All language subtitles for 雲霧仁左衛門(6)「最後の大仕事」 - [1920x1080p.x264_crf 23].en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,737 --> 00:00:05,571 We make a mold, then break in. 2 00:00:06,106 --> 00:00:08,440 Then make another, then break in. 3 00:00:08,909 --> 00:00:11,377 We need to repeat that three times... 4 00:00:11,378 --> 00:00:14,213 to get to the vault, huh? 5 00:00:15,115 --> 00:00:21,220 In pursuit of the Komokiri gang, the Arson and Theft squad went to Nagoya. 6 00:00:22,255 --> 00:00:25,791 They watched Fuji-ya from the temple they were staying at, 7 00:00:25,792 --> 00:00:31,430 but still had no confirmation that was the thieves' hideout. 8 00:00:33,200 --> 00:00:39,206 Meanwhile, they were also staking out the noodle shop, Kawatatsu, 9 00:00:39,240 --> 00:00:43,378 thinking it might be another thieves' hideout since 10 00:00:43,440 --> 00:00:46,378 Akatsuki-no-Seiemon's brother, Fukuemon, goes to it. 11 00:00:47,147 --> 00:00:50,549 But here, too, they could not get any confirmation. 12 00:01:02,028 --> 00:01:09,301 KUMOKIRI NIZAEMON 13 00:01:24,584 --> 00:01:29,588 Final Episode: Last Big Heist 14 00:01:41,201 --> 00:01:42,668 Good morning. 15 00:01:42,669 --> 00:01:44,303 Good morning, Ochiyo. 16 00:01:44,638 --> 00:01:47,673 There will be men coming from the castle again. 17 00:01:47,674 --> 00:01:50,776 Please come out to greet them. All right? 18 00:01:50,777 --> 00:01:52,978 Yes, certainly. 19 00:01:53,413 --> 00:01:54,246 Ochiyo. 20 00:01:56,716 --> 00:01:59,351 Let's make our prayers. 21 00:02:05,759 --> 00:02:07,092 I'll be counting on you. 22 00:02:29,182 --> 00:02:31,583 - Sanji. - Oh, it's you, Pops. 23 00:02:31,584 --> 00:02:35,854 What happened? What kind of trouble did you get into? 24 00:02:37,257 --> 00:02:38,357 Well? 25 00:02:38,992 --> 00:02:42,962 It had to do with gambling. Nothing more! 26 00:02:48,401 --> 00:02:49,435 Ochiyo. 27 00:02:55,809 --> 00:02:57,643 Something bothers me. 28 00:02:58,478 --> 00:03:01,113 Is it about Sanji? 29 00:03:01,948 --> 00:03:03,315 How did you know? 30 00:03:04,451 --> 00:03:09,521 The other day, he came back late at night. 31 00:03:11,658 --> 00:03:12,825 I see. 32 00:03:12,826 --> 00:03:16,261 It appears Sanji is loaded. 33 00:03:21,501 --> 00:03:24,603 Pops, keep a close eye on him. 34 00:03:27,240 --> 00:03:30,776 Starting today, you'll be the contact person with the boss. 35 00:03:31,144 --> 00:03:32,211 Sure. 36 00:03:54,234 --> 00:03:55,567 Sir Yamada. 37 00:03:56,236 --> 00:03:58,404 Kawatatsu has a back door. 38 00:03:59,172 --> 00:04:00,239 I see. 39 00:04:00,240 --> 00:04:04,143 But we don't have enough manpower to stake out the back. 40 00:04:04,644 --> 00:04:08,347 We need more men. 41 00:04:09,883 --> 00:04:11,050 I know that. 42 00:05:38,505 --> 00:05:40,105 This is the map of Matsu-ya. 43 00:05:40,106 --> 00:05:41,373 I see. 44 00:05:42,075 --> 00:05:43,675 So, where's the vault? 45 00:05:44,110 --> 00:05:45,210 In this room. 46 00:05:45,612 --> 00:05:48,480 There's a secret door to go under the alcove. 47 00:05:48,481 --> 00:05:50,215 - What about the key? - There are three. 48 00:05:50,216 --> 00:05:52,718 I just made a mold of one. 49 00:05:52,719 --> 00:05:54,786 I'll make a key with that to get inside. 50 00:05:54,787 --> 00:05:57,156 Then make another to get inside again. 51 00:05:57,157 --> 00:05:59,691 Then make the last one... 52 00:06:00,994 --> 00:06:04,196 - That's going to take time. - Yes. 53 00:06:04,197 --> 00:06:06,465 We just need to know where the keys are. 54 00:06:06,466 --> 00:06:09,468 Just break in, tie them up, and get it out of him. 55 00:06:09,869 --> 00:06:11,570 That's the boss' style. 56 00:06:12,672 --> 00:06:15,674 Like the cloud or mist, huh? 57 00:06:15,675 --> 00:06:17,042 What a joke! 58 00:06:18,044 --> 00:06:21,780 I'd like to see Okine now. 59 00:06:26,786 --> 00:06:28,554 When is Kumokiri doing their heist? 60 00:06:28,555 --> 00:06:35,093 If you tell me that, you can have a comfortable life with that woman. 61 00:06:35,795 --> 00:06:37,162 Is that true? 62 00:06:37,163 --> 00:06:41,033 You're talking to Yagura-no-Fukuemon. I keep my promises. 63 00:06:41,901 --> 00:06:42,935 All right. 64 00:06:45,004 --> 00:06:47,239 - Okine. - Yes? 65 00:06:49,576 --> 00:06:53,378 I can't live without you! 66 00:06:53,713 --> 00:06:55,914 Sanji, it's the same for me. 67 00:06:56,683 --> 00:07:00,018 Shall we go to Kamigata and have a relaxing life? 68 00:07:00,620 --> 00:07:02,988 Will you come with me? 69 00:07:02,989 --> 00:07:04,289 Yes. 70 00:07:05,625 --> 00:07:07,092 Thank you! 71 00:07:07,927 --> 00:07:10,729 I've never felt this way before. 72 00:07:10,730 --> 00:07:12,998 Okine... Okine! 73 00:07:13,733 --> 00:07:14,833 Sanji... 74 00:07:15,301 --> 00:07:17,336 Okine... 75 00:07:26,746 --> 00:07:28,380 MATSU-YA 76 00:07:29,082 --> 00:07:31,850 Sanji was with Yagura-no-Fukuemon? 77 00:07:32,252 --> 00:07:35,120 We should notify the boss. 78 00:07:37,390 --> 00:07:40,692 I'll write a letter. Please deliver it to the boss. 79 00:07:40,693 --> 00:07:41,727 Sure. 80 00:07:43,196 --> 00:07:46,598 That Sanji... is giving us trouble. 81 00:07:48,368 --> 00:07:54,139 I would like to thank my calligraphy and poetry teachers. 82 00:07:55,441 --> 00:07:58,543 Will you send Jihei to Kyoto? 83 00:07:58,978 --> 00:08:00,178 That's fine with me. 84 00:08:00,780 --> 00:08:03,415 Jihei, have a safe trip. 85 00:08:03,783 --> 00:08:05,450 Thank you. 86 00:08:06,686 --> 00:08:08,854 Ochiyo, you are kind. 87 00:08:22,475 --> 00:08:23,642 I'll relieve you. 88 00:08:24,411 --> 00:08:28,113 Oh, boy. How long are we supposed to keep watch? 89 00:08:28,615 --> 00:08:32,151 Did we come all the way from Edo just to do this? 90 00:08:33,086 --> 00:08:37,289 Sir Yamada said we have to hang in there for now. 91 00:08:37,791 --> 00:08:41,226 Takase and you should do it chummily together. 92 00:08:41,861 --> 00:08:43,529 What are you implying? 93 00:08:44,364 --> 00:08:46,365 Stop acting like you know it all. 94 00:08:46,366 --> 00:08:47,399 Higuchi! 95 00:08:47,801 --> 00:08:49,501 Don't say anymore. 96 00:08:58,311 --> 00:08:59,378 Welcome! 97 00:08:59,379 --> 00:09:01,046 I'm leaving the money here. 98 00:09:01,047 --> 00:09:03,248 Thank you! 99 00:09:03,783 --> 00:09:04,983 Please come again! 100 00:09:08,755 --> 00:09:12,057 I read Ochiyo's letter. This is my reply. 101 00:09:14,861 --> 00:09:15,894 Okay. 102 00:09:16,596 --> 00:09:18,330 Since Sanji has betrayed us... 103 00:09:18,965 --> 00:09:22,668 Jihei, you are the only one I can rely on now. 104 00:09:23,236 --> 00:09:25,537 - I'm counting on you. - Yes. 105 00:09:27,507 --> 00:09:31,510 I've decided to push up the heist. 106 00:09:32,745 --> 00:09:34,379 To when? 107 00:09:35,081 --> 00:09:36,949 Within the year. 108 00:09:38,051 --> 00:09:39,852 That's awfully early. 109 00:09:39,853 --> 00:09:42,554 We have to hurry since Sanji betrayed us. 110 00:09:43,356 --> 00:09:48,627 Furthermore, if Abe Shikibu enters Nagoya, who knows what measures he will take. 111 00:09:49,529 --> 00:09:51,163 I understand. 112 00:09:52,132 --> 00:09:55,033 What do we do with Sanji? 113 00:09:55,034 --> 00:09:57,236 Everything is written in the letter. 114 00:09:57,504 --> 00:10:04,276 Pops, you're supposed to be on an errand to Kyoto. 115 00:10:04,944 --> 00:10:07,012 Kill some time. 116 00:10:13,419 --> 00:10:17,055 We'll have to clear out of here soon. 117 00:10:17,056 --> 00:10:19,458 I'm worried about the watchful eyes of Arson and Theft squad. 118 00:10:19,459 --> 00:10:22,427 I'm leaving to Kuwana right away to prepare for the heist. 119 00:10:22,462 --> 00:10:24,263 Please leave the rest to me. 120 00:10:24,964 --> 00:10:27,432 What shall we do about the noodle shop, Kawatatsu? 121 00:10:27,433 --> 00:10:30,536 Ignore Yagura-no-Fukuemon. 122 00:10:30,537 --> 00:10:32,204 Very well. 123 00:10:34,340 --> 00:10:41,380 With Fukuemon showing up, too, the Arson and Theft squad must be having it rough. 124 00:10:41,381 --> 00:10:44,283 I sure wouldn't want the burdens of official duties. 125 00:10:47,287 --> 00:10:49,321 I agree completely. 126 00:11:22,589 --> 00:11:23,622 That guy... 127 00:11:23,623 --> 00:11:26,692 He was with Fukuemon the other day. 128 00:11:27,427 --> 00:11:28,827 Sir Yamada. 129 00:11:29,562 --> 00:11:33,265 It was worth taking the gamble and coming to the back, wasn't it? 130 00:11:38,605 --> 00:11:41,506 I've never seen that woman look like that. 131 00:11:42,575 --> 00:11:44,476 Hey, lover boy. 132 00:11:44,477 --> 00:11:45,777 Give me a break. 133 00:11:48,114 --> 00:11:51,083 I'll be waiting for the good news. 134 00:12:01,794 --> 00:12:03,061 - Masazo. - Yes. 135 00:12:03,062 --> 00:12:05,130 - Tail that guy. - Yes. 136 00:12:37,363 --> 00:12:40,265 Matsuya... Zenbei. 137 00:12:40,266 --> 00:12:45,037 That guy is probably the inside person for the heist. 138 00:12:46,039 --> 00:12:49,408 Matsuya is a very wealthy merchant in Nagoya. 139 00:12:49,409 --> 00:12:54,079 As in that doctor case in Edo, 140 00:12:54,113 --> 00:12:58,550 the Kumokiri gang may be targeting Matsu-ya, just as the Akatsuki gang is. 141 00:12:58,584 --> 00:13:02,487 In any event, with just us... there's nothing we can do. 142 00:13:02,488 --> 00:13:06,525 This is Lord Owari's castle town. Let's ask the Owari clan for help. 143 00:13:06,526 --> 00:13:11,530 They won't jump on the request of us underlings. 144 00:13:12,131 --> 00:13:17,936 Let's give up on Fuji-ya, and focus on Kawatatsu. 145 00:13:18,304 --> 00:13:19,938 Let's watch from the haberdashery in front. 146 00:13:19,939 --> 00:13:21,773 What about Matsu-ya? 147 00:13:22,742 --> 00:13:26,978 Let's watch Matsu-ya... from this cemetery. 148 00:13:26,979 --> 00:13:28,980 We'll split up in two groups. 149 00:13:40,126 --> 00:13:42,561 - I brought you rice balls. - Appreciate it. 150 00:13:45,198 --> 00:13:46,298 Go ahead. 151 00:13:47,066 --> 00:13:49,101 I'll check outside. 152 00:14:16,963 --> 00:14:19,498 MATSU-YA 153 00:14:58,479 --> 00:15:03,517 Meanwhile, chief Abe Shikibu with the Arson and Theft squad, 154 00:15:03,551 --> 00:15:09,623 was secretly heading to Nagoya to capture the Kumokiri gang. 155 00:15:19,667 --> 00:15:22,836 - I'll have three clams. - Three clams! 156 00:15:24,238 --> 00:15:27,040 Would you like to try Kuwana's specialty roasted clams? 157 00:15:30,211 --> 00:15:33,713 KUWANA 158 00:15:37,084 --> 00:15:39,519 Boss! Did you just arrive? 159 00:15:40,488 --> 00:15:44,224 Boss! Let me take your things. 160 00:15:45,259 --> 00:15:47,627 - Allow me to. - No, I'll do it. 161 00:15:47,628 --> 00:15:49,396 Please go in. 162 00:15:59,207 --> 00:16:02,175 Just around the time that Nizaemon arrived in Kuwana, 163 00:16:02,176 --> 00:16:09,816 Abe Shikibu, who arrived in Shimada town, was delayed at Oi River. 164 00:16:12,453 --> 00:16:15,388 - Welcome back. - Yes. I am back. 165 00:16:16,424 --> 00:16:19,092 - I'm back. - Welcome back. 166 00:16:31,506 --> 00:16:34,241 - Are you back? - Yes. 167 00:16:37,545 --> 00:16:40,247 That was fast, considering you went to Kyoto. 168 00:16:40,281 --> 00:16:43,483 Yes. I went by horse. 169 00:16:43,851 --> 00:16:50,657 I'm sorry. My poetry teacher in Kyoto was seriously ill and in critical condition. 170 00:16:50,658 --> 00:16:52,959 Is that right? 171 00:16:55,096 --> 00:16:57,464 Master, please... 172 00:16:59,600 --> 00:17:03,803 If she dies, I'll have regrets. 173 00:17:05,373 --> 00:17:10,443 I'd like to send some money as a get-well gift. 174 00:17:10,444 --> 00:17:12,145 That's fine with me. 175 00:17:12,813 --> 00:17:15,649 But Jihei just got back. 176 00:17:15,650 --> 00:17:19,553 And tomorrow is our important wedding day. 177 00:17:23,691 --> 00:17:25,458 How about Sanjiro? 178 00:17:25,459 --> 00:17:27,160 - Sanjiro? - Yes. 179 00:17:27,161 --> 00:17:29,696 Okay. That would work. 180 00:17:29,697 --> 00:17:31,965 Let's send him then. 181 00:17:32,567 --> 00:17:33,934 Sanjiro, huh? 182 00:17:34,835 --> 00:17:37,137 Someone, call Sanjiro! 183 00:17:50,484 --> 00:17:53,720 The master just told me that I'm going to Kyoto. 184 00:17:53,721 --> 00:17:55,722 No. You're going to Kuwana. 185 00:17:56,390 --> 00:17:57,457 Kuwana? 186 00:17:58,259 --> 00:18:01,728 The boss wants me to send a contact person. 187 00:18:05,833 --> 00:18:07,400 Did something happen? 188 00:18:07,969 --> 00:18:10,136 He wants to push up the heist. 189 00:18:11,072 --> 00:18:12,806 When is it going to be? 190 00:18:13,908 --> 00:18:18,712 Early next year... on January 21st. 191 00:18:21,949 --> 00:18:26,386 January 21st? 192 00:18:37,131 --> 00:18:38,264 JANUARY 21 193 00:18:39,433 --> 00:18:40,900 Thank you. 194 00:18:40,968 --> 00:18:42,035 Thanks. 195 00:18:49,110 --> 00:18:50,110 Welcome. 196 00:19:07,361 --> 00:19:08,662 I'll take this. 197 00:19:27,682 --> 00:19:30,650 The day is January 21 st. 198 00:19:30,651 --> 00:19:31,985 Look here. 199 00:19:33,387 --> 00:19:35,555 A letter to Kumokiri? 200 00:19:54,408 --> 00:19:57,844 Sanji, good job. 201 00:20:00,181 --> 00:20:02,082 Where's Okine? 202 00:20:03,117 --> 00:20:04,984 As promised, you can have her. 203 00:20:06,887 --> 00:20:10,590 I have to go out now. Please get the money ready as well. 204 00:20:10,591 --> 00:20:11,891 Just leave that to me. 205 00:20:18,099 --> 00:20:19,799 Sanji! 206 00:20:21,302 --> 00:20:25,438 Let's go to Kamigata to live. OK? 207 00:20:26,107 --> 00:20:27,140 Yes. 208 00:20:30,444 --> 00:20:36,616 I'll be right back, so be waiting for me. 209 00:20:39,920 --> 00:20:41,054 I'm so happy. 210 00:20:46,594 --> 00:20:49,829 Always have me in mind. 211 00:20:58,038 --> 00:20:59,072 He came out. 212 00:21:02,977 --> 00:21:05,278 Tail him. Don't lose him. 213 00:21:05,279 --> 00:21:05,945 Yes, sir! 214 00:21:16,323 --> 00:21:17,891 Finally. 215 00:21:19,627 --> 00:21:23,129 Sir Yamada, a man that looks like Fukuemon came out from the front. 216 00:21:24,231 --> 00:21:27,333 Masazo, go to the cemetery in the back of Matsu-ya. 217 00:21:27,334 --> 00:21:30,703 - Will do. - Okyo, you and I will tail Fukuemon. 218 00:21:30,704 --> 00:21:31,738 Yes, sir. 219 00:21:32,173 --> 00:21:33,773 Take care of the rest. 220 00:22:09,679 --> 00:22:11,212 Finally... 221 00:22:12,515 --> 00:22:18,653 Looks like Fukuemon is going back to Edo once to gather his men. 222 00:22:20,623 --> 00:22:23,458 OK. Let's clear out of here immediately. 223 00:22:24,093 --> 00:22:28,930 Immediately? What about the heist? 224 00:22:30,099 --> 00:22:32,233 We'll strike tonight at 10. 225 00:22:32,234 --> 00:22:36,538 Tonight? What about the duplicate key to the vault? 226 00:22:36,539 --> 00:22:42,611 The boss has a plan in mind. 227 00:23:40,703 --> 00:23:42,337 Excuse me! 228 00:23:50,780 --> 00:23:52,380 Hello! 229 00:23:59,488 --> 00:24:03,191 Boss, I'm the contact sent by Ochiyo. 230 00:24:12,601 --> 00:24:14,602 Did you stop over at the noodle shop? 231 00:24:15,604 --> 00:24:16,771 Noodle shop? 232 00:24:18,474 --> 00:24:23,411 I'm asking if you met with Yagura-no-Fukuemon. 233 00:24:25,848 --> 00:24:26,981 What are you talking about? 234 00:24:27,416 --> 00:24:28,817 Boss, I... 235 00:24:30,686 --> 00:24:32,420 Why did you betray me? 236 00:24:34,757 --> 00:24:35,790 I'm innocent. 237 00:24:38,594 --> 00:24:39,861 Please believe me! 238 00:24:39,862 --> 00:24:47,168 Surely you must have not forgotten that we, thieves, have rules to follow. 239 00:24:53,442 --> 00:24:55,877 I'm innocent... I'm innocent! 240 00:24:55,878 --> 00:24:58,980 I don't know what you're talking about! 241 00:25:28,244 --> 00:25:29,744 Hey, Kumagoro... 242 00:25:30,780 --> 00:25:36,117 Kumagoro, please let me go. We've known each other for a long time. 243 00:25:36,118 --> 00:25:38,186 Please! 244 00:25:38,487 --> 00:25:40,188 I... 245 00:25:51,300 --> 00:25:52,700 Rest in peace. 246 00:25:56,806 --> 00:26:00,875 All I did was... dream a little. 247 00:26:03,312 --> 00:26:05,180 Okine... 248 00:26:50,659 --> 00:26:54,229 NAGOYA, OWARI 249 00:26:55,331 --> 00:26:56,865 Are you done with business in Kuwana? 250 00:26:57,633 --> 00:26:58,399 Yeah. 251 00:26:59,768 --> 00:27:03,271 The preparations are fully made on this end. 252 00:27:04,306 --> 00:27:05,607 Thanks for your hard work. 253 00:27:09,845 --> 00:27:13,181 It's a big job fit to be the last. 254 00:27:17,720 --> 00:27:20,154 There should be 20,000-ryo! 255 00:27:21,257 --> 00:27:28,129 That should be enough for my subordinates to go straight. 256 00:27:40,476 --> 00:27:41,776 That's odd. 257 00:27:41,810 --> 00:27:46,414 He's targeting Matsu-ya, but for the past 4 hours, he's heading east. 258 00:27:47,082 --> 00:27:49,450 Is he planning to leave Owari? 259 00:28:04,833 --> 00:28:06,301 Who are you men? 260 00:28:06,302 --> 00:28:11,439 Master Fukuya hired us to guard him during his travels. 261 00:28:11,440 --> 00:28:12,974 Fukuya? 262 00:28:13,976 --> 00:28:16,811 - He's a thief. - Thief? 263 00:28:17,179 --> 00:28:19,013 Who are you? 264 00:28:19,748 --> 00:28:22,183 I'm with the Arson and Theft squad in Edo. 265 00:28:22,952 --> 00:28:24,085 Clear the way! 266 00:28:24,620 --> 00:28:26,654 Arson and Theft squad? 267 00:28:28,657 --> 00:28:30,058 Don't make me laugh! 268 00:28:36,565 --> 00:28:37,598 Okyo! 269 00:28:54,817 --> 00:28:56,017 Chief! 270 00:29:14,403 --> 00:29:15,403 Chief. 271 00:29:15,404 --> 00:29:17,005 You can update me along the way. 272 00:29:17,006 --> 00:29:19,674 We're heading to the Owari magistrate's office. 273 00:29:19,675 --> 00:29:22,343 Are you seeking help from Lord Owari? 274 00:29:26,270 --> 00:29:27,637 It's almost 10:00. 275 00:29:28,673 --> 00:29:31,541 Masazo, Toyojiro is late! 276 00:29:31,542 --> 00:29:35,979 Yes, he is. He should've come back after he found out where the guy went. 277 00:29:36,414 --> 00:29:38,081 What is he doing? 278 00:29:38,082 --> 00:29:40,617 Something might've happened. 279 00:29:41,419 --> 00:29:45,255 Here are some rice balls. I'll go and check. 280 00:29:47,525 --> 00:29:49,259 We can't work on an empty stomach. 281 00:29:49,260 --> 00:29:51,294 - Let's eat. - Sure! 282 00:30:05,409 --> 00:30:06,743 Who's there? 283 00:30:26,530 --> 00:30:29,466 Some of them are skilled. 284 00:31:41,038 --> 00:31:42,338 Ochiyo! 285 00:31:45,042 --> 00:31:46,676 What...? 286 00:32:05,596 --> 00:32:07,564 I don't want to play rough. 287 00:32:09,366 --> 00:32:10,600 Hand over the key. 288 00:32:16,340 --> 00:32:22,312 If you have the abilities to do this, why become a thief? 289 00:32:23,080 --> 00:32:28,418 We all couldn't have survived if we didn't turn to stealing. 290 00:32:31,222 --> 00:32:33,323 It's an inconvenience for the person being robbed. 291 00:32:34,725 --> 00:32:41,831 A great merchant like you wouldn't hurt losing 10,000 or 20,000-ryo. 292 00:32:43,134 --> 00:32:46,436 Now, hand over the key. 293 00:32:49,406 --> 00:32:53,443 The key... isn't here. 294 00:32:55,613 --> 00:32:57,514 Where is it then? 295 00:33:00,217 --> 00:33:04,154 I don't know. I forgot. 296 00:33:09,493 --> 00:33:14,631 Isn't the wedding tomorrow? 297 00:33:35,352 --> 00:33:36,886 What are you doing!? 298 00:33:45,262 --> 00:33:47,197 Don't touch Ochiyo! 299 00:34:04,181 --> 00:34:08,718 Please... stop it. Stop it. 300 00:34:17,061 --> 00:34:19,128 Please stop it! Please stop it! 301 00:34:22,733 --> 00:34:27,403 The key... is right here! 302 00:34:28,205 --> 00:34:30,006 Here... take it. 303 00:34:30,174 --> 00:34:31,741 Please stop it. 304 00:34:38,916 --> 00:34:40,183 We'll take it. 305 00:34:55,399 --> 00:34:57,967 Ochiyo... Ochiyo... Ochiyo! 306 00:35:30,601 --> 00:35:33,536 There is only 10,000-ryo in this vault. 307 00:35:33,871 --> 00:35:37,006 10,000? That can't be. 308 00:35:37,007 --> 00:35:40,843 There might be a secret vault hidden somewhere. 309 00:35:41,378 --> 00:35:43,246 Shall we torture Matsuya and get it out of him? 310 00:35:49,887 --> 00:35:50,887 Okyo! 311 00:35:50,888 --> 00:35:51,980 Notify the men at the cemetery in the back. 312 00:35:51,988 --> 00:35:52,789 Will do. 313 00:36:01,699 --> 00:36:02,765 Boss! 314 00:36:09,340 --> 00:36:11,007 Let's pull out tonight. 315 00:36:15,112 --> 00:36:16,145 Sir Takase? 316 00:36:29,960 --> 00:36:31,260 Sir Takase! 317 00:36:34,665 --> 00:36:36,265 Kumokiri did this. 318 00:36:36,266 --> 00:36:38,935 The chief has just arrived! 319 00:36:41,038 --> 00:36:42,205 Are you all right? 320 00:36:53,117 --> 00:36:55,118 Are you Matsuya Zenbei? 321 00:36:55,953 --> 00:36:56,986 Huh? 322 00:37:00,090 --> 00:37:03,092 Who are you people? 323 00:37:03,861 --> 00:37:07,130 I'm Abe Shikibu with the Arson and Theft squad in Edo. 324 00:37:13,237 --> 00:37:17,306 They stole 10,000-ryo and disappeared... 325 00:37:17,307 --> 00:37:20,376 ...like the cloud or mist. 326 00:37:20,844 --> 00:37:22,478 10,000-ryo... 327 00:37:25,249 --> 00:37:30,386 I'm sorry we couldn't prevent it. 328 00:37:32,923 --> 00:37:34,524 It's just a measly 10,000-ryo! 329 00:37:35,659 --> 00:37:38,594 I can accumulate it again by working. 330 00:37:39,463 --> 00:37:45,234 But they took my wife! 331 00:37:46,570 --> 00:37:50,740 My Ochiyo is far more precious than money. 332 00:37:51,942 --> 00:37:53,042 Ochiyo? 333 00:37:53,844 --> 00:37:57,613 Yes... Ochiyo. 334 00:37:59,616 --> 00:38:02,919 My goddess. 335 00:38:05,889 --> 00:38:07,223 Ochiyo... 336 00:38:30,499 --> 00:38:31,499 Boss. 337 00:38:32,501 --> 00:38:35,603 Ochiyo, I'm sorry to put you through that. 338 00:38:37,873 --> 00:38:41,342 Just those words are enough. 339 00:38:42,344 --> 00:38:43,545 I know how you feel. 340 00:38:47,082 --> 00:38:55,190 But it's going to take a while longer before I quit and live leisurely in your care. 341 00:38:56,859 --> 00:39:04,499 I'm just happy to be at your side. 342 00:39:27,423 --> 00:39:30,291 EDO 343 00:39:56,518 --> 00:39:58,486 They're the ones who attacked Ise-ya! 344 00:40:57,513 --> 00:40:59,280 Be careful! 345 00:40:59,315 --> 00:41:01,282 I'm sorry! 346 00:41:07,489 --> 00:41:08,790 That's enough. 347 00:41:10,192 --> 00:41:12,026 Work hard. 348 00:41:13,262 --> 00:41:15,897 I'm very sorry. 23855

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.