Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,440 --> 00:00:40,440
فريق اكستراترانز للترجمة
ANOOS : ترجمة و إنتاج
www.eXtraTranz.com
2
00:00:04,130 --> 00:00:07,130
20عام قبل عصر الميجي
في نهاية عصر إيدو
3
00:00:06,600 --> 00:00:10,400
{\an8}كيوتو عام 1861
(السنة الأولى من فترة بونكويو)
4
00:00:07,130 --> 00:00:10,400
آسا كانت الفتاة الثانية لعائلة إيماي
5
00:00:10,610 --> 00:00:12,870
أغنى عائلة تجار في كيوتو
6
00:00:12,070 --> 00:00:14,870
آسا إيماي
7
00:00:13,870 --> 00:00:18,350
لماذا تم تحديد من سنتزوج أنا و أختي منذ أن
ولدنا؟
8
00:00:19,880 --> 00:00:22,350
في تلك الحقبة التي ولدت فيها آسا
الزاوج في
9
00:00:22,350 --> 00:00:25,450
العوائل التجارية الكبيرة لم يُقرر من قبل
10
00:00:25,450 --> 00:00:28,020
ألاشخاص المعنيين... بل يتم حسم الموضوع من قبل العوائل
11
00:00:25,820 --> 00:00:30,090
أخت آسا الكبرى، هاتسو
12
00:00:34,000 --> 00:00:38,300
قد تتسائلون حول آسا وهذا الرجل
13
00:00:38,300 --> 00:00:41,100
شينجيرو هو خطيبها
لكن في هذه الفترة
14
00:00:41,100 --> 00:00:44,040
فرق العمر هذا لا يكون شيء غير طبيعي
15
00:00:48,180 --> 00:00:50,240
!أيتها الحمقاء
ماذا تفعلين؟
16
00:00:50,240 --> 00:00:52,380
أنتِ إبنة تاجر
17
00:00:52,380 --> 00:00:54,350
كيف لكِ أن تستخدمي المعداد الثمين بهذا الشكل؟
18
00:00:54,350 --> 00:00:56,220
!أنا آسفة
19
00:00:56,220 --> 00:00:58,350
خطيب آسا، شينجيرو شيرووكا
20
00:01:03,300 --> 00:01:08,900
الصباح المُشرق
21
00:01:03,300 --> 00:01:08,900
Asa ga Kita
(آسا تعني صباح)
22
00:01:08,900 --> 00:01:12,870
الاسبوع الاول
"العروسة الصغيرة"
(الحلقة 02)
23
00:01:13,900 --> 00:01:28,900
ANOOS : ترجمة وإنتاج
24
00:01:34,390 --> 00:02:26,110
فريق اكستراترانز للترجمة
www.eXtraTranz.com
25
00:02:34,380 --> 00:02:36,750
هل هذا خطيبي؟
26
00:02:36,750 --> 00:02:40,550
آسف لأنك رأيت ذلك
27
00:02:42,190 --> 00:02:46,660
{\an8}والد شينجيرو
رئيس عائلة كانو-يا شوكيتشي شيرووكا
28
00:02:42,720 --> 00:02:46,660
ستصبح جزء من عائلتي بالزواج، لذا
29
00:02:46,660 --> 00:02:54,530
من الافضل رؤيتها على طبيعتها
30
00:02:54,700 --> 00:02:58,340
والدة آسا، ري
31
00:02:55,170 --> 00:02:58,610
قولي شيء ما يا آسا
32
00:03:01,280 --> 00:03:05,110
أحببتُ الشيء الذي يصدر صوت طق-طق
أكثر من آلة الكوتو
33
00:03:05,110 --> 00:03:07,810
الشيء الذي يصدر صوت طق-طق
يصدر اصوات جميلة ايضاً
34
00:03:07,820 --> 00:03:10,820
... لا يصدر صوت طق-طق فحسب، إنما
35
00:03:10,820 --> 00:03:11,850
!هذا يكفي
36
00:03:11,850 --> 00:03:13,120
أسكتِ
37
00:03:18,690 --> 00:03:19,660
آسا
38
00:03:21,960 --> 00:03:23,130
نعم؟
39
00:03:23,160 --> 00:03:25,030
كيف حال مؤخرتكِ؟
40
00:03:30,140 --> 00:03:31,910
آسا! الى أين تذهبين؟
41
00:03:33,070 --> 00:03:34,440
كيف لك أن تقول هذا؟
42
00:03:34,440 --> 00:03:37,840
بعدما تم ضربها كثيراً
... إعتقدتُ بأنها تتألم من الجلوس
43
00:03:37,880 --> 00:03:39,250
سأعيدها فوراً
44
00:03:39,250 --> 00:03:40,710
كلا ... لا بأس
45
00:03:40,750 --> 00:03:42,250
لا بأس بهذا
46
00:03:42,920 --> 00:03:45,950
لقد تم وضعها في موقف كهذا لأول مرة في حياتها
47
00:03:45,950 --> 00:03:51,520
الالتقاء بخطيبها، لابد و أن هذا يسبب الحرج لها
48
00:03:52,360 --> 00:03:57,500
... حتى لو كان عمرها 11 سنة، النساء يشعرن هكذا
49
00:03:58,370 --> 00:04:00,870
والد آسا، تاداوكي
50
00:03:59,370 --> 00:04:01,870
آسفون جداً
51
00:04:06,240 --> 00:04:07,770
! يا له من شخص فظ
52
00:04:08,810 --> 00:04:09,710
... آسا
53
00:04:10,540 --> 00:04:13,180
أليس خطيبكِ جيد المظهر؟
54
00:04:13,180 --> 00:04:14,480
!على الأطلاق
55
00:04:14,480 --> 00:04:16,420
كيف يجرؤ على التحدث عن مؤخرتي
56
00:04:16,420 --> 00:04:17,780
مؤخرة ... ؟
57
00:04:18,590 --> 00:04:21,620
أكرهه
58
00:04:24,160 --> 00:04:29,800
كان هذا لقاء آسا الأول مع خطيبها شينجيرو
59
00:04:37,740 --> 00:04:44,610
كما سمعنا عنها، أنها فتاة ذات روح عالية
60
00:04:45,680 --> 00:04:47,450
وأكثر من الاشاعات التي سمعناها
61
00:04:49,580 --> 00:04:50,920
هل يجدر بك أن لا تهتم؟
62
00:04:51,620 --> 00:04:58,960
بعدما تتزوج هذه الفتاة المسترجلة، هل تعتقد
بأنك تستطيع السيطرة عليها؟
63
00:04:58,960 --> 00:05:02,360
هذا سيكون مستحيل، أليس كذلك؟
64
00:05:05,400 --> 00:05:06,500
مستحيل؟
65
00:05:10,200 --> 00:05:12,210
المعداد هو آلة نستخدمها في عملنا
66
00:05:14,340 --> 00:05:17,980
كيف لإبنة تاجر أن تلعب بهذه الآلة؟
67
00:05:19,080 --> 00:05:20,210
... أنا آسفة
68
00:05:21,150 --> 00:05:24,420
و آسفة على تسميته الشيء ذو الطق-طق ايضاً
69
00:05:25,120 --> 00:05:28,120
الى متى ستبقين فتاة مسترجلة؟
70
00:05:28,120 --> 00:05:31,660
على هذا المعدل، لن يرتاح بالي عندما تتزوجين
71
00:05:31,660 --> 00:05:35,060
اتسائل عما فكرت به عائلة كانو-يا عندما التقوا بكِ
72
00:05:35,060 --> 00:05:37,930
... أبي
73
00:05:37,930 --> 00:05:39,330
ما الأمر؟
74
00:05:41,000 --> 00:05:43,900
هل تعلمني كيف أستخدم الشيء ذو صوت طق-طق؟
75
00:05:45,340 --> 00:05:47,940
أريد أن استخدمه مثل الناس في المتجر و
76
00:05:47,940 --> 00:05:51,080
كيفما يستخدمه كيوتارو
أظن بأنه رائع
77
00:05:52,010 --> 00:05:53,310
إنها غريبة الاطوار
78
00:05:52,010 --> 00:05:56,180
{\an8}أخ آسا الاصغر، كيوتارو
79
00:05:53,310 --> 00:05:56,450
لا أحب استخدام المعداد على الاطلاق
80
00:05:59,820 --> 00:06:02,620
جد آسا، تاداماسا
81
00:06:02,720 --> 00:06:06,290
و اريد ان اتعلم كيف اقرأ الكتاب الذي
تعلم كيوتارو به
82
00:06:06,290 --> 00:06:08,360
يبدو مثل القصيدة الشعرية
قد يكون ممتع بالقراءة
83
00:06:08,360 --> 00:06:12,070
وأريد ان اجرب ارتداء ملابس كيوتارو لمصارعة السومو، أيضاً
84
00:06:12,070 --> 00:06:14,700
الفتاة لا تحتاج لأن تفعل هذه الأمور
85
00:06:16,570 --> 00:06:19,110
إبنة عائلة إيماي لا تحتاج الى
86
00:06:19,110 --> 00:06:20,670
تعلم استخدام المعداد او قراءة الكتب
87
00:06:20,670 --> 00:06:23,780
وارتداء ملابس السومو هو شيء مستحيل
88
00:06:23,780 --> 00:06:25,610
لكن لماذا؟ لماذا ... ؟
89
00:06:33,220 --> 00:06:36,290
أعلم بأنكِ كنتِ تتسللين الى غرفة كيوتارو
90
00:06:36,290 --> 00:06:39,130
وتتصفحين كتبه
91
00:06:41,260 --> 00:06:44,000
بدءً من اليوم، أنتِ ممنوعة من النظر
الى أي كتب للتعليم
92
00:06:44,000 --> 00:06:45,300
هل تفهمين؟
93
00:06:46,770 --> 00:06:48,670
كلا ... لا أريد أن افعل هذا
94
00:06:48,670 --> 00:06:49,770
هذا هو الحال
95
00:06:50,770 --> 00:06:52,840
الشيء المهم للفتاة هو تعلم الآداب و
96
00:06:52,840 --> 00:06:55,580
ومحاولة ارضاء واسعاد زوجها في المنزل
97
00:06:56,310 --> 00:06:58,680
تستطيعين قول مثل هذه الأشياء الوقحة عندما
98
00:06:58,680 --> 00:07:01,080
تتقنين العزف على الكوتو
99
00:07:03,320 --> 00:07:04,450
أجيبيني
100
00:07:05,850 --> 00:07:08,290
حسناً، أنا آسفة
101
00:07:11,890 --> 00:07:12,960
... توداوكي
102
00:07:12,960 --> 00:07:15,090
كالمعتاد، محاضرتك التأديبية مملة جداً
103
00:07:15,100 --> 00:07:17,700
... التدقيق والتوبيخ على مثل هذه التفاصيل الصغيرة
104
00:07:17,700 --> 00:07:20,330
الناس يقولون بأن السيد الشاب
105
00:07:20,330 --> 00:07:22,740
لعائلة إيماي يعمل بجد كرئيس الموظفين
106
00:07:22,740 --> 00:07:23,940
!أبي
107
00:07:23,940 --> 00:07:25,070
جدي
108
00:07:25,070 --> 00:07:28,210
ما تقوله صحيح، لكن
109
00:07:28,210 --> 00:07:31,180
الناس لا يمكن أن يكونوا محقين دائماً
110
00:07:31,180 --> 00:07:34,250
إن قلتَ الشي الصحيح، والناس تأخذ كلامك على انه
111
00:07:34,250 --> 00:07:37,150
الشي الصحيح لفعله، إذاً عندما يكون الشخص محق
يجعلهم يشعرون
112
00:07:37,180 --> 00:07:41,450
بالغضب حتى انهم لن يستمعوا الى الشيء الصحيح
113
00:07:42,460 --> 00:07:43,490
... أبي
114
00:07:43,490 --> 00:07:45,390
لقد مر وقتٌ طويل على لقائك
115
00:07:46,360 --> 00:07:47,690
نعم
116
00:07:47,730 --> 00:07:49,260
هل انتهيت من القاء المحاضرة عليها؟
117
00:07:50,030 --> 00:07:51,230
إذاً سأستعير آسا
118
00:07:52,770 --> 00:07:54,800
لنذهب يا آسا. لقد أعطانا الأذن
لنذهب
119
00:07:57,200 --> 00:08:01,040
بما إنني هنا، يمكنكِ فعل ما تشائين
120
00:08:02,180 --> 00:08:03,340
هل حقاً أستطيع أن أفعل ما أشاء؟
121
00:08:03,340 --> 00:08:04,410
نعم
122
00:08:04,410 --> 00:08:06,050
هل أستطيع أن اصارع السومو؟
123
00:08:06,050 --> 00:08:06,980
هيا
124
00:08:06,980 --> 00:08:08,410
هل أستطيع أن اتسلق الشجرة؟
125
00:08:08,420 --> 00:08:12,650
هيا، لكن في المقابل، أريدكِ أن تتسلقي أفضل من القرد
126
00:08:12,690 --> 00:08:14,490
مرحى! أحبك يا جدي
127
00:08:17,190 --> 00:08:18,520
آسا
128
00:08:18,530 --> 00:08:20,230
!أبي سيوبخكِ مجدداً
129
00:08:21,860 --> 00:08:23,100
!إنزلي
130
00:08:24,400 --> 00:08:27,130
سأتسلق أنا أيضاً
131
00:08:28,000 --> 00:08:31,940
تاداماسا جد آسا تقاعد منذ زمن طويل
132
00:08:31,940 --> 00:08:34,640
واصبح يقضي وقته في ساغانو
133
00:08:34,640 --> 00:08:36,280
بممارسة هواياته
134
00:08:36,280 --> 00:08:40,580
لكن عندما يأتي للزيارة
يلعب دائماً مع آسا
135
00:08:40,580 --> 00:08:42,320
لا أصدق هذا
136
00:08:42,320 --> 00:08:45,390
أنا لا أستطيع التسلق الى هناك
137
00:08:46,150 --> 00:08:48,390
آسا رائعة
138
00:08:51,230 --> 00:08:54,130
آسا؟ ماذا ترين من هناك؟
139
00:08:55,430 --> 00:08:58,500
أستطيع رؤية جبل هيي، وجبل دايمونجي
أستطيع رؤية كل شيء من هنا
140
00:09:07,640 --> 00:09:08,880
وصلتُ أخيراً
141
00:09:12,780 --> 00:09:14,550
... لقد مر وقت طويل منذ أن تسلقت شجرة
142
00:09:14,550 --> 00:09:16,020
إنه شعور جيد، صحيح؟
143
00:09:17,080 --> 00:09:19,450
لابد وانه شعور جيد ان يطير الشخص فوق الغيوم
144
00:09:20,850 --> 00:09:22,860
... هذه هي النظرة
145
00:09:22,890 --> 00:09:24,960
أحبكِ و أنتِ مبتسمة
146
00:09:24,990 --> 00:09:26,630
حقاً؟
147
00:09:27,460 --> 00:09:31,630
لكن هناك أمور لا تستطيع الضحك عليها، صحيح؟
148
00:09:33,500 --> 00:09:39,440
لا أريد أن أكبر لأصبح زوجة شينجيرو في أوساكا
149
00:09:41,940 --> 00:09:43,140
هذا ليسَ جدياً
150
00:09:43,910 --> 00:09:46,880
لكن في هذه الأوقات، عندما تفلس عائلة إيماي
151
00:09:46,910 --> 00:09:49,750
وتاداكوكي والاخرين يعانون
152
00:09:49,780 --> 00:09:52,620
كل هذا من أجل العائلة
153
00:09:52,650 --> 00:09:54,690
... حتى لو كان من أجل العائلة، لماذا
154
00:09:54,690 --> 00:09:58,990
لماذا يجب أن تُعطى النساء كأنهن هدايا ؟
155
00:09:58,990 --> 00:10:01,090
هناك خطبٌ ما في العالم
156
00:10:04,230 --> 00:10:08,270
آسفة، لكنني لا أستطيع أن أصبح مثل أختي
واقبل وحسب
157
00:10:08,270 --> 00:10:12,610
الأمور لان الحال هكذا ، لا اقتنع بها
158
00:10:13,770 --> 00:10:18,040
أنتِ عظيمة بالتفكير
159
00:10:19,480 --> 00:10:23,980
الناس تمضي مع التقاليد بسبب
160
00:10:24,020 --> 00:10:27,090
إنها متواجدة لقرون ماضية وهم يسيرون
161
00:10:27,090 --> 00:10:29,390
معها وحسب
يقولون بأنها الشيء الصحيح لفعله
162
00:10:29,390 --> 00:10:33,830
هذا اسهل من ناحية الفعل
... لكن أنتِ تقولين لماذا نفعل هذا
163
00:10:33,830 --> 00:10:37,060
ولهذا أنتِ عظيمة
164
00:10:38,030 --> 00:10:39,070
تعتقد هذا؟
165
00:10:39,870 --> 00:10:42,670
مع أبي، يجب أن أكون هكذا
166
00:10:42,670 --> 00:10:49,210
الاشخاص الذين يسألون لماذا هم الذين سيغيرون
طريقة تفكير المجتمع
167
00:10:50,540 --> 00:10:53,380
ومن يحاول أن يسكتكِ او يوجه أصبعه
168
00:10:53,380 --> 00:10:57,450
تجاهكِ، لا تهتمي له وتوجهي وامضي الى الامام
169
00:10:58,150 --> 00:11:00,320
هذا ما أريده
170
00:11:00,320 --> 00:11:01,850
هل فهمتِ؟
171
00:11:04,120 --> 00:11:07,130
نعم. هلا غنينا؟
172
00:11:22,210 --> 00:11:24,810
اقفزي مثل الأرنب
173
00:11:29,480 --> 00:11:32,620
إنه يدللها مجدداً
174
00:11:34,620 --> 00:11:38,460
الجد يحب آسا جداً
175
00:11:39,790 --> 00:11:42,300
كلاهما غريب الاطوار لذا هم مناسبان مع بعضهما
176
00:11:43,460 --> 00:11:44,930
... في الماضي
177
00:11:45,770 --> 00:11:50,340
{\an8}قبل سبع سنوات
178
00:11:46,130 --> 00:11:48,530
لقد طرأت لي فكرة عظيمة
179
00:11:50,640 --> 00:11:55,780
لماذا لا نربي آسا على أنها صبي
180
00:11:57,710 --> 00:11:58,810
صبي؟
181
00:11:58,810 --> 00:12:00,250
نعم
182
00:12:00,250 --> 00:12:02,320
حتى لو أعطيت هاتسو كعروس
183
00:12:02,320 --> 00:12:05,890
فكر بـ آسا كصبي
ولا تعطيها كزوجة
184
00:12:05,890 --> 00:12:09,920
واجعلها تختار عروس لها
185
00:12:09,920 --> 00:12:13,190
ونجعل آسا تترأس امور عائلة إيماي
186
00:12:13,190 --> 00:12:17,460
حتى مع انها كانت مزحة، لم أستطع الضحك
187
00:12:18,100 --> 00:12:19,970
إنه امر لا يدعو للضحك ابداً
188
00:12:19,970 --> 00:12:25,640
لو انها اكثر انوثة مثل هاتسو
سيكون هذا جيداً
189
00:12:32,180 --> 00:12:35,050
هل تقوم بالحسابات بنفسك مجدداً؟
190
00:12:35,880 --> 00:12:37,450
شكراً لعملك الشاق
191
00:12:39,720 --> 00:12:42,820
تاداوكي، والد آسا، كان مخلص للعمل
192
00:12:42,820 --> 00:12:46,560
لكن خلال هذه الفترة من الزمن
حتى عائلة إيماي التي تُعرف
193
00:12:46,560 --> 00:12:50,660
بأنها أغنى عائلة تجار في كيوتو
كانت تواجه مأزق
194
00:12:53,170 --> 00:12:54,200
شكراً
195
00:12:54,200 --> 00:12:57,640
أنا أعتمد على رعايتكم
196
00:13:02,010 --> 00:13:04,840
قبل 15 عام من عصر ميجي أعتبرت بأنها
197
00:13:04,850 --> 00:13:07,550
فترة الساموراي، لكن حكومة توكوغاوا
198
00:13:07,550 --> 00:13:10,280
والاقطاعيين كانوا يواجهون ضائقة مالية
199
00:13:10,280 --> 00:13:14,520
لذا هم كانوا يقترضون مبالغ مالية طائلة من التجار
200
00:13:17,820 --> 00:13:21,590
يا له من هدر لمال لن يسترجع ابداً
201
00:13:23,300 --> 00:13:24,900
ما الذي سيهدر؟
202
00:13:25,670 --> 00:13:28,700
لا أعلم. أبي يحب التوفير
203
00:13:30,300 --> 00:13:35,570
اوقات كهذه لا يجدر بها ان تستمر
204
00:13:38,410 --> 00:13:40,350
كلا، لا تهتم
205
00:13:46,620 --> 00:13:50,620
... عندما أصبح عمر آسا 12 عام
206
00:13:55,160 --> 00:13:56,930
لا تصدري اصوات عندما تمشين
207
00:14:04,500 --> 00:14:07,840
ما الذي أردت أن تتكلم به معنا؟
208
00:14:09,240 --> 00:14:11,810
... أنا ذاهب الى أوساكا
209
00:14:13,310 --> 00:14:14,480
أوساكا؟
210
00:14:14,480 --> 00:14:15,820
صحيح
211
00:14:15,820 --> 00:14:18,080
لدي عمل هناك
لذا سأذهب لزيارة
212
00:14:18,090 --> 00:14:19,890
عدد من الصيارفة هناك
213
00:14:21,320 --> 00:14:26,130
أنتِ لم تلتقِ بخطيبك بعد، سوبي من عائلة سانويجي
214
00:14:27,160 --> 00:14:28,160
... نعم
215
00:14:28,160 --> 00:14:29,500
تعالي معي
216
00:14:31,500 --> 00:14:32,470
أنتِ أيضاً يا آسا
217
00:14:33,700 --> 00:14:36,570
تعالي لمقابلة عائلة كانو-يا مجدداً
218
00:14:36,570 --> 00:14:38,240
تريدني أن أذهب أيضاً؟
219
00:14:38,240 --> 00:14:39,670
لا أريد أن أذهب
220
00:14:41,240 --> 00:14:42,610
حسناً
221
00:14:45,710 --> 00:14:51,650
كيف ستكون رحلة هاتسو وآسا الأولى لأوساكا؟
222
00:14:45,700 --> 01:14:47,700
فريق اكستراترانز للترجمة
ANOOS : ترجمة و إنتاج
www.eXtraTranz.com
223
00:14:55,440 --> 01:14:57,440
فريق اكستراترانز للترجمة
ANOOS : ترجمة و إنتاج
www.eXtraTranz.com
224
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
20049
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.