All language subtitles for BRAINIAC.English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,617 --> 00:00:20,848 THE BARON OF TERROR 2 00:01:27,787 --> 00:01:32,451 The Grand Inquisitor against the heretic Capravedapia, 3 00:01:32,559 --> 00:01:35,551 apostasy in Mexico City and all the kingdoms, 4 00:01:35,662 --> 00:01:39,564 states and seigniories of the provinces of the New Spain 5 00:01:39,666 --> 00:01:43,864 and its viceroyalty and government and district of the royal audiences 6 00:01:43,970 --> 00:01:47,064 in all cities and states reside. 7 00:01:47,173 --> 00:01:51,234 And we, the second inquisitors, gathered in an audience 8 00:01:51,344 --> 00:01:55,940 in this chamber of the secret of the Holy Tribunal of the Inquisition of Mexico, 9 00:01:56,049 --> 00:02:00,713 do justice in the trial against said Baron, 10 00:02:00,820 --> 00:02:06,349 Vitelius Destera, whose origin is unknown and has never been confessed. 11 00:02:06,459 --> 00:02:10,555 Attentive to the decrees and merits of this trial 12 00:02:10,663 --> 00:02:14,531 and evidence and suspicions that result from it. 13 00:02:23,143 --> 00:02:26,237 Account of the sentence and audience of torture 14 00:02:26,346 --> 00:02:28,780 that this Tribunal of the Inquisition 15 00:02:28,882 --> 00:02:32,511 has followed against said Baron Vitelius Destera 16 00:02:32,619 --> 00:02:36,020 for being a heretic and coauthor of heretics, 17 00:02:36,122 --> 00:02:40,058 a dogmatizer, for having used witchcraft, 18 00:02:40,160 --> 00:02:44,654 superstitions and spells for clumsy and dishonest purposes, 19 00:02:44,764 --> 00:02:48,325 for dedicating himself to necromancy invoking the dead 20 00:02:48,434 --> 00:02:52,461 and for trying to foretell the future through corpses, 21 00:02:52,572 --> 00:02:58,602 as well as for seducing married women and maidens. 22 00:03:02,315 --> 00:03:05,478 Attentive to the decrees of this trial, 23 00:03:05,585 --> 00:03:11,080 we sentence Vitelius Destera to be tortured 24 00:03:11,191 --> 00:03:13,421 for everything justified, 25 00:03:13,526 --> 00:03:18,020 and having been admonished as a warning and oath 26 00:03:18,131 --> 00:03:22,500 that if in said torture he would die or be crippled, 27 00:03:22,602 --> 00:03:24,934 suffer effusi�n of blood 28 00:03:25,038 --> 00:03:27,302 or mutilation of body parts, 29 00:03:27,407 --> 00:03:31,241 that it will be his fault and charge for impenitent relapse. 30 00:03:31,344 --> 00:03:34,905 Having been notified of this sentence, 31 00:03:35,014 --> 00:03:38,643 the accused said to go ahead 32 00:03:38,751 --> 00:03:45,623 and that this holy tribunal could torture him all it wanted. 33 00:03:45,725 --> 00:03:50,958 Therefore, he was taken to the torture chamber, 34 00:03:51,064 --> 00:03:57,594 his arms were tied and the rope was turned thirty times in a row, 35 00:03:57,704 --> 00:04:02,141 and the accused laughed, making a mockery of these acts of justice, 36 00:04:02,242 --> 00:04:06,576 so he was then sent to lie on the rack 37 00:04:06,679 --> 00:04:12,242 and lying there, admonished, he mocked our holy authority. 38 00:04:17,957 --> 00:04:20,790 The gentlemen inquisitors, having seen this, 39 00:04:20,893 --> 00:04:23,327 ordered the torture to be stopped, 40 00:04:23,429 --> 00:04:26,398 not considering having tortured him enough, 41 00:04:26,499 --> 00:04:30,765 and promised they would continue it whenever it was deemed necessary. 42 00:04:30,870 --> 00:04:37,241 He was notified of this and he said to go ahead and continue. 43 00:04:40,113 --> 00:04:43,310 With this, he was untied 44 00:04:43,416 --> 00:04:46,613 and taken to a jail close to the torture chamber, 45 00:04:46,719 --> 00:04:49,813 from where he was brought to this chamber 46 00:04:49,922 --> 00:04:55,827 for the resolution of the trial and sentencing. 47 00:04:57,797 --> 00:05:01,392 And now, to further mock our justice, 48 00:05:01,501 --> 00:05:07,030 a witness appeared at this court to defend the accused. 49 00:05:07,140 --> 00:05:10,906 This audacity, gentlemen inquisitors... 50 00:05:11,010 --> 00:05:13,604 Are we going to have to put up with it? 51 00:05:13,713 --> 00:05:18,173 Bring the witness to this chamber of the secret. 52 00:05:32,432 --> 00:05:36,061 This Holy Tribunal understands that you have come 53 00:05:36,169 --> 00:05:39,900 to present arguments in favor of the accused. 54 00:05:40,006 --> 00:05:42,668 Indeed, gentlemen inquisitors. 55 00:05:42,775 --> 00:05:45,608 Do you know that he who appears before this 56 00:05:45,712 --> 00:05:50,046 Tribunal of the Inquisition of Mexico 57 00:05:50,149 --> 00:05:56,088 is obliged by oath to always tell the truth? 58 00:05:56,189 --> 00:05:57,850 Yes, I do. 59 00:05:57,957 --> 00:06:00,892 Tell us, then, who are you? 60 00:06:00,993 --> 00:06:03,518 My name is Marcos Miranda, 61 00:06:03,629 --> 00:06:06,826 from the village known as Villa de Covillana, in Portugal. 62 00:06:06,933 --> 00:06:09,868 What do you have to say for the accused? 63 00:06:09,969 --> 00:06:14,303 I wish to declare that I know Baron Vitelius Destera to be an honest man, 64 00:06:14,407 --> 00:06:17,740 of high virtues, respectable because of his wisdom, 65 00:06:17,844 --> 00:06:20,278 that he dedicates as a true apostle of science 66 00:06:20,380 --> 00:06:22,780 to the wellbeing of the poor and the indians. 67 00:06:22,882 --> 00:06:25,783 I have never heard such audacity, Lord Inquisitor! 68 00:06:25,885 --> 00:06:31,721 Marcos Miranda, your insolence sentences you to two hundred lashes 69 00:06:31,824 --> 00:06:36,261 that will be administered to you immediately at the torture chamber. 70 00:07:15,601 --> 00:07:18,536 Having seen the cause of this trial, 71 00:07:18,638 --> 00:07:22,938 and having the gentlemen inquisitors been consulted, 72 00:07:23,042 --> 00:07:27,638 this Tribunal of the Inquisition in Mexico 73 00:07:27,747 --> 00:07:32,275 sentences the impenitent relapse Vitelius Destera 74 00:07:32,385 --> 00:07:36,788 to auto, shield and habit with fire insignia, 75 00:07:36,889 --> 00:07:40,689 relaxation in person with confiscation of property 76 00:07:40,793 --> 00:07:43,523 and to be burnt in an open field. 77 00:07:49,669 --> 00:07:54,572 That seems fine to me, but without chains. 78 00:08:26,205 --> 00:08:30,539 At last he will pay for the offense he committed against you, that bastard. 79 00:08:30,643 --> 00:08:36,479 The vicereine must be very sad because they are killing her chick, isn't she? 80 00:08:36,582 --> 00:08:38,482 Quiet, Do�a Marqueta, 81 00:08:38,584 --> 00:08:43,647 the Inquisition people have ears everywhere. 82 00:10:12,645 --> 00:10:14,670 Baltasar de Meneses. 83 00:10:27,193 --> 00:10:28,820 �Ivaro Contreras. 84 00:10:39,038 --> 00:10:41,472 Sebasti�n de Pantoja. 85 00:10:53,285 --> 00:10:55,185 Herlindo del Vivar. 86 00:11:03,629 --> 00:11:09,158 I will return to your worid in 300 years, 87 00:11:09,268 --> 00:11:12,726 when this comet passes through our latitude again. 88 00:11:13,873 --> 00:11:16,933 Then I will carry out my revenge. 89 00:11:17,043 --> 00:11:20,672 I will eliminate all of your descendants, 90 00:11:20,780 --> 00:11:24,272 exterminate your damned lineage! 91 00:12:18,571 --> 00:12:22,769 My goodness, it's quarter of two, we barely have time to get there. 92 00:12:22,875 --> 00:12:25,173 - What happened? - Please forgive us. 93 00:12:25,277 --> 00:12:27,973 We must meet the professor at the observatory. 94 00:12:28,080 --> 00:12:29,707 Work is imperative. 95 00:12:29,815 --> 00:12:31,282 Work at this late hour? 96 00:12:31,383 --> 00:12:34,477 When do you want an astronomer to work, at noon? 97 00:12:34,587 --> 00:12:37,681 Remember that what I am after is a true star. 98 00:12:37,790 --> 00:12:40,020 - So long. - So long. 99 00:13:28,440 --> 00:13:31,773 Excuse our lateness. We were invited to go dancing. 100 00:13:31,877 --> 00:13:34,903 Don't worry, Reinaldo. I was sure you would be here on time. 101 00:13:35,014 --> 00:13:36,777 Let's see, Victoria. 102 00:13:36,882 --> 00:13:39,350 Out of our known periodic comets, 103 00:13:39,451 --> 00:13:43,547 name two of the most important ones due to their periodicity. 104 00:13:43,656 --> 00:13:47,649 The one known as Albers, which appears every 72 years, 105 00:13:47,760 --> 00:13:50,456 and Halley, every 76. 106 00:13:50,563 --> 00:13:52,827 Very good. And you, Reinaldo, tell me, 107 00:13:52,932 --> 00:13:57,528 how far from the sun does the comet Halley travel in its aphelion? 108 00:13:57,636 --> 00:14:02,130 3,258 millon miles, professor. 109 00:14:02,241 --> 00:14:03,970 And in its closest? 110 00:14:04,076 --> 00:14:07,068 - 54 million miles. - Exactly. 111 00:14:07,179 --> 00:14:10,774 Well, this evening's sessi�n is especially important. 112 00:14:10,883 --> 00:14:15,513 Look. These books were written 300 years ago. 113 00:14:15,621 --> 00:14:18,590 They mention that a comet will appear 114 00:14:18,691 --> 00:14:22,684 on October of 1661. 115 00:14:22,795 --> 00:14:26,128 The first thing that can happen to the investigator 116 00:14:26,232 --> 00:14:30,896 is to think that it is the great comet from 1661, 117 00:14:31,003 --> 00:14:34,166 the one who served Newton to prove 118 00:14:34,273 --> 00:14:37,834 that comets, like the planets in our solar system, 119 00:14:37,943 --> 00:14:40,776 are governed by solar attraction. 120 00:14:40,880 --> 00:14:44,816 Nevertheless, we know that the great comet of 1680 121 00:14:44,917 --> 00:14:50,947 moved within a parabolic orbit, having the sun as a central focus. 122 00:14:51,056 --> 00:14:55,789 Nevertheless, per the pedictions these books tell us about, 123 00:14:55,895 --> 00:14:59,763 we can assure that the comet in 1661 124 00:14:59,865 --> 00:15:03,494 moves within an elliptical orbit, 125 00:15:03,602 --> 00:15:07,561 that is, it is a periodic comet. 126 00:15:07,673 --> 00:15:13,373 This is the most interesting thing about what I am telling you. 127 00:15:13,479 --> 00:15:15,538 According to my calculations, 128 00:15:15,648 --> 00:15:21,177 the comet of 1661 should appear over our sky 129 00:15:21,287 --> 00:15:26,452 precisely at 2,620,700 sidereal hours. 130 00:15:26,558 --> 00:15:30,961 Specifically, that comet of 1661 131 00:15:31,063 --> 00:15:35,159 should appear in the field of visi�n of our telescope 132 00:15:35,267 --> 00:15:39,101 at 2:37 this morning, 133 00:15:39,204 --> 00:15:43,732 moving on its perihelion within the Earth's orbit 134 00:15:43,842 --> 00:15:48,074 at an approximate distance of 53 million miles. 135 00:15:48,180 --> 00:15:50,546 But, professor, it is almost time. 136 00:15:58,590 --> 00:16:02,048 I am seeing Andromeda, professor, but no comet. 137 00:16:02,161 --> 00:16:06,097 No, no, no. It is totally backwards. 138 00:16:06,198 --> 00:16:08,758 At latitud 40 degrees north. 139 00:16:10,135 --> 00:16:11,568 Move south. 140 00:16:38,130 --> 00:16:41,463 More south, on Orion's belt. 141 00:16:51,577 --> 00:16:55,741 Focus on the nebular, we should find it near there. 142 00:17:04,823 --> 00:17:06,757 Nothing, professor. 143 00:17:15,100 --> 00:17:19,434 That is not possible. Something must be wrong. 144 00:17:49,401 --> 00:17:54,998 Professor! Professor! Look! Look at this. 145 00:18:00,446 --> 00:18:03,381 Yes, there it is! There it is! 146 00:18:03,482 --> 00:18:05,245 Reinaldo, I wasn't wrong. 147 00:18:05,350 --> 00:18:08,148 Look at this extraordinary sight. 148 00:18:08,253 --> 00:18:12,690 It can move the most insensitive man. Look at this. 149 00:18:19,231 --> 00:18:20,755 Please allow me. 150 00:18:20,866 --> 00:18:23,300 Come, let's go see it outside. 151 00:18:37,716 --> 00:18:38,842 Here it is. 152 00:18:40,219 --> 00:18:41,243 Look. 153 00:18:45,357 --> 00:18:47,052 How beautiful! 154 00:18:54,233 --> 00:18:59,603 This is weird. A strange light emanated from the comet. 155 00:18:59,705 --> 00:19:01,969 Come, let's investigate. 156 00:22:17,502 --> 00:22:23,134 Sir, have you seen an aerolite fall? 157 00:22:23,241 --> 00:22:25,971 - An aerolite? - Yes. 158 00:22:26,078 --> 00:22:29,912 No. You must think it is strange to see me around here. 159 00:22:30,015 --> 00:22:33,974 I usually take my night stroll at this time. 160 00:22:34,086 --> 00:22:35,951 I should expalin too. 161 00:22:36,054 --> 00:22:39,854 We are astronomers. We were observing a meteor. 162 00:22:39,958 --> 00:22:43,394 Reinaldo, the gentleman mustn't understand what you say. 163 00:22:43,495 --> 00:22:47,261 I understand much more than you imagine, miss. 164 00:22:47,366 --> 00:22:51,063 For me, astronomy is one of the most important sciences. 165 00:22:51,169 --> 00:22:55,538 I have even dedicated a large part of my life to it. 166 00:22:55,640 --> 00:22:57,198 - Really? - Yes. 167 00:22:57,309 --> 00:23:00,403 In that case, allow me to offer you my card. 168 00:23:00,512 --> 00:23:01,979 When you want to visit us, 169 00:23:02,080 --> 00:23:05,982 I will show you the works of my professor, Mr. Saturnino Mill�n. 170 00:23:06,084 --> 00:23:07,415 I will be happy to. 171 00:23:07,519 --> 00:23:09,487 - Good evening, sir. - Good evening. 172 00:24:44,182 --> 00:24:46,582 Who are you? 173 00:24:46,685 --> 00:24:48,846 I didn't see you arrive. 174 00:25:04,069 --> 00:25:07,232 I'm sorry, but there is no service at this late hour. 175 00:25:07,339 --> 00:25:12,971 Oh, he's an old friend. Serve him a drink, please. 176 00:25:13,078 --> 00:25:14,409 The same. 177 00:25:14,513 --> 00:25:17,676 OK, but only one. 178 00:25:23,288 --> 00:25:24,778 Give him a brandy. 179 00:25:24,890 --> 00:25:27,154 You may leave, you don't need to wait. 180 00:25:32,931 --> 00:25:35,195 You know? 181 00:25:35,300 --> 00:25:38,758 I feel as if you and I had met before, 182 00:25:38,870 --> 00:25:41,566 but I can't remember where. 183 00:25:43,441 --> 00:25:46,933 Please don't think I want to go away from you now, 184 00:25:47,045 --> 00:25:49,479 but Roberto doesn't like to see me with others. 185 00:25:49,581 --> 00:25:53,142 He thinks I shouldn't have friends... like you. 186 00:25:54,586 --> 00:25:55,575 Cheers. 187 00:26:15,273 --> 00:26:19,835 You haven't said a word to me since you got here, 188 00:26:19,945 --> 00:26:23,540 but you say so many things when you look at me. 189 00:26:23,648 --> 00:26:27,277 I feel scared when you look at me like that. 190 00:26:27,385 --> 00:26:29,649 I don't like it. 191 00:26:29,754 --> 00:26:32,917 I want you to keep looking at me. 192 00:26:44,402 --> 00:26:46,336 It's useless. 193 00:27:36,354 --> 00:27:38,822 In all the years I have worked in this place 194 00:27:38,923 --> 00:27:41,790 I had never encountered something like this. 195 00:27:41,893 --> 00:27:44,862 These two victims' skulls were perforated 196 00:27:44,963 --> 00:27:48,023 by a drill, maybe an electrical one. 197 00:27:48,133 --> 00:27:49,725 I say it because of the skill, 198 00:27:49,834 --> 00:27:52,632 the mastery with which the orifices were made. 199 00:27:56,975 --> 00:27:59,136 And the most incredible thing, gentlemen, 200 00:27:59,244 --> 00:28:03,704 is that the encephalic masses were completely extracted. 201 00:28:10,221 --> 00:28:12,246 Observe it for yourselves: 202 00:28:12,357 --> 00:28:18,159 The same orifices, exactly in the same place as in the other skull. 203 00:28:18,263 --> 00:28:20,060 Yes. 204 00:28:20,165 --> 00:28:22,895 The characteristics are identical. 205 00:28:23,001 --> 00:28:26,061 There is no doubt it is the same criminal. 206 00:28:26,171 --> 00:28:29,868 He also has a great deal of knowledge about anatomy. 207 00:28:29,974 --> 00:28:33,307 Is that what he uses his knowledge about anatomy for? 208 00:28:33,411 --> 00:28:36,107 To become a dangerous maniac? 209 00:28:42,821 --> 00:28:45,221 What a strange coincidence. 210 00:28:45,323 --> 00:28:47,985 Last night someone robbed the International Bank. 211 00:28:48,093 --> 00:28:53,793 He took jewels and money from the safety boxes, without leaving a trace. 212 00:28:53,898 --> 00:28:57,095 But, what does that have to do with these deaths, chief? 213 00:28:57,202 --> 00:29:01,832 The bank is on the same street as the bar where they reported the death of the girl. 214 00:29:01,940 --> 00:29:05,205 You just hit it right on the nail, chief. 215 00:29:05,310 --> 00:29:09,679 Let's suppose that she witnessed the robbery and the criminal, for shutting her... 216 00:29:09,781 --> 00:29:12,944 Very well, but what about the other one? 217 00:29:13,051 --> 00:29:14,450 Did you forget he was found 218 00:29:14,552 --> 00:29:17,453 on the side of the road, far away from the city? 219 00:29:17,555 --> 00:29:19,147 Yes, it's true. 220 00:29:19,257 --> 00:29:24,661 Having investigated the case, there is no use in continuing... 221 00:29:24,763 --> 00:29:27,323 Don't pay attention to me, chief. 222 00:29:27,432 --> 00:29:29,662 Thank you doctor, sorry to bother you. 223 00:29:29,768 --> 00:29:31,429 Not at all. 224 00:29:31,536 --> 00:29:33,094 Let's go. 225 00:29:33,204 --> 00:29:34,967 Excuse us, doc. 226 00:29:41,946 --> 00:29:43,311 Coffee, Reinaldo? 227 00:29:43,414 --> 00:29:45,712 - Victoria, look at this. - What? 228 00:29:49,320 --> 00:29:52,016 "Two corpses were found this morning. 229 00:29:52,123 --> 00:29:53,750 One by the side of a road, 230 00:29:53,858 --> 00:29:57,225 the other one a few meters away, inside of a ladies' bar. 231 00:29:57,328 --> 00:30:01,230 The first one is a man who hasn't been identified. The second, a woman. 232 00:30:01,332 --> 00:30:02,629 The strange thing 233 00:30:02,734 --> 00:30:06,226 is that both had the same perforations in the skull and, 234 00:30:06,337 --> 00:30:09,795 according to the autopsy, without a gram of encephalic mass". 235 00:30:09,908 --> 00:30:12,274 That's horrible. What do you read me that for? 236 00:30:12,377 --> 00:30:15,540 I thought for a moment of the guy we saw last night. 237 00:30:15,647 --> 00:30:18,946 I thought he had been the victim. 238 00:30:19,050 --> 00:30:23,817 But no, they are completely different. Look. 239 00:30:23,922 --> 00:30:26,254 I don't want to. It upsets me. 240 00:30:26,357 --> 00:30:29,554 Talking about that guy... 241 00:30:29,661 --> 00:30:32,255 I have a feeling I've seen him somewhere, 242 00:30:32,363 --> 00:30:33,796 but I don't know where. 243 00:30:33,898 --> 00:30:37,163 It must have been another incarnation. 244 00:30:44,509 --> 00:30:46,238 "In front of this place 245 00:30:46,344 --> 00:30:49,006 was the burning site of the Inquisition 246 00:30:49,113 --> 00:30:53,573 from 1596 to 1771. 247 00:30:53,685 --> 00:30:58,088 Administration of colonial monuments and those of the Republic". 248 00:31:27,118 --> 00:31:29,712 Did you come to see the files? 249 00:31:29,821 --> 00:31:31,982 I'm sorry, but it is time to close. 250 00:32:18,303 --> 00:32:21,739 Trials of the Inquisition. 251 00:32:21,839 --> 00:32:25,798 Year: 1661. 252 00:32:51,736 --> 00:32:54,296 Don Baltasar de Meneses. 253 00:33:05,483 --> 00:33:07,713 Don �Ivaro Contreras. 254 00:33:14,258 --> 00:33:17,091 Don Sebasti�n de Pantoja. 255 00:33:23,768 --> 00:33:26,293 Don Herlindo del Vivar. 256 00:33:42,653 --> 00:33:45,019 Will you light my cigarette, handsome? 257 00:34:54,425 --> 00:34:57,360 What do the doctors say, chief? 258 00:34:57,462 --> 00:35:00,124 It is the same as the two previuos crimes: 259 00:35:00,231 --> 00:35:03,894 Skull perforated with a sharp object or a drill. 260 00:35:04,001 --> 00:35:06,697 Total absence of encephalic mass. 261 00:35:06,804 --> 00:35:10,467 Come on, chief, I was really enjoying my pastry. 262 00:35:10,575 --> 00:35:12,736 It is undoubtedly a case of schizophrenia. 263 00:35:12,844 --> 00:35:15,677 We'll need to establish surveillance all over the city. 264 00:35:15,780 --> 00:35:17,907 Here are the brain tacos. 265 00:35:20,852 --> 00:35:22,820 This can't be possible. 266 00:35:22,920 --> 00:35:27,414 The comet should be within the field of visi�n and I can't see anything. 267 00:35:27,525 --> 00:35:33,327 A comet doesn't disappear, fall or go out of orbit for no reason. 268 00:35:33,431 --> 00:35:35,262 It is truly absurd. 269 00:35:35,366 --> 00:35:37,391 You have to rest now, professor. 270 00:35:37,502 --> 00:35:40,437 We have been working day and night for two weeks. 271 00:35:40,538 --> 00:35:43,473 What if it was all a hallucination? 272 00:35:43,574 --> 00:35:46,737 Hallucination? No, Reinaldo, no. 273 00:35:46,844 --> 00:35:49,642 The comet exists. We have seen it. 274 00:35:49,747 --> 00:35:52,443 - Professor. - Thank you. 275 00:35:58,589 --> 00:36:02,491 L�pez... nothing. 276 00:36:03,861 --> 00:36:06,887 Cuc... 277 00:36:06,998 --> 00:36:08,158 nothing. 278 00:36:11,602 --> 00:36:14,662 Monte Palomar... nada. 279 00:36:14,772 --> 00:36:19,573 Nothing. No one knows anything or has heard about the comet. 280 00:36:21,579 --> 00:36:23,410 "Baron Vitelius Destera 281 00:36:23,514 --> 00:36:26,176 has the honor of inviting you to the reception 282 00:36:26,284 --> 00:36:28,582 he will host at his residence in Loma del Halc�n, 283 00:36:28,686 --> 00:36:33,316 on Tuesday, the twelfth of this month, at 21:00 hours. 284 00:36:33,424 --> 00:36:35,824 Baron Vitelius Destera? 285 00:36:35,927 --> 00:36:37,588 Do you know him? 286 00:36:37,695 --> 00:36:39,219 The truth? No. 287 00:36:39,330 --> 00:36:40,490 But that's unimportant. 288 00:36:40,598 --> 00:36:41,758 What matters is that 289 00:36:41,866 --> 00:36:44,801 we'll forget about the comet for one night. 290 00:36:47,972 --> 00:36:49,405 At last I found you, chief. 291 00:36:49,507 --> 00:36:54,501 We already are important people. We were invited to a very fancy party. 292 00:36:54,612 --> 00:36:56,136 Well, you are invited. 293 00:36:56,247 --> 00:36:59,580 Baron Vitelius Destera. 294 00:36:59,684 --> 00:37:01,413 This is not an invitation, man. 295 00:37:01,519 --> 00:37:05,182 It's an order for us to watch over the party. 296 00:37:05,289 --> 00:37:08,747 There will be lots of jewels, and that tempts thiefs. 297 00:37:08,859 --> 00:37:12,488 Well, if we can go to the party for free, let's do it. 298 00:37:12,597 --> 00:37:14,155 Service, please! 299 00:37:26,344 --> 00:37:29,040 Mr. And Mrs. Luis Meneses 300 00:37:43,394 --> 00:37:48,229 Mrs. Meneses, Mr. Meneses, would you please come in? 301 00:37:48,332 --> 00:37:50,630 It is an honor for us, Baron. 302 00:37:50,735 --> 00:37:51,895 Thank you. 303 00:38:05,950 --> 00:38:11,115 Miss Ana Luisa del Vivar and Mr. Francisco Coria. 304 00:38:21,866 --> 00:38:23,857 - Sir. - Baron. 305 00:38:23,968 --> 00:38:25,833 - Welcome. - Thank you. 306 00:38:49,527 --> 00:38:53,258 Professor Don Indalecio Pantoja. 307 00:39:09,513 --> 00:39:15,418 Professor, it is an honor to have such a notable historian at my home. 308 00:39:15,519 --> 00:39:18,010 You are very kind, Baron. 309 00:39:18,122 --> 00:39:21,888 The honor is for he who is invited by such an illustrious gentleman. 310 00:39:21,992 --> 00:39:23,789 Please come in. 311 00:39:47,651 --> 00:39:50,415 Miss Victoria Contreras, 312 00:39:50,521 --> 00:39:55,891 professor Reinaldo Miranda and professor Don Saturnino Mill�n. 313 00:40:17,047 --> 00:40:22,986 Miss Contreras, Reinaldo, it is a pleasure to see you again. 314 00:40:23,087 --> 00:40:25,612 Congratulations, professor Mill�n. 315 00:40:25,723 --> 00:40:29,318 You have two students who truly admire you. 316 00:40:29,427 --> 00:40:31,224 I am proud of it. 317 00:40:31,328 --> 00:40:34,354 They are indeed my most distinguished collaborators. 318 00:40:34,465 --> 00:40:36,092 Please come in. 319 00:40:43,107 --> 00:40:45,667 - May I? - Thank you. 320 00:40:49,747 --> 00:40:51,578 Professor. 321 00:40:51,682 --> 00:40:53,673 Thank you, Baron. 322 00:40:53,784 --> 00:40:55,081 And you? 323 00:40:55,186 --> 00:40:56,813 I never drink. 324 00:40:56,921 --> 00:41:00,618 Due to an old ailment, I can not drink any liquor. 325 00:41:00,724 --> 00:41:02,453 I am sorry, Baron. 326 00:41:08,232 --> 00:41:10,029 Do you feel ill now? 327 00:41:10,134 --> 00:41:11,863 Slightly indisposed. 328 00:41:11,969 --> 00:41:15,302 Make yourselves at home. Please excuse me. 329 00:42:20,304 --> 00:42:22,465 You need to be very alert. 330 00:42:22,573 --> 00:42:25,906 These high society parties are very attractive 331 00:42:26,010 --> 00:42:28,103 to experienced thiefs. 332 00:42:28,212 --> 00:42:31,340 There are many suspects here, right, chief? 333 00:42:36,353 --> 00:42:37,752 Thank you. 334 00:42:45,129 --> 00:42:49,793 Stay near the entrance. I am going to walk around in the main hall. 335 00:42:54,204 --> 00:42:56,934 My admiration for the prehispanic culture 336 00:42:57,041 --> 00:43:01,239 has made me stay longer in this beautiful country. 337 00:43:01,345 --> 00:43:03,279 I have valuable documents 338 00:43:03,380 --> 00:43:06,941 that I will gladly make available to you, Baron. 339 00:43:07,051 --> 00:43:08,382 I appreciate it. 340 00:43:08,485 --> 00:43:11,113 Remember you primissed to attend our wedding, Baron. 341 00:43:11,221 --> 00:43:13,849 It will be a privilege for me, Miss. 342 00:43:13,958 --> 00:43:15,823 We've been deligjted. 343 00:43:15,926 --> 00:43:17,188 Thank you very much, Sir. 344 00:43:17,294 --> 00:43:21,424 I reiterate my offer, Baron. It will be an honor to have you as a guest. 345 00:43:21,532 --> 00:43:23,193 I thank you again. 346 00:43:23,300 --> 00:43:24,426 It was my pleasure. 347 00:43:24,535 --> 00:43:25,661 Thank you very much. 348 00:43:25,769 --> 00:43:29,205 The observatory is at your disposal. 349 00:43:29,306 --> 00:43:30,466 Don't forget, Baron. 350 00:43:30,574 --> 00:43:33,304 One of these days I will pay you a visit, professor. 351 00:43:33,410 --> 00:43:35,640 Good night, Baron. 352 00:43:35,746 --> 00:43:37,976 Good night, Miss Contreras. 353 00:43:44,822 --> 00:43:46,187 Good night. 354 00:43:50,127 --> 00:43:51,321 See you soon, Baron. 355 00:43:51,428 --> 00:43:52,417 Good evening. 356 00:44:01,038 --> 00:44:02,528 We're leaving, right? 357 00:44:02,640 --> 00:44:05,370 Probably the thiefs knew we were coming 358 00:44:05,476 --> 00:44:07,171 and nothing happened. 359 00:44:07,277 --> 00:44:10,371 You're right. Let's go. 360 00:44:29,900 --> 00:44:33,165 All these minutes belonged to the Inquisition. 361 00:44:33,270 --> 00:44:36,034 They are from the second half of the 17th century. 362 00:44:36,140 --> 00:44:37,437 Look at this. 363 00:44:39,877 --> 00:44:42,209 "Don Sebasti�n de Pantoja". 364 00:44:42,312 --> 00:44:45,406 Well, today it is a bit hard 365 00:44:45,516 --> 00:44:50,112 to talk about the Inquisition and its justice methods. 366 00:44:50,220 --> 00:44:51,710 The black legend... 367 00:45:10,474 --> 00:45:12,169 Good evening, sir. 368 00:45:12,276 --> 00:45:16,212 My daughter, Mar�a de Pantoja, Baron Vitelius. 369 00:45:16,313 --> 00:45:17,871 Pleased to meet you. 370 00:45:17,981 --> 00:45:20,848 My daughter is my greatest pride, Baron. 371 00:45:20,951 --> 00:45:23,579 She has been by my side since her moher died. 372 00:45:23,687 --> 00:45:27,350 She will get a doctorate in History this year. 373 00:45:27,458 --> 00:45:31,724 Congratulations, miss. It is a fascinating specialty. 374 00:45:31,829 --> 00:45:35,196 And she is an authority in the history of religions. 375 00:45:35,299 --> 00:45:36,561 Oh, Dad, please. 376 00:45:36,667 --> 00:45:39,135 These are interesting minutes. 377 00:45:39,236 --> 00:45:42,205 From the way they are written, 378 00:45:42,306 --> 00:45:46,902 we can clearly see the religious obscurantism of that era. 379 00:45:47,010 --> 00:45:48,807 Look at this. 380 00:45:50,948 --> 00:45:52,313 How strange. 381 00:45:52,416 --> 00:45:57,410 Here they mention the trial of a defendant whose name was the same as yours. 382 00:46:01,592 --> 00:46:07,326 "Account of the audiences of torture and sentence 383 00:46:07,431 --> 00:46:11,834 in the trial the Holy Inquisition followed in Mexico City 384 00:46:11,935 --> 00:46:15,234 in the year 1661 385 00:46:15,339 --> 00:46:18,274 against Vitelius Destera, 386 00:46:18,375 --> 00:46:22,835 whose origin is unknown and was never confessed, 387 00:46:22,946 --> 00:46:25,380 for being a heretic and coauthor of heretics, 388 00:46:25,482 --> 00:46:30,419 a dogmatizer, for having used witchcraft, 389 00:46:30,521 --> 00:46:34,719 superstitions and spells for clumsy and dishonest purposes, 390 00:46:34,825 --> 00:46:38,784 for dedicting himself to necromancy invoking the dead 391 00:46:38,896 --> 00:46:43,890 and for trying to foretell the future through corpses, 392 00:46:44,001 --> 00:46:49,268 as well as for seducing married women 393 00:46:49,373 --> 00:46:50,897 and maidens". 394 00:46:53,343 --> 00:46:56,904 It will be interesting to know what his punishment was. 395 00:46:57,014 --> 00:47:02,509 "After having been tortured for everything justified, 396 00:47:02,619 --> 00:47:05,144 this Tribunal of the Holy Inquisition 397 00:47:05,255 --> 00:47:08,622 sentenced him to auto, shield 398 00:47:08,725 --> 00:47:12,024 and habit with fire insignia, 399 00:47:12,129 --> 00:47:14,188 relaxation in person 400 00:47:14,298 --> 00:47:17,267 with confiscation of property 401 00:47:17,367 --> 00:47:21,963 and, being impenitent, was burnt". 402 00:47:22,072 --> 00:47:27,032 Was Vitelius Destera an ancester of yours? 403 00:47:27,144 --> 00:47:29,135 No. 404 00:47:29,246 --> 00:47:33,706 I have never had descendants. 405 00:47:33,817 --> 00:47:36,445 I was burnt alive by the Inquisition, 406 00:47:36,553 --> 00:47:40,922 by your ancester Don Sebasti�n de Pantoja. 407 00:47:41,024 --> 00:47:45,552 I am Vitelius Destera. 408 00:47:45,662 --> 00:47:52,431 Forgive me, Baron, but that is a pretty bad joke. 409 00:47:52,536 --> 00:47:54,003 That's impossible. 410 00:50:26,890 --> 00:50:29,859 The same system to assassinate his victims. 411 00:50:29,960 --> 00:50:33,191 That mad man is more dangerous than we thought. 412 00:50:33,296 --> 00:50:36,788 Now he burns them in order to delete his prints. 413 00:50:36,900 --> 00:50:39,926 Take them to the lab. They must be carefully examined. 414 00:50:40,037 --> 00:50:42,301 Go. Let me know when everything is ready. 415 00:50:42,406 --> 00:50:43,532 OK, chief. 416 00:50:43,640 --> 00:50:45,369 You heard him. 417 00:50:45,475 --> 00:50:48,273 Take this junk to the lab at the headquarters. 418 00:50:48,378 --> 00:50:51,575 I need to examine them and find out what funny guy poked them. 419 00:50:51,681 --> 00:50:54,912 Maybe some maniac who loves piggy banks. 420 00:50:55,018 --> 00:50:56,781 Please number the bones. 421 00:50:56,887 --> 00:50:59,549 If you lose one, I lose my honor. 422 00:51:11,134 --> 00:51:12,829 Look how sad, Reinaldo. 423 00:51:12,936 --> 00:51:14,301 What is it? 424 00:51:17,140 --> 00:51:21,099 "The notable historian Don Andalesio Pantoja and his daughter 425 00:51:21,211 --> 00:51:24,112 die victims of maniac assassin". 426 00:51:24,214 --> 00:51:25,977 Impossible! 427 00:51:26,083 --> 00:51:29,075 Unfortunately it is true, professor. 428 00:51:29,186 --> 00:51:34,886 Poor man, what a horrible death. 429 00:51:34,991 --> 00:51:40,054 And they were both so full of life at the party at the Baron's house. 430 00:51:40,163 --> 00:51:41,790 More reports, professor. 431 00:51:41,898 --> 00:51:43,661 Thank you, child. 432 00:51:49,172 --> 00:51:50,264 Nothing. 433 00:51:56,146 --> 00:51:58,205 Nothing here either. 434 00:51:58,315 --> 00:52:00,374 San Francisco. 435 00:52:04,154 --> 00:52:05,451 No. 436 00:52:07,824 --> 00:52:09,121 Paris. 437 00:52:10,760 --> 00:52:11,818 Nothing. 438 00:52:11,928 --> 00:52:14,055 Nothing, nobody has seen anything. 439 00:52:14,164 --> 00:52:16,291 No one knows anything about the comet. 440 00:52:16,399 --> 00:52:18,230 This is exasperating. 441 00:52:18,335 --> 00:52:22,669 But it exists, I saw it myself and you saw it too, didn't you? 442 00:52:22,772 --> 00:52:23,898 Of course, professor. 443 00:52:24,007 --> 00:52:26,874 All three of us couldn't have made a mistake. 444 00:52:26,977 --> 00:52:28,001 It says it here. 445 00:52:28,111 --> 00:52:29,135 Let's see. 446 00:52:30,247 --> 00:52:31,839 Here it is. 447 00:52:36,186 --> 00:52:37,278 Here. 448 00:52:39,055 --> 00:52:40,955 No, here. 449 00:52:41,791 --> 00:52:44,555 Look, here. 450 00:52:46,062 --> 00:52:50,761 Damned comet... 451 00:52:50,867 --> 00:52:53,233 it bewitches. 452 00:53:00,544 --> 00:53:02,444 I sincerely congratulate you. 453 00:53:02,546 --> 00:53:05,174 The melting is truly wonderful. 454 00:53:05,282 --> 00:53:09,480 Now I see why it is considered one of the most important in the country. 455 00:53:09,586 --> 00:53:11,144 Thank you, Baron, 456 00:53:11,254 --> 00:53:15,691 but it is only the result of my husband's effort and sacrifices. 457 00:53:15,792 --> 00:53:18,522 I wouldn't be anybody without my wife. 458 00:53:18,628 --> 00:53:19,925 Let's go to the lab. 459 00:53:20,030 --> 00:53:22,157 I especially want you to see the oven 460 00:53:22,265 --> 00:53:24,426 where I do my alloy experiments. 461 00:53:24,534 --> 00:53:26,195 Follow me, please. 462 00:53:29,739 --> 00:53:32,833 I am certain I can prove my theory. 463 00:53:32,943 --> 00:53:34,274 With this alloy 464 00:53:34,377 --> 00:53:39,440 I will make an extremely resistant metal, able to withstand very high temperatures. 465 00:53:39,549 --> 00:53:42,575 Do you think this oven would work for your experiment? 466 00:53:42,686 --> 00:53:43,880 Yes, sir. 467 00:53:43,987 --> 00:53:47,423 This oven will give us temperatures of up to 8,000 degrees. 468 00:53:47,524 --> 00:53:50,721 Give me the metals and chemical compounds I listed 469 00:53:50,827 --> 00:53:52,590 and I will do it. 470 00:53:52,696 --> 00:53:56,632 It would be wonderful. We would be immensely rich. 471 00:53:56,733 --> 00:53:59,293 Sure. Forgive me, Baron. 472 00:53:59,402 --> 00:54:02,860 I know the financial aspect is of very little interest to you. 473 00:54:02,973 --> 00:54:04,497 Of course not. 474 00:56:00,223 --> 00:56:05,525 Luis Meneses, descendant of the damned inquisitor Baltasar de Meneses, 475 00:56:05,628 --> 00:56:07,619 who ordered to have me burnt alive. 476 00:56:07,731 --> 00:56:12,600 You will pay with your life the life he took away from me three centuries ago. 477 00:56:21,945 --> 00:56:25,244 "It seems that both the engineer and his wife 478 00:56:25,348 --> 00:56:28,579 perished during the fire caused by the explosi�n". 479 00:56:29,919 --> 00:56:32,410 I try not to, but I can't stop thinking 480 00:56:32,522 --> 00:56:36,117 that Baron Vitelius brings bad luck. 481 00:56:36,226 --> 00:56:39,753 Pantoja and Meneses were at his party, remember? 482 00:56:39,863 --> 00:56:41,421 And look. 483 00:56:41,531 --> 00:56:46,161 Stop that nonsense and hurry up, we have to go back to the observatory. 484 00:56:48,505 --> 00:56:50,598 Baron Vitelius Destera. 485 00:56:53,610 --> 00:56:55,703 I will call the Baron. 486 00:58:21,731 --> 00:58:23,892 How can I help you, gentlemen? 487 00:58:25,735 --> 00:58:27,566 Good evening, Baron. 488 00:58:27,670 --> 00:58:31,800 Forgive us for intruding, but I need some information. 489 00:58:31,908 --> 00:58:33,398 I am at your service. 490 00:58:33,510 --> 00:58:40,040 Are you aware of the crimes committed by the maniac assassin? 491 00:58:40,149 --> 00:58:43,949 Yes, I read about it in the newspapers. 492 00:58:44,053 --> 00:58:46,317 By the way, do you know who he is? 493 00:58:46,422 --> 00:58:50,916 That is precisely what we are investigating. 494 00:58:51,027 --> 00:58:57,398 And do you now that a few days ago Pantoja, the historian, died murdered? 495 00:58:57,500 --> 00:58:58,694 I read that too. 496 00:58:58,801 --> 00:59:02,362 And that last night, in a fire, 497 00:59:02,472 --> 00:59:06,772 Mr. Meneses and his wife died under very similar circumstances? 498 00:59:06,876 --> 00:59:12,405 You don't say, inspector. That is a true shame. 499 00:59:12,515 --> 00:59:14,915 They were here a few days ago. 500 00:59:15,018 --> 00:59:17,179 That is why I came to visit you, Baron. 501 00:59:17,287 --> 00:59:22,657 Because being their friend, maybe you could give me some information. 502 00:59:22,759 --> 00:59:25,455 I understand, inspector, but unfortunately 503 00:59:25,562 --> 00:59:28,429 I was not close with the victims. 504 00:59:28,531 --> 00:59:30,590 A common friend introduced us in Europe 505 00:59:30,700 --> 00:59:34,568 and I invited them over, along with other people. That is all. 506 00:59:34,671 --> 00:59:38,573 Remember, I have only been in the country a few weeks. 507 00:59:38,675 --> 00:59:44,545 That is true, you mentioned it the other night. 508 00:59:44,647 --> 00:59:47,138 Well, too bad. Excuse me. 509 00:59:47,250 --> 00:59:50,048 On the contrary, I am always at your service. 510 00:59:50,153 --> 00:59:53,452 Inspector, please extend to the victims' families 511 00:59:53,556 --> 00:59:56,719 my most sincere condolences. 512 00:59:56,826 --> 00:59:58,794 That won't be possible, Baron. 513 00:59:58,895 --> 01:00:01,557 None of the victims had family members. 514 01:00:01,664 --> 01:00:03,757 Excuse me. Let's go. 515 01:01:49,272 --> 01:01:51,706 Now that all the guests have left, 516 01:01:51,808 --> 01:01:55,369 I want to take this opportunity to wish you all the happiness in the worid. 517 01:01:55,478 --> 01:01:57,912 Please forgive my delay in doing so, 518 01:01:58,014 --> 01:01:59,572 but unfortunately I had something to do. 519 01:01:59,682 --> 01:02:01,411 Your presence is enough. 520 01:02:01,517 --> 01:02:05,112 Thank you for your gift, Baron. It was the best one of all. 521 01:02:05,221 --> 01:02:07,519 Please, madam, it was a pleasure. 522 01:02:07,623 --> 01:02:10,285 We hope you can visit us soon, Baron. 523 01:02:10,393 --> 01:02:12,190 I will be delighted. 524 01:02:12,295 --> 01:02:14,763 Do not stop for me. Are you leaving now? 525 01:02:14,864 --> 01:02:16,957 Not until next week, Baron. 526 01:02:17,066 --> 01:02:19,000 I have pending matters. 527 01:02:19,102 --> 01:02:21,832 We will contact you upon our return. 528 01:02:21,938 --> 01:02:24,133 I wish you much happiness. 529 01:02:30,913 --> 01:02:32,346 So long. 530 01:02:39,188 --> 01:02:43,090 We thought you wouldn't make it on time, Baron. 531 01:02:43,192 --> 01:02:45,660 Yes, I have already apologized. 532 01:02:45,762 --> 01:02:47,627 How do you do? 533 01:02:47,730 --> 01:02:49,288 Tired. Lots of work. 534 01:02:49,398 --> 01:02:51,127 We've worked too much. 535 01:02:51,234 --> 01:02:53,225 The disappearing of the comet made us crazy. 536 01:02:53,336 --> 01:02:57,432 The professor doesn't go out of the observatory. Therefore, we don't either. 537 01:02:57,540 --> 01:03:00,907 So you are still thinking about that comet? 538 01:03:01,010 --> 01:03:03,501 Yes, because we saw it. Right, Victoria? 539 01:03:03,613 --> 01:03:06,446 It appeared the night we met. 540 01:03:06,549 --> 01:03:11,680 How could I forget it? It was the beginning of our friendship. 541 01:03:11,788 --> 01:03:13,551 Thank you, Baron. 542 01:03:13,656 --> 01:03:17,786 Did you hear of what happened to the Pantojas and the Meneses? 543 01:03:17,894 --> 01:03:19,919 I met them at your home. 544 01:03:20,029 --> 01:03:25,194 Yes, I read it in the newspapers. How terrible, isn't it? 545 01:03:25,301 --> 01:03:27,326 A true coincidence. 546 01:03:27,436 --> 01:03:31,167 Both had been at the same place a few hours earlier. 547 01:03:31,274 --> 01:03:33,401 At your home, Baron. 548 01:03:33,509 --> 01:03:37,377 Mr. Miranda, don't tell me that a man of science like you is superstitious. 549 01:03:37,480 --> 01:03:41,382 It is not really superstition, it is curiosity. 550 01:04:02,038 --> 01:04:03,562 Baron! 551 01:04:08,211 --> 01:04:11,442 You scared me. I didn't hear you come in. 552 01:04:11,547 --> 01:04:14,277 Can I help you? 553 01:04:14,383 --> 01:04:16,578 Francisco is in the bathroom and... 554 01:04:20,857 --> 01:04:25,055 Baron, please... What's happening to you? 555 01:04:33,936 --> 01:04:38,168 Francisco! Francisco! 556 01:05:23,386 --> 01:05:27,049 Your ancester, the inquisitor Don Herlindo del Vivar, 557 01:05:27,156 --> 01:05:29,784 condemned me to be burnt alive. 558 01:05:29,892 --> 01:05:33,487 You, Ana Luisa del Vivar, will pay for it! 559 01:05:33,596 --> 01:05:34,961 No! 560 01:06:18,841 --> 01:06:20,433 Thank you. Let's go. 561 01:07:19,268 --> 01:07:23,796 Wouldn't it be good to get out of this crowded place, chief? 562 01:07:23,906 --> 01:07:25,373 Let's go. 563 01:07:31,313 --> 01:07:37,115 The same holes in the skull and no encephalic mass. 564 01:07:50,733 --> 01:07:54,533 Baltasar de Meneses, �Ivaro Contreras, 565 01:07:54,637 --> 01:07:56,696 Sebasti�n de Pantoja, 566 01:07:56,806 --> 01:07:59,138 Herlindo del Vivar, 567 01:07:59,241 --> 01:08:01,232 Luis Meneses, 568 01:08:01,343 --> 01:08:03,174 Indalecio Pantoja, 569 01:08:03,279 --> 01:08:06,544 Ana Luisa del Vivar, 570 01:08:06,649 --> 01:08:09,482 Victoria Contreras. 571 01:08:09,585 --> 01:08:14,284 When I complete the autopsies I will give you the pertinent reports. 572 01:08:14,390 --> 01:08:16,085 Very well, doctor. 573 01:08:18,828 --> 01:08:21,160 How would I not know it, commandant? 574 01:08:21,263 --> 01:08:24,061 They left about an hour ago. 575 01:08:24,166 --> 01:08:25,633 Did something happen? 576 01:08:25,734 --> 01:08:28,464 Professor, we must know where they are. 577 01:08:28,571 --> 01:08:31,335 It's a matter of life and death. 578 01:08:31,440 --> 01:08:33,670 You frighten me, commandant. 579 01:08:33,776 --> 01:08:39,476 Reinaldo and Victoria were invited to dinner at Baron Destera's home 580 01:08:39,582 --> 01:08:41,914 at Loma del Halc�n. 581 01:08:42,017 --> 01:08:45,316 Thank you, professor. Let's see if we can make it on time. 582 01:08:55,397 --> 01:08:57,160 So, to the Baron's house? 583 01:08:57,266 --> 01:08:58,824 But first to headquerters. 584 01:08:58,934 --> 01:09:01,164 Now you can go as fast as you please. 585 01:09:01,270 --> 01:09:02,396 All right, chief. 586 01:09:05,174 --> 01:09:07,233 Still suffering from your ailments, Baron? 587 01:09:07,343 --> 01:09:09,436 Less, fortunately. 588 01:09:09,545 --> 01:09:11,137 Do you take care of yourself? 589 01:09:11,247 --> 01:09:14,808 What is necessary, Victoria. Only what is necessary. 590 01:09:14,917 --> 01:09:16,782 I want to know the data 591 01:09:16,886 --> 01:09:21,414 you said you could give us to locate the comet from 1661. 592 01:09:21,524 --> 01:09:24,721 Don't be impatient, Mr. Miranda. 593 01:09:24,827 --> 01:09:27,728 There are still 20 minutes left. 594 01:09:27,830 --> 01:09:32,563 By the way, I have to take my medication. Please excuse me. 595 01:10:47,843 --> 01:10:50,141 Mr. Miranda, I was thinking that, 596 01:10:50,246 --> 01:10:52,544 since you are going to get married, 597 01:10:52,648 --> 01:10:55,617 I would like you to allow me to give a jewel to Victoria as a gift. 598 01:10:55,718 --> 01:10:58,050 It would be my wedding present. 599 01:10:58,153 --> 01:11:01,748 It could never express the friendship and affection I feel for you both. 600 01:11:01,857 --> 01:11:04,724 Baron, you overwhelm us with your kindness. 601 01:11:04,827 --> 01:11:06,419 You shouldn't... 602 01:11:06,528 --> 01:11:09,554 On the contrary, Mr. Miranda, it is my pleasure. 603 01:11:09,665 --> 01:11:10,825 May I? 604 01:11:10,933 --> 01:11:12,798 Should we do it later? 605 01:11:12,901 --> 01:11:16,701 There are still 20 minutes left until we can locate the comet. 606 01:11:16,805 --> 01:11:18,329 They are in my office. 607 01:11:18,440 --> 01:11:24,106 I would like Victoria to choose a jewel by herself, uninfluenced by others. 608 01:11:35,291 --> 01:11:37,259 Do you doubt me? 609 01:11:37,359 --> 01:11:39,691 Not at all, Baron. 610 01:11:39,795 --> 01:11:43,891 You can fully trust Vitelius Destera, Reinaldo. 611 01:12:42,858 --> 01:12:45,156 They are beautiful, aren't they? 612 01:12:46,562 --> 01:12:51,329 But none of them could compare to you. 613 01:12:58,640 --> 01:13:01,234 You can not be mine the way I want you to be. 614 01:13:03,245 --> 01:13:06,646 I want to love you and adore you above all else. 615 01:13:06,749 --> 01:13:11,015 But I can't. My hatred is stronger than my love. 616 01:13:11,120 --> 01:13:13,281 It is above everything else! 617 01:13:28,170 --> 01:13:31,105 Why did it have to be you, 618 01:13:31,206 --> 01:13:37,042 precisely you, Victoria Contreras, 619 01:13:37,146 --> 01:13:42,174 descendant of the damned inquisitor �Ivaro Contreras, 620 01:13:42,284 --> 01:13:45,583 who had me burnt alive 300 years ago? 621 01:13:45,687 --> 01:13:49,123 Me, Vitelius Destera? 622 01:13:49,224 --> 01:13:53,160 But I came back to get revenge on my executioners 623 01:13:53,262 --> 01:13:58,222 and you are the last descendant of one of them. 624 01:14:50,385 --> 01:14:52,649 Reinaldo! Reinaldo! 625 01:14:57,025 --> 01:15:00,756 Get away. I need to fulfill my revenge. 626 01:15:00,863 --> 01:15:03,764 Your ancestor defended me 300 years ago. 627 01:15:03,866 --> 01:15:05,333 Don't make me forget it. 628 01:15:05,434 --> 01:15:08,198 Get away. You will not be able to stop me. 629 01:15:08,303 --> 01:15:11,238 Run away, Victoria! Run away! 630 01:15:37,766 --> 01:15:40,166 Reinaldo! Reinaldo! 631 01:16:00,000 --> 01:17:00,000 Riped by bluciano for www.clan-sudamerica.com.ar48679

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.