All language subtitles for 雲霧仁左衛門(5)「絶体絶命」 - [1920x1080p.x264_crf 23].en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,401 --> 00:00:04,536 The carrier pigeon returns to its owner. 2 00:00:04,537 --> 00:00:07,406 Abe Shikibu may figure it out. 3 00:00:07,407 --> 00:00:12,911 The Arson and Theft Squad that pursues the Kumokiri gang of bandits... 4 00:00:12,912 --> 00:00:19,118 ...had tracked them to Nagoya, but could not find any leads on their whereabouts. 5 00:00:21,287 --> 00:00:24,456 The question is, what will the Arson and Theft Squad do? 6 00:00:31,031 --> 00:00:38,737 KUMOKIRI NIZAEMON 7 00:00:44,077 --> 00:00:51,817 Meanwhile, Ochiyo had infiltrated the pharmacy of Matsuya Zenbei in Nagoya, 8 00:00:51,818 --> 00:00:58,323 the Kumokiri gang's next target, but was still unable to pinpoint the vault's location. 9 00:00:59,592 --> 00:01:05,097 Episode 5: Desperate Situation 10 00:01:07,801 --> 00:01:09,334 That messenger? 11 00:01:10,103 --> 00:01:12,237 Only that letter was stolen. 12 00:01:12,672 --> 00:01:14,306 Damn! 13 00:01:14,941 --> 00:01:16,975 That explains why we didn't hear back! 14 00:01:17,877 --> 00:01:20,212 Kumokiri may be behind it. 15 00:01:30,590 --> 00:01:34,426 I am scared. 16 00:01:34,994 --> 00:01:36,228 Scared? 17 00:01:37,263 --> 00:01:42,634 I heard you have assets in the tens of thousands of ryo. 18 00:01:43,937 --> 00:01:48,874 Just the thought that I may be attacked by villains... 19 00:01:48,875 --> 00:01:50,809 ...scares me to be alone. 20 00:01:54,247 --> 00:01:58,050 You don't have to worry about such things. 21 00:02:02,589 --> 00:02:07,826 But Master... this annex is closest to that warehouse. 22 00:02:08,361 --> 00:02:12,931 The money isn't in that warehouse. 23 00:02:17,704 --> 00:02:18,737 Good night. 24 00:02:36,209 --> 00:02:37,142 You...! 25 00:02:39,359 --> 00:02:40,492 Ochiyo. 26 00:02:43,062 --> 00:02:45,631 How dare you listen in from under the floor! 27 00:02:45,665 --> 00:02:50,035 I wanted to find the vault as soon as possible. 28 00:02:50,069 --> 00:02:51,837 Stop doing unnecessary things already. 29 00:02:53,206 --> 00:02:55,107 Don't take me lightly. 30 00:02:55,842 --> 00:02:56,708 Ochiyo... 31 00:02:58,444 --> 00:03:03,315 KUMOKIRI MEMBER, YAMANEKO-NO-SANJI 32 00:03:07,887 --> 00:03:11,857 Once we find out where the vault is, we're breaking in. 33 00:03:13,960 --> 00:03:20,799 Boss, do you plan to lead a quiet life after you quit? 34 00:03:21,501 --> 00:03:26,271 Who knows. I may get bored rather quickly. 35 00:03:29,309 --> 00:03:32,945 Will you do another heist at that time? 36 00:03:33,479 --> 00:03:35,080 Perhaps. 37 00:03:35,081 --> 00:03:36,582 What kind of heist? 38 00:03:37,383 --> 00:03:45,157 I'd gather people I can trust, and break into Edo Castle. 39 00:03:45,158 --> 00:03:46,191 What? 40 00:04:12,418 --> 00:04:13,585 Sir Yamada! 41 00:04:15,488 --> 00:04:18,223 The pigeon went back with no note attached, 42 00:04:18,224 --> 00:04:21,493 so the chief thought something happened. 43 00:04:23,062 --> 00:04:24,863 Okyo, good job. 44 00:04:24,864 --> 00:04:27,866 Takase just told me that you spotted Rokunosuke. 45 00:04:27,867 --> 00:04:29,167 Where did you see him? 46 00:04:30,203 --> 00:04:32,104 At a gambling den in this area. 47 00:04:33,039 --> 00:04:40,545 I lost sight of him near a teahouse named Fuji-ya. 48 00:04:40,546 --> 00:04:44,216 This is near Hojo-ji, where we are staying. 49 00:04:44,217 --> 00:04:48,186 The chief instructed us to stay there in Nagoya. 50 00:04:49,422 --> 00:04:54,092 Sir Yamada, there's the incidents with the letter and pigeon. 51 00:04:54,093 --> 00:04:58,463 I think Kumokiri knows we are staying at this inn. 52 00:05:08,508 --> 00:05:11,276 Don't set up shop here. 53 00:05:11,277 --> 00:05:13,845 I'm sorry. I'll put them away. 54 00:05:36,636 --> 00:05:37,469 Are you all right? 55 00:05:38,571 --> 00:05:41,139 What the hell are you doing? 56 00:06:12,538 --> 00:06:16,108 So aid finally came from the Arson and Theft squad. 57 00:06:18,177 --> 00:06:23,115 Did they leave the inn because they noticed me? 58 00:06:23,916 --> 00:06:25,851 That's a possibility. 59 00:06:26,819 --> 00:06:29,154 I don't think they know your face though. 60 00:06:30,356 --> 00:06:33,792 To be safe, stay in Kuwana for a while. 61 00:06:35,828 --> 00:06:36,862 All right. 62 00:06:37,897 --> 00:06:44,970 Fortunately, Abe Shikibu isn't one of them who came from Arson and Theft. 63 00:06:56,048 --> 00:06:57,182 Thank you. 64 00:07:07,760 --> 00:07:08,860 Well? 65 00:07:08,861 --> 00:07:10,362 I can see very well. 66 00:07:10,930 --> 00:07:13,331 Thank you for waiting. 67 00:07:17,804 --> 00:07:22,607 If I go to the castle from now, I won't be back until morning. 68 00:07:23,409 --> 00:07:25,777 Please be sure to lock up. 69 00:07:25,778 --> 00:07:26,978 I will. 70 00:07:29,882 --> 00:07:31,082 Have a nice day. 71 00:07:31,083 --> 00:07:32,350 Have a nice day! 72 00:07:45,687 --> 00:07:47,654 - There's nothing. - Yes. 73 00:07:49,190 --> 00:07:51,592 I thought it'd be in his bedroom. 74 00:07:52,260 --> 00:07:53,494 Ochiyo! 75 00:08:00,835 --> 00:08:02,403 Lady Ochiyo? 76 00:08:03,338 --> 00:08:04,538 I'm sorry. 77 00:08:07,308 --> 00:08:09,476 What can I do for you? 78 00:08:11,308 --> 00:08:12,400 Well... 79 00:08:12,480 --> 00:08:16,784 Someone saw an employee enter the master's room. 80 00:08:16,785 --> 00:08:18,185 Please excuse me. 81 00:08:39,240 --> 00:08:40,841 Is there anything else? 82 00:08:47,182 --> 00:08:49,516 I thought I heard a noise. 83 00:08:52,053 --> 00:08:54,655 It must be my imagination. 84 00:09:02,397 --> 00:09:03,597 That was close. 85 00:09:04,332 --> 00:09:05,365 Go quickly. 86 00:09:07,368 --> 00:09:08,502 Yes. 87 00:09:13,541 --> 00:09:16,610 Beware of fires! 88 00:09:16,611 --> 00:09:20,714 The wedding day has been set. 89 00:09:21,116 --> 00:09:23,217 - Are you happy? - Yes. 90 00:09:24,152 --> 00:09:25,853 What's the matter? 91 00:09:25,854 --> 00:09:28,489 You don't sound excited. 92 00:09:28,490 --> 00:09:32,326 I want you to break up with them first. 93 00:09:32,327 --> 00:09:36,029 Are you talking about my two mistresses? 94 00:09:38,867 --> 00:09:42,903 I don't know who you heard it from, but I'll cut my ties with them immediately. 95 00:09:43,638 --> 00:09:45,506 Will you really? 96 00:09:47,041 --> 00:09:48,609 Yes, I will. 97 00:09:48,610 --> 00:09:52,546 I will go first thing tomorrow morning. 98 00:09:52,547 --> 00:09:55,048 I will be back the day after tomorrow. 99 00:09:55,049 --> 00:09:57,284 Will that make you happy? 100 00:09:58,186 --> 00:10:02,089 I'll be lonely without you, but it can't be helped. 101 00:10:03,391 --> 00:10:06,927 Once that's taken care of, I'll tell you everything. 102 00:10:06,928 --> 00:10:10,164 Including as to where the vault is. 103 00:10:10,328 --> 00:10:11,464 All right. 104 00:10:12,233 --> 00:10:14,101 I'm glad you're smiling now. 105 00:10:24,312 --> 00:10:25,412 I'll be going now. 106 00:10:31,452 --> 00:10:33,687 Day after tomorrow... 107 00:11:00,348 --> 00:11:01,882 FUJI-YA 108 00:11:02,750 --> 00:11:04,651 - Welcome. - Hello. 109 00:11:06,954 --> 00:11:08,422 I'll have some tea. 110 00:11:08,423 --> 00:11:09,523 Please help yourself. 111 00:11:10,692 --> 00:11:12,826 Sorry about that. 112 00:11:14,028 --> 00:11:17,664 Thank you for waiting. 113 00:11:19,033 --> 00:11:20,434 Enjoy! 114 00:11:20,902 --> 00:11:25,272 - How was it? - That teahouse is suspicious. 115 00:11:25,640 --> 00:11:27,040 - Okyo. - Yes. 116 00:11:27,041 --> 00:11:31,678 They built the second floor just a year ago. 117 00:11:31,679 --> 00:11:35,248 It wasn't a local carpenter who built it. 118 00:11:35,249 --> 00:11:39,886 When they opened shop, there was only an old man. 119 00:11:39,887 --> 00:11:42,823 But it had suddenly changed to two women. 120 00:11:42,824 --> 00:11:44,424 That must be a hideout for thieves. 121 00:11:46,194 --> 00:11:49,496 - Sir Yamada! - Shall we raid the place? 122 00:11:51,265 --> 00:11:52,366 Don't act in haste. 123 00:11:53,368 --> 00:11:56,770 We must capture them without fail this time. 124 00:11:57,472 --> 00:12:00,807 ARSON AND THEFT OFFICE 125 00:12:01,409 --> 00:12:05,779 Just because someone who resembled Ingakozo Rokunosuke was seen crossing Oi River, 126 00:12:05,780 --> 00:12:09,616 was it wise to send them over? 127 00:12:09,617 --> 00:12:13,754 We may find Kumokiri Nizaemon in the back. 128 00:12:14,188 --> 00:12:18,925 Maybe Kumokiri is pretending to have left Edo, 129 00:12:18,960 --> 00:12:22,929 when in actuality, he's planning a new heist here. 130 00:12:22,964 --> 00:12:24,498 That's possible 131 00:12:27,168 --> 00:12:30,737 By the way, don't tell anyone about this, but... 132 00:12:30,738 --> 00:12:33,707 I don't feel very well lately. 133 00:12:41,382 --> 00:12:43,550 I've been told to work less. 134 00:12:47,755 --> 00:12:50,624 Please take care. 135 00:13:07,375 --> 00:13:12,212 Does that mean Lord Abe...? 136 00:13:13,247 --> 00:13:16,616 He probably won't leave. 137 00:13:17,885 --> 00:13:19,553 He's busy as it is. 138 00:13:19,554 --> 00:13:25,225 When I asked the doctor about his condition, I was told he has a heart condition. 139 00:13:27,695 --> 00:13:29,863 It's good to be righteous, 140 00:13:29,864 --> 00:13:35,101 but if you take it to the extreme and die, what good is it? 141 00:13:48,749 --> 00:13:51,351 That must be rough for him. 142 00:13:52,353 --> 00:13:57,824 Relay that to the Kumokiri boss. 143 00:15:30,418 --> 00:15:32,652 Hey, Sanji. 144 00:15:35,690 --> 00:15:36,957 Sanji! 145 00:15:36,958 --> 00:15:38,959 It's been a long time. 146 00:15:41,295 --> 00:15:42,896 Who are you? 147 00:15:43,297 --> 00:15:45,632 It's me, Fukuemon. 148 00:15:45,633 --> 00:15:49,369 This man is the younger brother of bandit Akatsuki Seiemon. 149 00:15:49,370 --> 00:15:53,106 He's Yagura-no-Fukuemon. 150 00:15:53,107 --> 00:15:57,677 I'm from this area. I came to visit my family's grave. 151 00:15:58,412 --> 00:15:59,613 Is that right? 152 00:16:00,481 --> 00:16:03,416 Is the Kumokiri boss in town? 153 00:16:04,051 --> 00:16:08,755 No. I've gone straight. 154 00:16:09,323 --> 00:16:10,724 Oh, really? 155 00:16:10,725 --> 00:16:12,626 So you've gone straight. 156 00:16:12,627 --> 00:16:14,327 Well, that's good for you. 157 00:16:14,328 --> 00:16:15,629 Yes... if you'll excuse me. 158 00:16:15,663 --> 00:16:17,564 Hey, wait. 159 00:16:18,766 --> 00:16:23,036 This is a little something from me. Take it. 160 00:16:23,037 --> 00:16:24,471 I can't accept this. 161 00:16:24,472 --> 00:16:26,573 I know it's hard to live an honest life. 162 00:16:26,574 --> 00:16:28,274 It's a gift from me. 163 00:16:29,143 --> 00:16:32,679 Let's meet here again in three days. 164 00:16:32,680 --> 00:16:35,448 I'm going to be in town for a while. 165 00:16:35,449 --> 00:16:36,850 Let's go drinking together. 166 00:16:36,851 --> 00:16:39,085 OK? Don't forget. 167 00:16:47,762 --> 00:16:48,828 30-ryo. 168 00:17:12,219 --> 00:17:14,187 Hey. Can I get the check? 169 00:17:16,924 --> 00:17:17,757 Thanks. 170 00:18:16,217 --> 00:18:17,350 Excuse me... 171 00:18:20,821 --> 00:18:22,155 Ochiyo? 172 00:18:23,858 --> 00:18:24,891 What is it? 173 00:18:25,760 --> 00:18:27,827 Nothing. 174 00:18:28,629 --> 00:18:31,698 What's wrong? You seem depressed. 175 00:18:33,868 --> 00:18:35,468 Did something happen? 176 00:18:37,538 --> 00:18:38,538 No. 177 00:18:39,773 --> 00:18:42,008 Just come out with it. 178 00:18:46,180 --> 00:18:47,647 Actually... 179 00:19:04,465 --> 00:19:06,032 I'm in a bind. 180 00:19:21,348 --> 00:19:26,519 But... it's very tempting. 181 00:19:28,359 --> 00:19:30,093 Please get ready right away. 182 00:19:30,761 --> 00:19:32,996 What's going on? 183 00:19:33,731 --> 00:19:41,204 I want you to meet the accounting officers at the castle today. 184 00:19:41,205 --> 00:19:43,540 What? I'm going to the castle? 185 00:19:44,041 --> 00:19:52,415 Yes. After you greet them, they're going to celebrate for us at a restaurant. 186 00:19:52,416 --> 00:19:56,286 Does that mean you and I will be officially...? 187 00:19:57,054 --> 00:19:58,755 Yes. 188 00:20:00,458 --> 00:20:04,995 As I promised, let me tell you where the vault is. 189 00:20:06,464 --> 00:20:08,131 Come, come. 190 00:20:20,811 --> 00:20:23,213 The vault is in the back. 191 00:20:29,854 --> 00:20:33,356 Hikoshichi, we're going to be home late. 192 00:20:33,357 --> 00:20:34,391 All right. 193 00:20:51,475 --> 00:20:57,814 I don't feel well today, so I'm going to leave first. 194 00:20:57,815 --> 00:20:59,816 Please excuse me. 195 00:20:59,817 --> 00:21:01,317 Get some rest. 196 00:21:02,586 --> 00:21:03,987 I'll be going now. 197 00:21:19,770 --> 00:21:20,804 Boss. 198 00:21:24,508 --> 00:21:26,910 Matsuya, we've been waiting for you. 199 00:21:26,911 --> 00:21:28,478 I'm sorry to keep you waiting. 200 00:21:36,821 --> 00:21:38,688 - I'm going, too. - You wait here. 201 00:21:39,090 --> 00:21:39,956 What? 202 00:21:39,957 --> 00:21:41,424 I'm Ochiyo. 203 00:21:42,026 --> 00:21:45,328 Ochiyo... have a drink. 204 00:21:55,372 --> 00:21:58,208 You have a young wife. 205 00:22:03,047 --> 00:22:10,086 By the way, I know some noble etiquettes. 206 00:22:27,938 --> 00:22:34,711 You must've attended many nobles' weddings. 207 00:22:34,712 --> 00:22:37,413 Well, yes. 208 00:22:38,549 --> 00:22:41,084 Wedding items. 209 00:22:41,085 --> 00:22:45,955 You start first with sea urchin, jellyfish, rice, vinegar and salt. 210 00:22:45,956 --> 00:22:51,895 Followed by mackerel, fish grilled with salted rice bran, and dried salmon. 211 00:22:51,896 --> 00:23:00,970 Then Chinese dates, pine nuts, red and white mochi dumplings. 212 00:23:00,971 --> 00:23:03,773 And after the exchange of nuptial cups? 213 00:23:03,774 --> 00:23:10,446 The groom will purify his hands and look at the kissho. 214 00:23:12,082 --> 00:23:13,416 What is kissho? 215 00:23:15,953 --> 00:23:26,763 It's a document kept in a box, with ritual instructions. 216 00:23:26,764 --> 00:23:29,065 Indeed, indeed. 217 00:23:29,066 --> 00:23:31,901 I am enjoying this. 218 00:23:33,370 --> 00:23:38,441 By the way, what did the bride wear? 219 00:23:39,877 --> 00:23:42,312 Starting from the top layer... 220 00:23:42,313 --> 00:23:46,649 it's kochiki, then uwagi... 221 00:23:46,650 --> 00:23:49,018 And what's under the uwagi layer? 222 00:24:02,633 --> 00:24:08,571 If you were with the Sanjo family, you must know. 223 00:24:12,877 --> 00:24:15,945 A white uchiki (inner) kimono. 224 00:24:17,014 --> 00:24:21,384 That's right. 225 00:24:26,790 --> 00:24:30,193 What does the groom do after the wedding? 226 00:24:31,195 --> 00:24:34,163 He goes home first. 227 00:24:34,164 --> 00:24:35,365 And? 228 00:24:38,102 --> 00:24:39,135 And... 229 00:24:50,581 --> 00:24:56,486 Ochiyo, how can you not know? 230 00:25:09,133 --> 00:25:10,466 Sanji! 231 00:25:24,481 --> 00:25:29,986 Ochiyo, were you really in the Sanjo family? 232 00:25:31,355 --> 00:25:32,388 Sanji! 233 00:25:49,974 --> 00:25:52,842 Ochiyo had a little too much to drink. 234 00:25:52,843 --> 00:25:58,514 I can't seem to think straight right now. 235 00:26:14,135 --> 00:26:17,771 I'm going to cool off. 236 00:28:38,146 --> 00:28:41,849 After that, I would keep sending poems. 237 00:28:42,851 --> 00:28:44,084 Love poems. 238 00:28:45,353 --> 00:28:47,655 The nobles... 239 00:28:48,289 --> 00:28:50,557 ...refer to that letter as the morning after. 240 00:28:54,629 --> 00:28:56,030 That's right. 241 00:28:56,765 --> 00:28:57,898 Isn't it? 242 00:29:02,537 --> 00:29:04,304 There are three keys. 243 00:29:05,006 --> 00:29:09,376 Sanji is taking a mold of the one in front. 244 00:29:09,377 --> 00:29:14,848 We make a mold, then go in. Then make another, and go in again. 245 00:29:14,849 --> 00:29:20,954 We have to go in three times to get to the vault. 246 00:29:23,124 --> 00:29:27,094 It's going to take time, but we have no other option. 247 00:29:29,731 --> 00:29:35,436 While we take up time, Abe Shikibu may show up. 248 00:29:37,672 --> 00:29:42,409 According to Tominoichi, Abe Shikibu is ill. 249 00:30:18,839 --> 00:30:19,939 That guy... 250 00:30:22,977 --> 00:30:24,444 - This way. - Yes. 251 00:30:27,381 --> 00:30:29,382 - Kishimen for me. - OK. 252 00:30:31,452 --> 00:30:35,388 That's Akatsuki Seiemon's younger brother named... 253 00:30:35,389 --> 00:30:37,223 Yagura-no-Fukuemon. 254 00:30:38,025 --> 00:30:41,494 He's the thief that got away three years ago. 255 00:30:41,996 --> 00:30:43,029 Here, take this. 256 00:30:46,667 --> 00:30:48,968 Why are you doing this? 257 00:30:49,436 --> 00:30:53,806 Why'd you take the 30-ryo the other time then? 258 00:30:53,807 --> 00:30:56,642 Take it while I'm being nice. 259 00:30:57,244 --> 00:31:00,413 You forced it on me that time. 260 00:31:21,435 --> 00:31:23,536 I forced it on you? 261 00:31:23,537 --> 00:31:26,439 You accepted it! 262 00:31:31,311 --> 00:31:32,545 I said, take it. 263 00:31:38,318 --> 00:31:41,721 Understand? You do, don't you? 264 00:31:44,191 --> 00:31:47,827 You've already betrayed Kumokiri. 265 00:31:47,828 --> 00:31:51,064 - I... - It doesn't matter what you say. 266 00:31:52,099 --> 00:31:57,270 Hey, Sanji... when is Kumokiri robbing Matsu-ya? 267 00:32:01,508 --> 00:32:04,510 I know you're working at Matsu-ya for that purpose! 268 00:32:07,114 --> 00:32:09,315 I don't know... what you're talking about. 269 00:32:15,856 --> 00:32:18,925 I don't know anything! 270 00:32:19,426 --> 00:32:21,661 Are you still saying that? 271 00:32:22,396 --> 00:32:25,932 If you value your life, do as I say! 272 00:33:17,284 --> 00:33:18,751 You are... 273 00:33:19,987 --> 00:33:21,120 ...that woman. 274 00:33:37,104 --> 00:33:41,641 Boss Fukuemon said to take care of you. 275 00:33:43,143 --> 00:33:44,677 Take care of me? 276 00:33:45,812 --> 00:33:47,413 It hurts. 277 00:33:55,122 --> 00:33:56,155 You are...? 278 00:33:57,324 --> 00:33:58,558 My name is Kine. 279 00:34:00,494 --> 00:34:01,527 Kine? 280 00:34:03,394 --> 00:34:04,527 I'm... 281 00:34:16,877 --> 00:34:18,778 Poor thing. 282 00:34:27,087 --> 00:34:28,120 Okine! 283 00:34:41,034 --> 00:34:42,835 You were abandoned? 284 00:34:45,372 --> 00:34:50,409 From as young as I can remember, I was living in a show tent. 285 00:34:51,645 --> 00:34:53,646 - Then... - It's all right. 286 00:34:55,849 --> 00:35:02,822 I can imagine what happened after that. I was an abandoned child too. 287 00:35:04,224 --> 00:35:05,358 You, too? 288 00:35:06,193 --> 00:35:07,326 Yeah. 289 00:35:08,996 --> 00:35:11,597 I was abandoned at a dirty temple. 290 00:35:19,606 --> 00:35:25,845 Is this the only keepsake you have of your parents? 291 00:35:40,527 --> 00:35:42,161 He didn't come out. 292 00:35:42,629 --> 00:35:44,263 I wonder if he's still inside. 293 00:35:44,264 --> 00:35:45,498 Sir Takase! 294 00:35:47,601 --> 00:35:50,102 There's nothing suspicious about that noodle shop owner. 295 00:35:50,504 --> 00:35:53,706 He's been running it for ten years now. 296 00:35:54,141 --> 00:35:57,443 Maybe Fukuemon was just a customer. 297 00:35:57,444 --> 00:35:59,445 Did you find out where the noodle shop owner is from? 298 00:35:59,446 --> 00:36:02,281 Yes. He's from Furuichi, Ise. 299 00:36:07,354 --> 00:36:09,021 Furuichi, Ise? 300 00:36:11,291 --> 00:36:12,992 Fukuemon is from Furuichi. 301 00:36:14,194 --> 00:36:18,798 Which means, he's still inside. 302 00:37:18,804 --> 00:37:19,970 Okine... 303 00:37:44,229 --> 00:37:48,165 Gold coins. That Sanji... 304 00:37:49,434 --> 00:37:54,538 We lost Yagura-no-Fukuemon. 305 00:37:54,539 --> 00:37:57,875 - What!? - Takase, what a blunder! 306 00:37:57,876 --> 00:37:59,210 Enough! 307 00:37:59,211 --> 00:38:01,011 But Sir Yamada...! 308 00:38:03,515 --> 00:38:08,953 If he hadn't noticed us, we can take other measures. 309 00:38:10,722 --> 00:38:13,824 In any case, we must be patient right now. 310 00:38:13,825 --> 00:38:17,027 Twenty days was about to pass now. 311 00:38:17,028 --> 00:38:23,701 But the Arson and Theft squad still had no lead. 312 00:38:24,503 --> 00:38:28,305 {}ARSON AND THEFT OFFICE 313 00:38:34,246 --> 00:38:36,280 - Okada. - Yes. 314 00:38:36,281 --> 00:38:38,582 You're in charge for a while. 315 00:38:39,517 --> 00:38:42,553 Please leave things to me. 316 00:38:46,391 --> 00:38:48,659 Please lie down. 317 00:38:56,468 --> 00:38:59,270 I have an announcement. 318 00:39:01,072 --> 00:39:09,947 Please do not come to see the lord so that he may rest. 319 00:39:31,903 --> 00:39:35,706 I feel truly sorry for the chief. 320 00:39:46,851 --> 00:39:48,819 - I'm going, too. - You wait here. 321 00:39:50,221 --> 00:39:52,289 Stop doing unnecessary things. 322 00:39:53,892 --> 00:39:55,559 Don't take me lightly. 323 00:39:58,630 --> 00:40:01,999 You've already betrayed Kumokiri. 324 00:40:07,072 --> 00:40:09,840 Would you like to take a short break here? 325 00:40:09,841 --> 00:40:14,478 Have some sweets and tea! 326 00:40:14,479 --> 00:40:17,581 Stop over! 327 00:40:18,550 --> 00:40:19,783 You'll be all right. 328 00:40:20,118 --> 00:40:22,686 Pops, tea and dumplings. 329 00:40:23,455 --> 00:40:25,656 Please treat his injury. 330 00:40:31,162 --> 00:40:33,564 Sir, thank you. 331 00:40:38,770 --> 00:40:40,371 Be careful! 332 00:41:01,559 --> 00:41:04,828 TO BE CONTINUED 333 00:41:05,163 --> 00:41:07,698 I decided to do the heist earlier. 334 00:41:07,732 --> 00:41:08,932 Keep a close watch. 335 00:41:09,267 --> 00:41:15,372 You must not have forgotten that we thieves have codes that must not be broken. 336 00:41:15,807 --> 00:41:20,511 When Abe Shikibu enters Nagoya, who knows what action he might take. 337 00:41:21,913 --> 00:41:25,149 It'll be a huge job fit to be our last one. 338 00:41:28,286 --> 00:41:29,386 Please stop it! 339 00:41:30,855 --> 00:41:34,858 Isn't tomorrow the wedding? 23559

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.