All language subtitles for 雲霧仁左衛門(3)「哀しき妹」 - [1920x1080p.x264_crf 23].en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,449 --> 00:00:03,749 Leave Edo at once. 2 00:00:03,750 --> 00:00:06,952 Or I won't show mercy. 3 00:00:06,953 --> 00:00:11,256 The bandit gang, Kumokiri, had set fire to the prison. 4 00:00:11,257 --> 00:00:16,195 In the chaos, they rescued Ingakozo Rokunosuke. 5 00:00:16,930 --> 00:00:20,499 Chief Abe Shikibu with the Arson and Theft Squad... 6 00:00:20,500 --> 00:00:24,703 ...was surprised at Kumokiri's clever feat, 7 00:00:24,704 --> 00:00:32,144 but at the same time, he started suspecting of an inside informant. 8 00:00:37,550 --> 00:00:45,424 KUMOKIRI NIZAEMON 9 00:00:46,693 --> 00:00:51,697 Episode 3: Younger Sister's Plight 10 00:00:54,968 --> 00:00:58,470 ARSON AND THEFT OFFICE 11 00:00:59,305 --> 00:01:01,540 ARSON AND THEFT SQUAD, OFFICER YAMADA 12 00:01:08,381 --> 00:01:11,617 ARSON AND THEFT SQUAD, CHIEF ABE SHIKIBU 13 00:01:14,621 --> 00:01:17,923 Looking at the journals, there is nothing suspicious. 14 00:01:21,728 --> 00:01:28,867 But it's just odd that a fire would start from the kitchen at that hour. 15 00:01:30,003 --> 00:01:34,940 I agree. Even if Kumokiri were targeting this place, 16 00:01:34,941 --> 00:01:42,214 they wouldn't be able to sneak past the tight security. 17 00:01:43,149 --> 00:01:48,620 Unfortunately, one of them had to be inside the mansion. 18 00:01:51,257 --> 00:01:54,993 The fire broke out past 8:30. 19 00:01:56,462 --> 00:01:59,131 Was anyone's whereabouts unaccounted for at that time? 20 00:01:59,699 --> 00:02:01,667 Yes... just one person. 21 00:02:02,302 --> 00:02:03,936 Who? 22 00:02:04,871 --> 00:02:07,439 Sergeant Okada Jinnosuke. 23 00:02:10,743 --> 00:02:12,010 Okada...? 24 00:02:13,379 --> 00:02:16,348 The brows were thicker. 25 00:02:13,379 --> 00:02:16,348 {\an8}ARSON AND THEFT SQUAD, OFFICER OKADA 26 00:02:19,185 --> 00:02:20,352 Let me see that. 27 00:02:23,856 --> 00:02:25,624 This looks like him. 28 00:02:26,626 --> 00:02:28,594 I'll show this to Sir Yamada. 29 00:02:29,996 --> 00:02:32,598 Don't I get to see it? 30 00:02:45,445 --> 00:02:47,012 Please take a look. 31 00:02:50,650 --> 00:02:54,720 What a common face. 32 00:02:55,722 --> 00:03:00,659 Posting this sketch of a common face isn't going to help at all. 33 00:03:02,362 --> 00:03:08,066 In the first place, are we sure this guy is Rokunosuke? 34 00:03:20,146 --> 00:03:24,383 COP, ASAKUSA-NO-MASAZO 35 00:03:34,260 --> 00:03:36,261 Why are you following me? 36 00:03:36,262 --> 00:03:37,396 Sir! 37 00:03:37,397 --> 00:03:39,665 I wasn't tailing you. 38 00:03:39,666 --> 00:03:42,301 Who gave you the order? 39 00:03:42,302 --> 00:03:44,870 No one ordered me. 40 00:03:45,638 --> 00:03:48,874 I was just curious. 41 00:03:48,875 --> 00:03:50,342 Curious of what? 42 00:03:51,110 --> 00:03:56,615 Well... of where your play money is coming from. 43 00:03:57,116 --> 00:04:01,053 All the other officers are struggling financially, 44 00:04:02,021 --> 00:04:07,826 but you drink a lot and have fun with women. 45 00:04:08,928 --> 00:04:10,996 Is that why you found it odd? 46 00:04:10,997 --> 00:04:13,665 Well, yes. That's all. 47 00:04:16,736 --> 00:04:18,804 - Can you keep a secret? - Huh? 48 00:04:25,878 --> 00:04:27,479 A secondhand shop? 49 00:04:39,959 --> 00:04:42,561 I haven't found anything worthy today. 50 00:04:43,696 --> 00:04:49,267 I look for bargain finds, and resell them high at another shop. 51 00:04:49,302 --> 00:04:51,303 That's how I earn my money. 52 00:04:52,105 --> 00:04:56,274 - Do you want to keep following? - No, I've had enough. 53 00:04:56,275 --> 00:04:58,710 I'm going to keep walking around until I find something good. 54 00:04:58,745 --> 00:05:01,279 Please go ahead and earn money. 55 00:05:24,270 --> 00:05:25,337 Yae! 56 00:05:37,717 --> 00:05:39,785 I have a message from the boss. 57 00:05:39,786 --> 00:05:41,686 KUMOKIRI SUBCHIEF, KICHIGORO 58 00:05:41,687 --> 00:05:44,055 He said to be cautious for a while. 59 00:05:47,760 --> 00:05:50,429 Oyae will be in our care in the meantime. 60 00:06:48,754 --> 00:06:50,422 Four of you, come at me at once. 61 00:06:56,295 --> 00:06:59,698 Okada, would you like to practice with us? 62 00:07:01,801 --> 00:07:07,239 No, thanks. I can't take advantage like those four. 63 00:07:07,240 --> 00:07:08,240 What? 64 00:07:09,275 --> 00:07:12,777 Sir Okada, what are you implying? 65 00:07:13,312 --> 00:07:16,515 How dare you ask the Chief for personal lessons! 66 00:07:18,084 --> 00:07:21,955 If you want to improve your fencing skills, you shouldn't bother the Chief. 67 00:07:22,284 --> 00:07:23,955 I'll train you. 68 00:07:24,991 --> 00:07:26,324 What big talk! 69 00:07:26,325 --> 00:07:28,026 Come at me. 70 00:07:30,129 --> 00:07:35,467 As stupid and useless as I may be, I won't lose to you. 71 00:07:35,468 --> 00:07:36,668 - What?! - Stop! 72 00:07:39,672 --> 00:07:42,007 What's this about you being stupid and useless? 73 00:07:47,613 --> 00:07:50,782 Takase! Iguchi! Kimura! 74 00:07:52,251 --> 00:07:57,022 Are you speaking badly of your comrades behind their backs? 75 00:07:58,391 --> 00:07:59,558 Answer me! 76 00:08:05,598 --> 00:08:08,733 I will not tolerate any of the sergeants, constables, 77 00:08:08,734 --> 00:08:12,704 or agents speaking ill of their comrades behind their backs! 78 00:08:13,339 --> 00:08:14,339 Yes, sir. 79 00:08:14,340 --> 00:08:19,210 It's all right to compete, but if you're at each other's throats, 80 00:08:19,211 --> 00:08:21,146 you can't fulfill your duties. 81 00:08:22,415 --> 00:08:23,448 Is that clear? 82 00:08:25,217 --> 00:08:26,251 Yes, sir! 83 00:08:27,320 --> 00:08:33,892 I was under the wrong impression. I would like to apologize for that. 84 00:08:37,430 --> 00:08:39,397 I, Okada Jinnosuke, 85 00:08:39,398 --> 00:08:45,804 would also like to receive assignments like Yamada Tobei. 86 00:08:55,035 --> 00:08:56,736 What do we have here? 87 00:08:56,737 --> 00:09:03,176 "He is a member of the heinous gang of bandits called Kumokiri. 88 00:09:03,177 --> 00:09:06,980 "A 50-ryo reward will be given for capturing him." 89 00:09:06,981 --> 00:09:08,114 50-ryo! 90 00:09:08,115 --> 00:09:13,820 "20-ryo will be awarded for information on his whereabouts." 91 00:09:13,821 --> 00:09:19,592 Wow! 50-ryo for his capture! Now, that's a grand reward! 92 00:09:22,997 --> 00:09:26,833 KUMOKIRI NIZAEMON 93 00:09:39,280 --> 00:09:42,015 Is Roku able to get around? 94 00:09:42,016 --> 00:09:44,951 His wounds are healing. 95 00:09:44,952 --> 00:09:49,722 He insisted on visiting his mother's grave. 96 00:09:52,893 --> 00:09:56,429 How are things going with Matsuya Zenbei in Nagoya? 97 00:09:56,430 --> 00:10:00,300 I contacted you today, to discuss that. 98 00:10:00,301 --> 00:10:05,471 I think it's time for Ochiyo to make her appearance. 99 00:10:05,940 --> 00:10:07,974 Two orders, please. 100 00:10:13,681 --> 00:10:17,016 Did Matsuya agree to it? 101 00:10:17,351 --> 00:10:20,753 Yes. It happened yesterday. 102 00:10:26,727 --> 00:10:31,864 This man is Matsuya Zenbei, a pharmacy owner in Nagoya, Owari. 103 00:10:32,333 --> 00:10:37,837 He's a wealthy merchant that Kumokiri Nizaemon had been eyeing from two years ago. 104 00:10:39,406 --> 00:10:41,074 Time sure flies. 105 00:10:41,075 --> 00:10:45,511 I agree. Two years have passed since. 106 00:10:45,512 --> 00:10:52,149 When I was surrounded by rogues in Yoshiwara and in a bad situation, you saved me. 107 00:10:52,150 --> 00:10:58,358 Wanting to get to know you and thank you, I came to this place. 108 00:10:58,926 --> 00:11:02,161 Oh, come to think of it, even at that time... 109 00:11:02,162 --> 00:11:05,598 the false dragonhead plant was here. 110 00:11:07,001 --> 00:11:10,803 Is that right? 111 00:11:11,238 --> 00:11:15,942 I've become very forgetful lately. 112 00:11:16,310 --> 00:11:21,247 In spite of that, I can't stay away from women. 113 00:11:24,285 --> 00:11:27,754 I have two mistresses in Nagoya. 114 00:11:28,722 --> 00:11:35,628 But I still haven't found the right woman. 115 00:11:36,530 --> 00:11:38,765 I guess I'm sinful. 116 00:11:38,766 --> 00:11:42,635 I don't think so. 117 00:11:42,636 --> 00:11:46,906 You are a truly earnest man. 118 00:11:47,508 --> 00:11:50,310 Am I earnest? 119 00:11:50,311 --> 00:11:51,444 That's right. 120 00:11:52,379 --> 00:11:59,285 You're merely looking for the woman you can love for life. 121 00:11:59,286 --> 00:12:02,889 Thanks for saying that. 122 00:12:02,890 --> 00:12:05,862 I didn't say it until now because it'd only sound like an excuse, 123 00:12:05,890 --> 00:12:08,962 but that's exactly how I feel. 124 00:12:10,764 --> 00:12:12,665 Matsuya... 125 00:12:16,370 --> 00:12:19,205 there's someone who is perfect for you. 126 00:12:19,206 --> 00:12:21,174 Perfect for me? 127 00:12:21,775 --> 00:12:27,513 Would you be interested in meeting a young noble widow? 128 00:12:31,385 --> 00:12:33,886 KUMOKIRI MEMBER, OCHIYO 129 00:12:33,887 --> 00:12:36,456 I have to admit, I'm good. 130 00:12:36,824 --> 00:12:39,959 Your hair's done. 131 00:12:41,261 --> 00:12:43,863 You're a master at disguises. 132 00:12:43,864 --> 00:12:45,565 KUMOKIRI MEMBER, OMITSU 133 00:12:45,566 --> 00:12:48,901 You look like a true young noble widow. 134 00:12:51,005 --> 00:12:54,073 Well done. 135 00:12:54,742 --> 00:12:55,942 Boss... 136 00:13:02,082 --> 00:13:05,985 Do as I told you last night. I'm counting on you. 137 00:13:07,788 --> 00:13:10,757 I'm not confident this time. 138 00:13:10,758 --> 00:13:14,961 But only you can pull it off. 139 00:13:16,196 --> 00:13:17,463 Still... 140 00:13:17,464 --> 00:13:25,304 Don't worry. I will always be there for you at all times. 141 00:13:26,577 --> 00:13:29,911 Boss, I...! 142 00:13:30,077 --> 00:13:32,211 After this job... 143 00:13:33,313 --> 00:13:37,984 I won't use you as an inside contact again. 144 00:13:52,499 --> 00:13:53,833 I am happy to hear that. 145 00:14:19,261 --> 00:14:21,329 Hey, what do you want? 146 00:14:26,368 --> 00:14:29,770 It's about the wanted man. 147 00:14:30,138 --> 00:14:31,205 What? 148 00:14:31,740 --> 00:14:37,778 Will you promise not to ask about me? 149 00:14:37,779 --> 00:14:43,451 I don't know where he is, but I know a lot about him. 150 00:14:43,452 --> 00:14:46,887 I want my 20-ryo today. 151 00:14:47,122 --> 00:14:51,192 We can't reward a guy who won't even give out his name! 152 00:14:51,193 --> 00:14:55,463 Wait. You have our word on it. 153 00:14:57,332 --> 00:15:02,036 But we can't pay 20-ryo if we don't know where he is. 154 00:15:02,037 --> 00:15:03,904 How much are you willing to pay? 155 00:15:05,874 --> 00:15:07,808 We will pay 10-ryo. 156 00:15:08,410 --> 00:15:12,646 However, if there is even an ounce of a lie to what you say, 157 00:15:12,647 --> 00:15:14,882 we will behead you at once. 158 00:15:14,883 --> 00:15:20,421 Tell us who you think it is. 159 00:15:21,189 --> 00:15:23,023 You're going to like this. 160 00:15:23,024 --> 00:15:27,194 That guy is Rokunosuke. 161 00:15:29,364 --> 00:15:35,035 - That guy is Ingakozo... - He's Ingakozo Rokunosuke. 162 00:15:35,537 --> 00:15:38,339 Huh? You knew? 163 00:15:40,909 --> 00:15:42,243 What else? 164 00:15:53,522 --> 00:15:57,591 KUMOKIRI MEMBER, ROKUNOSUKE 165 00:16:09,504 --> 00:16:11,205 That's my mom's grave. 166 00:16:18,380 --> 00:16:20,614 Excuse me, Miss. 167 00:16:24,586 --> 00:16:28,722 Whose grave are you visiting? 168 00:16:32,627 --> 00:16:34,028 Excuse me. 169 00:16:37,232 --> 00:16:38,499 There! 170 00:16:42,003 --> 00:16:44,672 We finally found you! 171 00:16:46,508 --> 00:16:48,008 Don't run away! 172 00:16:48,276 --> 00:16:50,110 Is this where you were? 173 00:16:50,745 --> 00:16:53,581 You couldn't have forgotten me, Gorozo from Honjo. 174 00:16:53,582 --> 00:16:55,449 Take her away! 175 00:17:04,693 --> 00:17:07,127 Hey! Don't take us lightly! Get him! 176 00:17:20,342 --> 00:17:21,542 Get him quickly! 177 00:17:30,685 --> 00:17:32,086 After them! 178 00:17:34,923 --> 00:17:35,956 Get them! 179 00:18:00,181 --> 00:18:02,816 Sorry about this. Please bear with me. 180 00:18:26,041 --> 00:18:28,375 We're here. Watch your steps. 181 00:18:35,750 --> 00:18:36,850 There's a level change. 182 00:18:46,027 --> 00:18:49,930 Sorry. I'm going to use the back room. 183 00:18:54,436 --> 00:18:56,537 KUMOKIRI MEMBER, KUMAGORO 184 00:18:56,705 --> 00:18:58,372 He brought trouble again. 185 00:18:59,374 --> 00:19:01,909 KUMOKIRI MEMBER, OMON 186 00:19:22,864 --> 00:19:27,301 I didn't want you to know where this is. Sorry. 187 00:19:28,803 --> 00:19:29,970 It's all right. 188 00:19:30,905 --> 00:19:34,208 Thank you for saving me. 189 00:19:35,143 --> 00:19:36,477 Who are those men? 190 00:19:45,020 --> 00:19:50,758 I'm... called Shinkichi. 191 00:19:54,429 --> 00:19:55,696 Shinkichi... 192 00:19:58,266 --> 00:19:59,400 What is your name? 193 00:20:06,141 --> 00:20:07,174 Shino. 194 00:20:09,577 --> 00:20:10,611 Shino? 195 00:20:14,816 --> 00:20:16,016 Oshino-chan. 196 00:20:17,752 --> 00:20:20,521 Were you hiding by that grave? 197 00:20:22,757 --> 00:20:24,091 Or were you visiting the grave? 198 00:20:27,662 --> 00:20:30,264 I was visiting my mom's grave. 199 00:20:33,101 --> 00:20:41,075 Your mom? And your name... is Oshino...? 200 00:20:46,915 --> 00:20:48,749 That can't be possible. 201 00:20:50,285 --> 00:20:54,621 I heard my younger sister, Oshino, died at that time. 202 00:20:56,858 --> 00:21:01,095 That cemetery is for the people of Jinsuke Tenements 203 00:21:01,096 --> 00:21:04,932 who died in the big fire in Fukagawa 15 years ago. 204 00:21:07,402 --> 00:21:10,270 Those without any families were buried there. 205 00:21:13,007 --> 00:21:15,809 Yes... I know. 206 00:21:20,582 --> 00:21:25,886 What is the name of your mother? 207 00:21:31,793 --> 00:21:32,960 Omine. 208 00:21:33,862 --> 00:21:34,862 Omine...? 209 00:21:54,002 --> 00:21:58,539 Matsuya, I brought Lady Ochiyo. 210 00:22:01,543 --> 00:22:02,944 Kikyoya. 211 00:22:16,024 --> 00:22:21,162 This is Sir Matsuya Zenbei, whom I told you about 212 00:22:21,163 --> 00:22:25,099 He's the owner of a pharmacy in Nagoya. 213 00:22:27,336 --> 00:22:30,371 I'm Matsuya Zenbei. 214 00:22:31,473 --> 00:22:33,207 I am Ochiyo. 215 00:22:34,276 --> 00:22:37,311 I am pleased to meet you. 216 00:22:41,817 --> 00:22:43,951 How beautiful! 217 00:22:48,824 --> 00:22:53,160 From as young as I can remember, I was with Usuke who had a sweet sake shop. 218 00:22:54,930 --> 00:23:00,968 I had thought all along that he was my dad. 219 00:23:07,609 --> 00:23:17,451 That dad... after being ill for a long time... died. 220 00:23:20,288 --> 00:23:30,264 Then... right before he died, Dad... told me the truth. 221 00:23:33,201 --> 00:23:40,608 He said both my parents... came to Edo from Kazusa when I was a baby. 222 00:23:41,743 --> 00:23:44,879 They were living in Jinsuke Tenements in Fukagawa, 223 00:23:46,181 --> 00:23:54,255 but they died in a fire shortly after coming over. 224 00:23:59,795 --> 00:24:05,199 Fifteen years ago... on this day... 225 00:24:55,250 --> 00:24:56,750 - Please. - Certainly. 226 00:25:13,568 --> 00:25:18,305 Who were those men who assaulted you? 227 00:25:22,911 --> 00:25:29,416 When Dad was sick and unable to work, he had borrowed money. 228 00:25:32,053 --> 00:25:36,490 So they tried to take you as the loan collateral? 229 00:25:38,360 --> 00:25:39,393 Yes. 230 00:25:40,929 --> 00:25:42,229 Bastards! 231 00:25:43,064 --> 00:25:47,234 But they have the loan paper that Dad signed. 232 00:25:49,304 --> 00:25:54,675 That loan shark is the guy I saw at the grave? 233 00:25:56,077 --> 00:25:57,111 Yes. 234 00:25:58,079 --> 00:26:02,449 That was Gorozo of Honjo. He has 50 henchmen. 235 00:26:04,819 --> 00:26:06,287 Gorozo of Honjo. 236 00:26:09,057 --> 00:26:12,493 Shinkichi, didn't you go there to visit a grave too? 237 00:26:12,494 --> 00:26:17,498 Were you at Jinsuke Tenements too 15 years ago? 238 00:26:28,643 --> 00:26:30,444 I... 239 00:26:33,782 --> 00:26:37,284 ...went to visit the grave right next to it. 240 00:26:46,962 --> 00:26:51,165 My dad gave this to me. 241 00:26:52,934 --> 00:26:55,669 It's the amulet I had on me when I was lost. 242 00:27:19,661 --> 00:27:20,861 Shinkichi? 243 00:27:24,165 --> 00:27:30,537 I feel so sorry for you... I feel so sorry for you. 244 00:27:50,392 --> 00:27:51,759 That's Lord Abe. 245 00:27:56,164 --> 00:27:59,667 It was helpful. Thank you... 246 00:28:00,368 --> 00:28:01,402 Sure. 247 00:28:03,238 --> 00:28:07,708 I'll overlook everything until now, so tell me who you are. 248 00:28:08,209 --> 00:28:12,346 I'm Isuke... Iroha-no-isuke. 249 00:28:13,281 --> 00:28:15,649 - So you're a thief. - Yes. 250 00:28:16,384 --> 00:28:17,384 Where do you live? 251 00:28:18,019 --> 00:28:21,088 In Yohei Tenements in Yokoami, Honjo. 252 00:28:24,959 --> 00:28:26,827 Here's the money we promised you. 253 00:28:30,532 --> 00:28:31,665 Why, this is...? 254 00:28:31,833 --> 00:28:37,671 The rest depends on whether you're willing to help us or not. 255 00:28:56,391 --> 00:28:57,424 Where is that woman? 256 00:28:58,360 --> 00:29:02,329 She must be very exhausted. She's sound asleep. 257 00:29:07,001 --> 00:29:10,270 Subchief, Oshino must be my younger sister. 258 00:29:10,972 --> 00:29:14,475 I want to get Gorozo of Honjo and relieve her. 259 00:29:20,949 --> 00:29:21,982 Subchief! 260 00:29:26,521 --> 00:29:31,358 Even with that girl, we're losing out on collections. 261 00:29:31,359 --> 00:29:32,526 Yes, indeed. 262 00:29:33,094 --> 00:29:35,696 Did you say "indeed"? Idiot! 263 00:29:36,564 --> 00:29:38,632 Go and make collections! 264 00:29:48,610 --> 00:29:52,713 It appears that Oshino is telling the truth. 265 00:30:16,345 --> 00:30:19,180 Is there a sudden change in arrangement? 266 00:30:20,015 --> 00:30:22,350 No... not in particular. 267 00:30:24,152 --> 00:30:27,455 How about we go for a drink then? 268 00:30:27,856 --> 00:30:30,458 No... I still have work to do. 269 00:30:32,027 --> 00:30:33,060 I see. 270 00:30:42,771 --> 00:30:44,705 Kichigoro, what do you think? 271 00:30:46,208 --> 00:30:48,743 I don't like it for some reason. 272 00:30:49,678 --> 00:30:52,680 Does it sound too well-made?! 273 00:30:53,015 --> 00:30:54,048 Yes. 274 00:30:54,917 --> 00:30:57,785 Even their encounter on the anniversary day? 275 00:30:58,820 --> 00:31:02,957 The amulet, the anniversary, and the sweet sake shop owner Usuke. 276 00:31:03,492 --> 00:31:06,627 They seem too coincidental. 277 00:31:07,429 --> 00:31:11,299 This is merely my instinct and I feel bad towards Rokunosuke 278 00:31:13,402 --> 00:31:16,137 Kichigoro, I'll leave this matter to you. 279 00:31:17,406 --> 00:31:21,909 Ochiyo, when are you meeting with Matsuya Zenbei next? 280 00:31:23,979 --> 00:31:25,413 After the 3rd. 281 00:31:26,581 --> 00:31:31,319 He's taken a complete liking to her. All he talks about is her. 282 00:31:31,887 --> 00:31:33,587 I have preparations to make. 283 00:31:55,577 --> 00:31:58,746 The poor girl... must be completely exhausted. 284 00:31:59,247 --> 00:32:03,751 She should be. She was on the run for three days. 285 00:32:16,565 --> 00:32:18,332 What did the subchief say? 286 00:32:18,333 --> 00:32:20,701 He said to wait a bit more. 287 00:32:21,536 --> 00:32:23,971 He has his own thoughts. 288 00:32:23,972 --> 00:32:27,208 - Will you calm down? - I can't wait anymore! 289 00:32:28,043 --> 00:32:30,511 What can you do alone!? 290 00:32:31,079 --> 00:32:34,281 Obey the subchief's order and wait. 291 00:32:37,953 --> 00:32:42,690 Doesn't the subchief have... any human compassion?! 292 00:32:43,225 --> 00:32:44,225 Roku! 293 00:32:44,593 --> 00:32:45,826 Hey, Roku! 294 00:33:16,491 --> 00:33:17,691 Sir Okada. 295 00:33:21,430 --> 00:33:22,663 Where is Rokunosuke? 296 00:33:22,664 --> 00:33:23,898 He stepped out. 297 00:33:23,899 --> 00:33:25,466 What about Roku? 298 00:33:32,240 --> 00:33:33,374 Did something happen? 299 00:33:33,375 --> 00:33:35,142 There's something odd going on. 300 00:33:37,446 --> 00:33:42,316 Do you know Iroha-no-Isuke under Akatsuki Seiemon? 301 00:33:43,418 --> 00:33:44,518 What about him? 302 00:33:44,519 --> 00:33:47,888 He came to sell you in to the Arson and Theft Squad 303 00:33:50,425 --> 00:33:55,663 The Chief rewarded him in person, so he must've had very juicy information. 304 00:33:57,399 --> 00:34:01,635 Be careful of Isuke, who lives at Yohei Tenements in Yokoami, Honjo. 305 00:34:08,810 --> 00:34:09,844 Isuke...? 306 00:34:10,745 --> 00:34:15,416 Is he your childhood friend? 307 00:34:16,218 --> 00:34:18,686 Was he at Jinsuke Tenements? 308 00:34:19,121 --> 00:34:20,154 Hey! 309 00:34:32,767 --> 00:34:34,802 She was a police spy! 310 00:34:35,237 --> 00:34:36,337 Damn! 311 00:34:44,045 --> 00:34:45,513 Stop! 312 00:34:48,884 --> 00:34:50,184 Stop! 313 00:34:56,958 --> 00:34:58,025 You no good...! 314 00:34:58,393 --> 00:35:00,828 How dare you mess with my feelings!? 315 00:35:01,763 --> 00:35:02,796 How dirty! 316 00:35:16,211 --> 00:35:17,511 Lord... 317 00:35:22,217 --> 00:35:24,652 Is she from Abe Shikibu's mansion? 318 00:35:37,065 --> 00:35:40,134 Damn! Damn! 319 00:35:40,602 --> 00:35:42,236 Damn! 320 00:35:51,650 --> 00:35:54,652 It's too quiet, Kichigoro. 321 00:35:57,323 --> 00:36:03,161 There's obviously a large group hiding out there. 322 00:36:28,621 --> 00:36:32,123 Your intuitive work is amazing. 323 00:36:32,691 --> 00:36:38,529 So Abe Shikibu was planning to trap us. 324 00:36:39,398 --> 00:36:41,633 But we can't go back like this. 325 00:36:42,968 --> 00:36:47,405 Who knows what that reckless guy will do? 326 00:36:56,749 --> 00:36:57,782 Boss! 327 00:37:12,965 --> 00:37:13,998 Roku! 328 00:37:14,833 --> 00:37:16,000 Bastard! 329 00:37:17,603 --> 00:37:21,172 How dare you sell my past and mess with me!? 330 00:37:22,508 --> 00:37:25,076 Wait... aren't we childhood friends? 331 00:37:28,080 --> 00:37:29,380 I won't forgive you! 332 00:37:44,096 --> 00:37:47,198 Sir, it's getting light. 333 00:37:49,001 --> 00:37:50,034 Sir! 334 00:37:50,569 --> 00:37:52,370 I've got bad news! 335 00:38:00,245 --> 00:38:02,947 GIVE HER A WARM BURIAL. KUMO. 336 00:38:04,283 --> 00:38:05,316 Damn! 337 00:38:06,352 --> 00:38:08,286 KUMO 338 00:38:27,373 --> 00:38:29,340 Kumokiri Nizaemon... 339 00:38:31,410 --> 00:38:32,977 I'll get you for sure. 340 00:39:04,143 --> 00:39:09,313 Boss. Matsuya Zenbei is returning to Nagoya. 341 00:39:11,016 --> 00:39:16,387 He insists on taking me to Nagoya. 342 00:39:18,056 --> 00:39:19,357 I see. 343 00:39:29,768 --> 00:39:31,702 We're finally going to Nagoya? 344 00:39:35,274 --> 00:39:40,111 Kichigoro, this is going to be our biggest job. 345 00:39:41,213 --> 00:39:45,049 Contact the members that are scattered across the country. 346 00:39:45,784 --> 00:39:46,818 Will do. 347 00:40:03,202 --> 00:40:04,735 Early that month... 348 00:40:04,736 --> 00:40:11,676 the Kumokiri gang in Edo departed separately to Nagoya along the Tokaido main road. 349 00:40:11,677 --> 00:40:13,444 Have some of this. 350 00:41:02,160 --> 00:41:05,530 TO BE CONTINUED 351 00:41:06,698 --> 00:41:09,934 Kumokiri Nizaemon has disappeared from Edo. 352 00:41:10,636 --> 00:41:13,738 He might be planning another robbery along the main road. 353 00:41:13,739 --> 00:41:17,141 I've decided to marry her. 354 00:41:18,010 --> 00:41:19,010 Ochiyo! 355 00:41:19,011 --> 00:41:21,279 Seven storehouses? 356 00:41:21,280 --> 00:41:25,283 I doubt he has it hidden in the storehouses. 357 00:41:25,584 --> 00:41:27,485 I found Ingakozo Rokunosuke! 358 00:41:27,486 --> 00:41:29,587 Rokunosuke? Is that true? 359 00:41:29,588 --> 00:41:30,755 Stop! 360 00:41:32,558 --> 00:41:35,359 Abe Shikibu might realize it. 25616

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.