All language subtitles for 雲霧仁左衛門(1)「大盗賊の首領」 - [1920x1080p.x264_crf 23].en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,659 --> 00:00:17,132 KUMOKIRI NIZAEMON Episode 1: Leader of the Great Thieves 2 00:00:22,372 --> 00:00:25,541 I heard the bride lives in the tenements. 3 00:00:25,542 --> 00:00:26,508 Is that true? 4 00:00:26,509 --> 00:00:32,448 Young Master Seitaro said he'd hang himself if she didn't marry him. 5 00:00:32,449 --> 00:00:35,017 - Is she that great of a woman? - Seems like it. 6 00:00:35,051 --> 00:00:40,256 Even the stingy and evil Musashiya has a heart for his son. 7 00:00:41,291 --> 00:00:45,127 That works out for us. We get to drink for free. 8 00:00:48,498 --> 00:00:51,600 Ochiyo is coming. She's definitely coming. 9 00:00:51,601 --> 00:00:54,470 Ochiyo will be here shortly. Ochiyo is coming. 10 00:01:00,277 --> 00:01:02,912 Ochiyo is late. 11 00:01:07,517 --> 00:01:09,952 Ochiyo looks beautiful. 12 00:01:20,730 --> 00:01:29,738 Uncle, thank you for loving me all these years like a real daughter. 13 00:01:35,712 --> 00:01:41,416 Omiya, I can't attend the wedding in this condition. 14 00:01:42,018 --> 00:01:45,254 Please take care of things. 15 00:01:46,022 --> 00:01:48,757 Yes... just leave things to me. 16 00:01:49,692 --> 00:01:52,194 Shall we get going then? 17 00:02:30,934 --> 00:02:32,000 That's Ochiyo. 18 00:02:33,136 --> 00:02:35,604 She looks so beautiful. 19 00:02:38,374 --> 00:02:39,575 Ochiyo! 20 00:02:39,576 --> 00:02:40,876 Now, now, Seitaro. 21 00:02:41,477 --> 00:02:48,317 Musashiya, I, Omiya, will be acting as Ochiyo's father today. 22 00:02:48,351 --> 00:02:50,786 Omiya, thank you. 23 00:02:50,787 --> 00:02:52,554 - No problem. - Please come in. 24 00:02:56,793 --> 00:02:59,861 Ochiyo... thank you for coming. 25 00:02:59,862 --> 00:03:05,300 Young master... please be good to me for life. 26 00:03:05,301 --> 00:03:07,502 I should be asking you that. 27 00:03:07,503 --> 00:03:08,537 Come on in. 28 00:03:09,138 --> 00:03:12,908 I'm in charge of Musashi-ya's money from today. 29 00:03:13,977 --> 00:03:17,112 Does that mean...? 30 00:03:17,113 --> 00:03:22,784 By Musashi-ya's custom, Dad retired because I got married. 31 00:03:22,785 --> 00:03:27,723 Look. I have the vault key too. 32 00:03:29,692 --> 00:03:33,695 Ochiyo, I am really happy that you came. 33 00:03:43,273 --> 00:03:47,142 Musashi-ya will surely prosper even more! 34 00:03:47,143 --> 00:03:49,611 - Keep the sake coming. - OK. 35 00:03:51,714 --> 00:03:54,316 I'm from Mikawa-ya. I brought the sake 36 00:03:56,619 --> 00:03:58,353 Congratulations. 37 00:03:58,354 --> 00:03:59,621 Thank you. 38 00:04:19,609 --> 00:04:24,446 Ochiyo! All the guests have left! 39 00:04:31,054 --> 00:04:32,654 Ochiyo! 40 00:04:34,023 --> 00:04:39,127 Ochiyo... sorry to keep you waiting. 41 00:04:41,464 --> 00:04:46,034 At an important time like this... 42 00:04:47,370 --> 00:04:48,670 why am I... 43 00:04:50,640 --> 00:04:53,208 so sleepy? 44 00:04:56,379 --> 00:04:57,879 Good night. 45 00:05:09,759 --> 00:05:12,294 NANABAKE (SEVEN DISGUISES) OCHIYO 46 00:05:12,295 --> 00:05:14,196 Ochiyo. 47 00:05:15,498 --> 00:05:16,732 What a persistent guy. 48 00:05:19,302 --> 00:05:20,602 Ochiyo. 49 00:05:22,134 --> 00:05:24,702 OMON 50 00:05:51,534 --> 00:05:54,102 Omon. Good job. 51 00:05:51,534 --> 00:05:54,102 {\an8}KICHIGORO 52 00:06:07,517 --> 00:06:10,318 ROKUNOSUKE 53 00:06:11,587 --> 00:06:13,789 KUMAGORO 54 00:06:20,463 --> 00:06:23,865 KUMOKIRI NIZAEMON 55 00:07:39,742 --> 00:07:42,077 JIHEI 56 00:07:42,712 --> 00:07:44,346 During the Kyoho era (1716-1736)... 57 00:07:44,347 --> 00:07:53,822 in Edo, Kanto, Tokaido, Nakasendo, and Kamigata... 58 00:07:53,823 --> 00:07:59,828 there was an active band of bandits. 59 00:08:00,897 --> 00:08:03,498 Without hurting anyone, they stole huge sums of money. 60 00:08:03,499 --> 00:08:07,435 By the way they disappeared like kumo (cloud) or kiri (mist), 61 00:08:07,436 --> 00:08:10,505 they were called Kumokiri. 62 00:08:11,507 --> 00:08:15,944 The name of their leader was Kumokiri Nizaemon. 63 00:08:34,397 --> 00:08:35,830 Sir Yamada. 64 00:08:37,331 --> 00:08:39,564 TAKASE 65 00:08:42,939 --> 00:08:46,308 - Ochiyo was taken! - Officer. 66 00:08:47,310 --> 00:08:48,843 No clues. 67 00:08:51,681 --> 00:08:54,316 - Seitaro! - Dad! 68 00:08:55,451 --> 00:08:59,721 Indeed, they disappeared like the cloud or mist. 69 00:09:01,791 --> 00:09:03,525 - Sir Yamada. - Yes? 70 00:09:10,499 --> 00:09:12,267 A monkey's wedding? 71 00:09:15,371 --> 00:09:16,438 Damn! 72 00:09:17,807 --> 00:09:21,943 Sir Yamada, it was empty at Omi-ya as well. 73 00:09:21,944 --> 00:09:25,780 Omiya? The man who attended the wedding as Ochiyo's father? 74 00:09:25,815 --> 00:09:26,881 Yes. 75 00:09:29,185 --> 00:09:31,486 So he was one of them, after all. 76 00:09:32,421 --> 00:09:37,859 Seitaro fell in love with Ochiyo two years ago. 77 00:09:37,860 --> 00:09:42,197 What? They were planning this from two years ago? 78 00:09:42,198 --> 00:09:46,001 Nanabake-no-Ochiyo. 79 00:09:48,304 --> 00:09:51,006 Nanabake-no-Ochiyo? 80 00:09:52,441 --> 00:09:54,409 She can disguise herself as an innocent girl, 81 00:09:54,410 --> 00:09:59,748 a lady of the house, a samurai lady-in-waiting, or a mistress. 82 00:09:59,749 --> 00:10:03,852 She gets completely into the role and is a master of disguises. 83 00:10:03,853 --> 00:10:07,422 Thus, the name Nanabake (Seven Disguises) Ochiyo. 84 00:10:12,962 --> 00:10:16,498 I brought Ochiyo. 85 00:10:16,499 --> 00:10:18,266 Oh, my! 86 00:10:19,201 --> 00:10:21,736 Omon! She's here! 87 00:10:21,737 --> 00:10:23,505 Omon, did you hear me? 88 00:10:24,774 --> 00:10:27,509 - Let me give you a hand. - Roku, move aside. 89 00:10:28,444 --> 00:10:30,712 It's been a while, Ochiyo. 90 00:10:28,444 --> 00:10:30,712 {\an8}OMATSU 91 00:10:32,014 --> 00:10:34,549 The boss has been waiting for you. 92 00:10:34,550 --> 00:10:38,119 Omon! Will you take Ochiyo in quickly? 93 00:10:38,154 --> 00:10:39,554 Let me give you a hand. 94 00:10:40,160 --> 00:10:42,795 SAWARA-YA 95 00:11:47,027 --> 00:11:51,563 Ochiyo, thanks for working hard for a long time. 96 00:11:51,564 --> 00:11:52,898 Yes. 97 00:11:52,899 --> 00:11:56,802 - Rest here for a while. - Yes. 98 00:11:59,606 --> 00:12:04,343 - Has it been 17 years now? - Huh? 99 00:12:07,180 --> 00:12:09,314 Seventeen years ago, today... 100 00:12:10,650 --> 00:12:13,686 I found you in front of the shelter along the bridle path. 101 00:12:14,688 --> 00:12:16,221 Oh, that's right. 102 00:12:16,222 --> 00:12:22,127 You were still a child when you recklessly targeted my wallet. 103 00:12:23,396 --> 00:12:24,196 Yes, I remember. 104 00:12:25,031 --> 00:12:28,300 You kept following me, and gave me trouble. 105 00:12:29,736 --> 00:12:35,741 My dad died in a fire, and I was treated like a nuisance in the shelter. 106 00:12:37,877 --> 00:12:41,847 Boss, I'm happy that you took me in. 107 00:12:43,450 --> 00:12:45,884 Happy? 108 00:12:47,620 --> 00:12:50,355 Yes. I'm happy. 109 00:12:54,327 --> 00:13:00,165 Someday... when you retire... 110 00:13:04,204 --> 00:13:05,337 What will you do? 111 00:13:07,774 --> 00:13:13,378 I will stay by your side and take care of you. 112 00:13:20,320 --> 00:13:23,856 What kind of man is Kumokiri Nizaemon? 113 00:13:23,857 --> 00:13:25,524 I don't know. 114 00:13:25,525 --> 00:13:30,996 How can you not know, when you were in the Kumokiri gang? 115 00:13:31,030 --> 00:13:36,969 Only a handful know the boss' face. 116 00:13:39,372 --> 00:13:46,945 Now that I'm a traitor to the gang, I will work my hardest for you. 117 00:13:48,448 --> 00:13:52,851 You made a wise decision by becoming our undercover spy, Tomejiro. 118 00:13:57,090 --> 00:14:00,592 I hate women! 119 00:14:01,161 --> 00:14:03,729 What are you saying out of the blue? 120 00:14:04,664 --> 00:14:09,401 You dislike women? What a joke! 121 00:14:09,402 --> 00:14:11,036 I'm serious. 122 00:14:16,876 --> 00:14:20,245 Why are women troublesome? 123 00:14:20,246 --> 00:14:22,447 Why don't you ask the subchief? 124 00:14:22,448 --> 00:14:25,250 He's a knowledgeable man. 125 00:14:25,251 --> 00:14:29,488 I'm guessing he was a samurai before. 126 00:14:30,190 --> 00:14:31,557 Dad? 127 00:14:32,058 --> 00:14:33,625 Subchief. 128 00:14:41,534 --> 00:14:44,369 There's a new chief for the Theft Squad. 129 00:14:45,805 --> 00:14:47,072 Who is it now? 130 00:14:47,073 --> 00:14:49,575 Abe Shikibu Nobumune. 131 00:14:50,577 --> 00:14:53,445 He's the head of the vanguard army with a 1,000-koku stipend. 132 00:14:54,280 --> 00:14:58,750 He's rumored to be quite a character. 133 00:15:01,421 --> 00:15:03,255 Abe Shikibu... 134 00:15:24,365 --> 00:15:27,034 - Are you selling swords? - Yes. 135 00:15:28,069 --> 00:15:31,739 Do you only sell, and not buy? 136 00:15:32,907 --> 00:15:36,076 I valuate and buy as well. 137 00:15:37,245 --> 00:15:40,080 In that case, what do you think of this sword? 138 00:15:42,951 --> 00:15:48,122 I tried to sell it, but they all didn't want to buy it because it's an unknown sword. 139 00:15:48,623 --> 00:15:49,723 Is that right? 140 00:15:49,924 --> 00:15:52,226 There's no name engraved on it? 141 00:15:53,161 --> 00:15:55,696 Please let me look at it first. 142 00:16:32,967 --> 00:16:38,839 I'm sorry, but I lack the funds to buy this. 143 00:16:38,840 --> 00:16:40,474 What is its worth? 144 00:16:42,043 --> 00:16:43,477 Though it has no name on it, 145 00:16:44,078 --> 00:16:46,013 this is a Sukekuni. 146 00:16:46,681 --> 00:16:48,882 It must've been in your family for generations. 147 00:16:49,717 --> 00:16:52,052 Even the sword shops didn't know that. 148 00:16:52,987 --> 00:16:53,921 You're no ordinary... 149 00:16:53,922 --> 00:16:57,825 I'm just a ronin who loves swords. 150 00:17:01,529 --> 00:17:02,696 I see. 151 00:17:09,003 --> 00:17:10,337 That's not an ice joke. 152 00:17:13,241 --> 00:17:15,442 Pardon me for that. 153 00:17:39,033 --> 00:17:41,902 ARSON AND THEFT OFFICE 154 00:17:44,572 --> 00:17:48,876 I've been assigned to head the Arson and Theft Squad. 155 00:17:49,711 --> 00:17:52,579 I, Abe Shikibu, have been appointed for the sole reason... 156 00:17:53,948 --> 00:17:57,718 ...of finding and arresting the entire Kumokiri gang. 157 00:18:00,655 --> 00:18:06,293 I heard some people secretly applaud the Kumokiri gang. 158 00:18:06,294 --> 00:18:08,262 Ridiculous! 159 00:18:09,797 --> 00:18:11,798 Bandits have no justice. 160 00:18:13,501 --> 00:18:17,738 Anyone who feels that way doesn't belong in my squad. 161 00:18:21,042 --> 00:18:25,979 I believe there aren't any imprudent men in here. 162 00:18:27,782 --> 00:18:32,386 If I may humbly speak... regarding the spy... 163 00:18:32,387 --> 00:18:33,387 Stop, Takase. 164 00:18:33,388 --> 00:18:34,855 It's all right. 165 00:18:38,526 --> 00:18:40,627 Feel free to use spies. 166 00:18:42,263 --> 00:18:44,131 I'll pay whatever is needed. 167 00:18:46,401 --> 00:18:54,341 If it's to get the Kumokiri gang, I'm willing to use my stipend, and my family's savings. 168 00:18:58,780 --> 00:19:01,014 I will personally meet with the undercover spies. 169 00:19:07,655 --> 00:19:09,356 This man is Toyojiro. 170 00:19:10,191 --> 00:19:15,228 The other is Tomejiro. He was in the Kumokiri gang before. 171 00:19:15,229 --> 00:19:16,997 We're counting on your help. 172 00:19:19,434 --> 00:19:20,968 - Yes, sir. - Yes, sir. 173 00:19:21,502 --> 00:19:24,071 - I'm leaving the money here. - Thank you. 174 00:19:24,072 --> 00:19:25,739 I'll come again. 175 00:19:39,954 --> 00:19:44,624 Her name is Okyo. She used to be a menbiki. 176 00:19:45,460 --> 00:19:48,362 A female pickpocket, huh? 177 00:19:49,797 --> 00:19:51,365 I'm Okyo. 178 00:19:59,907 --> 00:20:04,011 Regarding the doctor Takemura Gendo... 179 00:20:04,612 --> 00:20:10,350 As you thought, he had an evil loansharking business on the side. 180 00:20:12,220 --> 00:20:17,457 For the past 3 days, Kumagoro has been checking him out. 181 00:20:18,960 --> 00:20:27,334 Many have lost their houses, wives, and daughters because they couldn't return the loan. 182 00:20:29,170 --> 00:20:30,837 Where is his money vault? 183 00:20:32,006 --> 00:20:34,307 According to Kumagoro's investigation, 184 00:20:35,309 --> 00:20:39,546 the money vault is in a small warehouse built in his house. 185 00:20:39,547 --> 00:20:45,819 There are always three skilled ronin guarding it. 186 00:20:47,522 --> 00:20:48,855 What else do we know? 187 00:20:49,490 --> 00:20:51,691 Besides the owner, Gendo, 188 00:20:51,692 --> 00:20:54,828 there is a clerk and assistant clerk. 189 00:20:55,696 --> 00:21:01,435 The housework is handled by Osato, the clerk's wife. 190 00:21:02,036 --> 00:21:05,205 TAKEMURA GENDO 191 00:21:05,573 --> 00:21:08,742 But we don't have a map of the house, 192 00:21:08,743 --> 00:21:12,612 know who to send in, 193 00:21:12,613 --> 00:21:16,616 or how to open the vault. 194 00:21:22,423 --> 00:21:26,293 Contact Tominoichi. 195 00:21:27,495 --> 00:21:29,863 Tominoichi? 196 00:21:56,090 --> 00:21:59,126 TOMINOICHI 197 00:21:59,127 --> 00:22:04,831 As you'd expect from the great Dr. Gendo, who saves lives. 198 00:22:05,566 --> 00:22:11,104 He's even kind to someone like me. 199 00:22:13,708 --> 00:22:15,575 Hey, be careful. 200 00:22:16,344 --> 00:22:17,811 I'm sorry. 201 00:22:30,658 --> 00:22:31,992 I brought tea. 202 00:22:31,993 --> 00:22:35,729 - How can I drink it?! - I'm sorry. 203 00:22:39,267 --> 00:22:42,335 Doctor... Doctor! Doctor! I have bad news! 204 00:22:43,804 --> 00:22:45,872 Someone's... dead outside! 205 00:22:46,340 --> 00:22:48,008 Who is it? 206 00:22:48,009 --> 00:22:51,845 The couple that came this morning about their loan. 207 00:22:52,947 --> 00:22:55,515 I just lost out on 20-ryo. 208 00:22:55,516 --> 00:22:57,217 - Osato. - Yes. 209 00:22:57,218 --> 00:22:59,619 - Go to the guardhouse. - Yes. 210 00:22:59,620 --> 00:23:01,688 Guardhouse... yes, guardhouse. 211 00:23:07,695 --> 00:23:09,396 That really works. 212 00:23:10,498 --> 00:23:11,898 Thank you. 213 00:23:11,899 --> 00:23:14,234 Okyo, sake! 214 00:23:24,645 --> 00:23:26,713 - Here you go. - Thanks. 215 00:23:32,853 --> 00:23:35,021 The back room is open. 216 00:23:36,157 --> 00:23:38,425 It's too expensive, so I can't afford it. 217 00:23:39,727 --> 00:23:42,529 Don't be like that. 218 00:23:58,479 --> 00:23:59,946 I'm not used to this. 219 00:24:02,783 --> 00:24:06,753 A little thought from me. 220 00:24:08,155 --> 00:24:11,625 Are you sure? The other customers will get mad. 221 00:24:12,627 --> 00:24:14,995 I couldn't care less. 222 00:24:20,301 --> 00:24:26,573 I want to get out of this business and get married. 223 00:24:29,210 --> 00:24:30,343 How about marrying me? 224 00:24:32,546 --> 00:24:33,647 Seriously? 225 00:24:36,817 --> 00:24:38,018 Yes, I'm serious. 226 00:24:46,028 --> 00:24:48,897 Osato! You forgot this! 227 00:24:49,565 --> 00:24:51,900 Please take care of it. 228 00:25:31,741 --> 00:25:33,475 We're targeting Takemura Gendo. 229 00:25:35,778 --> 00:25:40,248 I found the perfect woman to send in. 230 00:25:42,251 --> 00:25:43,718 8:00 p.m. tomorrow. 231 00:25:48,024 --> 00:25:49,858 You've got a hit! 232 00:25:51,127 --> 00:25:52,627 Did you see that? 233 00:25:52,862 --> 00:25:54,763 - Bro, you're good. - Aren't I? 234 00:26:01,337 --> 00:26:04,339 OK. I'm going to get a bullseye next. 235 00:26:11,981 --> 00:26:15,050 Bullseye! 236 00:26:44,180 --> 00:26:47,983 Where did he go? 237 00:26:48,584 --> 00:26:50,418 You're out of shape. 238 00:26:53,122 --> 00:26:55,724 You just grew in size. 239 00:26:59,395 --> 00:27:02,497 So you're a fast runner. 240 00:27:02,498 --> 00:27:05,367 What do you want from me? 241 00:27:05,368 --> 00:27:12,274 The clerk's wife who takes care of Takemura Gendo was killed. 242 00:27:13,042 --> 00:27:16,544 Killed? What's going on? 243 00:27:17,113 --> 00:27:24,019 I don't know myself, but now is the chance to send someone in. 244 00:27:25,755 --> 00:27:28,089 Subchief, that's the situation. 245 00:27:28,090 --> 00:27:31,192 You should send someone into Takemura Gendo's house now. 246 00:27:32,428 --> 00:27:35,797 Am I too old for that role? 247 00:27:39,769 --> 00:27:42,237 Let's wait for the boss to return. 248 00:28:09,290 --> 00:28:11,991 Kusama-no-Kanzo... 249 00:28:14,595 --> 00:28:16,863 - You can have this. - Thank you. 250 00:28:41,755 --> 00:28:44,724 At 8:00 p.m. tonight, carry out as planned. 251 00:29:24,798 --> 00:29:26,065 Please! 252 00:29:26,700 --> 00:29:32,305 I know it's rude to ask at this timing, but please hire me! 253 00:29:32,907 --> 00:29:36,409 Let me ask my master. 254 00:29:36,944 --> 00:29:38,444 Thank you. 255 00:29:42,983 --> 00:29:44,551 Kusama-no-Kanzo? 256 00:29:45,219 --> 00:29:49,722 Six years ago, he broke the code and cut his ties with you. 257 00:29:50,324 --> 00:29:55,228 Is there another gang targeting Takemura Gendo as well? 258 00:29:55,229 --> 00:30:01,100 So Kanzo sent that woman in as a servant to Takemura Gendo's house? 259 00:30:01,101 --> 00:30:06,372 He must've approached Gendo earlier to get acquainted. 260 00:30:06,373 --> 00:30:10,143 Then the one who killed the clerk's wife...? 261 00:30:10,144 --> 00:30:13,980 It was probably Kanzo. 262 00:30:15,349 --> 00:30:19,686 I wanted to go in and be the inside contact. 263 00:30:19,687 --> 00:30:24,490 Kanzo loves to see blood. 264 00:30:25,659 --> 00:30:32,665 I don't know which gang he's with, but if they are going to strike, it'll be tonight. 265 00:30:33,500 --> 00:30:37,537 We must stop their rush job, no matter what. 266 00:30:38,072 --> 00:30:39,973 Just stopping them is no fun. 267 00:30:43,410 --> 00:30:45,945 We have to get what we target. 268 00:31:02,029 --> 00:31:03,496 Tominoichi? 269 00:31:31,058 --> 00:31:32,959 Okyo, you can call it a day. 270 00:31:32,960 --> 00:31:34,394 I'll lock up. 271 00:32:12,066 --> 00:32:16,302 Boss, something seems odd about the house in front of Gendo's house. 272 00:33:05,519 --> 00:33:06,619 Okyo! 273 00:33:07,821 --> 00:33:09,122 You were a police spy!? 274 00:33:09,156 --> 00:33:10,890 Did you only figure it out now? 275 00:33:13,861 --> 00:33:15,428 Damn you! 276 00:33:34,281 --> 00:33:36,282 I'm Abe Shikibu with the Arson and Theft Squad! 277 00:33:37,050 --> 00:33:38,417 Submit to arrest! 278 00:33:47,995 --> 00:33:49,695 If they can't be subdued, kill them! 279 00:33:50,330 --> 00:33:55,268 Abe Shikibu... is extremely skilled with the sword. 280 00:34:40,514 --> 00:34:41,681 Boss! 281 00:34:43,250 --> 00:34:44,917 Who's behind it? 282 00:34:46,119 --> 00:34:49,555 Akatsuki-no-Seiemon. 283 00:34:50,290 --> 00:34:55,795 No killing, raping, or causing trouble to the poor. 284 00:34:57,631 --> 00:35:00,132 You broke the code again. 285 00:35:02,536 --> 00:35:03,870 Please forgive me. 286 00:35:04,104 --> 00:35:06,072 Please forgive me! 287 00:35:14,114 --> 00:35:15,147 Damn you! 288 00:36:29,890 --> 00:36:31,691 That hurt! 289 00:36:33,126 --> 00:36:34,860 Key... where's the key? 290 00:36:59,353 --> 00:37:00,386 Take them away! 291 00:37:16,803 --> 00:37:21,140 I'm sorry for the commotion. 292 00:37:21,408 --> 00:37:23,342 Take precaution from now. 293 00:37:23,877 --> 00:37:25,778 Thank you. 294 00:38:38,506 --> 00:38:40,073 Okyo, good job. 295 00:38:40,908 --> 00:38:46,179 Yes... I'm disappointed it wasn't the Kumokiri gang. 296 00:38:46,180 --> 00:38:47,381 Sir Yamada! 297 00:38:51,753 --> 00:38:54,287 Go on. Tell me. 298 00:38:54,989 --> 00:38:56,056 Yes, sir. 299 00:38:56,624 --> 00:39:00,894 Thieves broke into Takemuta Gendo's house last night... 300 00:39:00,895 --> 00:39:04,531 ...and stole all the money in his money vault. 301 00:39:05,333 --> 00:39:06,333 What? 302 00:39:06,334 --> 00:39:08,568 They used a spare key. 303 00:39:09,203 --> 00:39:10,537 Spare key? 304 00:39:13,841 --> 00:39:14,875 Spare key... 305 00:39:16,611 --> 00:39:17,944 Was anyone killed? 306 00:39:18,446 --> 00:39:22,149 No. Nobody was hurt. 307 00:39:30,291 --> 00:39:32,426 Kumokiri... 308 00:39:35,697 --> 00:39:37,164 ...Nizaemon. 309 00:39:58,453 --> 00:40:01,121 - Chief. - It's nothing. 310 00:40:12,967 --> 00:40:14,634 Abe Shikibu. 311 00:40:44,432 --> 00:40:50,036 KING VS KING 312 00:41:05,386 --> 00:41:07,087 I'll send you to Hell! 313 00:41:08,222 --> 00:41:08,855 Boss? 314 00:41:08,856 --> 00:41:12,092 I'm severing my ties with you as of today. 315 00:41:14,061 --> 00:41:18,999 Is Kumokiri Nizaemon that important to you? 316 00:41:24,038 --> 00:41:25,038 Did you trick me? 317 00:41:25,039 --> 00:41:27,240 You can't turn back anymore. 318 00:41:27,241 --> 00:41:31,111 Take extreme caution with fires. 319 00:41:31,212 --> 00:41:35,081 Episode 2: Expulsion of Henchman 22404

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.