:35:30,308 Did you already know? 398 00:35:47,234 --> 00:35:51,767 Hey, Francisco, why weren't you surprised by Martin's cure? 399 00:35:51,867 --> 00:35:54,889 It's because you were praying for him last night. Am I right? 400 00:35:56,132 --> 00:35:59,799 Tell me, why do you spend so much time looking into heaven? 401 00:35:59,899 --> 00:36:01,359 I'm waiting. 402 00:36:01,459 --> 00:36:05,236 For the voice you heard last night which told you about the convent? 403 00:36:05,336 --> 00:36:08,404 Well, I could almost imagine you had been listening in! 404 00:36:09,246 --> 00:36:11,246 I shouldn't have done it, I know. 405 00:36:11,346 --> 00:36:13,031 But, you've really talked to the Lord? 406 00:36:13,131 --> 00:36:14,372 Yes. 407 00:36:14,472 --> 00:36:16,652 He wants everybody to talk to Him. 408 00:36:16,752 --> 00:36:18,267 And you're not afraid? 409 00:36:18,367 --> 00:36:19,105 No. 410 00:36:19,205 --> 00:36:20,923 If it was me, I would fall... 411 00:36:21,023 --> 00:36:22,825 onto my knees. 412 00:36:24,249 --> 00:36:27,382 Francisco, what do you feel when you talk to Him? 413 00:36:28,982 --> 00:36:32,182 I feel my soul fill with joy. 414 00:36:33,133 --> 00:36:35,133 Shh, hush! 415 00:36:35,280 --> 00:36:37,280 What is it? 416 00:36:45,356 --> 00:36:47,256 It's him, for sure! 417 00:36:47,356 --> 00:36:48,056 Who? 418 00:36:48,109 --> 00:36:49,367 Look, there he is. 419 00:36:52,699 --> 00:36:54,699 It's Quebo, don't let him see you. 420 00:36:54,799 --> 00:36:57,181 When I go near him, he runs away. 421 00:36:57,281 --> 00:36:59,307 Maybe that's because you're hiding from him. 422 00:36:59,407 --> 00:37:01,383 How do you know? 423 00:37:01,483 --> 00:37:05,671 Quebo believes that anyone who approaches him secretively doesn't have good intentions. 424 00:37:13,381 --> 00:37:17,381 Happy days, brother deer, don't run off, Quebo, 425 00:37:17,481 --> 00:37:18,989 Cotolay wants to be your friend. 426 00:37:20,010 --> 00:37:22,010 Hello, Quebo. 427 00:37:22,246 --> 00:37:24,446 Quebo's waiting for you, Cotolay. 428 00:37:36,289 --> 00:37:38,489 Courage, Cotolay, don't be afraid. 429 00:37:53,867 --> 00:37:58,000 You see? This is how we can talk to the Lord, 430 00:37:58,100 --> 00:38:00,436 if we approach him with love and trust. 431 00:38:00,536 --> 00:38:02,268 Quebo is my friend! 432 00:38:05,020 --> 00:38:07,020 Quebo is my friend! 433 00:38:29,230 --> 00:38:32,297 Grandfather, Bernardo, grandfather, Quebo is my friend! 434 00:38:32,397 --> 00:38:34,298 Just look! 435 00:38:37,832 --> 00:38:39,832 I would never have believed it. 436 00:38:39,932 --> 00:38:41,220 How did you manage it? 437 00:38:41,320 --> 00:38:45,011 It wasn't me, it was Francisco, he told Quebo that I wanted to be his friend. 438 00:38:57,626 --> 00:39:00,693 I never thought such a thing could happen. 439 00:39:00,793 --> 00:39:02,042 For Francisco, nothing is difficult. 440 00:39:02,142 --> 00:39:04,871 I just make my wish, and God does the rest. 441 00:39:04,971 --> 00:39:09,333 Well, I think you're going to need His help with this convent idea. 442 00:39:09,433 --> 00:39:13,600 We've been talking about it, and he says he knows a place where we might be able to build it. 443 00:39:13,700 --> 00:39:14,821 That's right. 444 00:39:46,564 --> 00:39:48,564 What do you think? 445 00:39:48,664 --> 00:39:50,100 It's not bad at all. 446 00:39:50,262 --> 00:39:53,028 We could reconstruct part of it. 447 00:39:53,128 --> 00:39:55,980 I was thinking of that when I mentioned this site. 448 00:39:56,080 --> 00:39:58,752 Our convent should be small and poor. 449 00:39:58,852 --> 00:40:01,324 I don't mind it being poor, Francisco, but as for size... 450 00:40:01,424 --> 00:40:03,135 As big as a simple cabin would be enough. 451 00:40:03,235 --> 00:40:06,151 Don't worry too much about the future, Bernardo, 452 00:40:06,251 --> 00:40:07,567 Be confident. 453 00:40:07,667 --> 00:40:13,115 When our order grows in size, and the brothers start getting on top of each other, 454 00:40:13,215 --> 00:40:17,527 they will soon expand it as needed. 455 00:40:18,630 --> 00:40:22,230 To be honest, I don't like this site. 456 00:40:22,330 --> 00:40:23,143 Cotolay! 457 00:40:23,243 --> 00:40:26,223 I'd like a brand new convent, 458 00:40:26,625 --> 00:40:29,025 in a really joyful place. 459 00:40:29,125 --> 00:40:31,889 Yes, but it would be more expensive. 460 00:40:31,989 --> 00:40:34,917 That wouldn't be a problem, if it's true what they say, 461 00:40:35,349 --> 00:40:37,949 about there being a great treasure hidden here. 462 00:40:38,049 --> 00:40:38,838 Treasure? 463 00:40:38,938 --> 00:40:41,927 Yes, they say it was hidden during the invasion of Mansur. 464 00:40:42,027 --> 00:40:45,641 If we found it, we could build the convent, and much more! 465 00:40:45,741 --> 00:40:50,381 You may be surprised to hear, Cotolay, that last night I dreamt of treasure. 466 00:40:50,481 --> 00:40:51,606 Treasure? 467 00:40:51,706 --> 00:40:54,098 Like the one Grandpa says is buried here? 468 00:40:57,011 --> 00:41:00,478 It was wonderful. and the light hurt my eyes, 469 00:41:00,578 --> 00:41:03,285 so that I felt pain in them. 470 00:41:03,385 --> 00:41:05,912 Sometimes it seemed like a material treasure, 471 00:41:06,105 --> 00:41:10,172 and at others it took on an unimaginable purity 472 00:41:10,272 --> 00:41:13,430 You see such weird things when you dream. 473 00:41:13,761 --> 00:41:16,894 I'd like to dream about this treasure too. 474 00:41:17,404 --> 00:41:23,537 I also dreamt that our little convent would be a joyful place, as Cotolay said. 475 00:41:24,041 --> 00:41:26,774 I only have close my eyes to see it. 476 00:41:28,806 --> 00:41:30,806 What's wrong? 477 00:41:30,906 --> 00:41:31,675 Are you sick? 478 00:41:31,775 --> 00:41:33,339 It's nothing, nothing. 479 00:41:33,983 --> 00:41:35,983 Don't worry. 480 00:42:10,653 --> 00:42:12,653 Grandpa! 481 00:42:25,786 --> 00:42:27,853 Cotolay, tell Juan, quick! 482 00:42:52,903 --> 00:42:55,370 Cotolay, don't go near Francisco! 483 00:42:55,470 --> 00:42:57,099 Get out of there! 484 00:43:16,062 --> 00:43:18,662 You shouldn't come near me, it's dangerous. 485 00:43:18,762 --> 00:43:19,860 I'm not afraid, 486 00:43:20,286 --> 00:43:22,286 and you can't hurt me. 487 00:43:23,742 --> 00:43:25,742 It's dangerous. 488 00:43:25,842 --> 00:43:30,422 Juan and Bernardo will take you to Santiago, to the pilgrims' hospital, 489 00:43:30,767 --> 00:43:32,767 and there they'll cure the fever. 490 00:43:32,867 --> 00:43:35,068 You'll soon be well again, Francisco. 491 00:43:35,657 --> 00:43:37,657 Help me! 492 00:43:37,757 --> 00:43:38,845 No, no! 493 00:43:38,945 --> 00:43:41,609 Don't worry, I told you that they're taking you to hospital. 494 00:43:41,942 --> 00:43:43,942 No, not that, Cotolay, 495 00:43:44,042 --> 00:43:46,678 I have to fulfill the command of the Lord, 496 00:43:46,778 --> 00:43:48,634 I must build my convent, 497 00:43:48,734 --> 00:43:49,991 I must. 498 00:43:50,091 --> 00:43:53,179 Don't worry about the convent, if you can't do it, I will, 499 00:43:53,279 --> 00:43:54,358 I promise! 500 00:43:54,458 --> 00:43:56,198 I must build my convent... 501 00:43:56,335 --> 00:43:58,335 Help me, help me! 502 00:44:00,778 --> 00:44:04,311 Cotolay, I told you not to go near Francisco. 503 00:44:38,881 --> 00:44:41,148 I'm sorry to leave you, friends, 504 00:44:41,248 --> 00:44:42,644 but we must go with him. 505 00:44:42,744 --> 00:44:44,286 I understand, 506 00:44:44,386 --> 00:44:46,003 we hope he gets better soon, 507 00:44:46,103 --> 00:44:49,032 and if you want to come back to us, you can count on me. 508 00:44:49,132 --> 00:44:50,490 Thanks, Master Tarna. 509 00:45:44,778 --> 00:45:46,778 Cotolay! 510 00:45:50,095 --> 00:45:52,095 Cotolay! 511 00:46:02,595 --> 00:46:04,595 Ah, there you are! 512 00:46:04,999 --> 00:46:06,999 Come here, come here. 513 00:46:07,144 --> 00:46:09,144 Closer. 514 00:46:09,573 --> 00:46:11,573 What are you hiding behind your back? 515 00:46:11,673 --> 00:46:12,725 Nothing. 516 00:46:12,825 --> 00:46:15,059 You've got something in your hands you don't want me to see, 517 00:46:15,159 --> 00:46:16,656 Show me. 518 00:46:16,828 --> 00:46:18,828 It's nothing, grandfather. 519 00:46:18,928 --> 00:46:20,356 I said, show me! 520 00:46:23,250 --> 00:46:26,783 Blessed God, what have you done to your hands? 521 00:46:26,985 --> 00:46:29,985 Digging. I'm looking for the treasure of Mansur, 522 00:46:30,085 --> 00:46:32,171 you said it was hidden in the ruins. 523 00:46:32,271 --> 00:46:34,479 Well, that's what I heard. 524 00:46:34,579 --> 00:46:35,587 Don't you think it's true? 525 00:46:35,687 --> 00:46:37,709 Francisco also spoke of the treasure. 526 00:46:37,809 --> 00:46:41,786 Well, even if it was true, what makes you think you'll find it so quickly? 527 00:46:41,886 --> 00:46:43,802 Come on, let's go home. 528 00:46:43,908 --> 00:46:45,908 we must get those hands better. 529 00:46:46,474 --> 00:46:48,474 What a kid! 530 00:46:48,574 --> 00:46:51,780 So you think you can find treasure like that? 531 00:46:55,283 --> 00:46:57,483 Put your hands in, don't be afraid, 532 00:46:58,048 --> 00:47:00,048 it's only vinegar with salt, 533 00:47:00,910 --> 00:47:02,910 It hurts, right? 534 00:47:03,010 --> 00:47:04,546 Yes, but I can bear it. 535 00:47:04,646 --> 00:47:08,574 What you have to do is forget this treasure forever. 536 00:47:08,674 --> 00:47:11,546 I need it to build the convent Francisco's convent. 537 00:47:11,646 --> 00:47:14,054 Do you understand what you're saying? A convent... 538 00:47:14,154 --> 00:47:15,958 I promised him, 539 00:47:16,058 --> 00:47:18,184 and you've always said that a man should keep his word. 540 00:47:18,284 --> 00:47:21,953 True, but only when his word is about something very serious, 541 00:47:22,741 --> 00:47:24,941 you understand, not about a fantasy. 542 00:47:25,041 --> 00:47:26,290 It's not a fantasy, Grandpa. 543 00:47:26,390 --> 00:47:27,316 Yes it is, sir. 544 00:47:27,416 --> 00:47:28,548 Yes it is. 545 00:47:28,648 --> 00:47:29,348 No, Grandpa! 546 00:47:29,370 --> 00:47:35,132 Tomorrow you must go to Santiago, and ask your friend Francisco to free you from your promise, 547 00:47:36,906 --> 00:47:40,106 and get him to understand that you're not a man yet. 548 00:47:40,206 --> 00:47:41,101 I can't. 549 00:47:41,201 --> 00:47:41,942 Why not? 550 00:47:42,042 --> 00:47:45,566 You said that I mustn't go near Francisco because he has the fever. 551 00:47:45,927 --> 00:47:48,794 Alright then, you can tell Bernardo. 552 00:47:49,710 --> 00:47:51,710 Well, I'll tell him, 553 00:47:51,810 --> 00:47:53,651 apart from the bit about not being a man, 554 00:47:53,751 --> 00:47:55,211 because that just isn't true! 555 00:47:55,873 --> 00:47:57,873 Very well, that's agreed 556 00:47:58,090 --> 00:48:00,290 my fine young man! 557 00:48:01,426 --> 00:48:03,426 I love you, Grandpa! 558 00:49:03,408 --> 00:49:05,408 Francisco! 559 00:49:08,364 --> 00:49:10,364 I thought I'd never find you. 560 00:49:11,302 --> 00:49:13,302 Hello, Cotolay. 561 00:49:15,057 --> 00:49:17,057 Why did you come? 562 00:49:17,405 --> 00:49:19,405 I have to tell you something, 563 00:49:20,137 --> 00:49:22,137 about grandfather. 564 00:49:22,774 --> 00:49:24,774 What's wrong with grandpa? 565 00:49:25,685 --> 00:49:29,352 He caught me in the ruins searching for the treasure and he got angry, 566 00:49:29,452 --> 00:49:31,296 he says that this treasure does not exist! 567 00:49:32,842 --> 00:49:34,842 Yes, Cotolay, it does exist. 568 00:49:35,210 --> 00:49:37,210 Is that right? You really say so! 569 00:49:37,310 --> 00:49:42,138 But this treasure is not hidden in any ruins, 570 00:49:42,758 --> 00:49:44,758 it is inside ourselves, 571 00:49:45,706 --> 00:49:47,906 and that is where we have to look. 572 00:49:49,422 --> 00:49:51,422 Cotolay, it is our faith, 573 00:49:53,796 --> 00:49:55,796 love for God, humility, 574 00:49:56,789 --> 00:49:58,922 poverty, obedience, 575 00:50:00,021 --> 00:50:02,888 all the things that lead us to the right path, 576 00:50:03,364 --> 00:50:05,364 that is our true treasure, 577 00:50:05,464 --> 00:50:07,442 do you understand? 578 00:50:09,370 --> 00:50:13,570 And with that you can build not only a convent, 579 00:50:14,230 --> 00:50:16,230 but the whole world. 580 00:50:17,966 --> 00:50:22,166 But perhaps you're regretting having given me your word? 581 00:50:23,446 --> 00:50:28,179 Of course not! I came here to say that I already have an idea for the start. 582 00:50:28,314 --> 00:50:30,314 - Cotolay! - Hello, Bernardo! 583 00:50:30,414 --> 00:50:31,550 What are you doing here? 584 00:50:32,292 --> 00:50:34,292 I came to talk to Francisco, 585 00:50:34,392 --> 00:50:36,275 and I'm glad I did. 586 00:50:37,546 --> 00:50:39,546 I'm off. 587 00:50:39,646 --> 00:50:41,320 I'll bring you some news before long. 588 00:50:41,420 --> 00:50:42,808 Bye! 589 00:50:49,432 --> 00:50:51,432 Quebo! 590 00:50:55,265 --> 00:50:57,265 I have seen Francisco! 591 00:50:58,324 --> 00:51:00,324 Quebo! 592 00:51:03,474 --> 00:51:05,474 Where are you? 593 00:51:06,962 --> 00:51:08,962 Quebo! 594 00:51:28,054 --> 00:51:30,054 Quebo... 595 00:51:39,956 --> 00:51:41,956 Who did it? Tell me. 596 00:51:42,623 --> 00:51:44,623 It was Dimo, right? 597 00:52:17,135 --> 00:52:19,135 Dimo! 598 00:52:24,113 --> 00:52:26,113 Dimo! 599 00:53:15,943 --> 00:53:17,943 Help! 600 00:53:28,274 --> 00:53:30,274 Get me out of here! 601 00:53:30,374 --> 00:53:32,262 Help! 602 00:53:32,362 --> 00:53:34,178 Grandpa! 603 00:53:50,886 --> 00:53:52,886 Hello, son. 604 00:53:52,986 --> 00:53:54,892 How are you? 605 00:53:54,992 --> 00:53:56,808 I'm all right, Grandpa. 606 00:53:56,908 --> 00:54:01,475 Herminio, the hunter, pulled you out of the swamp when you were about to drown. 607 00:54:02,105 --> 00:54:04,172 Tell me, what were you doing there? 608 00:54:04,272 --> 00:54:06,160 Looking for Dimo, because he killed Quebo. 609 00:54:06,412 --> 00:54:08,412 Oh dear! 610 00:54:08,627 --> 00:54:11,560 Stop thinking about it, it can't be helped. 611 00:54:11,660 --> 00:54:13,492 No, it's not that, 612 00:54:14,024 --> 00:54:15,924 I'm thinking about something else. 613 00:54:16,024 --> 00:54:16,724 What? 614 00:54:16,777 --> 00:54:20,998 Tell me, grandfather, how can I get to talk to the abbot of San Martin 615 00:54:21,098 --> 00:54:24,448 Well, well, can I know what you want to talk about with the abbot? 616 00:54:26,090 --> 00:54:28,557 Now don't you start, Cotolay, don't! 617 00:54:28,657 --> 00:54:31,291 Are you back to this nonsense of hunting for treasure? 618 00:54:31,391 --> 00:54:32,941 Didn't you talk to Francisco? 619 00:54:33,078 --> 00:54:35,811 Yes, that's why I want to talk to the abbot. 620 00:54:35,911 --> 00:54:37,520 Good morning, Cotolaya. 621 00:54:37,620 --> 00:54:38,320 Hello, Herminio. 622 00:54:38,420 --> 00:54:40,620 How are you, Cotolay? 623 00:54:40,720 --> 00:54:43,092 I'm fine. Thanks for the swamp thing. 624 00:54:43,192 --> 00:54:46,041 It was nothing. The main thing is that you don't go back there. 625 00:54:46,141 --> 00:54:48,193 That place is dangerous, as you saw. 626 00:54:49,526 --> 00:54:52,726 Maybe you can return the favor one day... 627 00:54:52,826 --> 00:54:53,698 Do you want something, Herminio? 628 00:54:55,685 --> 00:54:57,818 Here, I want you to sharpen these. 629 00:55:00,021 --> 00:55:02,021 Yes, of course. 630 00:55:02,121 --> 00:55:06,743 And after what you did for my grandson I'll not charge you anything, absolutely nothing. 631 00:55:09,017 --> 00:55:12,284 The other day I saw your grandson digging in the ruins. 632 00:55:12,384 --> 00:55:13,301 What? 633 00:55:13,401 --> 00:55:14,845 Did he find anything? 634 00:55:14,945 --> 00:55:18,137 So you're another one who believes in the legend of the treasure? 635 00:55:18,588 --> 00:55:20,921 I'm just asking out of curiosity. 636 00:55:23,806 --> 00:55:28,373 Take no notice of your grandfather, you and I believe in that treasure, don't we? 637 00:55:28,473 --> 00:55:29,173 Yes. 638 00:55:29,236 --> 00:55:31,136 Perhaps we can find it. 639 00:55:35,204 --> 00:55:37,104 I'm off, Grandpa. 640 00:55:37,204 --> 00:55:37,904 Where are you going? 641 00:55:37,996 --> 00:55:40,496 I think that if you want to talk to someone important, 642 00:55:40,585 --> 00:55:42,385 you have to bring something to be well received. 643 00:55:42,484 --> 00:55:45,084 If you're asking him a favor, yes, it's best. 644 00:55:45,723 --> 00:55:47,723 Why do you ask? 645 00:56:26,868 --> 00:56:30,201 What sort of knock is that, what do you want? 646 00:56:30,301 --> 00:56:32,065 First, the good manners expected of a man in a cassock 647 00:56:32,165 --> 00:56:33,443 and secondly, to talk to the abbot. 648 00:56:33,543 --> 00:56:38,059 Oh yes, it's that easy. You just bang on the door and and say you want to talk to the abbot 649 00:56:38,159 --> 00:56:39,774 and then talk to him, right? 650 00:56:39,874 --> 00:56:41,227 And can you tell me why you want to talk? 651 00:56:41,327 --> 00:56:43,637 It's a private matter between him and me. 652 00:56:43,737 --> 00:56:46,141 In that case, get out, I've got plenty to do. 653 00:57:05,601 --> 00:57:07,601 You again, son? 654 00:57:07,701 --> 00:57:09,205 Now what? 655 00:57:09,305 --> 00:57:10,441 I've lost... 656 00:57:10,541 --> 00:57:11,673 I lost it! 657 00:57:13,454 --> 00:57:16,121 What have you lost? 658 00:57:16,221 --> 00:57:17,119 Well, that! 659 00:57:17,219 --> 00:57:20,523 You knocked me with the door when you closed it, and I lost it. 660 00:57:20,623 --> 00:57:23,240 If you tell me what you've lost, maybe I'll find it, 661 00:57:23,720 --> 00:57:25,720 and then you can leave me alone. 662 00:57:25,820 --> 00:57:26,853 I've lost it... 663 00:57:29,401 --> 00:57:31,601 But tell me what you're looking for. 664 00:57:33,181 --> 00:57:35,181 I'm looking for the abbot! 665 00:57:45,644 --> 00:57:47,644 Stop, stop! 666 00:57:47,744 --> 00:57:49,207 What? What is this? 667 00:57:51,007 --> 00:57:53,007 What's going on? 668 00:57:53,107 --> 00:57:53,949 Who is this boy? 669 00:57:54,049 --> 00:57:57,963 He knocked rudely on the door then brazenly slipped past me, trespassing my good faith. 670 00:57:58,063 --> 00:58:00,181 You, boy, come here immediately! 671 00:58:00,281 --> 00:58:02,651 Come here, unless you want me to bring you by your ear, 672 00:58:02,751 --> 00:58:03,539 Come here, I say! 673 00:58:03,639 --> 00:58:05,391 Hurry! 674 00:58:08,388 --> 00:58:10,788 Let's see, what do you want? 675 00:58:11,569 --> 00:58:16,036 Be careful, father, don't trust him, he could be bringing something possessed. 676 00:58:16,136 --> 00:58:17,198 They are figs. 677 00:58:21,346 --> 00:58:23,346 Well, yes, they are figs. 678 00:58:23,446 --> 00:58:25,273 The best there are, 679 00:58:25,389 --> 00:58:27,389 from Master Mateo's fig tree. 680 00:58:27,489 --> 00:58:30,557 Well, what have those figs got to do with you barging in here? 681 00:58:30,657 --> 00:58:32,258 They are for the boss here. 682 00:58:32,358 --> 00:58:34,266 Well that's me. 683 00:58:34,366 --> 00:58:36,901 You own all that land out there? 684 00:58:37,001 --> 00:58:40,428 No, that land is not my personal property, it belongs to the community. 685 00:58:40,528 --> 00:58:42,462 To many people, then? 686 00:58:42,870 --> 00:58:45,870 Yes, certainly, but I represent them, 687 00:58:46,169 --> 00:58:48,169 unfortunately. 688 00:58:48,269 --> 00:58:51,541 Anyway, I need some land. 689 00:58:51,641 --> 00:58:53,611 And why do you need land? 690 00:58:53,711 --> 00:58:55,996 I need it to build a convent. 691 00:58:56,096 --> 00:58:57,888 A convent? 692 00:58:59,146 --> 00:59:01,146 Yes, a convent. 693 00:59:02,965 --> 00:59:05,898 Off you go, son, and take your figs with you. 694 00:59:06,198 --> 00:59:08,531 Devil boy, what an idea... 695 00:59:08,631 --> 00:59:10,795 In all my life I never heard such nonsense. 696 00:59:10,895 --> 00:59:12,563 A convent! 697 00:59:36,794 --> 00:59:38,794 How was the fishing? 698 00:59:39,095 --> 00:59:43,028 Bad, father, I didn't catch a single trout. 699 00:59:43,540 --> 00:59:47,940 What a pity, today I could just have eaten a couple of them. 700 00:59:48,040 --> 00:59:49,892 Oh well, another time. 701 00:59:52,969 --> 00:59:57,302 How much land will you give me if I bring a basket full of trout? 702 00:59:57,929 --> 01:00:00,796 A basket full of fish for a piece of land? 703 01:00:00,896 --> 01:00:03,698 Doesn't it seem a rather unfair deal? 704 01:00:03,798 --> 01:00:05,355 Not to me. 705 01:00:05,555 --> 01:00:06,255 No? 706 01:00:06,351 --> 01:00:07,864 Well, to me, it does. 707 01:00:08,183 --> 01:00:12,850 Look, couldn't you even give me what I could enclose with a bull skin? 708 01:00:13,413 --> 01:00:15,413 You'll settle for so little? 709 01:00:15,513 --> 01:00:17,109 Yes, it's all I need. 710 01:00:17,351 --> 01:00:19,351 Then... 711 01:00:19,451 --> 01:00:21,071 You won't go back on your word? 712 01:00:21,171 --> 01:00:22,473 Certainly not. 713 01:00:22,573 --> 01:00:23,511 It's a deal. 714 01:00:23,611 --> 01:00:24,923 Agreed. 715 01:01:39,398 --> 01:01:41,398 Gee-up! 716 01:01:45,445 --> 01:01:47,445 - Hello! - What do you want? 717 01:01:47,545 --> 01:01:48,786 Do you like figs? 718 01:01:48,886 --> 01:01:49,730 Yes. 719 01:01:49,977 --> 01:01:52,044 They are very good, do you want one? 720 01:01:52,144 --> 01:01:52,844 Yes. 721 01:01:53,927 --> 01:01:56,194 Where did you catch all these trout? 722 01:01:56,294 --> 01:01:58,026 My father fishes for them up there in the Zarela. 723 01:01:58,126 --> 01:01:59,493 And where are you taking them? 724 01:01:59,593 --> 01:02:00,951 I'm going to sell them in Santiago. 725 01:02:01,051 --> 01:02:03,206 Hey, you know these figs are really good? 726 01:02:03,306 --> 01:02:04,379 Give me another. 727 01:02:04,479 --> 01:02:07,177 If you want, I'll trade them all for a basket of trout. 728 01:02:07,277 --> 01:02:07,985 How many have you got? 729 01:02:08,085 --> 01:02:09,444 I don't know how to count. 730 01:02:09,544 --> 01:02:10,526 Give them to me, I'll count them for you. 731 01:02:15,653 --> 01:02:17,653 Don't eat them! 732 01:02:17,753 --> 01:02:20,021 First you've got to give me the basket of trout. 733 01:02:20,121 --> 01:02:21,453 Did you really think I was going to trade them? Get away. 734 01:02:22,241 --> 01:02:24,241 Go, go! 735 01:02:42,882 --> 01:02:45,749 Don't be afraid, the wolf is my friend. 736 01:02:45,849 --> 01:02:48,005 If he's your friend tell him to go away. 737 01:02:48,682 --> 01:02:50,682 Go away, Dimo! 738 01:02:51,384 --> 01:02:54,251 He says he does won't leave until I do. 739 01:02:54,351 --> 01:02:55,468 Well, leave. 740 01:02:55,568 --> 01:02:59,680 I'm not leaving until you pay for the figs you've eaten. 741 01:02:59,780 --> 01:03:01,604 Is that right, Dimo? 742 01:03:01,704 --> 01:03:03,352 I was going to pay you! 743 01:03:03,452 --> 01:03:04,332 Take as much as you want. 744 01:03:04,432 --> 01:03:06,292 Go on, take them! 745 01:03:06,392 --> 01:03:07,635 Go on! 746 01:03:09,708 --> 01:03:11,708 Come on, hurry! 747 01:03:11,808 --> 01:03:12,952 Don't touch me, man! 748 01:03:13,863 --> 01:03:15,863 Keep going! 749 01:03:15,963 --> 01:03:17,382 That's it. 750 01:03:17,496 --> 01:03:19,496 So, can I go now? 751 01:03:19,964 --> 01:03:22,031 That's what I'd like to know too. 752 01:03:22,392 --> 01:03:24,392 Can he leave? 753 01:03:25,153 --> 01:03:27,153 He says yes. 754 01:03:27,253 --> 01:03:29,080 Thank you, Mr. Wolf. 755 01:03:29,260 --> 01:03:31,860 God be with you, Mr. Fishmonger. 756 01:03:35,772 --> 01:03:37,772 Thanks, Dimo! 757 01:04:21,739 --> 01:04:23,739 Good morning, Cotolay. 758 01:04:37,459 --> 01:04:40,059 But where did all these trout come from? 759 01:04:40,159 --> 01:04:40,964 From the river. 760 01:04:41,452 --> 01:04:43,452 And now, will you give me the land? 761 01:04:43,896 --> 01:04:46,296 Of course, a deal is a deal. 762 01:04:46,463 --> 01:04:48,930 Where do you want to build your convent? 763 01:04:49,030 --> 01:04:49,791 Right here. 764 01:04:50,238 --> 01:04:52,705 Agreed. Now let's fix the size, 765 01:04:52,805 --> 01:04:54,382 you brought the bullskin measure with you? 766 01:04:54,482 --> 01:04:55,714 Here it is. 767 01:04:56,590 --> 01:04:59,523 Is that really a bullskin 768 01:04:59,623 --> 01:05:01,797 Yes, Father, a complete skin, 769 01:05:01,897 --> 01:05:04,857 but I've cut it into strips so that it will cover more. 770 01:05:26,329 --> 01:05:30,729 Well, I'll put the door of the convent on the missing piece. 771 01:05:31,629 --> 01:05:33,629 That's it. 772 01:05:33,976 --> 01:05:36,643 Just for the record, this is not what we agreed, 773 01:05:37,579 --> 01:05:41,112 but, alright, you can have the land. Now what? 774 01:05:41,212 --> 01:05:44,833 Well, now I'll run to the hospital to tell Francisco. 775 01:05:44,933 --> 01:05:45,633 Francisco? 776 01:05:46,719 --> 01:05:48,719 Francisco of Assisi. 777 01:05:48,838 --> 01:05:50,838 And who is this Francisco? 778 01:05:50,938 --> 01:05:52,816 Someone important? 779 01:05:52,916 --> 01:05:54,466 He certainly is. 780 01:05:54,566 --> 01:05:57,282 he came as a pilgrim from near Rome, 781 01:05:57,579 --> 01:05:59,846 and wants to found a monastery here, 782 01:05:59,946 --> 01:06:01,732 and as he is sick, I'm going to build it for him. 783 01:06:01,866 --> 01:06:04,866 A fine promise, but how will you manage to build it? 784 01:06:04,966 --> 01:06:06,662 I'll rely on the Lord's favor. 785 01:06:06,762 --> 01:06:08,190 What do you think? 786 01:06:08,290 --> 01:06:12,629 That if you were capable of catching a dozen trout, we would have avoided all this. 787 01:06:34,146 --> 01:06:36,546 That used to be Francisco's bed. 788 01:06:36,646 --> 01:06:38,369 He's in the back room. 789 01:07:14,184 --> 01:07:16,184 I am ready, 790 01:07:16,284 --> 01:07:17,559 you can speak. 791 01:07:17,659 --> 01:07:20,027 The fever has seriously affected your sight. 792 01:07:21,236 --> 01:07:24,636 That means I may go blind forever? 793 01:07:24,736 --> 01:07:26,370 There is still a slight hope 794 01:07:26,470 --> 01:07:28,055 but I will have to burn. 795 01:07:29,963 --> 01:07:31,963 Will it be very painful? 796 01:07:32,063 --> 01:07:34,888 Yes, I have to burn from your eye to your ear, 797 01:07:34,988 --> 01:07:36,922 will you have the courage? 798 01:07:39,429 --> 01:07:44,629 I fear I won't, but if it's necessary, do it, and do it soon. 799 01:08:04,237 --> 01:08:06,237 We will have to hold him. 800 01:08:07,031 --> 01:08:09,031 No, you will not. 801 01:09:00,659 --> 01:09:04,926 If the flesh is not well burnt, repeat the burning. 802 01:09:05,031 --> 01:09:07,098 It is not necessary at the moment, 803 01:09:07,198 --> 01:09:08,333 you can bandage him. 804 01:09:23,372 --> 01:09:25,372 Francisco... 805 01:09:26,150 --> 01:09:28,150 Were you there, Cotolay? 806 01:09:29,783 --> 01:09:32,383 Yes, I don't know how you could stand it, 807 01:09:32,798 --> 01:09:35,931 but if it helps you to see again... 808 01:09:36,031 --> 01:09:38,259 Don't lose hope, Cotolay, 809 01:09:38,359 --> 01:09:42,891 the important thing is you've got the land for our convent. 810 01:09:42,991 --> 01:09:43,691 Yes. 811 01:09:44,480 --> 01:09:46,613 It's bad you can't see it, 812 01:09:46,713 --> 01:09:48,295 the abbot said it was yours, 813 01:09:48,395 --> 01:09:50,239 here it is. 814 01:09:51,424 --> 01:09:56,024 No, Cotolay, this land will always belong to the Benedictines, 815 01:09:56,124 --> 01:09:58,446 with the freedom to make us leave if they see fit. 816 01:09:58,546 --> 01:10:00,578 After we've done so well, 817 01:10:00,678 --> 01:10:02,384 and with all the work it has caused me... 818 01:10:02,484 --> 01:10:07,268 Don't get angry, Cotolay, we have taken a vow of poverty, and we can't do otherwise. 819 01:10:09,102 --> 01:10:11,102 Bernardo, Juan... 820 01:10:11,202 --> 01:10:12,042 Speak, Francisco. 821 01:10:12,142 --> 01:10:15,499 So that they can never said that this land is our property, 822 01:10:15,599 --> 01:10:17,857 we must be include in the legal documents 823 01:10:17,957 --> 01:10:21,141 the obligation to deliver to the monastery as rent... 824 01:10:21,241 --> 01:10:24,169 a basket of fish like Cotolay gave the abbot. 825 01:10:24,405 --> 01:10:26,405 So be it. 826 01:10:37,579 --> 01:10:39,646 Hey, are you in charge here? 827 01:10:39,746 --> 01:10:41,668 That's right, boy. 828 01:10:41,768 --> 01:10:45,420 Me, when I want something, I always look for the boss. 829 01:10:45,520 --> 01:10:47,389 That means that you're asking me for something. 830 01:10:47,495 --> 01:10:49,495 You guessed it right away. 831 01:10:49,595 --> 01:10:50,703 And what do you want? Because here... 832 01:10:51,652 --> 01:10:53,719 That's what I want, stones. 833 01:10:54,108 --> 01:10:56,175 Ah, you want them for your slingshot? 834 01:10:56,454 --> 01:10:58,454 Well, take the ones you want. 835 01:10:58,554 --> 01:11:00,389 I want these, big ones. 836 01:11:01,741 --> 01:11:04,141 I don't know how many I'll need, but 837 01:11:04,241 --> 01:11:06,760 I reckon it's more or less a... 838 01:11:06,860 --> 01:11:08,687 Look, kid, listen, 839 01:11:08,787 --> 01:11:13,293 if that's what you really want, I'll tell you that these stones have a master, 840 01:11:13,904 --> 01:11:15,904 Master Mateo, do you know him? 841 01:11:16,732 --> 01:11:18,732 Yes, he has a fig tree, 842 01:11:18,954 --> 01:11:20,954 very beautiful. 843 01:11:21,197 --> 01:11:24,064 Well, if you want something, go to him with your story, 844 01:11:25,002 --> 01:11:27,002 his name is Master Mateo. 845 01:11:53,510 --> 01:11:55,510 Hey, boy, what do you want? 846 01:11:55,648 --> 01:11:57,648 Where do you think you're going? 847 01:11:57,848 --> 01:12:01,048 You are Master Mateo, mason of the cathedral? 848 01:12:01,148 --> 01:12:02,885 If it's him you're looking for, you've found him. 849 01:12:04,074 --> 01:12:06,941 I like your workshop, you have so many stones. 850 01:12:07,870 --> 01:12:10,337 Ah, so you'd like to be a mason, eh? 851 01:12:10,538 --> 01:12:12,871 What they call a stonemason... 852 01:12:13,009 --> 01:12:15,209 What I like are the stones. 853 01:12:15,309 --> 01:12:18,155 Go on! And what stones do you like? 854 01:12:18,255 --> 01:12:20,049 These big ones. 855 01:12:20,149 --> 01:12:25,041 And the more the better. And if not, some like those I saw in the quarry. 856 01:12:25,141 --> 01:12:27,461 Well, you've been there to see the stones! 857 01:12:27,561 --> 01:12:32,253 I saw lots, more than I need to build a convent. 858 01:12:33,971 --> 01:12:35,971 Very well, build it. 859 01:12:37,176 --> 01:12:39,176 But, without stones... 860 01:12:39,276 --> 01:12:41,656 You're not asking me to give them to you! 861 01:12:41,756 --> 01:12:43,420 You said it yourself. 862 01:12:43,520 --> 01:12:48,052 Ah hah, now I understand all the running around you have taken to get to this point, 863 01:12:48,152 --> 01:12:51,914 and let me tell you one thing: if you want stones, go to the quarry and pay for them. 864 01:12:52,894 --> 01:12:54,894 But I have no money. 865 01:13:07,929 --> 01:13:12,462 Listen, maybe you could give me some stones in exchange for something important. 866 01:13:12,562 --> 01:13:14,494 No. 867 01:13:14,594 --> 01:13:17,664 What if I tell you who steals your figs? 868 01:13:17,764 --> 01:13:20,057 I know you've been trying to find out for two years who he is, 869 01:13:20,157 --> 01:13:21,150 and I know. 870 01:13:24,651 --> 01:13:27,651 And you'll tell me in exchange for the stones? 871 01:13:28,504 --> 01:13:30,504 Yes, but... 872 01:13:30,604 --> 01:13:32,976 I'd like to have the stones before I tell you. 873 01:13:33,076 --> 01:13:34,788 Don't you trust me? 874 01:13:35,614 --> 01:13:37,614 It's not that... 875 01:13:37,835 --> 01:13:39,835 Just in case... 876 01:13:39,935 --> 01:13:41,520 What, you'll give them to me? 877 01:13:42,544 --> 01:13:48,744 Agreed. Go to the foreman and tell him to give you all the stones you need for your convent. 878 01:13:51,564 --> 01:13:53,464 Really? 879 01:13:53,564 --> 01:13:54,264 Yes, off you go! 880 01:13:54,352 --> 01:13:55,850 And if he refuses to give me them? 881 01:13:55,950 --> 01:13:59,016 He will have to deal with me, and he knows how I can get. 882 01:14:02,265 --> 01:14:04,932 Listen, now tell me who the thief is. 883 01:14:05,032 --> 01:14:06,434 Don't worry, I'll tell you soon. 884 01:14:13,796 --> 01:14:15,796 Don't waste time! 885 01:14:18,480 --> 01:14:20,480 Hurry! 886 01:14:20,580 --> 01:14:22,429 Move! 887 01:14:25,209 --> 01:14:27,209 You, stop that! 888 01:14:27,309 --> 01:14:29,713 They must be downloaded from the carts, get going! 889 01:14:31,381 --> 01:14:33,381 Juan, Bernardo! 890 01:14:33,481 --> 01:14:35,142 He said the man's got to give me the stones. 891 01:14:35,856 --> 01:14:37,856 Hey, just a moment. 892 01:14:37,956 --> 01:14:39,356 What, you again? 893 01:14:39,456 --> 01:14:41,157 Yes, don't bother to download these stones, 894 01:14:41,239 --> 01:14:43,639 I just spoke to Master Mateo, and he said you must give them to me. 895 01:14:43,738 --> 01:14:46,306 Look, boy, we're not wasting time, go away! 896 01:14:46,918 --> 01:14:48,918 Come on, hurry up! 897 01:14:49,018 --> 01:14:50,464 It's up to you, 898 01:14:50,564 --> 01:14:53,279 but Master Mateo said that if you don't give them to me you'll have to answer to him, 899 01:14:53,379 --> 01:14:54,471 and you know how he gets. 900 01:14:54,571 --> 01:14:58,125 I think it would cost you very little to find out whether the boy is lying. 901 01:14:58,225 --> 01:15:00,427 Just ask Master Mateo himself. 902 01:15:04,609 --> 01:15:06,609 Wait a minute. 903 01:15:27,325 --> 01:15:29,325 Do you think there will be enough? 904 01:15:29,425 --> 01:15:31,591 I believe that with a little luck... 905 01:15:31,691 --> 01:15:33,032 Well, at least enough to begin. 906 01:15:33,489 --> 01:15:36,756 Alright boy, it's your lucky day 907 01:15:36,856 --> 01:15:37,928 What? 908 01:15:38,028 --> 01:15:39,933 Yes, he said you can take them away. 909 01:15:40,404 --> 01:15:43,004 Come on, give the order, we're in a hurry. 910 01:15:50,766 --> 01:15:53,966 Take the stones where this boy says! 911 01:15:58,146 --> 01:16:00,146 Come on! 912 01:16:11,053 --> 01:16:13,053 Forward! 913 01:16:29,898 --> 01:16:31,898 Stop! 914 01:16:43,562 --> 01:16:46,362 Were you leaving without keeping your side of the bargain? 915 01:16:46,462 --> 01:16:48,720 No, no, I was planning to go and to tell you now. 916 01:16:48,820 --> 01:16:53,308 No need, my friend, I already guessed that the fig-thief was you. 917 01:16:53,478 --> 01:16:56,345 Download the stones immediately! 918 01:16:58,275 --> 01:17:00,275 And you get down there, you urchin! 919 01:17:01,487 --> 01:17:03,487 That's not fair! 920 01:17:03,587 --> 01:17:08,056 Now I see why you didn't give me time to tell you, so you'd have an excuse not to give me the stones 921 01:17:08,156 --> 01:17:10,672 No, it's because I don't want you to take me for a fool. 922 01:17:10,772 --> 01:17:13,028 Your idea of the convent seems fine to me, 923 01:17:13,177 --> 01:17:16,777 and to stop people saying that Master Mateo doesn't keep his word, 924 01:17:16,877 --> 01:17:18,974 the stones are still yours. 925 01:17:19,074 --> 01:17:20,114 So what are we waiting for? 926 01:17:20,214 --> 01:17:22,168 Yes, they're a gift, 927 01:17:22,268 --> 01:17:25,326 but remember that we never mentioned using the carts, 928 01:17:25,426 --> 01:17:27,226 only taking the stones. 929 01:18:14,507 --> 01:18:16,907 Ah the sun, what a pity I can't see it. 930 01:18:17,516 --> 01:18:19,516 Do you know what? 931 01:18:19,824 --> 01:18:21,824 I love life, 932 01:18:21,924 --> 01:18:25,341 I think that's why I love God so much. 933 01:18:25,441 --> 01:18:26,821 Is it still far? 934 01:18:26,921 --> 01:18:28,303 We're getting close. 935 01:18:28,403 --> 01:18:31,287 It's strange that Cotolay has not come to see me lately, 936 01:18:31,403 --> 01:18:33,403 and I want to surprise him. 937 01:18:33,720 --> 01:18:35,720 Dimo... 938 01:18:35,820 --> 01:18:37,608 Be careful, Francisco. 939 01:18:47,173 --> 01:18:51,240 In the name of the Lord, don't do us any harm. 940 01:18:56,592 --> 01:19:01,792 Brother Wolf, I know you have sown terror among the people of these forests, 941 01:19:02,388 --> 01:19:04,388 everyone is angry with you, 942 01:19:04,488 --> 01:19:05,900 and they want to kill you, 943 01:19:06,802 --> 01:19:09,802 but if you promise me not to cause any more harm 944 01:19:10,024 --> 01:19:12,024 I'll mediate between them and you. 945 01:19:25,950 --> 01:19:27,950 Tree goes! 946 01:19:37,014 --> 01:19:39,014 What's wrong, Cotolay? 947 01:19:47,421 --> 01:19:49,421 Hey, boys, 948 01:19:49,586 --> 01:19:51,586 here comes Francisco. 949 01:20:09,997 --> 01:20:11,997 They are afraid of Dimo, Francisco. 950 01:20:12,097 --> 01:20:16,586 Fear not, Dimo has promised me not to do any more harm, 951 01:20:16,686 --> 01:20:21,155 and I have promised him that you will look after him. 952 01:20:21,255 --> 01:20:22,391 Okay, Francisco. 953 01:20:22,491 --> 01:20:23,861 Where is Cotolay? 954 01:20:23,961 --> 01:20:24,806 There. 955 01:20:47,180 --> 01:20:49,180 Hello, Cotolay. 956 01:20:49,947 --> 01:20:52,080 You look so sad, what's wrong? 957 01:20:52,180 --> 01:20:53,924 Nothing, nothing's wrong. 958 01:20:54,347 --> 01:21:00,280 By the way, where did you get the money to buy the land from the monks of St. Martin? 959 01:21:00,380 --> 01:21:03,354 From nowhere, it only cost me a basket of fish. 960 01:21:03,808 --> 01:21:07,808 Come on, Cotolay, I'm your friend, remember the swamp thing. 961 01:21:08,996 --> 01:21:10,996 Tell me, where did you get it? 962 01:21:11,096 --> 01:21:12,563 I am telling the truth. 963 01:21:12,663 --> 01:21:17,159 Do you expect me to believe that the Benedictines didn't want a single mark in payment for the land? 964 01:21:17,259 --> 01:21:18,610 I didn't pay them with money. 965 01:21:18,898 --> 01:21:20,898 You're lying, Cotolay! 966 01:21:20,998 --> 01:21:24,779 I'm not lying, men don't lie, and I am a man! 967 01:21:24,879 --> 01:21:26,873 I say you're lying! 968 01:21:27,128 --> 01:21:30,928 The other day, you and your grandfather had a conversation about treasure, 969 01:21:31,027 --> 01:21:31,947 so tell me, where is it? 970 01:21:49,949 --> 01:21:52,216 Forget it, Herminio, and stop looking, 971 01:21:52,316 --> 01:21:53,432 the treasure isn't there. 972 01:21:53,532 --> 01:21:54,384 Perhaps you've it? 973 01:21:55,494 --> 01:21:57,494 We've all got it. 974 01:21:58,097 --> 01:22:00,097 What do you mean? 975 01:22:01,008 --> 01:22:04,608 Francisco says that the treasure is within us. 976 01:22:04,708 --> 01:22:06,697 Don't try to mock me or I swear...! 977 01:22:08,016 --> 01:22:10,016 Where is it? 978 01:22:11,149 --> 01:22:13,749 Like I said, within us. 979 01:22:13,849 --> 01:22:15,237 Where is it?, I want to see it! 980 01:22:32,525 --> 01:22:34,525 Dimo! 981 01:22:35,610 --> 01:22:37,877 Francisco is here. Come quickly! 982 01:22:37,977 --> 01:22:39,964 Don't be afraid, Dimo's my friend, 983 01:22:40,064 --> 01:22:41,322 come to me, Cotolay. 984 01:22:57,843 --> 01:23:01,110 Come on, don't cry, why did you come here? 985 01:23:01,291 --> 01:23:03,291 Don't you want to see me? 986 01:23:03,391 --> 01:23:08,523 I was embarrassed. I gave you my word that I'd build the convent and I haven't done it. 987 01:23:09,031 --> 01:23:11,031 I can't be your friend any more. 988 01:23:11,131 --> 01:23:15,148 In this life, Cotolay, not everything goes as we want, 989 01:23:15,248 --> 01:23:18,752 God sometimes sends us joys and sometimes sorrows, 990 01:23:18,852 --> 01:23:20,806 to test our humility and obedience. 991 01:23:22,737 --> 01:23:26,004 Come on, don't cry, lift up your face and smile. 992 01:23:26,164 --> 01:23:28,164 Come on, smile! 993 01:23:32,873 --> 01:23:34,873 That's better. 994 01:23:35,507 --> 01:23:37,507 So are we back to being friends? 995 01:23:37,607 --> 01:23:39,288 Yes. 996 01:24:08,646 --> 01:24:10,646 Good evening, Master Mateo! 997 01:24:11,170 --> 01:24:13,370 Here again? Why did you come? 998 01:24:13,498 --> 01:24:15,831 The fig tree no longer has any figs. 999 01:24:15,931 --> 01:24:17,411 I want to talk to you. 1000 01:24:17,511 --> 01:24:21,222 Certainly not. Don't come to me with any more requests for stones. 1001 01:24:30,482 --> 01:24:34,549 Everyone says you have a bad temper, but I don't think so 1002 01:24:34,949 --> 01:24:39,882 if it were true you wouldn't have built such a pretty porch for the house of the apostle. 1003 01:24:41,066 --> 01:24:43,066 We'll see, we'll see. 1004 01:24:43,166 --> 01:24:46,120 But what brings you here at this hour? 1005 01:24:46,757 --> 01:24:50,890 I have to build my convent, and I want you to do it. 1006 01:24:50,990 --> 01:24:52,577 A convent? 1007 01:24:53,559 --> 01:24:56,159 You have too much imagination, Cotolay. 1008 01:24:56,919 --> 01:24:58,919 Come on, let's go! 1009 01:25:04,993 --> 01:25:08,993 Is it true that it's taken you a long time to finish the porch? 1010 01:25:10,274 --> 01:25:12,874 A long time! I started it 30 years ago. 1011 01:25:12,974 --> 01:25:17,647 They say it's finished but you don't want to uncover it because you're afraid. 1012 01:25:18,919 --> 01:25:20,919 Afraid? Forget it! 1013 01:25:22,905 --> 01:25:25,172 I haven't uncovered it because... well... 1014 01:25:25,433 --> 01:25:27,566 Because it lacks some detail. 1015 01:25:27,666 --> 01:25:28,794 It's very easy to talk. 1016 01:25:29,174 --> 01:25:32,174 And when you're finished, will you build my monastery? 1017 01:25:32,274 --> 01:25:34,030 Maybe... 1018 01:25:36,383 --> 01:25:38,516 Although maybe I'll be so old 1019 01:25:40,091 --> 01:25:42,558 I can't even hold a chisel. 1020 01:25:42,658 --> 01:25:46,006 What a pity, I'd have liked you to build it! 1021 01:25:49,176 --> 01:25:51,176 Well, I'll think of something else. 1022 01:25:51,276 --> 01:25:52,660 Bye! 1023 01:25:52,760 --> 01:25:53,972 Bye! 1024 01:25:58,013 --> 01:26:02,680 Wait, there's a storm and you won't get back to the huts before dawn, 1025 01:26:03,296 --> 01:26:05,496 why not stay at my house? 1026 01:26:05,596 --> 01:26:07,705 If I stay, what will you give me for dinner? 1027 01:26:13,375 --> 01:26:16,375 Lamb, goat and something else, if you like? 1028 01:26:16,475 --> 01:26:17,899 Fine, and if you want I'll come back tomorrow too. 1029 01:27:30,632 --> 01:27:32,632 Cotolay, Cotolay! 1030 01:27:33,610 --> 01:27:35,610 My porch! 1031 01:28:28,326 --> 01:28:31,926 You wanted to see the finished porch and now you have, 1032 01:28:33,079 --> 01:28:36,146 and I'll tell you, you were right, I was afraid, 1033 01:28:36,299 --> 01:28:39,566 but now, now I won't touch a stone. 1034 01:28:39,707 --> 01:28:41,707 Then you'll build my convent! 1035 01:28:44,108 --> 01:28:46,175 Yes, Cotolay, I'll build your convent. 1036 01:28:56,064 --> 01:28:58,064 Go on, Martin, go on! 1037 01:29:00,293 --> 01:29:02,426 Another one, Martin, please! 1038 01:29:05,578 --> 01:29:08,111 I knew we'd win the bet! 1039 01:29:08,211 --> 01:29:10,715 You're right, man, no-one can beat him. 1040 01:29:10,815 --> 01:29:12,135 He may be rough but he has won. 1041 01:29:12,235 --> 01:29:13,897 What you did was very easy. 1042 01:29:13,997 --> 01:29:14,917 You think so? 1043 01:29:15,017 --> 01:29:17,568 Could you do it? 1044 01:29:17,668 --> 01:29:19,160 Well, not me... 1045 01:29:19,260 --> 01:29:19,960 So? 1046 01:29:20,052 --> 01:29:23,483 But Juan could do something much harder than that. 1047 01:29:23,583 --> 01:29:24,593 What could the Italian do? 1048 01:29:25,108 --> 01:29:29,375 I have seen him, he can carry a large load of stones by himself. 1049 01:29:29,475 --> 01:29:30,631 Anyone can do that. 1050 01:29:30,731 --> 01:29:33,719 From the cathedral square to the field in front of San Martin? 1051 01:29:33,819 --> 01:29:34,931 If necessary, boy. 1052 01:29:35,031 --> 01:29:38,382 Don't you believe it, Martin, it's very heavy, and for a league and a half. 1053 01:29:38,482 --> 01:29:41,742 Then remember the difficulty of dragging the cart through the forest. 1054 01:29:41,842 --> 01:29:43,013 You need the strength of a mule! 1055 01:29:43,113 --> 01:29:44,695 That's what Martin is! 1056 01:29:44,795 --> 01:29:46,386 Well, will you do it? 1057 01:29:46,486 --> 01:29:47,797 Like I said, with my eyes closed. 1058 01:29:47,897 --> 01:29:49,189 And me, me too! 1059 01:29:49,289 --> 01:29:50,377 You can count on me! 1060 01:29:50,477 --> 01:29:51,742 Well, what about Juan? 1061 01:29:51,842 --> 01:29:53,794 Juan is ready and waiting. 1062 01:29:54,603 --> 01:29:56,603 Agreed. 1063 01:29:57,672 --> 01:30:00,139 Tarna, you can set the rules. 1064 01:30:00,239 --> 01:30:04,535 Anyone whose load gets stuck on the road will pay a bottle of wine. 1065 01:30:04,635 --> 01:30:08,092 Make it two, because we're going to be sweating watching them pulling their carts... 1066 01:30:10,492 --> 01:30:12,492 Come on, hurry! 1067 01:30:12,592 --> 01:30:16,246 Wait, Cotolay, I'm afraid of doing something that is not fitting. 1068 01:30:16,346 --> 01:30:17,438 Let's go with them? 1069 01:30:17,538 --> 01:30:19,677 I can't believe a grown-up can be such such a coward! 1070 01:30:19,858 --> 01:30:22,591 I'm not a coward, Cotolay, it's just... 1071 01:30:22,691 --> 01:30:25,599 Francisco always says that the smaller the boss, the faster we must obey him. 1072 01:30:25,699 --> 01:30:27,043 Holy obedience commands it. 1073 01:30:27,143 --> 01:30:28,271 Well then, what are you waiting for? 1074 01:30:28,371 --> 01:30:30,025 I'm small, aren't I? 1075 01:30:30,125 --> 01:30:31,617 Alright, let's go, 1076 01:30:31,717 --> 01:30:33,139 and may God forgive me. 1077 01:30:33,239 --> 01:30:34,901 We just need Him to give us a hand. 1078 01:30:42,481 --> 01:30:44,481 Right, men. 1079 01:30:44,512 --> 01:30:46,512 That belt! 1080 01:30:46,676 --> 01:30:48,676 Courage! 1081 01:30:48,776 --> 01:30:50,992 My friend, don't forget that I bet on you! 1082 01:30:51,334 --> 01:30:53,334 Courage! 1083 01:30:56,110 --> 01:30:58,110 And Juan? 1084 01:30:59,570 --> 01:31:01,570 Juan, hurry, hurry! 1085 01:31:05,073 --> 01:31:07,406 Look what you've got us into! 1086 01:31:07,506 --> 01:31:08,586 Come on, Juan! 1087 01:31:11,581 --> 01:31:14,314 May the Lord reward your efforts, Martin. 1088 01:31:14,414 --> 01:31:19,424 Bah! This time I'll beat you so badly that you won't want to look me in the face. 1089 01:31:19,524 --> 01:31:22,210 It will serve me right for getting involved in this. 1090 01:31:23,477 --> 01:31:27,144 All you've got to do is win. 1091 01:31:27,244 --> 01:31:28,432 We shall see. 1092 01:31:28,532 --> 01:31:31,324 It's just that grandfather bet his axe with Master Tarna. 1093 01:31:31,424 --> 01:31:33,581 I also bet two marks on Pedro. 1094 01:31:33,681 --> 01:31:34,970 On Pedro? 1095 01:31:35,070 --> 01:31:36,992 And I bet on Juan with Antonio, as well. 1096 01:31:37,092 --> 01:31:38,662 and so I'll win both ways! 1097 01:31:38,762 --> 01:31:39,924 And lose at the same time. 1098 01:31:40,024 --> 01:31:40,856 You're probably right! 1099 01:31:49,940 --> 01:31:51,940 Off! 1100 01:32:03,296 --> 01:32:05,296 Come on! 1101 01:32:39,654 --> 01:32:41,654 Let's go! 1102 01:32:43,006 --> 01:32:45,006 Come on, Juan! 1103 01:32:47,287 --> 01:32:49,287 Come on, men! 1104 01:34:33,381 --> 01:34:35,981 Hurry up, Juan, what's the matter? Get going! 1105 01:34:38,643 --> 01:34:40,643 Spectators leave the cars... 1106 01:34:40,967 --> 01:34:42,967 Everyone to the meadow! 1107 01:34:44,639 --> 01:34:47,572 Come on, Martin, move, move, don't let me down! 1108 01:34:47,959 --> 01:34:50,092 I've bet on you, Martin! 1109 01:34:50,330 --> 01:34:52,330 Keep your spirits up, Martin! 1110 01:35:03,567 --> 01:35:05,567 Courage! 1111 01:35:11,621 --> 01:35:13,621 Forward, boys! 1112 01:35:14,323 --> 01:35:16,323 Come on, you're almost there! 1113 01:35:42,322 --> 01:35:44,322 Bravo, Martin! 1114 01:35:44,753 --> 01:35:48,420 Vidal, now you've lost, nobody will pay the wine! 1115 01:35:48,552 --> 01:35:50,352 No, no, that's not allowed! 1116 01:35:50,452 --> 01:35:51,152 Vidal! 1117 01:35:51,168 --> 01:35:52,260 Courage, friend, courage! 1118 01:35:54,739 --> 01:35:57,272 This is cheating, it's not fair! 1119 01:36:39,093 --> 01:36:41,960 So, why did you let everybody pass you by? 1120 01:36:42,468 --> 01:36:45,468 A minor brother should always come last. 1121 01:36:45,568 --> 01:36:46,678 That's not a reason. 1122 01:36:47,159 --> 01:36:50,626 Well, I felt happy at the idea of you winning, 1123 01:36:50,726 --> 01:36:52,794 because I know how much effort you put into this. 1124 01:36:52,894 --> 01:36:55,420 I've never seen a man as foolish as you. 1125 01:36:57,647 --> 01:37:00,714 I simply follow the advice of Francisco. 1126 01:37:01,706 --> 01:37:03,706 Can we be friends? 1127 01:37:09,811 --> 01:37:12,744 I confess I have often thought, 1128 01:37:12,844 --> 01:37:15,352 I'd like to be like one of you. 1129 01:37:15,452 --> 01:37:16,322 Nothing is easier, 1130 01:37:16,609 --> 01:37:20,742 why not start by helping us to build our monastery? 1131 01:37:20,842 --> 01:37:22,999 Monastery? What monastery are you talking about? 1132 01:37:24,650 --> 01:37:28,317 Well, it's just that all this has been a trick of Cotolay, 1133 01:37:28,417 --> 01:37:30,658 to get you to carry the stones here. 1134 01:37:30,758 --> 01:37:32,047 Is that true? 1135 01:37:32,147 --> 01:37:33,083 Cotolay! 1136 01:37:37,929 --> 01:37:40,662 So all this has been your doing! 1137 01:37:40,762 --> 01:37:45,292 Well, do you know what I think? If you want to build a convent, so do we! 1138 01:37:45,392 --> 01:37:47,360 Let's build a convent, 1139 01:37:47,460 --> 01:37:50,228 a convent as large as the cathedral of Santiago! 1140 01:38:21,880 --> 01:38:23,880 Francisco... 1141 01:38:31,368 --> 01:38:33,368 What is it, Bernardo? 1142 01:38:33,510 --> 01:38:35,510 We have come for you. 1143 01:38:35,744 --> 01:38:37,744 Why? 1144 01:38:38,309 --> 01:38:40,642 Just to have you with us. 1145 01:38:50,449 --> 01:38:53,182 Francisco is coming! Here comes Francisco! 1146 01:38:54,016 --> 01:38:56,216 Master Mateo, here comes Francisco! 1147 01:38:57,968 --> 01:38:59,968 Grandpa, here comes Francisco! 1148 01:39:00,068 --> 01:39:01,895 Here he comes! 1149 01:39:58,777 --> 01:40:00,777 Cotolay! 1150 01:40:15,632 --> 01:40:18,032 Francisco, here's your convent. 1151 01:41:30,513 --> 01:41:35,785 I'll always have your name engraved on my heart, Cotolay, and I'll never forget... 1152 01:41:35,820 --> 01:41:39,603 that because of you it was possible to build the first monastery of my order. 1153 01:41:44,911 --> 01:41:48,111 And thanks to all of you, my friends, 1154 01:41:48,958 --> 01:41:50,958 the Lord bless you. 1155 01:42:08,138 --> 01:42:10,138 Hurray Cotolay! 1156 01:42:10,238 --> 01:42:12,450 Run to our convent, and ring the bell in honour! 1157 01:42:12,550 --> 01:42:14,446 I'm afraid it won't be possible. 1158 01:42:18,750 --> 01:42:20,750 Cotolay! 1159 01:42:59,610 --> 01:43:01,610 Let's say goodbye here, Cotolay. 1160 01:43:02,692 --> 01:43:05,092 Do you remember the day we met? 1161 01:43:06,044 --> 01:43:08,777 Don't go, Francisco, stay with me! 1162 01:43:12,216 --> 01:43:14,349 I must follow my path, Cotolay, 1163 01:43:14,676 --> 01:43:16,676 as the Lord wills. 84310

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.