All language subtitles for 雲霧仁左衛門(4)「新たな盗み」 - [1920x1080p.x264_crf 23].en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,618 --> 00:00:06,021 - Sounds too convenient? - Yes. 2 00:00:06,093 --> 00:00:13,295 Abe Shikibu had captured Ingakozo Rokunosuke, 3 00:00:13,296 --> 00:00:16,698 but the Kumokiri gang stole him back. 4 00:00:16,699 --> 00:00:19,901 In an attempt to capture him again, they devised a plan. 5 00:00:19,902 --> 00:00:23,338 But again, they were outsmarted. 6 00:00:23,339 --> 00:00:27,075 Their frantic quest did not bear fruit. 7 00:00:27,076 --> 00:00:31,980 So Abe Shikibu was planning to entrap us. 8 00:00:38,688 --> 00:00:45,994 KUMOKIRI NIZAEMON 9 00:00:47,029 --> 00:00:51,666 Episode 4: A New Heist 10 00:00:53,269 --> 00:00:56,838 As a precautionary measure to prevent the Kumokiri gang from fleeing Edo, 11 00:00:56,973 --> 00:01:01,176 the chief has requested that Road Magistrate Sakakibara, 12 00:01:01,177 --> 00:01:06,448 as well as the daimyo along the Tokaido, Nakasendo, Nikko, and Oshu main roads, 13 00:01:06,482 --> 00:01:11,887 to tighten their security on travelers. 14 00:01:11,921 --> 00:01:15,690 Listen. On the pride of the Arson and Theft Squad, 15 00:01:15,691 --> 00:01:20,862 we must find leads on them. And this doesn't mean just in Edo.. 16 00:01:20,863 --> 00:01:22,364 Yes, sir! 17 00:01:23,132 --> 00:01:28,670 By then, the Kumokiri gang had already left Edo. 18 00:02:17,553 --> 00:02:19,721 Hey, what are you doing there? 19 00:02:24,827 --> 00:02:29,231 Did you swim across the river? 20 00:02:31,300 --> 00:02:34,903 You must be joking. It's not possible to swim across Oi River. 21 00:02:36,105 --> 00:02:40,742 The wind blew this amulet into the river, so I went in to retrieve it. 22 00:02:41,377 --> 00:02:45,347 - Where's your traveling pass? - Hold on. Here it is. 23 00:02:58,594 --> 00:02:59,594 You may go. 24 00:02:59,595 --> 00:03:02,030 OK. Thank you. 25 00:03:05,468 --> 00:03:06,535 Hey! 26 00:03:16,178 --> 00:03:17,212 Thank you. 27 00:03:22,251 --> 00:03:23,351 Hey, wait! 28 00:03:24,053 --> 00:03:24,853 Stop! 29 00:03:26,055 --> 00:03:27,022 Stop! 30 00:03:27,690 --> 00:03:29,357 - Stop! - Stop! 31 00:03:44,674 --> 00:03:47,175 So his wanted poster has been circulated to here. 32 00:03:49,779 --> 00:03:54,349 Rokunosuke was pursued by officers by Oi River. 33 00:03:54,817 --> 00:03:59,487 Abe Shikibu works fast. 34 00:04:00,189 --> 00:04:03,425 Maybe we shouldn't have brought him along. 35 00:04:06,896 --> 00:04:09,164 We should be arriving in Okazaki Town shortly. 36 00:04:10,199 --> 00:04:13,201 Ochiyo should've arrived at Matsu-ya. 37 00:04:13,903 --> 00:04:17,205 Isn't the inside man Yamaneko-no-Sanji? 38 00:04:17,239 --> 00:04:18,173 Yes. 39 00:04:18,174 --> 00:04:25,146 I included him because he's good at making key molds, and he runs fast. 40 00:04:26,115 --> 00:04:28,216 But he's insensitive. 41 00:04:56,712 --> 00:05:03,084 This is the prominent pharmacy of Matsuya Zenbei's in Nagoya. 42 00:05:06,322 --> 00:05:14,496 I had you all gather today to introduce Lady Ochiyo to you. 43 00:05:15,498 --> 00:05:19,267 This is the fourth day since I came from Edo with her. 44 00:05:19,902 --> 00:05:26,574 I'm sure you all know what kind of person she is by now. 45 00:05:27,443 --> 00:05:31,246 I've decided to marry her. 46 00:05:31,747 --> 00:05:34,149 If you have any objections, please say it now. 47 00:05:34,150 --> 00:05:36,584 Hikoshichi, do you have anything to say? 48 00:05:36,619 --> 00:05:40,355 Master, I'm a businessman, so I can judge people well. 49 00:05:41,457 --> 00:05:45,226 She's beautiful and kind. 50 00:05:46,762 --> 00:05:51,433 I have no objections to it. Master, congratulations! 51 00:05:51,434 --> 00:05:53,635 Congratulations! 52 00:05:53,636 --> 00:05:54,669 Thank you. 53 00:05:58,374 --> 00:06:05,480 I don't know anything about business, so please bear with me. 54 00:06:05,481 --> 00:06:07,882 Please be good to us. 55 00:06:11,087 --> 00:06:13,088 - This is great news! - Indeed! 56 00:06:13,789 --> 00:06:16,524 - Be more gentle. - Yes. 57 00:06:17,393 --> 00:06:21,129 Are they all the employees that you have? 58 00:06:21,130 --> 00:06:25,366 No. Some are away in Mino and Shinshu for collections. 59 00:06:26,769 --> 00:06:28,436 - Hikoshichi! - Yes! 60 00:06:28,437 --> 00:06:30,839 Who's out traveling now? 61 00:06:30,840 --> 00:06:33,875 Actually, there are six of them. 62 00:06:33,876 --> 00:06:39,180 Inosuke, Bunkichi, Shichibei, Matsukichi, Ushinosuke, and Sanjiro. 63 00:06:40,716 --> 00:06:42,250 It's as you've heard. 64 00:06:42,818 --> 00:06:44,486 Be more gentle. 65 00:06:51,327 --> 00:06:53,094 ARSON AND THEFT OFFICE 66 00:06:53,095 --> 00:06:55,730 Chief! We received word from Shimada Town. 67 00:06:59,602 --> 00:07:03,872 A man who appeared to be Ingakozo Rokunosuke crossed Oi River. 68 00:07:03,873 --> 00:07:08,309 They're not certain that it was Rokunosuke, though. 69 00:07:08,911 --> 00:07:10,912 It probably was him. 70 00:07:11,881 --> 00:07:15,116 Did they send him out of Edo because his face is known? 71 00:07:16,185 --> 00:07:25,927 No. Kumokiri Nizaemon may have left Edo to plot a new heist. 72 00:07:26,662 --> 00:07:27,695 That's true. 73 00:07:28,731 --> 00:07:37,705 They may be targeting a store in Nagoya, Kyoto, or Osaka. 74 00:07:38,006 --> 00:07:42,710 The question is, where are they planning to hit? 75 00:07:47,338 --> 00:07:50,006 Hey, it's this way! 76 00:07:50,007 --> 00:07:52,776 Out of the way! 77 00:07:55,880 --> 00:07:57,948 - Here you go. - Thanks. 78 00:08:00,751 --> 00:08:02,819 Are you all right? 79 00:08:02,820 --> 00:08:04,454 I'll call a doctor for you. 80 00:08:05,022 --> 00:08:07,924 Someone, help! A man collapsed! 81 00:08:09,827 --> 00:08:12,329 Master, I have just returned from Mino. 82 00:08:12,330 --> 00:08:13,797 Please verify the amount. 83 00:08:14,532 --> 00:08:16,835 You found a man collapsed on the road? 84 00:08:16,932 --> 00:08:18,835 Yes. I couldn't ignore him. 85 00:08:18,836 --> 00:08:22,606 We have a reputation. We can't be unmerciful. 86 00:08:22,607 --> 00:08:25,976 - Check on how he is. - I'm sorry about this. 87 00:08:27,311 --> 00:08:28,578 Ochiyo! 88 00:08:29,814 --> 00:08:32,816 You've disturbed Ochiyo with all that noise! 89 00:08:33,017 --> 00:08:34,351 Ochiyo? 90 00:08:34,352 --> 00:08:38,522 While you were away, the master decided to marry her. 91 00:08:39,357 --> 00:08:41,525 I see. I'm Sanjiro. 92 00:08:42,193 --> 00:08:43,059 Go on. 93 00:08:44,095 --> 00:08:45,295 Jihei? 94 00:08:47,532 --> 00:08:49,299 Why, it's Jihei! 95 00:08:50,134 --> 00:08:51,368 Do you know him? 96 00:08:52,103 --> 00:08:53,737 Young Missus? 97 00:08:53,738 --> 00:08:55,605 Jihei... 98 00:08:57,675 --> 00:09:00,277 Master, this is a surprise. 99 00:09:00,278 --> 00:09:03,346 Is he someone you know? How do you know him? 100 00:09:04,382 --> 00:09:06,349 What a surprise indeed. 101 00:09:07,051 --> 00:09:11,988 When I was at the Sanjo mansion, he served me. 102 00:09:13,057 --> 00:09:15,525 - He served the Sanjo family? - Yes. 103 00:09:17,361 --> 00:09:21,631 Jihei, why did you come to Nagoya castle town? 104 00:09:22,199 --> 00:09:29,139 After you left the mansion, it was hard for me to stay on. 105 00:09:29,941 --> 00:09:30,974 Jihei... 106 00:09:31,976 --> 00:09:35,712 Ochiyo, it must be fate. 107 00:09:35,713 --> 00:09:38,515 Stay here and rest until you are well. 108 00:09:38,516 --> 00:09:41,217 If you'd like, you can even work here. 109 00:09:41,218 --> 00:09:42,752 Master... 110 00:09:42,753 --> 00:09:50,160 Do that. We're going to need someone to attend to Ochiyo. 111 00:09:50,962 --> 00:09:53,029 Thank you. 112 00:09:53,531 --> 00:09:56,466 Master, thank you. 113 00:10:04,709 --> 00:10:07,877 Sanjiro, I'm sorry for the trouble. 114 00:10:10,214 --> 00:10:12,616 If you'll excuse us. 115 00:10:30,001 --> 00:10:32,268 We're finally in Nagoya. 116 00:10:34,171 --> 00:10:37,807 I've checked all the post towns along the main road, 117 00:10:38,376 --> 00:10:41,244 but I haven't found a single lead on Rokunosuke's whereabouts. 118 00:10:42,480 --> 00:10:45,515 Is he somewhere in this huge Nagoya castle town? 119 00:10:47,985 --> 00:10:51,221 What's the matter, sir? You don't look well. 120 00:10:52,123 --> 00:10:53,323 I'm all right! 121 00:10:56,727 --> 00:10:59,162 Sir! 122 00:11:01,932 --> 00:11:03,099 Thank you. 123 00:11:03,734 --> 00:11:08,338 It's from exhaustion. He needs to get good rest. 124 00:11:26,691 --> 00:11:28,758 Sir! 125 00:11:31,395 --> 00:11:36,266 It's because we rushed all the way here. 126 00:11:37,368 --> 00:11:42,338 I'm sorry for the trouble I caused you. 127 00:11:43,407 --> 00:11:46,910 These things happen on the road. 128 00:11:47,912 --> 00:11:51,481 We're supposed to meet Okyo in Nagoya. 129 00:11:52,183 --> 00:11:57,387 Knowing Okyo, she might come with some leads. 130 00:12:34,992 --> 00:12:37,961 KUMOKIRI MEMBER, YAMANEKO-NO-SANJI 131 00:12:51,041 --> 00:12:52,242 MATSU-YA'S MAP 132 00:12:56,747 --> 00:12:58,948 ACCOUNTING 133 00:13:06,657 --> 00:13:08,691 MIXING ROOM 134 00:13:14,765 --> 00:13:17,100 LIVING ROOM 135 00:13:32,850 --> 00:13:34,317 WAREHOUSE 136 00:13:34,351 --> 00:13:35,718 Warehouse 1. 137 00:13:36,520 --> 00:13:37,687 Warehouse 2. 138 00:13:39,223 --> 00:13:40,456 Warehouse 3. 139 00:13:42,193 --> 00:13:43,326 Warehouse 4. 140 00:13:44,595 --> 00:13:45,795 Warehouse 5. 141 00:13:47,431 --> 00:13:48,965 Warehouse 6. 142 00:13:50,401 --> 00:13:52,035 There are 7 warehouses. 143 00:13:57,708 --> 00:13:59,809 - Lady Ochiyo. - Yes? 144 00:14:02,513 --> 00:14:06,015 The Master would like to see you. Someone named Kikyoya is here. 145 00:14:06,517 --> 00:14:07,350 All right. 146 00:14:19,785 --> 00:14:26,491 I thought you were still in Edo, but I took my chances and stopped by. 147 00:14:26,492 --> 00:14:28,693 Are you in Nagoya for business? 148 00:14:28,694 --> 00:14:37,168 No. I happened to pass by on my way home to Omi when I was overcome with nostalgia. 149 00:14:39,405 --> 00:14:40,505 Master. 150 00:14:44,944 --> 00:14:47,946 That nostalgic person is here. 151 00:14:50,216 --> 00:14:52,517 Lady Ochiyo! 152 00:14:55,021 --> 00:14:56,788 It's good to see you. 153 00:14:58,824 --> 00:15:04,763 I see. I'm happy for you. 154 00:15:04,764 --> 00:15:06,664 You brought us together. 155 00:15:06,665 --> 00:15:11,136 Please relax tonight and spend the night here. 156 00:15:11,137 --> 00:15:12,904 Thank you. 157 00:15:14,306 --> 00:15:15,840 - Hikoshichi. - Yes. 158 00:15:16,909 --> 00:15:20,578 Kikyoya is an important guest. Make special arrangements. 159 00:15:20,579 --> 00:15:21,913 Will do. 160 00:15:29,355 --> 00:15:31,456 Thank you for waiting. 161 00:15:32,625 --> 00:15:34,059 Please enjoy. 162 00:15:36,729 --> 00:15:38,263 Please come again! 163 00:15:42,068 --> 00:15:44,769 - Here you go, Omon. - OK. Thanks. 164 00:15:45,671 --> 00:15:47,972 Thank you for waiting. 165 00:15:47,973 --> 00:15:50,341 I'd like to use your bathroom. 166 00:15:50,342 --> 00:15:52,644 - Miss, I'd like another plate. - OK. 167 00:15:52,645 --> 00:15:54,913 The bathroom is in the back. 168 00:16:05,124 --> 00:16:08,293 Thank you for waiting. 169 00:16:18,037 --> 00:16:19,070 Please come in. 170 00:16:29,648 --> 00:16:31,883 - Is that you, Kichigoro? - Yes. 171 00:16:39,725 --> 00:16:47,499 Jihei has successfully entered Matsu-ya as Ochiyo's personal attendant. 172 00:16:52,638 --> 00:16:55,106 This is the map drawn by Yamaneko-no-Sanji. 173 00:16:58,744 --> 00:17:01,179 Seven warehouses, huh? 174 00:17:01,747 --> 00:17:08,319 I didn't think Matsuya would hide it in a warehouse like one would normally do, 175 00:17:09,088 --> 00:17:11,656 and I wasn't expecting seven. 176 00:17:12,391 --> 00:17:16,361 In any event, I'm amazed we've made it this far. 177 00:17:16,862 --> 00:17:18,863 It sure took a long time. 178 00:17:19,932 --> 00:17:21,866 Since we've taken this path, 179 00:17:21,867 --> 00:17:24,569 we must withdraw at the appropriate time, 180 00:17:24,570 --> 00:17:29,107 so we may have decent deaths. 181 00:17:31,510 --> 00:17:34,679 Will this be our last heist? 182 00:17:39,084 --> 00:17:43,288 When I think that... it feels strange. 183 00:17:50,329 --> 00:17:51,830 Last heist? 184 00:17:52,131 --> 00:17:54,699 The number of bandits never cease. 185 00:17:55,768 --> 00:18:00,705 But to think my method of stealing will end. 186 00:18:02,074 --> 00:18:03,741 That's true. 187 00:18:05,644 --> 00:18:10,381 They'd do anything for money these days. 188 00:18:15,287 --> 00:18:21,392 After I retire, would you like to take over? 189 00:18:21,827 --> 00:18:23,761 If you will retire, so will I. 190 00:18:25,965 --> 00:18:27,298 I see. 191 00:18:27,933 --> 00:18:34,772 If you retire, the Kumokiri name will live long in the people's hearts. 192 00:18:36,942 --> 00:18:39,444 For those who resort to heinous methods to steal, 193 00:18:39,445 --> 00:18:42,180 and think money is everything in the world, 194 00:18:43,983 --> 00:18:46,618 the disappearance like the cloud or mist, 195 00:18:46,619 --> 00:18:52,790 and not knowing when we'll appear again will leave a frightening impact. 196 00:18:53,425 --> 00:18:55,260 I sure hope so. 197 00:18:59,665 --> 00:19:02,400 If you will excuse me now. 198 00:19:05,104 --> 00:19:06,571 I'll be in touch. 199 00:19:07,640 --> 00:19:12,277 This is the heist you've been working on for two years. 200 00:19:14,480 --> 00:19:15,647 Don't rush anything. 201 00:19:32,231 --> 00:19:34,065 - Roku? - Subchief! 202 00:19:34,066 --> 00:19:37,735 Please send me in to Matsu-ya! 203 00:19:38,504 --> 00:19:41,105 Yamaneko-no-Sanji isn't capable of handling it alone. 204 00:19:41,707 --> 00:19:43,207 He walks like a cat (neko). 205 00:19:43,242 --> 00:19:46,711 He's good at taking molds of keys but his personality is no good. 206 00:19:46,712 --> 00:19:49,547 Roku! Don't speak badly of your comrade! 207 00:19:49,848 --> 00:19:51,049 Subchief! 208 00:19:53,485 --> 00:19:57,088 I know you don't get along with Sanji. 209 00:20:00,392 --> 00:20:02,961 There will be heists that can't be done without you. 210 00:20:03,562 --> 00:20:04,595 Bear it. 211 00:20:05,364 --> 00:20:06,397 Yes. 212 00:20:08,934 --> 00:20:10,234 But, subchief... 213 00:20:10,669 --> 00:20:13,972 Sanji will surely do something bad. 214 00:20:13,973 --> 00:20:15,006 Roku! 215 00:20:17,109 --> 00:20:19,444 You're the only one in the gang they know the face of. 216 00:20:19,678 --> 00:20:22,680 Not to mention, the officers spotted you at Oi River. 217 00:20:23,082 --> 00:20:24,248 Don't forget that! 218 00:20:24,249 --> 00:20:27,585 They're just country officers. It's not a big deal. 219 00:20:27,586 --> 00:20:31,656 This is a huge castle town. That wanted poster of me means nothing. 220 00:20:31,657 --> 00:20:33,825 Don't take Abe Shikibu lightly. 221 00:20:34,660 --> 00:20:39,864 The officers of the Arson and Theft squad may be in Nagoya. 222 00:20:42,067 --> 00:20:46,104 Don't go into town. Is that clear? 223 00:20:48,507 --> 00:20:49,507 Yes. 224 00:21:12,136 --> 00:21:13,536 Okyo! 225 00:21:15,239 --> 00:21:19,743 Boss Masazo! I finally found you. 226 00:21:19,744 --> 00:21:21,644 - Come in. - Yes. 227 00:21:25,049 --> 00:21:26,116 Sir Takase... 228 00:21:28,919 --> 00:21:33,189 Thanks for your hard work. Did you find out anything? 229 00:21:36,394 --> 00:21:37,861 No, not really. 230 00:21:43,667 --> 00:21:49,205 Damn! Of all times to be ill! 231 00:21:50,775 --> 00:21:52,809 Not to say, I spent money on something unnecessary... 232 00:21:54,745 --> 00:21:56,379 ...and wasted two days. 233 00:21:59,350 --> 00:22:01,551 I feel pathetic. 234 00:22:02,787 --> 00:22:04,621 Please don't come down on yourself. 235 00:22:04,622 --> 00:22:06,623 I'm sure we'll find a lead. 236 00:22:06,624 --> 00:22:08,892 What can we find!? 237 00:22:10,828 --> 00:22:12,395 Don't say irresponsible things. 238 00:22:13,764 --> 00:22:16,566 We don't know if they are in Nagoya. 239 00:22:17,501 --> 00:22:21,571 They could be in Kyoto... or even Osaka. 240 00:22:23,741 --> 00:22:26,109 So please get well quickly. 241 00:22:33,217 --> 00:22:36,920 Is that a carrier pigeon? 242 00:22:38,088 --> 00:22:42,058 Yes. The chief trained it. 243 00:22:42,059 --> 00:22:44,694 Isn't it supposed to be an amazing pigeon? 244 00:22:44,695 --> 00:22:48,998 In Kamigata, in order to learn the rice market as soon as possible, 245 00:22:48,999 --> 00:22:51,334 they inform each other by using pigeons. 246 00:22:52,536 --> 00:22:54,971 I hope we can send it soon. 247 00:22:58,175 --> 00:23:01,678 Beware of fires! 248 00:23:07,651 --> 00:23:10,753 Are you leaving already? 249 00:23:13,491 --> 00:23:14,557 Yes. 250 00:23:15,793 --> 00:23:18,595 After I came all the way to Nagoya. 251 00:23:18,596 --> 00:23:22,165 You're always going back to your own room. 252 00:23:24,368 --> 00:23:25,869 How boring. 253 00:23:26,637 --> 00:23:30,206 I want to stay here until morning, but... 254 00:23:30,207 --> 00:23:35,745 we're not married yet. I have to watch myself in front of my employees. 255 00:23:37,548 --> 00:23:39,916 It won't be much longer. 256 00:23:53,998 --> 00:23:55,031 Ochiyo. 257 00:23:57,535 --> 00:23:58,568 Ochiyo! 258 00:24:01,438 --> 00:24:03,806 I have to control myself. 259 00:24:09,980 --> 00:24:11,347 Good night. 260 00:24:12,416 --> 00:24:14,017 Good night. 261 00:24:24,194 --> 00:24:25,562 Ochiyo. 262 00:24:27,131 --> 00:24:28,264 Sanji. 263 00:24:31,468 --> 00:24:32,669 Is that you? 264 00:24:36,607 --> 00:24:39,075 It'd be troublesome if you're seen here. 265 00:24:40,110 --> 00:24:41,144 Be careful. 266 00:24:42,580 --> 00:24:46,616 There are 7 warehouses, but the money isn't in any of them. 267 00:24:47,251 --> 00:24:49,252 I've been here for half a year, but I'm totally clueless. 268 00:24:50,754 --> 00:24:51,821 I see. 269 00:25:08,472 --> 00:25:11,407 Omon! Say that again! 270 00:25:11,575 --> 00:25:13,309 I'll say it as many times as you want! 271 00:25:13,877 --> 00:25:17,880 You want to be with Ochiyo because you're in love with her! 272 00:25:17,881 --> 00:25:20,517 That's why you want to go to Matsu-ya. 273 00:25:20,581 --> 00:25:21,517 Idiot! 274 00:25:21,518 --> 00:25:27,624 This is going to be the boss' last heist, so it's painful not to be of much use. 275 00:25:27,992 --> 00:25:34,731 Roku, what do you mean by last? Why is it the last!? 276 00:25:34,732 --> 00:25:36,265 The boss said that? 277 00:25:36,266 --> 00:25:42,005 No... I just assumed so. 278 00:25:42,006 --> 00:25:43,906 Roku, what are you hiding? 279 00:25:43,907 --> 00:25:46,509 Roku, tell me! 280 00:25:46,510 --> 00:25:48,111 I don't like it! 281 00:25:49,013 --> 00:25:50,947 - I'm going out. - No, Roku! 282 00:25:50,948 --> 00:25:52,382 - Roku! - I said, no! 283 00:25:52,383 --> 00:25:54,017 - Roku! - Don't go out! 284 00:25:54,018 --> 00:25:55,818 - Roku! - Shut up! 285 00:25:55,853 --> 00:25:57,887 This is making me go crazy! 286 00:25:57,921 --> 00:26:01,491 All I see everyday are the walls and Omatsu's butt! 287 00:26:01,492 --> 00:26:03,259 It's driving me nuts! 288 00:26:03,260 --> 00:26:06,029 - Bear it! - Roku! Roku! 289 00:26:06,030 --> 00:26:08,031 He's such an idiot! 290 00:26:10,167 --> 00:26:11,334 Roku... 291 00:26:19,843 --> 00:26:23,112 I went to check out the pubs. 292 00:26:23,914 --> 00:26:27,183 It doesn't seem like Rokunosuke is in Nagoya. 293 00:26:32,089 --> 00:26:33,690 I'm stepping out for a bit. 294 00:26:33,691 --> 00:26:35,558 What? Where are you going? 295 00:26:36,260 --> 00:26:39,162 Hey, Okyo! Okyo! 296 00:26:55,846 --> 00:26:57,213 Game! 297 00:26:58,248 --> 00:26:59,449 Five-two, odd! 298 00:27:10,294 --> 00:27:12,628 Rolling the dice. 299 00:27:12,629 --> 00:27:15,231 Place your bets. 300 00:27:15,232 --> 00:27:16,232 Even! 301 00:27:16,233 --> 00:27:17,867 - Place your bets. - Odd! 302 00:27:17,868 --> 00:27:19,736 All bets are in! 303 00:27:19,737 --> 00:27:21,871 Welcome. 304 00:27:45,229 --> 00:27:46,729 I'll have a drink. 305 00:27:50,167 --> 00:27:52,268 The dice rolled, even. 306 00:28:04,882 --> 00:28:07,350 Miss, can I sit next to you? 307 00:28:08,619 --> 00:28:09,619 Sure. 308 00:30:06,541 --> 00:30:09,976 Roku! Where were you!? 309 00:30:09,977 --> 00:30:12,746 Will you check outside? 310 00:30:13,714 --> 00:30:15,482 Roku, don't tell me...?> 311 00:30:15,483 --> 00:30:17,984 Don't worry. I'm pretty sure I lost the person. 312 00:30:20,721 --> 00:30:24,291 This place is safe. It's your imagination. 313 00:30:25,626 --> 00:30:31,064 I get it. I'm handsome, so she was trying to hit on me. 314 00:30:32,066 --> 00:30:33,133 Woman? 315 00:30:33,434 --> 00:30:36,136 Hey... it was a woman? 316 00:30:40,274 --> 00:30:42,242 Don't worry. It's nothing. 317 00:30:42,510 --> 00:30:46,413 Roku, do you know the position you're in? 318 00:30:46,414 --> 00:30:48,114 Yes, I do! Get off my case! 319 00:31:16,143 --> 00:31:18,411 - Omon. - Yes? 320 00:31:18,412 --> 00:31:20,080 Tail the woman outside. 321 00:31:23,718 --> 00:31:24,751 Yes. 322 00:32:03,924 --> 00:32:07,093 Sir Takase, I spotted Ingakozo Rokunosuke. 323 00:32:07,094 --> 00:32:09,195 - Rokunosuke? - Is that true? 324 00:32:09,563 --> 00:32:12,232 I'll send a letter to Edo immediately. 325 00:32:13,067 --> 00:32:15,402 The pigeon will finally come in handy. 326 00:32:15,403 --> 00:32:17,470 - Ohana! - Yes! 327 00:33:03,551 --> 00:33:05,785 What? The pigeon is gone? 328 00:33:06,754 --> 00:33:07,854 What do you mean? 329 00:33:08,489 --> 00:33:11,391 The people here don't know anything about it. 330 00:33:15,830 --> 00:33:18,465 - Three people? - Yes. 331 00:33:19,600 --> 00:33:25,105 Fortunately, their room was facing the street, so I could hear most of what was said. 332 00:33:25,940 --> 00:33:30,243 I heard they were going to send a letter by pigeon, so I quickly released the pigeon. 333 00:33:31,612 --> 00:33:34,781 - Good thinking on your feet. - Yes. 334 00:33:35,549 --> 00:33:37,684 Continue to keep an eye on them. 335 00:33:37,685 --> 00:33:38,251 Will do. 336 00:33:47,795 --> 00:33:50,130 Carrier pigeons will return to their owners. 337 00:33:51,232 --> 00:33:54,067 Abe Shikibu may figure it out. 338 00:33:55,402 --> 00:33:59,739 The good thing is, we know where they are staying. 339 00:34:00,241 --> 00:34:03,343 - He just left. - What? 340 00:34:04,345 --> 00:34:06,913 - Can't something be done? - I'm sorry. 341 00:34:09,150 --> 00:34:10,350 Sir. 342 00:34:10,851 --> 00:34:13,186 The express messenger for official business had just left. 343 00:34:14,121 --> 00:34:16,523 I couldn't get across to them. 344 00:34:23,364 --> 00:34:27,267 How about we use a city express messenger? 345 00:34:27,935 --> 00:34:32,539 I considered that, but I don't have the money to pay for it. 346 00:34:34,742 --> 00:34:36,543 We don't have money, huh? 347 00:34:40,347 --> 00:34:42,982 Will this suffice? 348 00:34:49,557 --> 00:34:52,292 Okyo... how did you get this? 349 00:34:55,763 --> 00:34:57,297 It's not from pickpocketing! 350 00:35:14,181 --> 00:35:15,248 Welcome. 351 00:35:15,249 --> 00:35:17,917 Please deliver this to Edo quickly. 352 00:35:22,990 --> 00:35:25,625 Thank you very much. 353 00:35:25,626 --> 00:35:26,726 Please rush it. 354 00:35:42,516 --> 00:35:43,616 Stay clear! 355 00:36:04,004 --> 00:36:05,505 It's from Hyotaro Takase. 356 00:36:05,506 --> 00:36:08,875 Boss, the woman you saw was Okyo, a secret agent. 357 00:36:09,877 --> 00:36:14,347 The good news is, they don't know about this place yet. 358 00:36:15,582 --> 00:36:18,685 The question is, what will Arson and Theft do now? 359 00:36:19,353 --> 00:36:22,922 We'll keep watch of their inn and the magistrate's office for any movements. 360 00:36:42,743 --> 00:36:43,776 Roku. 361 00:36:53,487 --> 00:36:55,288 This isn't my first blunder. 362 00:36:57,891 --> 00:36:59,659 I've made a few. 363 00:37:04,765 --> 00:37:09,202 I owe my life to you, Boss. 364 00:37:10,804 --> 00:37:14,474 Let me give it back to you. 365 00:37:15,642 --> 00:37:18,778 - I don't have... - ...any attachment to this world? 366 00:37:24,518 --> 00:37:25,718 Yes. 367 00:37:28,288 --> 00:37:32,725 I'm a useless guy that causes trouble. I don't deserve to live. 368 00:37:32,726 --> 00:37:33,693 Idiot! 369 00:37:36,764 --> 00:37:39,532 Are you abandoning your job? 370 00:37:41,335 --> 00:37:42,568 Boss... 371 00:37:42,870 --> 00:37:45,071 Go to Kuwana for a while. 372 00:37:45,739 --> 00:37:46,806 Kuwana? 373 00:37:47,107 --> 00:37:51,711 Follow Kumagoro's orders, and behave yourself. 374 00:37:53,580 --> 00:37:56,415 Boss, does that mean I'm...? 375 00:37:56,450 --> 00:38:00,086 This is the last chance I'm giving you though. 376 00:38:01,922 --> 00:38:03,790 I won't forgive you the next time. 377 00:38:05,592 --> 00:38:06,626 Boss... 378 00:38:19,039 --> 00:38:22,108 When I found you at the fire ruins in Fukagawa... 379 00:38:23,811 --> 00:38:26,179 ...it was raining like this. 380 00:38:29,383 --> 00:38:30,683 Boss... 381 00:38:54,274 --> 00:38:55,474 Boss... 382 00:39:00,914 --> 00:39:02,081 Go quickly. 383 00:39:05,285 --> 00:39:06,452 Yes. 384 00:39:26,940 --> 00:39:33,446 Chief, the pigeon has returned, but there's no letter attached. 385 00:39:35,849 --> 00:39:40,253 Tobei, something might've happened to Takase and the others. 386 00:40:03,610 --> 00:40:06,045 Ten days had passed. 387 00:40:06,713 --> 00:40:10,950 There was no movement from Arson and Theft. 388 00:40:32,439 --> 00:40:39,445 Ochiyo could not figure out where the money vault is. 389 00:41:02,169 --> 00:41:05,438 TO BE CONTINUED 390 00:41:05,839 --> 00:41:09,675 As soon as we know where the vault is, we're breaking in. 391 00:41:09,676 --> 00:41:12,812 The money isn't in there. 392 00:41:12,846 --> 00:41:16,582 I think Kumokiri knows we are staying at this inn. 393 00:41:16,817 --> 00:41:20,753 Kumokiri Nizaemon may be behind Rokunosuke. 394 00:41:21,621 --> 00:41:24,590 You've already betrayed Kumokiri. 395 00:41:24,591 --> 00:41:29,128 Was Ochiyo really with the Sanjo family? 396 00:41:30,364 --> 00:41:35,634 Can't enter the vault? 28147

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.