All language subtitles for Alice In Acidland 1968 -Port

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 2 00:00:08,200 --> 00:00:10,400 estes s�o os olhos de uma jovem garota 3 00:00:10,510 --> 00:00:12,301 rec�m formada 4 00:00:12,510 --> 00:00:14,302 seu nome � Alice Trempton 5 00:00:14,310 --> 00:00:16,603 ela esteve em uma longa, longa "viagem". 6 00:00:17,004 --> 00:00:19,004 Ao contr�rio de Alice no pa�s das maravilhas, 7 00:00:19,012 --> 00:00:23,505 Alice, que nunca viu o "Gato Chester", nem o "Chapeleiro Maluco" nem a "Rainha dos Cora��es" ... 8 00:00:24,406 --> 00:00:28,206 viajou pelo obscuro e sobrio "Pa�s do �cido" 9 00:00:28,215 --> 00:00:31,507 Um lugar que para ela n�o pareceu ser nenhum conto de fadas ... 10 00:00:32,808 --> 00:00:36,208 ALICE NO PA�S DO �CIDO 11 00:00:37,609 --> 00:00:39,009 Universidade de Psicologia, 12 00:00:39,014 --> 00:00:42,110 Foram entrevistados conhecidos e desconhecidos 13 00:00:42,116 --> 00:00:44,011 sobre a hist�ria que vamos contar agora 14 00:00:44,512 --> 00:00:46,712 Alice estava freq�entando o primeiro ano da universidade 15 00:00:46,714 --> 00:00:49,413 at� que foi apresentado a Frida Hamilton 16 00:00:49,518 --> 00:00:51,114 uma jovem hippie, 17 00:00:51,119 --> 00:00:54,215 era uma garota aparentemente normal 18 00:00:55,516 --> 00:00:58,116 Eu estava muito interessada nela 19 00:00:58,417 --> 00:01:00,817 e quando perguntamos 20 00:01:00,818 --> 00:01:03,318 Se poderia nos acompanhar no s�bado � uma festa na piscina 21 00:01:03,419 --> 00:01:05,119 ela aceitou 22 00:01:05,320 --> 00:01:08,320 a M�e de Alice morreu c�ncer no ano anterior 23 00:01:08,321 --> 00:01:10,521 At� agora tudo estava normal. 24 00:01:10,722 --> 00:01:13,222 Sr. Trempton n�o entendeu 25 00:01:13,223 --> 00:01:17,223 isso foi uma mudan�a dr�stica ocorrida na personalidade de sua filha. 26 00:01:17,760 --> 00:01:21,424 Andava sempre distante, mentia e omitia. 27 00:01:23,000 --> 00:01:29,074 The coolest way to improve your English ¯\_(ツ)_/¯ skeebdo.com ¯\_(ツ)_/¯ 28 00:01:31,025 --> 00:01:35,025 A introdu��o recente de "LSD" ou "�cido", como �s vezes � chamada, 29 00:01:35,526 --> 00:01:38,426 pode destruir completamente a responsabilidade e a moralidade 30 00:01:38,427 --> 00:01:40,427 dos jovens bem cedo 31 00:01:40,550 --> 00:01:42,928 como ilustra bem este caso 32 00:01:49,129 --> 00:01:51,229 Frida usou a casa de Flechy pera fazer uma festa 33 00:01:51,235 --> 00:01:53,130 e logo fui apresentada a todo grupo 34 00:01:54,531 --> 00:01:58,131 soube depois que Flechy era professor de educa��o f�sica 35 00:02:00,632 --> 00:02:02,832 Percebi que ele olhou para mim como um diamante bruto 36 00:02:03,133 --> 00:02:04,933 deveria ter sido polido. 37 00:05:17,134 --> 00:05:21,034 Antes Alice nunca teve tanta aten��o e bajula��o 38 00:05:21,040 --> 00:05:22,735 e apreciava cada minuto. 39 00:05:22,836 --> 00:05:26,636 Finalmente, havia encontrado um grupo no qual se identificava 40 00:05:26,642 --> 00:05:29,038 e Frida era a respons�vel por isso. 41 00:06:07,239 --> 00:06:09,439 Eu realmente me senti como uma crian�a, 42 00:06:09,460 --> 00:06:11,440 tudo era novo para mim, 43 00:06:11,841 --> 00:06:13,641 at� mesmo cigarros. 44 00:06:13,742 --> 00:06:15,742 A bebida estava queimando a garganta 45 00:06:17,043 --> 00:06:19,543 mas depois de um momento... 46 00:06:20,145 --> 00:06:23,145 come�ou a relaxar. 47 00:06:25,046 --> 00:06:27,246 Flutuando alto, alto... 48 00:06:27,447 --> 00:06:29,647 uma sensa��o maravilhosa 49 00:12:54,348 --> 00:12:58,548 Frida tem um amigo que trabalha em uma bar na Sunset, 50 00:12:58,750 --> 00:13:02,450 e permite que ela use o banheiro pra trocar de roupa. 51 00:13:03,652 --> 00:13:04,852 Em seu novo estilo, 52 00:13:04,853 --> 00:13:08,453 Alice veste roupas adequando-se a sua nova personalidade. 53 00:13:09,854 --> 00:13:12,254 Agora pertence a uma nova sociedade, 54 00:13:12,280 --> 00:13:13,955 um novo mundo... 55 00:13:13,990 --> 00:13:16,856 Um mundo de maconha, LSD e amor livre. 56 00:13:18,457 --> 00:13:21,657 Alice Trempton que seu pai cinhecia estava morta 57 00:13:21,858 --> 00:13:23,358 Vida longa a Alice! 58 00:13:24,459 --> 00:13:28,259 Agora transformada em uma selvagem e provocante hippie noturna 59 00:13:28,361 --> 00:13:31,361 e deixar ir com todo o seu ser sua nova ocupa��o. 60 00:15:51,862 --> 00:15:55,262 Katty convida-nos para uma verdadeira "festa" na casa de Flechy. 61 00:15:56,263 --> 00:15:59,163 S� n�s e alguns amigos de Hollywood Hill. 62 00:16:01,064 --> 00:16:04,864 Katty disse-nos que todos ficaram muito animados com a nossa chegada 63 00:16:04,966 --> 00:16:07,166 n�o estava brincando. 64 00:16:37,867 --> 00:16:42,667 Alice tinha algo especial para o "Animal" como seus amigos o chamavam ... por raz�es �bvias 65 00:16:43,568 --> 00:16:46,468 e f�-lo saber Quando voc� chega? do partido. 66 00:16:48,070 --> 00:16:52,370 Esta foi a oportunidade? tentar se ele poderia pertencer ao c�rculo de sexo por prazer 67 00:16:52,672 --> 00:16:54,872 ... e passar? prova! 68 00:17:41,173 --> 00:17:44,373 Katty Wilson era uma ninfoman�aca que tinha, aparentemente, um anjo. 69 00:17:45,874 --> 00:17:48,374 Com sua apar�ncia poderia enganar ningu�m, 70 00:17:48,575 --> 00:17:50,775 exceto seus amigos mais? fechar 71 00:17:50,790 --> 00:17:54,076 que sabia que ela era o mais velho que tinham m�quina de sexo ... 72 00:17:54,077 --> 00:17:56,077 ... Sob as circunst�ncias adequadas. 73 00:18:26,978 --> 00:18:29,278 Frida foi conclu�do com �xito para obter uma nova conquista, 74 00:18:29,379 --> 00:18:30,579 uma menina nova. 75 00:18:30,580 --> 00:18:33,080 Recentemente teve p�s-gradua��o 76 00:18:33,081 --> 00:18:35,281 em uma escola no Texas cerca de um ano atr�s. 77 00:18:35,682 --> 00:18:38,482 Foi uma beleza, com pernas longas, brainless. 78 00:18:39,583 --> 00:18:44,883 Era �bvio que ela teria feito o necess�rio Para ser aceito no nosso c�rculo de amigos ... 79 00:18:45,585 --> 00:18:47,385 ... Especialmente para os Frida. 80 00:19:23,986 --> 00:19:26,386 "Animal" tinha estabelecido 81 00:19:26,487 --> 00:19:30,687 A Paix�o de Alice em "explorar o sexo que de? transformando-o em um gato selvagem. 82 00:36:10,589 --> 00:36:15,589 Agora, a fome de entretenimento e de drogas foi dominar completamente a mente eo corpo de Alice. 83 00:36:16,791 --> 00:36:19,391 E voc� come�a? inventar desculpas para dizer a seu pai, 84 00:36:19,699 --> 00:36:23,192 conhecimento de tudo quando cheguei em casa nas primeiras horas da manh� 85 00:36:23,093 --> 00:36:25,593 ap�s uma longa noite sensual com "animal" 86 00:37:07,094 --> 00:37:10,594 Alice agora recrutar meninas novas campus universit�rio 87 00:37:10,595 --> 00:37:13,195 para introduzir o grupo. 88 00:37:16,995 --> 00:37:21,695 Pai de Alice deve ter tido uma premoni��o o que estava acontecendo naquela noite maldita 89 00:37:21,797 --> 00:37:24,397 deram a sua vida para manter sua filha para casa. 90 00:37:25,198 --> 00:37:28,198 N? Alice n? Betsy jamais teria 91 00:37:28,299 --> 00:37:32,299 que foram bem educados o ano ... 92 00:39:02,401 --> 00:39:05,801 Betsy era virgem um jovem magro ... 93 00:39:05,903 --> 00:39:08,103 "Animal" imediatamente aquecimento? a ela. 94 00:39:08,204 --> 00:39:13,204 Convencidos de que se ela se juntou ao partido Em seguida, eles voltariam para casa em seguran�a. 95 00:39:13,906 --> 00:39:17,506 "Animal" tornou-se preocupada com o tabagismo Betsy apenas um par de articula��es. 96 00:39:19,008 --> 00:39:20,608 Sabia que ela n�o bebe, 97 00:39:20,609 --> 00:39:23,509 mas meu amigo fez isso ... Porque? outros n�o 98 00:39:23,510 --> 00:39:25,810 com prazer ... curso. 99 00:40:31,111 --> 00:40:34,211 "Animal" n�s? suas convic��es pi? engenhoso com Betsy. 100 00:40:34,312 --> 00:40:37,112 O efeito do espin�lio come�ou para enfraquecer a sua resist�ncia 101 00:40:38,313 --> 00:40:41,313 e quando ele estava de acordo em juntar-se a festa com os outros 102 00:40:41,614 --> 00:40:43,414 sentia-se muito bem. 103 00:41:23,015 --> 00:41:26,215 Eu posso sentir o LSD flutuante todo o meu corpo ... 104 00:41:26,716 --> 00:41:29,016 tomar qualquer forma ... 105 00:41:29,917 --> 00:41:32,417 todos os meus sentidos est�o em chamas... 106 00:41:33,118 --> 00:41:36,518 minhas estremidades pulsavam e tinha sensa��es de formigamento. 107 00:41:38,319 --> 00:41:41,319 Frida me disse que a morte de Jenny tinha sido um acidente, 108 00:41:41,520 --> 00:41:44,520 Ela insistiu que o LSD n�o tinha efeitos agressivos 109 00:41:44,921 --> 00:41:49,921 oferecendo uma experi�ncia fant�stica que iria abrir novos mundos para mim, 110 00:41:50,723 --> 00:41:53,323 experi�ncia emocionante que eu nunca esquecerei. 111 00:41:54,624 --> 00:41:59,324 Eu estava absorvido na contempla��o cada pequeno detalhe do quarto. 112 00:42:00,525 --> 00:42:02,925 Meus sentidos aumentar� mil vezes, 113 00:42:03,326 --> 00:42:06,426 Comecei a observar as coisas Eu nunca tinha notado antes. 114 00:42:09,027 --> 00:42:13,427 Pela primeira vez, reconheci o colar Jenny com o qual ela foi enforcada. 115 00:42:14,928 --> 00:42:18,128 Lembrou que "Animal" foi o primeiro a encontrar Jenny naquela noite ... 116 00:42:19,829 --> 00:42:22,829 ... Enforcada em um parque com o colar torcido no pesco�o. 117 00:42:24,630 --> 00:42:27,830 "Animal" foi que removeu o colar do pesco�o de Jenny 118 00:42:27,840 --> 00:42:30,331 e mantido como uma de suas lembran�as, 119 00:42:30,232 --> 00:42:33,832 ou devo dizer... trof�us. 120 00:42:36,233 --> 00:42:38,933 Jenny Couplet foi a melhor amiga de Alice. 121 00:42:39,034 --> 00:42:42,134 Ela acreditava fervorosamente que Jenny estava numa "bad trip" 122 00:42:42,835 --> 00:42:45,535 E que as drogas tinham causado sua auto-destrui��o. 123 00:42:46,336 --> 00:42:49,436 Estes rumores foram confirmados pelo fato de Grendi, 124 00:42:49,538 --> 00:42:52,338 uma falsa l�sbica suspeita de obter LSD, 125 00:42:53,039 --> 00:42:56,539 mudar-se imediatamente de pa�s ap�s seu suic�dio. 126 00:42:58,240 --> 00:43:01,740 Eu comecei a flutuar para cima e dentro do meu corpo 127 00:43:03,241 --> 00:43:06,441 Meu c�rebro parecia ressoar, entrando numa viagem muito loca. 128 00:43:06,842 --> 00:43:08,542 Minha temperatura subiu. 129 00:43:09,143 --> 00:43:12,443 Ela voltou repentinamente em torno de mim ... surreal 130 00:43:13,644 --> 00:43:15,244 como num sonho ... 131 00:43:16,345 --> 00:43:19,245 Agora, continua a ser lentamente atra�dos para o retrato. 132 00:43:19,310 --> 00:43:21,146 Eu n�o conseguia parar, 133 00:43:22,147 --> 00:43:24,347 Eu queria pedir ajuda, chorando 134 00:43:25,148 --> 00:43:28,148 mas eu n�o conseguia for�ar para abrir a boca 135 00:43:28,649 --> 00:43:31,349 fiquei completamente ... 136 00:43:31,950 --> 00:43:33,950 paralisada. 137 00:44:33,851 --> 00:44:35,651 Minha cabe�a girava, 138 00:44:36,052 --> 00:44:37,552 era o sino, 139 00:44:38,253 --> 00:44:40,153 sino ... 140 00:44:40,754 --> 00:44:43,254 suova uma e outra vez ... 141 00:44:44,355 --> 00:44:47,355 Um belo som que me trouxe para outro lugar, 142 00:44:47,856 --> 00:44:50,856 integra��o com as coisas que nunca tinha visto antes. 143 00:44:53,257 --> 00:44:55,257 Eu podia ver Jenny ... 144 00:44:56,058 --> 00:44:58,058 foi lindo 145 00:44:58,058 --> 00:44:59,258 alegre... 146 00:45:00,059 --> 00:45:02,459 quente, doce e confort�vel. 147 00:45:03,860 --> 00:45:05,660 O tornozelo adornado 148 00:45:06,961 --> 00:45:08,561 com essa j�ia. 149 00:46:36,962 --> 00:46:38,762 Sheila! 150 00:46:39,663 --> 00:46:41,563 Voc� pode me ouvir! 151 00:46:41,664 --> 00:46:43,864 Tenho certeza que voc� pode me ouvir! 152 00:46:44,165 --> 00:46:46,165 Tenho certeza de que voc� pode me ver tamb�m! 153 00:46:47,566 --> 00:46:50,966 Est� no amor, e eu amor com o mundo, 154 00:46:51,430 --> 00:46:52,967 todo o mundo... 155 00:46:55,168 --> 00:46:56,968 Igni��es ... 156 00:46:57,669 --> 00:46:59,569 olhos iluminados ... 157 00:46:59,870 --> 00:47:01,770 Simplesmente brilhante! 158 00:47:01,971 --> 00:47:03,671 T�o bonita! 159 00:47:04,872 --> 00:47:06,772 T�o quente! 160 00:47:07,673 --> 00:47:09,373 olhos excitantes! 161 00:47:09,440 --> 00:47:10,674 Jenny! 162 00:47:11,975 --> 00:47:13,575 deixe-me ir tamb�m? 163 00:47:13,575 --> 00:47:15,475 Por favor, me leve! 164 00:47:16,376 --> 00:47:18,576 As cores s�o t�o bonitas! 165 00:47:19,277 --> 00:47:20,977 bela luz! 166 00:52:10,378 --> 00:52:12,378 Por favor me d� alguma coisa! 167 00:52:13,879 --> 00:52:17,579 Por favor me leve! me leve! 168 00:52:18,480 --> 00:52:20,180 me ame! 169 00:52:20,781 --> 00:52:22,981 N�o me deixe nunca! 170 00:52:24,482 --> 00:52:26,482 Mantenha-me quente... 171 00:52:30,483 --> 00:52:32,383 Mantenha-me segura... 172 00:52:33,284 --> 00:52:35,584 N�o me deixe nunca! 173 00:52:37,285 --> 00:52:39,085 me ame! 174 00:52:39,886 --> 00:52:41,586 me beije! 175 00:52:43,087 --> 00:52:45,487 �mido e doce, olhos incandescentes! 176 00:52:46,388 --> 00:52:49,088 L�bios molhados, de forma aberta! 177 00:52:50,489 --> 00:52:52,089 Me leve! 178 00:52:53,290 --> 00:52:55,490 Isto � o meu interior ... 179 00:52:55,890 --> 00:52:57,890 Tudo est� dentro, 180 00:52:58,191 --> 00:53:01,691 Resgatados, para sempre... 181 00:53:01,992 --> 00:53:04,192 Ningu�m pode entrar... 182 00:53:05,693 --> 00:53:09,293 Mantenha-me dentro... 183 00:53:32,794 --> 00:53:35,394 Sim, esta � Alice Trempton... 184 00:53:35,795 --> 00:53:38,095 uma planta de metal! 185 00:53:38,696 --> 00:53:42,196 Esta Alice nunca mais voltar� � realidade... 186 00:53:42,697 --> 00:53:45,097 pois isto n�o � um conto de fadas. 187 00:53:45,998 --> 00:53:50,198 Alice fez isso por muito tempo, numa longa, loga jornada pelo "Pa�s do �cido" 188 00:53:51,599 --> 00:53:53,999 para nunca mais voltar ... 189 00:53:55,600 --> 00:53:57,600 FIM 190 00:53:57,801 --> 00:54:00,801 191 00:54:01,801 --> 00:54:11,801 legenda e sincroniza��o: "Mateus Stoffels" 192 00:54:12,305 --> 00:54:18,725 The coolest way to improve your English ¯\_(ツ)_/¯ skeebdo.com ¯\_(ツ)_/¯ 15472

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.