All language subtitles for Annabellum.The.Curse.of.Salem.2019.720p.WEBRip.800MB.x264-GalaxyRG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,590 --> 00:00:04,260 (somber music) 2 00:00:38,393 --> 00:00:41,330 (foreboding music) 3 00:02:22,397 --> 00:02:24,800 (eerie music) 4 00:02:35,377 --> 00:02:36,245 Hello? 5 00:02:53,362 --> 00:02:55,264 What are you doing, Elizabeth? 6 00:02:55,297 --> 00:02:56,933 I am not Elizabeth. 7 00:03:03,472 --> 00:03:05,708 Lord, protect me from this evil. 8 00:03:07,643 --> 00:03:11,514 Our father, which art in Heaven, hallowed be thy name! 9 00:03:19,721 --> 00:03:22,391 (solemn music) 10 00:07:26,601 --> 00:07:29,671 ♪ Happy birthday to you ♪ 11 00:07:29,704 --> 00:07:32,941 ♪ Happy birthday to you ♪ 12 00:07:32,974 --> 00:07:37,513 ♪ Happy birthday, dear Sylvia ♪ 13 00:07:37,546 --> 00:07:40,816 ♪ Happy birthday to you ♪ 14 00:07:42,984 --> 00:07:44,987 - [Sylvia] Thank you, Mother. 15 00:07:45,020 --> 00:07:47,256 Thank you, Father. Oh, you are very welcome, 16 00:07:47,289 --> 00:07:48,123 Sylvia. 17 00:07:49,057 --> 00:07:50,058 (bell chimes) 18 00:07:50,092 --> 00:07:52,961 - [Father] Thompson, Sylvia's present, please. 19 00:07:52,994 --> 00:07:55,330 Now this is a very special present, my darling, 20 00:07:55,363 --> 00:07:58,800 very old, and all the way from America. 21 00:07:58,833 --> 00:08:03,238 It has been on a very long journey just for you. 22 00:08:03,271 --> 00:08:05,774 Happy birthday, Sylvia. Happy birthday, Sylvia. 23 00:08:07,309 --> 00:08:09,311 - [Sylvia] Mommy, Daddy, it's lovely. 24 00:08:13,214 --> 00:08:15,551 - [Anne] He needs to be punished. 25 00:08:18,019 --> 00:08:21,957 He needs to die. Sylvia! 26 00:08:21,990 --> 00:08:25,294 - [Anne] Lift them and cut your throat, my dearie. 27 00:08:27,062 --> 00:08:29,865 - [Mother] What in God's name just happened? 28 00:09:06,301 --> 00:09:08,604 (screams) 29 00:09:32,661 --> 00:09:34,262 (yelps) 30 00:09:34,295 --> 00:09:35,697 I'm so sorry, Chris, 31 00:09:35,730 --> 00:09:38,767 but practical jokes have never been my forte. 32 00:09:38,800 --> 00:09:40,369 Caught me unawares there. 33 00:09:40,402 --> 00:09:43,138 I'm in early this morning, you see, lots of work to do. 34 00:09:43,171 --> 00:09:44,039 Oh. 35 00:09:44,939 --> 00:09:47,676 What are you working on at the moment, Mr. Whittaker? 36 00:09:47,709 --> 00:09:49,978 I'm working on a new display about the Warwick fusiliers, 37 00:09:50,011 --> 00:09:51,614 which is a very interesting... 38 00:09:53,882 --> 00:09:56,085 Hi, you all right, David? 39 00:09:58,687 --> 00:09:59,588 Morning, Chris. 40 00:09:59,622 --> 00:10:02,090 Better do my last rounds, Mr. Whittaker. 41 00:10:02,123 --> 00:10:03,358 I like to get out before the school kids arrive 42 00:10:03,391 --> 00:10:04,426 at the museum. 43 00:10:04,459 --> 00:10:06,795 I like to get to my office before the very same. 44 00:10:51,172 --> 00:10:54,977 Label the keys, David, label the bloody keys. 45 00:12:14,155 --> 00:12:15,223 - [Sylvia's Father] This doll was found 46 00:12:15,256 --> 00:12:18,126 in the personal possessions of Corporal J. Bradshaw, 47 00:12:18,159 --> 00:12:20,996 soldier of the Warwick fusiliers, 1692. 48 00:12:22,197 --> 00:12:25,167 I regret-- (phone rings) 49 00:13:08,343 --> 00:13:11,413 Hello? 50 00:13:11,446 --> 00:13:12,314 Oh, hello. 51 00:13:13,982 --> 00:13:18,186 No, no, you know I don't like those mobile things, 52 00:13:18,219 --> 00:13:19,955 they're just a fad. 53 00:13:20,989 --> 00:13:22,124 How's Dad? 54 00:13:37,138 --> 00:13:40,075 (foreboding music) 55 00:13:53,655 --> 00:13:56,258 No, I am listening. 56 00:13:57,659 --> 00:14:00,061 No, no, no, of course not, I haven't forgotten. 57 00:14:00,094 --> 00:14:01,663 They're staying the weekend, yeah. 58 00:14:02,997 --> 00:14:04,633 What time are they around tomorrow? 59 00:14:07,201 --> 00:14:08,170 I mean tonight. 60 00:14:10,338 --> 00:14:13,074 This afternoon, no, it's not a problem. 61 00:14:13,107 --> 00:14:16,244 It had only slipped my mind briefly. 62 00:14:16,277 --> 00:14:18,480 (thudding) 63 00:14:26,120 --> 00:14:29,591 Yes, yes, I am listening. 64 00:14:31,092 --> 00:14:32,427 No, that's fine. 65 00:14:33,294 --> 00:14:36,932 Just drop them by the museum, say 4:30? 66 00:14:39,133 --> 00:14:40,035 I'll see you then. 67 00:14:41,336 --> 00:14:42,204 Bye. 68 00:14:46,641 --> 00:14:50,011 Right, I'm going for a cup of tea, 69 00:14:50,044 --> 00:14:53,982 and you are going straight to Steph's office. 70 00:14:57,785 --> 00:14:58,654 Mm. 71 00:15:02,623 --> 00:15:04,359 That'll be great. 72 00:15:04,392 --> 00:15:05,260 Yeah. 73 00:15:06,227 --> 00:15:07,095 Thank you. 74 00:15:20,074 --> 00:15:20,943 Mm. 75 00:15:22,744 --> 00:15:23,578 Yeah. 76 00:15:30,385 --> 00:15:32,454 All right, thanks. 77 00:15:32,487 --> 00:15:33,388 Bye, bye. 78 00:15:33,421 --> 00:15:36,091 (sirens blare) 79 00:15:50,371 --> 00:15:53,108 (ominous music) 80 00:16:48,296 --> 00:16:51,233 (melancholy music) 81 00:16:55,837 --> 00:16:58,407 (phone rings) 82 00:17:01,576 --> 00:17:02,444 Hello? 83 00:17:06,614 --> 00:17:07,482 Hello? 84 00:17:10,785 --> 00:17:11,620 Hello, David. 85 00:17:14,422 --> 00:17:18,560 This doll, where did you get it from? 86 00:17:18,593 --> 00:17:20,428 - [David] It was actually in the fusiliers archive room, 87 00:17:20,461 --> 00:17:23,165 hidden inside some archive boxes. 88 00:17:23,965 --> 00:17:27,636 It's a great find, David, great find. 89 00:17:29,770 --> 00:17:31,373 - [David] I'm glad you like it. 90 00:17:32,373 --> 00:17:33,508 I do, David. 91 00:17:34,642 --> 00:17:35,710 I do like her. 92 00:17:38,412 --> 00:17:40,882 Oh and by the way, I'm in tomorrow 93 00:17:40,915 --> 00:17:43,518 doing some more work on the fusiliers display, 94 00:17:43,551 --> 00:17:47,589 and I'll be bringing in my niece and nephew with me. 95 00:17:57,331 --> 00:17:58,200 Strange. 96 00:18:02,403 --> 00:18:05,340 (melancholy music) 97 00:19:01,963 --> 00:19:04,466 Evening, Chris, good day? 98 00:19:06,267 --> 00:19:08,403 Just beginning really, you? 99 00:19:08,436 --> 00:19:09,270 Nearly done here. 100 00:19:09,303 --> 00:19:10,505 Back in tomorrow, though. 101 00:19:11,672 --> 00:19:13,374 But we're closed tomorrow. 102 00:19:13,407 --> 00:19:14,542 For you, maybe. 103 00:19:14,575 --> 00:19:16,378 I'm in in the afternoon. 104 00:19:21,816 --> 00:19:24,452 You got a couple of visitors waiting for you. 105 00:19:26,754 --> 00:19:28,356 Oh yes, of course. 106 00:19:31,492 --> 00:19:32,660 Where's the mum? 107 00:19:32,693 --> 00:19:36,598 Oh, she left them with me outside as we were walking in. 108 00:19:36,631 --> 00:19:37,999 Seems in a bit of a rush. 109 00:19:40,935 --> 00:19:41,770 Thanks. 110 00:19:51,345 --> 00:19:52,714 Hey, ugly butts. 111 00:19:55,549 --> 00:19:56,418 Hm? 112 00:19:59,387 --> 00:20:00,788 What are you doing here? 113 00:20:00,821 --> 00:20:03,692 (chuckles) You both look like you're in detention. 114 00:20:05,026 --> 00:20:05,961 Come on. 115 00:20:07,828 --> 00:20:09,531 Do you wanna see some cool stuff? 116 00:20:12,366 --> 00:20:13,235 Come on. 117 00:20:18,439 --> 00:20:19,307 Lady. 118 00:20:24,512 --> 00:20:25,380 Right, kids. 119 00:20:26,580 --> 00:20:28,383 Now you two are very, very lucky. 120 00:20:28,416 --> 00:20:30,785 Apart from your good Uncle David here, 121 00:20:30,818 --> 00:20:32,553 and security guard Christopher, 122 00:20:32,586 --> 00:20:35,590 you are the only two left in the museum. 123 00:20:35,623 --> 00:20:38,593 Now I've got about 15 minutes of work left to do, hm? 124 00:20:38,626 --> 00:20:41,796 So how about you run around the museum and investigate it, 125 00:20:41,829 --> 00:20:43,631 and see what you can see, eh? 126 00:20:43,664 --> 00:20:45,333 (tuts) 127 00:20:45,366 --> 00:20:46,801 (foreboding music) 128 00:20:46,834 --> 00:20:49,271 Back in one five minutes, okay? 129 00:21:06,721 --> 00:21:08,690 Oh, this is too heavy. 130 00:21:08,723 --> 00:21:09,590 This is very heavy. 131 00:21:09,623 --> 00:21:11,893 Try this one on, that's heavier. 132 00:21:13,160 --> 00:21:14,329 Oh, this one's nice. 133 00:21:17,398 --> 00:21:18,866 This is crazy. 134 00:21:18,899 --> 00:21:20,468 - [John] Look at this. 135 00:21:20,501 --> 00:21:21,703 Oh, that's cool. 136 00:21:21,736 --> 00:21:24,138 (ominous music) 137 00:21:24,171 --> 00:21:25,607 What about that? 138 00:21:33,581 --> 00:21:34,449 My god. 139 00:21:38,686 --> 00:21:41,623 (foreboding music) 140 00:21:43,524 --> 00:21:45,327 This is a cool hat. 141 00:21:56,036 --> 00:21:56,871 John. 142 00:22:04,044 --> 00:22:04,879 - [Anne] Beth. 143 00:22:15,589 --> 00:22:16,725 Uncle David. 144 00:22:18,759 --> 00:22:19,761 Uncle David. 145 00:22:22,897 --> 00:22:24,132 Uncle David. 146 00:22:28,002 --> 00:22:29,671 Someone wants to say hello. 147 00:22:53,594 --> 00:22:55,596 Have you seen the kids anywhere? 148 00:22:55,629 --> 00:22:56,731 There's one of them. 149 00:23:00,100 --> 00:23:01,169 Where's your sister? 150 00:23:04,038 --> 00:23:06,775 (ominous music) 151 00:23:09,009 --> 00:23:11,045 I didn't know you were still here, Steph. 152 00:23:13,614 --> 00:23:16,017 Looking after your wonderful find. 153 00:23:22,256 --> 00:23:23,458 Come on then, Beth. 154 00:23:28,028 --> 00:23:30,131 Would you like a lift, or are you sorted? 155 00:23:33,734 --> 00:23:34,903 No, I'm fine. 156 00:23:35,803 --> 00:23:36,771 Making sure Anne is settled in, 157 00:23:36,804 --> 00:23:39,007 and then I need to run a few errands in town. 158 00:23:45,546 --> 00:23:46,247 I'll walk. 159 00:23:47,681 --> 00:23:49,884 Okay then, Steph, have a lovely weekend. 160 00:23:50,885 --> 00:23:51,786 Goodbye, Chris. 161 00:23:53,621 --> 00:23:55,223 Bye, Mr. Whittaker, bye, kids. 162 00:23:58,058 --> 00:23:59,660 You okay to lock the door behind you 163 00:23:59,693 --> 00:24:00,494 when you leave, Stephanie? 164 00:24:00,527 --> 00:24:03,231 I've got to go and start my rounds. 165 00:24:08,903 --> 00:24:11,773 Okay, thanks, I'll see you Monday. 166 00:24:15,009 --> 00:24:16,077 Bye, Chris. 167 00:24:29,890 --> 00:24:31,092 (eerie music) 168 00:24:31,125 --> 00:24:33,995 (thunder rumbles) 169 00:24:44,238 --> 00:24:45,507 Hey, hey, kids, kids! 170 00:24:46,874 --> 00:24:49,878 Got a storm coming, just get inside. 171 00:25:04,124 --> 00:25:04,993 Chris. 172 00:25:13,701 --> 00:25:16,103 Chris! 173 00:25:16,136 --> 00:25:21,142 Chris! 174 00:25:21,642 --> 00:25:26,648 Chris! 175 00:25:28,182 --> 00:25:29,050 Chris! 176 00:25:30,284 --> 00:25:31,085 Chris! 177 00:25:47,935 --> 00:25:48,903 Dead. 178 00:25:48,936 --> 00:25:51,372 (eerie music) 179 00:26:10,658 --> 00:26:11,359 Chris! 180 00:26:23,370 --> 00:26:26,007 (somber music) 181 00:27:17,758 --> 00:27:20,695 (foreboding music) 182 00:29:22,082 --> 00:29:26,354 Corporal J. Bradshaw, what have we got here? 183 00:29:29,256 --> 00:29:30,124 The fuck? 184 00:30:02,890 --> 00:30:05,326 (somber music) 185 00:31:26,506 --> 00:31:27,909 - [Anne] Chris. 186 00:31:50,797 --> 00:31:53,367 (eerie music) 187 00:33:10,210 --> 00:33:11,078 Boo! 188 00:33:13,413 --> 00:33:14,548 Got you again. 189 00:33:29,629 --> 00:33:31,032 - [Anne] Chris. 190 00:33:53,220 --> 00:33:56,090 (thunder rumbles) 191 00:34:05,799 --> 00:34:06,700 The hell? 192 00:34:50,810 --> 00:34:52,179 - [Anne] Chris. 193 00:35:08,895 --> 00:35:11,265 (rumbling) 194 00:35:36,356 --> 00:35:38,759 (eerie music) 195 00:36:46,826 --> 00:36:49,697 (thunder rumbles) 196 00:37:35,442 --> 00:37:36,644 - [Anne] Chris. 197 00:37:38,345 --> 00:37:41,348 (suspenseful music) 198 00:38:05,105 --> 00:38:05,939 Die. 199 00:38:13,546 --> 00:38:14,415 Fuck. 200 00:38:16,449 --> 00:38:17,518 Jesus Christ. 201 00:38:20,854 --> 00:38:23,724 (thunder rumbles) 202 00:38:30,563 --> 00:38:31,598 John, Beth, let's go. 203 00:38:49,949 --> 00:38:52,419 (shushes) 204 00:38:52,452 --> 00:38:53,153 Okay. 205 00:39:00,493 --> 00:39:02,896 (eerie music) 206 00:39:15,675 --> 00:39:16,743 - [Sylvia's Father] This doll was found 207 00:39:16,776 --> 00:39:19,646 in the personal possessions of Corporal J. Bradshaw, 208 00:39:19,679 --> 00:39:22,549 soldier of the Warwick fusiliers, 1692. 209 00:39:23,750 --> 00:39:25,919 I regret with all my heart giving the doll 210 00:39:25,952 --> 00:39:27,954 to my daughter Sylvia. 211 00:39:27,987 --> 00:39:30,223 For it was my daughter's birthday. 212 00:39:30,256 --> 00:39:32,826 I had, in my innocence, decided to give the doll 213 00:39:32,859 --> 00:39:35,896 as a birthday gift to my darling Sylvia. 214 00:39:35,929 --> 00:39:37,831 Not long after the doll was given to my daughter, 215 00:39:37,864 --> 00:39:40,200 we noticed a strangeness in her. 216 00:39:40,233 --> 00:39:43,003 But it was at night when the true evil came out. 217 00:39:43,036 --> 00:39:44,137 - [Anne] And cut your throat. 218 00:39:44,171 --> 00:39:45,839 - [Sylvia's Father] It grasped at my daughter's soul 219 00:39:45,872 --> 00:39:49,142 and changed her to the most violent of beings. 220 00:39:49,175 --> 00:39:50,143 Sylvia! Within the journal 221 00:39:50,176 --> 00:39:52,779 lie the secrets of how this evil came to be. 222 00:39:52,812 --> 00:39:57,584 For make no mistake, this doll is evil in its purest form. 223 00:39:58,685 --> 00:40:00,020 Okay, all right. 224 00:40:00,754 --> 00:40:02,689 I need to go upstairs to my office. 225 00:40:04,624 --> 00:40:05,759 There's a book up there 226 00:40:07,861 --> 00:40:11,198 that'll help us with this. 227 00:40:17,904 --> 00:40:20,974 (thunder rumbles) 228 00:40:21,007 --> 00:40:21,875 - [Anne] David. 229 00:40:27,947 --> 00:40:31,218 It's okay, Beth, Uncle David will get help, 230 00:40:31,251 --> 00:40:34,521 and you can stay here with me, where it's safe. 231 00:40:35,855 --> 00:40:37,057 But it's not okay. 232 00:40:37,090 --> 00:40:38,625 Now she's out. 233 00:40:40,894 --> 00:40:42,629 - [David] Who's out? 234 00:40:44,831 --> 00:40:45,933 Who's out, sweetheart? 235 00:40:47,100 --> 00:40:51,037 Be careful, Uncle David, she doesn't like people too much. 236 00:40:51,070 --> 00:40:53,807 (ominous music) 237 00:40:58,611 --> 00:41:00,280 - [Anne] David. 238 00:41:00,313 --> 00:41:02,483 I'll be back before you know it, okay? 239 00:41:04,784 --> 00:41:06,253 Okay, John? 240 00:41:06,286 --> 00:41:07,120 Okay. 241 00:41:08,588 --> 00:41:09,990 Okay, Uncle David. 242 00:41:18,698 --> 00:41:19,900 - [Anne] David. 243 00:42:07,280 --> 00:42:09,883 - [Jacob] With God's good grace, we arrived in Massachusetts 244 00:42:09,916 --> 00:42:14,021 in late summer of 1691, following nine weeks at sea. 245 00:42:14,788 --> 00:42:17,891 I thank the lord to be back on land. 246 00:42:17,924 --> 00:42:21,962 The barracks are a welcome home, the local alehouse moreso. 247 00:42:21,995 --> 00:42:22,996 Chirping merry! 248 00:42:23,763 --> 00:42:27,134 We drill, we prepare. (clanging) 249 00:42:32,405 --> 00:42:35,709 We prepare for whatever mission our king requests of us. 250 00:42:38,678 --> 00:42:40,880 My brothers of the sword and I have been ordered 251 00:42:40,913 --> 00:42:42,583 to a town named Salem. 252 00:42:43,483 --> 00:42:47,854 Marched for two days in the midst of a bitterly cold winter. 253 00:42:47,887 --> 00:42:51,024 We arrived gutfoundered and in need of warmth. 254 00:42:51,057 --> 00:42:52,892 As we marched through Salem's streets, 255 00:42:52,925 --> 00:42:55,428 our already chilled bones were greeted by a cold 256 00:42:55,461 --> 00:42:58,665 that seemed to eat into our very souls. 257 00:42:58,698 --> 00:43:01,134 My brethren and I noticed its touch. 258 00:43:01,167 --> 00:43:03,169 A town full of fear. 259 00:43:03,202 --> 00:43:06,306 A town where peace had long since left. 260 00:43:06,339 --> 00:43:09,409 We all pray to God for his divine blessing and help. 261 00:43:10,343 --> 00:43:12,779 Accusations of witchcraft. 262 00:43:12,812 --> 00:43:15,281 The judgment of God was set up through trials, 263 00:43:15,314 --> 00:43:17,684 to hear and determine the truth. 264 00:43:17,717 --> 00:43:19,653 But we see none. 265 00:43:19,686 --> 00:43:22,455 In its stead, neighbor pits against neighbor. 266 00:43:22,488 --> 00:43:27,460 Suspicion and hate grow, its fruit hanging from the trees, 267 00:43:27,493 --> 00:43:29,896 lifeless corpses for all to see. 268 00:43:29,929 --> 00:43:33,033 I swear 'tis not God, but Lucifer himself 269 00:43:33,066 --> 00:43:34,868 who dances down these streets. 270 00:43:39,005 --> 00:43:41,675 (solemn music) 271 00:44:14,307 --> 00:44:17,044 (ominous music) 272 00:44:30,957 --> 00:44:33,293 The accusations were started at the testimony 273 00:44:33,326 --> 00:44:35,261 of a few young women. 274 00:44:35,294 --> 00:44:37,764 Elizabeth Hubbard primarily. 275 00:44:37,797 --> 00:44:40,967 She and her friends took to convulsing and body shakes. 276 00:44:41,000 --> 00:44:44,237 (thunder cracks) 277 00:44:44,270 --> 00:44:47,140 Soon after, more were seized by this ill spirit. 278 00:44:48,174 --> 00:44:50,510 There could be no explanation of these maladies 279 00:44:50,543 --> 00:44:52,913 to the townsfolk but witchcraft. 280 00:44:58,417 --> 00:45:00,887 I was present at a good number of trials. 281 00:45:01,821 --> 00:45:03,022 A good few were found guilty 282 00:45:03,055 --> 00:45:04,891 and condemned to death by hanging. 283 00:45:05,958 --> 00:45:10,230 Is God's justice here for these judgements, I wonder? 284 00:45:10,263 --> 00:45:13,833 A dark fear has infected the town of Salem. 285 00:45:13,866 --> 00:45:16,470 It grows, the air tastes of it. 286 00:45:17,137 --> 00:45:18,972 I feel the lord is distant. 287 00:45:29,982 --> 00:45:32,853 Anne, a fair woman of older years. 288 00:45:33,553 --> 00:45:36,222 Anne was a midwife in Salem for most of her life, 289 00:45:36,255 --> 00:45:38,925 and had helped many of the townsfolk into the world. 290 00:45:39,625 --> 00:45:41,995 She gave toy soldiers to every boy, 291 00:45:42,028 --> 00:45:43,463 and a doll to every girl. 292 00:45:45,832 --> 00:45:47,267 I find it difficult to believe 293 00:45:47,300 --> 00:45:50,003 that a kindly woman such an Anne could be a witch. 294 00:46:07,019 --> 00:46:09,389 (eerie music) 295 00:46:14,660 --> 00:46:17,597 Uncle David has been a long time. 296 00:46:36,315 --> 00:46:39,119 (thunder cracks) 297 00:47:06,245 --> 00:47:08,014 - [Anne] You all know me. 298 00:47:09,015 --> 00:47:10,851 Anne of Salem. 299 00:47:12,652 --> 00:47:16,589 A little girl was I when we founded our town, 300 00:47:16,622 --> 00:47:20,260 and named it from the Bible word meaning peace. 301 00:47:22,595 --> 00:47:25,031 You hypocrites! 302 00:47:25,064 --> 00:47:30,069 You speak of God, of love, and of peace! 303 00:47:30,102 --> 00:47:31,137 Peace? 304 00:47:31,170 --> 00:47:36,209 For years I have shown you only love and kindness, 305 00:47:36,242 --> 00:47:41,248 and this is how you repay me. 306 00:47:42,281 --> 00:47:46,253 I curse you all, and all of Salem! 307 00:47:47,053 --> 00:47:52,225 The peace we named this town after is gone. 308 00:47:53,326 --> 00:47:56,095 I now increase your hatred, 309 00:47:56,128 --> 00:48:00,400 and turn you against your loved ones. 310 00:48:00,433 --> 00:48:04,270 Bellum omnium contra omnes! 311 00:48:04,303 --> 00:48:07,974 The war of all against all. 312 00:48:08,007 --> 00:48:12,479 Mark my grave not Anne of Salem, 313 00:48:13,980 --> 00:48:17,350 but Anne of Bellum! 314 00:48:18,417 --> 00:48:21,221 (thunder cracks) 315 00:48:29,996 --> 00:48:32,966 - [Jacob] Not one day has passed since Annabellum's hanging, 316 00:48:32,999 --> 00:48:35,402 and we have been sent to arrest Elizabeth Hubbard. 317 00:48:36,503 --> 00:48:39,572 She had most brutally murdered those in her home. 318 00:48:40,773 --> 00:48:43,276 A cross down her own father's throat. 319 00:48:46,312 --> 00:48:49,749 Beth has been put in an asylum for her brutality. 320 00:48:49,782 --> 00:48:53,320 She had tremendous strength, unnatural it was. 321 00:48:55,755 --> 00:48:57,390 The house is to be burned. 322 00:48:58,157 --> 00:49:01,995 We all took some possessions before its purge. 323 00:49:02,028 --> 00:49:05,432 I took some small trinkets and a doll for my niece. 324 00:49:10,069 --> 00:49:13,974 We are leaving Bellum, Salem, glad to be so. 325 00:49:14,941 --> 00:49:18,778 On the way back, strange things, odd thoughts enter my mind. 326 00:49:19,845 --> 00:49:21,514 Thoughts of violence. 327 00:49:21,547 --> 00:49:22,648 Jacob. A voice, 328 00:49:22,681 --> 00:49:25,118 a voice I remember from the trials. 329 00:49:25,151 --> 00:49:28,621 It tells me to kill, but I... 330 00:49:43,402 --> 00:49:44,604 - [Sylvia's Father] Not long after this entry, 331 00:49:44,637 --> 00:49:46,539 Corporal Jacob Bradshaw was arrested 332 00:49:46,572 --> 00:49:49,242 after he brutally murdered fellow soldiers. 333 00:49:49,275 --> 00:49:52,779 Soldiers he had known and lived alongside for many years. 334 00:49:52,812 --> 00:49:54,314 His trial was brief. 335 00:49:55,148 --> 00:49:57,417 I managed to investigate the case. 336 00:49:57,450 --> 00:49:58,818 He denied murder and declared 337 00:49:58,851 --> 00:50:01,121 that he was under the curse of Annabellum. 338 00:50:02,154 --> 00:50:03,556 The judge had him hanged. 339 00:50:04,323 --> 00:50:07,126 His belongings were sent home to England. 340 00:50:07,159 --> 00:50:11,731 They lay undisturbed for 172 years, until I found them, 341 00:50:11,764 --> 00:50:14,767 and gave the doll as a gift to Sylvia. 342 00:50:14,800 --> 00:50:16,602 I realize now that Corporal Bradshaw, 343 00:50:16,635 --> 00:50:20,173 like Elizabeth Hubbard, was not guilty of murder. 344 00:50:20,206 --> 00:50:22,208 They both did the bidding of the doll, 345 00:50:22,241 --> 00:50:25,311 which contained the evil spirit of Anne of Bellum. 346 00:50:39,925 --> 00:50:42,495 (eerie music) 347 00:51:11,390 --> 00:51:12,792 She's coming for him. 348 00:51:14,426 --> 00:51:17,497 (footsteps thudding) 349 00:51:19,632 --> 00:51:21,801 (shushes) 350 00:51:24,203 --> 00:51:27,207 (suspenseful music) 351 00:51:29,341 --> 00:51:31,544 God love it, Steph. 352 00:51:31,577 --> 00:51:33,580 For the love of God, no! 353 00:51:37,550 --> 00:51:39,486 Why are you doing this? 354 00:51:42,454 --> 00:51:44,857 God, for the love of, no! 355 00:51:44,890 --> 00:51:46,893 No, no! 356 00:51:47,927 --> 00:51:48,761 No! 357 00:51:50,262 --> 00:51:53,833 What the fuck, no, no! 358 00:51:53,866 --> 00:51:55,868 (shouts) 359 00:51:55,901 --> 00:51:58,871 No, for fucks sake! 360 00:51:58,904 --> 00:52:01,908 No, no! 361 00:52:01,941 --> 00:52:02,742 No! 362 00:52:16,388 --> 00:52:20,727 - [Anne] Bellum omnium contra omnes. 363 00:52:26,265 --> 00:52:27,600 Get the scissors. 364 00:52:43,349 --> 00:52:46,286 I'm done with you, Stephanie. 365 00:52:49,521 --> 00:52:54,494 Lift them and cut your throat, my dearest. 366 00:53:23,389 --> 00:53:25,024 (clinking) 367 00:53:25,057 --> 00:53:27,427 (gurgling) 368 00:53:41,473 --> 00:53:42,342 Beth. 369 00:53:48,414 --> 00:53:51,351 (foreboding music) 370 00:53:55,487 --> 00:53:56,856 Beth? 371 00:53:56,889 --> 00:53:59,292 Beth, are you okay? 372 00:54:24,083 --> 00:54:25,084 Beth. John. 373 00:54:25,984 --> 00:54:27,853 Do you wanna play hide and seek? 374 00:54:27,886 --> 00:54:29,622 You hide, I'll seek. 375 00:54:30,489 --> 00:54:31,624 (shouting) 376 00:54:31,657 --> 00:54:34,661 (suspenseful music) 377 00:54:45,371 --> 00:54:47,573 (thudding) 378 00:54:54,413 --> 00:54:57,884 - [Anne] Go and get the journal, my lovely. 379 00:55:03,655 --> 00:55:07,593 Okay, I'll put the journal in my bag, 380 00:55:07,626 --> 00:55:09,595 then I'll go find him. 381 00:55:09,628 --> 00:55:10,596 - [Anne] Good girl. 382 00:55:20,038 --> 00:55:21,941 (suspenseful music) 383 00:55:21,974 --> 00:55:23,409 Let's find John. 384 00:55:25,411 --> 00:55:27,547 John's naughty, Beth. 385 00:55:46,498 --> 00:55:47,367 John. 386 00:56:00,979 --> 00:56:03,983 (suspenseful music) 387 00:56:34,880 --> 00:56:37,750 (thunder rumbles) 388 00:56:39,751 --> 00:56:40,620 John. 389 00:56:42,654 --> 00:56:45,658 (suspenseful music) 390 00:57:32,304 --> 00:57:35,074 (thunder cracks) 391 00:58:16,915 --> 00:58:19,051 (screams) 392 00:58:42,808 --> 00:58:44,944 (screams) 393 00:58:49,181 --> 00:58:51,784 (eerie music) 394 00:59:10,002 --> 00:59:12,838 (bell chimes) 395 00:59:12,871 --> 00:59:13,739 Hey Jim. 396 00:59:14,673 --> 00:59:15,374 - [Jim] Mike. 397 00:59:16,708 --> 00:59:18,077 - [Mike] Two? 398 00:59:18,110 --> 00:59:20,045 Four victims. 399 00:59:20,078 --> 00:59:21,046 Any survivors? 400 00:59:21,079 --> 00:59:23,783 One, a little girl named Beth. 401 00:59:24,850 --> 00:59:28,721 She says that Stephanie Ross here killed her uncle, 402 00:59:28,754 --> 00:59:33,892 David Whittaker, her brother, and the security guard. 403 00:59:33,925 --> 00:59:34,794 Shit. 404 00:59:36,028 --> 00:59:37,830 Any previous with this Stephanie? 405 00:59:37,863 --> 00:59:40,166 That's the thing, absolutely nothing. 406 00:59:41,133 --> 00:59:42,434 Motivation of any kind? 407 00:59:42,467 --> 00:59:43,336 Not yet. 408 00:59:46,104 --> 00:59:47,940 And is the girl hurt? 409 00:59:47,973 --> 00:59:49,008 Not a scratch. 410 00:59:50,676 --> 00:59:51,377 Jesus. 411 00:59:52,344 --> 00:59:53,412 Have you checked the CCTV? 412 00:59:53,445 --> 00:59:55,414 I have, the tape has gone. 413 00:59:56,682 --> 00:59:57,683 Where's the girl now? 414 00:59:57,716 --> 00:59:59,752 She's in the back with Kathy. 415 00:59:59,785 --> 01:00:02,254 (somber music) 416 01:00:06,358 --> 01:00:08,694 Could you get a car around front please, Kathy? 417 01:00:14,766 --> 01:00:15,635 Hey Beth. 418 01:00:16,368 --> 01:00:17,436 I'm gonna walk you to the car, 419 01:00:17,469 --> 01:00:18,971 and that nice police lady Kathy 420 01:00:19,004 --> 01:00:22,008 is gonna take you to your mummy and daddy, okay? 421 01:00:23,442 --> 01:00:25,744 - [Anne] Tell him to get the bag. 422 01:00:25,777 --> 01:00:27,880 Can I have my bag please? 423 01:00:32,250 --> 01:00:33,152 Sure thing. 424 01:00:36,354 --> 01:00:38,924 (eerie music) 425 01:01:51,329 --> 01:01:54,233 (foreboding music) 426 01:03:26,358 --> 01:03:29,028 (solemn music) 427 01:03:35,667 --> 01:03:36,802 - [Peter] Hello, love. 428 01:03:36,835 --> 01:03:40,239 - [Beth's Mother] Any news on how John and David died? 429 01:03:40,272 --> 01:03:42,341 - [Peter] Nothing on John or your brother. 430 01:03:43,541 --> 01:03:44,643 How's Beth holding up? 431 01:03:47,212 --> 01:03:49,582 - [Beth's Mother] She's in bed, sleeping. 432 01:03:51,316 --> 01:03:53,485 - [Peter] Good, good, she needs it. 433 01:03:54,519 --> 01:03:57,623 I'm just going to pop up quietly and make sure she's okay. 434 01:03:58,423 --> 01:04:00,659 - [Beth's Mother] Don't wake her, Peter. 435 01:04:00,692 --> 01:04:03,062 - [Peter] I won't, I won't. 436 01:04:16,574 --> 01:04:18,143 - [Beth] Daddy. 437 01:04:18,176 --> 01:04:20,579 - [Peter] (shushes) Yes, my sweetheart. 438 01:04:21,980 --> 01:04:24,383 - [Beth] Somebody wants to say hello to you. 439 01:04:30,588 --> 01:04:32,958 (clicking) 29364

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.