All language subtitles for The.Flintstones.S04E25.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 [instrumental music] 2 00:00:04,000 --> 00:00:07,000 Look, Pebbles honey. Wanna play on the teeter-totter? 3 00:00:07,000 --> 00:00:08,000 [babbling] 4 00:00:08,000 --> 00:00:10,000 (Fred) 'Ha-ha-ha! Yeah.' 5 00:00:10,000 --> 00:00:13,000 Hey, Dino, why don't you get on with the baby? 6 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 Uh-uh. 7 00:00:15,000 --> 00:00:18,000 Ah, don't pay any attention to Dino, Pebbles. 8 00:00:18,000 --> 00:00:20,000 You can't get hurt just sitting on a seesaw. 9 00:00:21,000 --> 00:00:22,000 [clanking] 10 00:00:22,000 --> 00:00:23,000 Evening, Mr. Flintstone. 11 00:00:23,000 --> 00:00:25,000 - Here's your paper. - 'Oh, no! Hold it!' 12 00:00:25,000 --> 00:00:27,000 Hold it! 13 00:00:27,000 --> 00:00:29,000 Every time you throw the paper 14 00:00:29,000 --> 00:00:30,000 you hit me on my head with it. 15 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 I'll be careful, Mr. Flintstone. 16 00:00:32,000 --> 00:00:35,000 - I'll throw it way over there. - Well, okay. 17 00:00:36,000 --> 00:00:38,000 - But watch it, buster. - Right. 18 00:00:40,000 --> 00:00:41,000 Oh, boy! 19 00:00:45,000 --> 00:00:47,000 Ouch! 20 00:00:47,000 --> 00:00:48,000 crack 21 00:00:50,000 --> 00:00:53,000 Goodbye, Mr. Flintstone! 22 00:00:54,000 --> 00:00:55,000 That Arnold. 23 00:00:55,000 --> 00:00:58,000 I don't know whether to cancel my subscription 24 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 or increase my accident insurance. 25 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 [babbling] 26 00:01:02,000 --> 00:01:06,000 You said it, sweetheart. The paper's all broken. 27 00:01:06,000 --> 00:01:07,000 Hm. 28 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 "Famed Honeyrock Hotel 29 00:01:09,000 --> 00:01:11,000 to be torn do.." 30 00:01:11,000 --> 00:01:14,000 Torn down? Oh, that's a shame! 31 00:01:14,000 --> 00:01:18,000 I met your mommy at that hotel, Pebbles. 32 00:01:18,000 --> 00:01:21,000 I'll take Pebbles in now, Fred. You better come in, too. 33 00:01:21,000 --> 00:01:22,000 We're having dinner at the Rubbles'. 34 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 - And it's time to get ready. - Yeah. 35 00:01:25,000 --> 00:01:28,000 Hey, Wilma, they're tearing down the old Honeyrock Hotel! 36 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 - No! - Yeah. 37 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 To make room for a supermarket. 38 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 (Wilma) 'Oh, read it to me later, Fred.' 39 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 'I've got to get Pebbles into the house.' 40 00:01:36,000 --> 00:01:39,000 Boy, what a shame. 41 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 Well, I guess sooner or later 42 00:01:41,000 --> 00:01:44,000 everything has to come down. 43 00:01:44,000 --> 00:01:45,000 thud 44 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 thud 45 00:01:47,000 --> 00:01:50,000 Yeah, everything. 46 00:01:54,000 --> 00:01:57,000 [theme song] 47 00:01:59,000 --> 00:02:00,000 [squawks] 48 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 Yabba-dabba-doo! 49 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 ♪ Flintstones meet the Flintstones ♪ 50 00:02:05,000 --> 00:02:09,000 ♪ They're the modern Stone-Age family ♪ 51 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 ♪ From the town of Bedrock ♪ 52 00:02:11,000 --> 00:02:15,000 ♪ They're a page right out of history ♪ 53 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 ♪ Let's ride with the family down the street ♪ 54 00:02:18,000 --> 00:02:21,000 ♪ Through the courtesy of Fred's two feet ♪ 55 00:02:21,000 --> 00:02:24,000 ♪ When you're with the Flintstones ♪ 56 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 ♪ Have a yabba-dabba-doo time ♪ 57 00:02:26,000 --> 00:02:27,000 ♪ A dabba-doo time ♪ 58 00:02:27,000 --> 00:02:30,000 ♪ We'll have a gay old time ♪ 59 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 That was the most delicious meal, Betty. 60 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 I'm so glad you enjoyed it, Wilma. 61 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 Yes, sir, Betty's the best. 62 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 [slurping] 63 00:02:42,000 --> 00:02:43,000 Uh, yes, sir, Betty 64 00:02:43,000 --> 00:02:44,000 you sure are.. 65 00:02:45,000 --> 00:02:46,000 [slurping] ...some cook. 66 00:02:46,000 --> 00:02:49,000 I don't know when I tasted better stegosaurus ribs. 67 00:02:49,000 --> 00:02:51,000 Why, thank you, Fred. 68 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 Bam, bam, bam, bam! 69 00:02:54,000 --> 00:02:55,000 (Barney) Hey, look at that, Betty. 70 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 Bamm-Bamm thinks you're a good cook, too. 71 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 Yeah, give Bamm-Bamm and Pebbles 72 00:02:59,000 --> 00:03:02,000 peanut-butter sandwiches, and they're happy. 73 00:03:02,000 --> 00:03:05,000 Say, let's have our cactus sherbet in the living room. 74 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 - Okay, Wilma? - Fine, Betty. 75 00:03:07,000 --> 00:03:11,000 I'll just take some of these dishes into the kitchen. 76 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 [grunting] 77 00:03:13,000 --> 00:03:17,000 Oh, Barney, this door is stuck again. 78 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 [babbling] 79 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 Oh, Bamm-Bamm! 80 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 When are you going to realize your own strength? 81 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 But thanks. 82 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Boy, Betty, this sherbet is sure good. 83 00:03:31,000 --> 00:03:35,000 You said it, Barn. I'm gonna have another. Yeow! 84 00:03:35,000 --> 00:03:39,000 Betty, I thought you said this cactus sherbet was safe to eat. 85 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 Here's a cactus needle. 86 00:03:41,000 --> 00:03:42,000 (Betty) Oh, I'm sorry, Fred. 87 00:03:42,000 --> 00:03:45,000 But that's what the man at the market said. 88 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 Oh, speaking of markets 89 00:03:47,000 --> 00:03:50,000 do you they're tearing down the old Honeyrock Hotel 90 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 'to make room for a supermarket?' 91 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 Oh, for heaven's sake. 92 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 How could they tear down that lovely hotel 93 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 to make room for a supermarket? 94 00:03:59,000 --> 00:04:00,000 I guess people are more interested 95 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 in shoppin' than stoppin'. 96 00:04:02,000 --> 00:04:03,000 [laughing] 97 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 [laughing] Oh, boy. 98 00:04:05,000 --> 00:04:09,000 No, it's a shame. I almost cried when Fred told me about it. 99 00:04:09,000 --> 00:04:12,000 (Barney) Gee, uh, I'm a little choked up myself. 100 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 The Honeyrock Hotel 101 00:04:14,000 --> 00:04:16,000 was were I first met my darling wife. 102 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 - Mwah, mwah. - Oh, Barney. 103 00:04:18,000 --> 00:04:22,000 We met there, too, Wilma. The Honeyrock Hotel. 104 00:04:22,000 --> 00:04:26,000 Ah! That was a wonderful summer, wasn't it? 105 00:04:26,000 --> 00:04:29,000 - I'll never forget it. - Yeah, me neither. 106 00:04:29,000 --> 00:04:32,000 Hey, uh, how long ago was it? Uh, 14, 15 years? 107 00:04:32,000 --> 00:04:33,000 (Fred) 'Sixteen, Barney.' 108 00:04:33,000 --> 00:04:36,000 - Are you sure? - Sure, I'm sure, Barn. 109 00:04:36,000 --> 00:04:37,000 I remember it was the summer 110 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 my father gave me my first straight razor. 111 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 (Fred) You and I had just started working 112 00:04:42,000 --> 00:04:45,000 as bellboys at the Honeyrock Hotel. 113 00:04:45,000 --> 00:04:46,000 [bell ringing] 114 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 Front, boy. 115 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 (Fred) 'Yes, sir, Mr. Stonyface.' 116 00:04:50,000 --> 00:04:51,000 screech 117 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 Show Mr. Roxon Rocks 118 00:04:53,000 --> 00:04:54,000 and the rest of his luggage 119 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 to room 402. 120 00:04:57,000 --> 00:05:00,000 Uh, yes, sir. R-right away. 121 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 Oh, uh, front, boy. 122 00:05:02,000 --> 00:05:03,000 screech 123 00:05:03,000 --> 00:05:04,000 Uh, yes, Fred? 124 00:05:04,000 --> 00:05:07,000 Uh, take this luggage to room 402. 125 00:05:07,000 --> 00:05:08,000 (Barney) 'Right, Fred.' 126 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 [Barney groans] 127 00:05:11,000 --> 00:05:12,000 (Barney) Oh! Okay, Fred. 128 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 - Is that all? - 'Uh, yeah, Barney.' 129 00:05:14,000 --> 00:05:15,000 - 'I'll handle the rest of it.' - Ooh. 130 00:05:15,000 --> 00:05:18,000 Thanks, Fred. You're a real pal. 131 00:05:18,000 --> 00:05:22,000 They tell me Conrad Hailstone started this way. 132 00:05:22,000 --> 00:05:25,000 [instrumental music] 133 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 (Stonyface) 'Doris, you take station five.' 134 00:05:29,000 --> 00:05:32,000 Gloria, you take station three. 135 00:05:32,000 --> 00:05:35,000 And you new girls take station one and two 136 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 where I can keep an eye on you. 137 00:05:37,000 --> 00:05:38,000 - Yes, sir. - Yes, sir. 138 00:05:38,000 --> 00:05:41,000 Now, there's no need to be nervous. 139 00:05:41,000 --> 00:05:42,000 We can't help it, sir. 140 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 We've never waited on a table before. 141 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 I-in fact, this is the first job we've ever had. 142 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 Well, there's nothing to it. I'm sure you girls will.. 143 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 [clanking] 144 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 Uh-oh. Wrong door, Doris. 145 00:05:55,000 --> 00:05:56,000 I'm sorry. 146 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 You girls watch that, too. 147 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 Remember, accidents begin 148 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 when in is used for out 149 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 and out is used for in. 150 00:06:05,000 --> 00:06:08,000 'Remember that, and you'll avoid accidents.' 151 00:06:08,000 --> 00:06:09,000 (both) Yes, sir. 152 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 Excuse me, Mr. Stonyface 153 00:06:12,000 --> 00:06:13,000 'you're wanted in the kitchen.' 154 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 Thank you. 155 00:06:16,000 --> 00:06:17,000 thud 156 00:06:17,000 --> 00:06:22,000 (both) Remember, in the kitchen through in 157 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 out, through out. 158 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 [laughing] 159 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 Cuckcoo! Cuckcoo! Cuckcoo! 160 00:06:36,000 --> 00:06:39,000 It's not really three o'clock. I just got hungry. 161 00:06:42,000 --> 00:06:45,000 - How's it going, Betty? - Swell. 162 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 Just remember, in the kitchen through in. 163 00:06:48,000 --> 00:06:51,000 Yeah, and out means out. 164 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 [clattering] 165 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 [gasping] 166 00:06:56,000 --> 00:06:57,000 We know. 167 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 Accidents begin when in is used for out. 168 00:07:00,000 --> 00:07:03,000 And out is used for in. 169 00:07:06,000 --> 00:07:07,000 Hey, uh, let's hurry, huh, Fred. 170 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 We don't wanna waste our afternoon off. 171 00:07:09,000 --> 00:07:13,000 Take it easy, Barney, we got till six o'clock. 172 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 And we wanna look our best, don't we 173 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 in case we meet some beautiful, rich girls 174 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 who will take a shine to us. 175 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 Yeah, oh, that would be nice. 176 00:07:21,000 --> 00:07:24,000 Of course, I wouldn't mind having a beautiful poor girl 177 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 take a shine to me neither. 178 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 There ain't no such creature around here, Barn. 179 00:07:29,000 --> 00:07:33,000 This hotel is the playground of the wealthy. 180 00:07:33,000 --> 00:07:36,000 That it is, Fred. That it is. 181 00:07:36,000 --> 00:07:40,000 Ouch! I washed it this morning and I can't do a thing with it. 182 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 - 'Your hair?' - No, my comb. 183 00:07:42,000 --> 00:07:43,000 [laughing] 184 00:07:43,000 --> 00:07:44,000 Ha-ha..ho! 185 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 Come on, let's go! 186 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 [instrumental music] 187 00:07:48,000 --> 00:07:51,000 Betty, we only have till six o'clock. 188 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 Are you gonna spend our whole afternoon off admiring yourself? 189 00:07:54,000 --> 00:07:58,000 Now, Wilma, I just want to be sure I look alright. 190 00:07:58,000 --> 00:08:01,000 Suppose I run into a rich, handsome young man. 191 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 - Betty. - Well.. 192 00:08:03,000 --> 00:08:04,000 The woods are full of them. 193 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 And maybe one of them might succumb 194 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 to my obvious charms. 195 00:08:08,000 --> 00:08:12,000 Betty Jean McBricker, what kind of talk is that? 196 00:08:12,000 --> 00:08:16,000 But if you should happen to meet a rich, handsome young man 197 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 I hope you'll remember to do one thing. 198 00:08:19,000 --> 00:08:20,000 What? 199 00:08:20,000 --> 00:08:21,000 Ask him if he's got a friend for me. 200 00:08:21,000 --> 00:08:22,000 [laughing] Oh, Wilma. 201 00:08:23,000 --> 00:08:24,000 [chuckling] 202 00:08:25,000 --> 00:08:26,000 Shall we go? 203 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 If you can tear yourself away from 204 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 yourself, yes. 205 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 What do we do this afternoon, Fred? 206 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 I don't know, Barney, but it'll have to be something 207 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 that doesn't take any money. 208 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 - I'm broke. - Yeah, me, too. 209 00:08:42,000 --> 00:08:45,000 [crashing] 210 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 Uh, having trouble, mister? 211 00:08:51,000 --> 00:08:52,000 I certainly am. 212 00:08:52,000 --> 00:08:56,000 I wonder if you'd be a good lad and park this for me. 213 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 I just don't seem to have the knack. 214 00:08:58,000 --> 00:09:02,000 - Uh, sure. - Wow! That'll be jolly. 215 00:09:02,000 --> 00:09:05,000 Oh, here is a little something for your trouble. 216 00:09:05,000 --> 00:09:06,000 Thanks, mister. 217 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 Fifty bucks? 218 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 Gee, thanks, mister. Thanks. 219 00:09:10,000 --> 00:09:13,000 Barney, he gave me fifty bucks! He must be rich! 220 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 Oh, yes, Fred, in-doub-tebly. 221 00:09:15,000 --> 00:09:19,000 That's Reggie Roxon Rocks, the multi-multi-millionaire! 222 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 That's a multi-multi-millionaire? 223 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 Boy, what a cheapskate he is. 224 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 [instrumental music] 225 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 That's how the other half lives, Betty. 226 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 It wouldn't be too hard to take. 227 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 But we are lucky just to be working 228 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 in a place like this for the summer. 229 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 You're right. 230 00:09:37,000 --> 00:09:41,000 Say, look at that car. 231 00:09:41,000 --> 00:09:42,000 (Wilma) 'Isn't it a beauty?' 232 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 (Betty) Ah. Oh, it's dreamy. 233 00:09:45,000 --> 00:09:48,000 Look, real cave-bear interior 234 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 and everything. 235 00:09:50,000 --> 00:09:53,000 - Wilma, what are you doing? - Mm.. 236 00:09:53,000 --> 00:09:57,000 I just want to see how it feels to sit in a car like this. 237 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 - You know something? - What? 238 00:10:00,000 --> 00:10:01,000 It feels pretty good. 239 00:10:01,000 --> 00:10:04,000 Say, look at the turkey horn. 240 00:10:04,000 --> 00:10:05,000 Honk. 241 00:10:05,000 --> 00:10:08,000 Isn't that something? 242 00:10:08,000 --> 00:10:09,000 'Honk.' 243 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 'Ho..' 244 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 Uh-oh! Uh-oh, now you did it. 245 00:10:15,000 --> 00:10:17,000 (Betty and Wilma) 'The horn's stuck!' 246 00:10:17,000 --> 00:10:20,000 Let go of the string. Let go of the string. 247 00:10:20,000 --> 00:10:21,000 Ho.. 248 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 snap 249 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 [panting] 250 00:10:26,000 --> 00:10:29,000 These peasants. 251 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 There's a space at the other end of the parking lot. 252 00:10:31,000 --> 00:10:34,000 Yeah, watch me whip her in. 253 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 Uh-oh, here comes someone. 254 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 Let's get out before they see us. 255 00:10:38,000 --> 00:10:39,000 Too late. 256 00:10:39,000 --> 00:10:43,000 Wow, what a beautiful girl! 257 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 (Barney) Man, oh, manny! She's something. 258 00:10:46,000 --> 00:10:47,000 And look at that car. 259 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 They must be millionaires' daughters. 260 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 - Think so? - I know so. 261 00:10:51,000 --> 00:10:54,000 I can spot the real thing a mile away. 262 00:10:55,000 --> 00:10:58,000 Look at that car. They must be sons of millionaires. 263 00:10:58,000 --> 00:11:02,000 Yeah. Say, the little one is kinda cute. 264 00:11:02,000 --> 00:11:05,000 What's that on the big one's face? 265 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 That's his nose. 266 00:11:07,000 --> 00:11:08,000 Oh. 267 00:11:08,000 --> 00:11:09,000 [laughing] 268 00:11:10,000 --> 00:11:11,000 I, uh, hope 269 00:11:11,000 --> 00:11:12,000 you don't mind my parking 270 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 next to your beautiful car. 271 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 Oh, uh, this car isn't.. 272 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 Uh, uh, this car 273 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 isn't as beautiful as your car. 274 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 Oh, this car isn't.. Uh.. 275 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 Uh, th-this car isn't that beautiful. 276 00:11:26,000 --> 00:11:30,000 I, uh, guess you girls are staying at the hotel, eh? 277 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 - Uh, well-- - 'Now that's a silly question.' 278 00:11:32,000 --> 00:11:35,000 Fred, where else would millionaires' daughters 279 00:11:35,000 --> 00:11:36,000 be staying? 280 00:11:36,000 --> 00:11:37,000 (Wilma) 'Are you, uh, boys' 281 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 'staying at the hotel?' 282 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 - Uh, well-- - Naturally, Wilma. 283 00:11:41,000 --> 00:11:44,000 Where else would millionaires' sons be staying? 284 00:11:44,000 --> 00:11:47,000 [all laughing] 285 00:11:47,000 --> 00:11:48,000 Hey, it's nice meetin' you. 286 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 My name is Fred Flintstone 287 00:11:50,000 --> 00:11:51,000 and this is Barney Rubble. 288 00:11:51,000 --> 00:11:53,000 Uh, pleased to meet you. 289 00:11:53,000 --> 00:11:56,000 I'm, uh, Wilma and this is my friend Betty. 290 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 How do you do? 291 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 Say, how would you girls like to see a movie? 292 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 There's a great picture showing in town. 293 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 Uh, "One Million BC." 294 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 It's all about life in the future. 295 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 - Uh, well-- - We'd love to see it. 296 00:12:09,000 --> 00:12:10,000 (Fred) Well, good. Let's go. 297 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 Hey, how are we gonna get to town? Uh, uh.. 298 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 I mean, whose car are we taking? 299 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 (Wilma) 'Uh, yeah.' 300 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 'I-I just assume it wasn't mine, uh..' 301 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 I'm so bored with driving. Hm. 302 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 You know something? So am I. 303 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 The way things are, I'll probably 304 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 never drive that car again. 305 00:12:29,000 --> 00:12:33,000 I'll tell you what, let's do like the poor people do, walk. 306 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 What a novel idea. 307 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 I hope I haven't forgotten how. 308 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 I got a better idea. Let's take the bus. 309 00:12:40,000 --> 00:12:41,000 Uh, yeah, yeah. 310 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 Hey, i-it will give us a chance 311 00:12:43,000 --> 00:12:44,000 to see how the other half lives. 312 00:12:44,000 --> 00:12:47,000 [all laughing] 313 00:12:47,000 --> 00:12:50,000 Boy, oh, boy, did you ever hear so much baloney 314 00:12:50,000 --> 00:12:53,000 being sliced up and tossed around? 315 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 It just goes to prove what I've always said. 316 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 People are phony. 317 00:12:58,000 --> 00:13:00,000 Uh, what business did you say 318 00:13:00,000 --> 00:13:01,000 you were in, Fred? 319 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 Why, uh, uh, we're in the 320 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 uh, uh leather business. 321 00:13:05,000 --> 00:13:09,000 Uh, we, uh, handle ladies and gentlemen's luggage. 322 00:13:09,000 --> 00:13:11,000 Oh, that's nice. 323 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 And how is business? 324 00:13:13,000 --> 00:13:14,000 Well, not bad. Not bad at all. 325 00:13:14,000 --> 00:13:17,000 'In fact, you might say it keeps us hopping.' 326 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 [laughing] Yeah. Yeah. Bell hopping. 327 00:13:20,000 --> 00:13:21,000 [laughing] 328 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 Uh-oh! Here-here comes the bus. 329 00:13:23,000 --> 00:13:26,000 [instrumental music] 330 00:13:26,000 --> 00:13:27,000 All aboard. 331 00:13:29,000 --> 00:13:30,000 This one is on me. 332 00:13:30,000 --> 00:13:31,000 Uh, take it out of this. 333 00:13:32,000 --> 00:13:33,000 A $50 bill? 334 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 Uh, sorry, it's the smallest I got. 335 00:13:35,000 --> 00:13:36,000 'And, uh, while you're at it' 336 00:13:36,000 --> 00:13:39,000 'uh, take an extra dime for yourself.' 337 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 Thanks, Mac. 338 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 [bell ringing] 339 00:13:43,000 --> 00:13:46,000 [instrumental music] 340 00:13:49,000 --> 00:13:52,000 (man on screen) 'Yes, Pamela, I have deceived you.' 341 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 'I could be masquerading as a man of wealth' 342 00:13:55,000 --> 00:13:58,000 'while I am really just an employee at the golf club.' 343 00:13:58,000 --> 00:14:01,000 (Pamela on screen) 'If that is true, you are nothing but a cad.' 344 00:14:01,000 --> 00:14:04,000 (man on screen) 'No, Pamela, not a cad, a caddie.' 345 00:14:04,000 --> 00:14:08,000 'I'm sorry, my dear, how you must despise me.' 346 00:14:08,000 --> 00:14:11,000 (Pamela on screen) 'Then I too have a confession.' 347 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 'I am not a duchess.' 348 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 - 'What?' - 'I work in a bakery.' 349 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 - 'I am a jellyist.' - 'A jellyist?' 350 00:14:18,000 --> 00:14:21,000 (Pamela on screen) 'Yes. I put the jelly in the jelly doughnuts.' 351 00:14:21,000 --> 00:14:25,000 (man on screen) 'Pamela, Pamela, Pamela, how could you?' 352 00:14:27,000 --> 00:14:30,000 [clinking] 353 00:14:30,000 --> 00:14:33,000 "And though I met Fred only a week ago 354 00:14:33,000 --> 00:14:36,000 "I feel I've known him all my life. 355 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 "He's so kind and sweet. 356 00:14:38,000 --> 00:14:39,000 [clinking] 357 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 "I don't know how 358 00:14:41,000 --> 00:14:42,000 "I'm ever going to tell him 359 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 I'm not a millionaire's daughter." 360 00:14:45,000 --> 00:14:46,000 Wilma, you better hurry. 361 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 The dining room opens in a few minutes. 362 00:14:48,000 --> 00:14:51,000 Okay, okay. I'm writing my mother. 363 00:14:51,000 --> 00:14:54,000 'I told her I think I'm in love with Fred.' 364 00:14:54,000 --> 00:14:57,000 I wrote my mother the same thing about Barney. 365 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 Oh, Betty, what are we going to do? 366 00:14:59,000 --> 00:15:02,000 - We can't go on this way. - I know, I know. 367 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 But if we tell them we're not heiresses 368 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 it will be all over between us. 369 00:15:06,000 --> 00:15:09,000 Millionaires stick to their own kind, you know? 370 00:15:09,000 --> 00:15:10,000 I know. 371 00:15:10,000 --> 00:15:13,000 I wish they were poor, like us. 372 00:15:15,000 --> 00:15:18,000 "Masquerade party, Wednesday evening." 373 00:15:18,000 --> 00:15:21,000 [scoffs] I wish we could take the girls to that party, huh, Fred? 374 00:15:21,000 --> 00:15:24,000 Oh, forget it, Barney. We're working Wednesday evening. 375 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 - It's impossible. - Yeah, I know. 376 00:15:26,000 --> 00:15:29,000 Fred, how long can we go on deceiving those nice girls? 377 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 I don't know, but if we tell them 378 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 we're only bellhops and not millionaires 379 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 it's goodbye, Charlie. 380 00:15:35,000 --> 00:15:36,000 Yeah, that's for sure. 381 00:15:36,000 --> 00:15:39,000 And I flipped over that Betty. 382 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 I wish the boys would invite us 383 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 to the big masquerade party Wednesday night. 384 00:15:44,000 --> 00:15:48,000 So do I. But stop wishing, we're working that night. 385 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 (Betty) 'Yeah, I know.' 386 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 They used to think we little dragons 387 00:15:56,000 --> 00:15:59,000 weren't good for anything. 388 00:15:59,000 --> 00:16:00,000 Just think, Wilma. 389 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 If you were to marry Fred 390 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 you'd never have to iron again. 391 00:16:04,000 --> 00:16:07,000 No, I suppose not. 392 00:16:07,000 --> 00:16:08,000 Expect, may be his money. 393 00:16:08,000 --> 00:16:11,000 You know, to keep it fresh and crisp. 394 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 [chuckling] 395 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 [knocking on door] 396 00:16:15,000 --> 00:16:16,000 (Wilma) 'Come in.' 397 00:16:16,000 --> 00:16:17,000 'Mother!' 398 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 My baby. 399 00:16:19,000 --> 00:16:22,000 Oops! Watch out for my live alligator bag. 400 00:16:22,000 --> 00:16:23,000 Sometimes it snaps. 401 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 Hello, Mrs. Slaghoople. 402 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 Hello, Betty dear. 403 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 Mother, what are you doing here? 404 00:16:29,000 --> 00:16:32,000 I came to meet this Fred Flintstone of yours 405 00:16:32,000 --> 00:16:35,000 and see if he's really as wonderful as you say. 406 00:16:35,000 --> 00:16:36,000 (Wilma) He is, mother. 407 00:16:36,000 --> 00:16:38,000 But when he finds out I've deceived him 408 00:16:38,000 --> 00:16:42,000 he'll probably board his yacht and sail out of my life forever. 409 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 And Barney will do the same thing to me. 410 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 Hogwash! 411 00:16:46,000 --> 00:16:47,000 If those boys really love you 412 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 they'll understand. 413 00:16:49,000 --> 00:16:53,000 Now, my advice to you girls is to tell the boys the truth. 414 00:16:53,000 --> 00:16:56,000 After all, being poor is no crime. 415 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 If it were, Wilma, your father would be 416 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 public enemy number one. 417 00:17:00,000 --> 00:17:01,000 Your mother's right, Wilma. 418 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 We've got to tell the boys. 419 00:17:03,000 --> 00:17:06,000 We'll tell them tonight when we see them after work. 420 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 You're working tonight? 421 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 Yeah, the whole town is having a big masquerade party 422 00:17:11,000 --> 00:17:12,000 and asked us to help out. 423 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 Oh, well, I'll go down and register. 424 00:17:15,000 --> 00:17:18,000 - I'll see you girls later. - Okay, mother. 425 00:17:18,000 --> 00:17:22,000 You know, I can hardly wait to meet your millionaire. 426 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 He feels like a son to me already. 427 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 And it's not because he's rich. 428 00:17:27,000 --> 00:17:30,000 I'd love him if he didn't have a dime. 429 00:17:35,000 --> 00:17:39,000 Fine thing, here I am with a date after work tonight 430 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 and I haven't a dime. 431 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 Cheer up, Fred, I got a hunch 432 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 this is gonna be a good night for us. 433 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 Front, boy! 434 00:17:48,000 --> 00:17:49,000 Hey-hey, that's you, Fred. 435 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 Uh, looks like, you got a big tipper, eh? 436 00:17:51,000 --> 00:17:54,000 Oh, boy, that's just what I need. 437 00:17:54,000 --> 00:17:57,000 Show the lady to room 313. 438 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 Yes, sir. 439 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 Don't bother, sonny, I can handle it. 440 00:18:00,000 --> 00:18:03,000 Oh, it's no bother, ma'am, I'm here to be of service. 441 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 Let go! 442 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 I'm perfectly capable 443 00:18:06,000 --> 00:18:08,000 of carrying my own suitcase! 444 00:18:08,000 --> 00:18:09,000 But, ma'am, I can't let 445 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 'an old lady like you carry this bag up' 446 00:18:12,000 --> 00:18:13,000 'three flights of stairs!' 447 00:18:13,000 --> 00:18:14,000 Old lady? 448 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 Why, I could carry you 449 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 and this bag up three flight of stairs. 450 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 - Now, let go! - But, ma'am. 451 00:18:20,000 --> 00:18:21,000 [grunts] 452 00:18:21,000 --> 00:18:22,000 thud 453 00:18:22,000 --> 00:18:26,000 Now look at what you've done, you knucklehead! 454 00:18:27,000 --> 00:18:28,000 I'm awfully sorry, ma'am. 455 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 Just wait till my future son-in-law 456 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 hears about this. He'll have your job. 457 00:18:32,000 --> 00:18:35,000 Well, he'd be a fool to take it. The pay is terrible. 458 00:18:35,000 --> 00:18:39,000 - Here, let me help you. - Keep your paws off my things! 459 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 If you come near me again, I'll forget I'm a lady 460 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 and belt you one! 461 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 Sounds like the guests are having a great time 462 00:18:47,000 --> 00:18:48,000 at the masquerade party, Fred. 463 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 Yeah. You know, Barney.. 464 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 Wilma ought to be in there having fun. 465 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 Yeah, and Betty, too. 466 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 They didn't go because we told them 467 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 we couldn't go on account of business. 468 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 We got to tell the girls the truth 469 00:19:00,000 --> 00:19:01,000 so they can forget us 470 00:19:01,000 --> 00:19:04,000 and enjoy life with other millionaires. 471 00:19:04,000 --> 00:19:05,000 Yeah, you're right, Fred. 472 00:19:05,000 --> 00:19:08,000 If it wasn't for us acting like a couple of phonies 473 00:19:08,000 --> 00:19:11,000 the girls would be enjoying that party right now. 474 00:19:11,000 --> 00:19:14,000 [jazz music] 475 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 Cigars, cigarettes. 476 00:19:17,000 --> 00:19:19,000 Cigars, cigarettes. 477 00:19:19,000 --> 00:19:21,000 Um, no thanks, I already have some. 478 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 Oh, hi, Betty. How are you doing? 479 00:19:24,000 --> 00:19:27,000 Well, I've sold three cigars and two packages of cigarettes. 480 00:19:27,000 --> 00:19:30,000 Had a proposal from one gentleman 481 00:19:30,000 --> 00:19:32,000 and gotten dirty looks from most of the ladies. 482 00:19:32,000 --> 00:19:34,000 How are you doing? 483 00:19:35,000 --> 00:19:36,000 [sneezes] 484 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 Now I'm catching cold. 485 00:19:38,000 --> 00:19:39,000 That's how I'm doing. 486 00:19:39,000 --> 00:19:41,000 Some costumes they gave us. 487 00:19:41,000 --> 00:19:44,000 A little more material, and I'd have a bikini. 488 00:19:46,000 --> 00:19:50,000 No, sir. I haven't seen Mr. Roxon Rocks all day. 489 00:19:50,000 --> 00:19:52,000 Yes, I'll have him paged. 490 00:19:52,000 --> 00:19:53,000 - Oh, boy. - 'Yes sir?' 491 00:19:54,000 --> 00:19:56,000 (Stonyface) 'Page Mr. Roxon Rocks.' 492 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 'Long-distance call.' 493 00:19:58,000 --> 00:19:59,000 Yes, sir. 494 00:19:59,000 --> 00:20:01,000 Uh, he's probably at the party, Fred. 495 00:20:02,000 --> 00:20:03,000 Okay, Barn. 496 00:20:03,000 --> 00:20:06,000 Paging Mr. Roxon Rocks! 497 00:20:06,000 --> 00:20:07,000 [music continues] 498 00:20:07,000 --> 00:20:08,000 (Fred) 'Call' 499 00:20:09,000 --> 00:20:12,000 'for Mr. Roxon Rocks!' 500 00:20:14,000 --> 00:20:18,000 Call for Mr. Roxon Rocks! 501 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 Wow, what a party! 502 00:20:20,000 --> 00:20:23,000 Hey, Fred, you can quit paging Mr. Roxon Rocks. 503 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 - They found him. - Thanks, Barney. 504 00:20:25,000 --> 00:20:29,000 Say, look at all the gorgeous girls! 505 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 I don't wanna look at all the gorgeous girls, Fred. 506 00:20:31,000 --> 00:20:34,000 I just wanna look at my gorgeous Betty. 507 00:20:34,000 --> 00:20:37,000 Look, it's Betty and Wilma! 508 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 - There's Barney. - And Fred. 509 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 - Well, what are you doing here? - Yeah, what are you doing here? 510 00:20:41,000 --> 00:20:44,000 - Uh, well, it's a.. - Well.. 511 00:20:44,000 --> 00:20:46,000 - It's a long story. - 'Yeah.' 512 00:20:46,000 --> 00:20:50,000 Hey, I like those costumes you girls are wearing. 513 00:20:50,000 --> 00:20:53,000 Yeah, that's an original idea, dressing as cigarette girls. 514 00:20:53,000 --> 00:20:56,000 Uh, ha-ha. Thanks. 515 00:20:56,000 --> 00:20:59,000 But what about you two masquerading as bellboys? 516 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 That's even more original. 517 00:21:01,000 --> 00:21:03,000 [instrumental music] 518 00:21:03,000 --> 00:21:07,000 - Wilma, will you dance with me? - Dance? 519 00:21:07,000 --> 00:21:10,000 But, uh, I-I-I don't think I should. 520 00:21:10,000 --> 00:21:14,000 I know I shouldn't, but I want to. Come on. 521 00:21:14,000 --> 00:21:16,000 Monkey see, monkey do. 522 00:21:16,000 --> 00:21:18,000 Monkey do. 523 00:21:19,000 --> 00:21:20,000 Oh, Fred. 524 00:21:20,000 --> 00:21:23,000 I wish this dance could go on forever. 525 00:21:23,000 --> 00:21:25,000 Wilma, honey, there-there's something 526 00:21:25,000 --> 00:21:26,000 I got to tell you. 527 00:21:26,000 --> 00:21:27,000 There is? 528 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 Well, there's something 529 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 I've got to tell you, too. 530 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 Okay, honey, you first. 531 00:21:33,000 --> 00:21:37,000 No, Freddie, after you. 532 00:21:37,000 --> 00:21:39,000 Well, remember the day we met 533 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 uh, in the parking lot? 534 00:21:41,000 --> 00:21:43,000 - Well-- - 'Well!' 535 00:21:43,000 --> 00:21:46,000 (Stonyface) 'I hope you're enjoying yourselves.' 536 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 (both) Mr. Stonyface! 537 00:21:48,000 --> 00:21:50,000 Since when do I pay bellboys 538 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 to dance with cigarette girls? 539 00:21:52,000 --> 00:21:53,000 A bellboy? 540 00:21:53,000 --> 00:21:56,000 C-c-cig-ga-rette girl? 541 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 Oh, hiya, Mr. Stonyface. Nice party you got here. 542 00:21:58,000 --> 00:22:01,000 Y-yeah, Mr.-Mr. Stonyface! 543 00:22:01,000 --> 00:22:05,000 Alright, all of you, out, out! You're fired! 544 00:22:06,000 --> 00:22:07,000 Fired? 545 00:22:07,000 --> 00:22:08,000 Fired! 546 00:22:08,000 --> 00:22:09,000 You can dance your way 547 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 to the unemployment office! 548 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 Now out, out, out! 549 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 I'll never forget the hurt look on Fred's face 550 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 when I said goodbye forever. 551 00:22:21,000 --> 00:22:25,000 And good riddance. That phony millionaire. 552 00:22:25,000 --> 00:22:30,000 Mother, I was just as dishonest with Fred as he was with me. 553 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 Besides, I still love him. 554 00:22:32,000 --> 00:22:33,000 And I love Barney. 555 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 And I don't know I'll ever see him again. 556 00:22:37,000 --> 00:22:38,000 Wilma, look. 557 00:22:39,000 --> 00:22:40,000 (Wilma) Mother, stop! 558 00:22:41,000 --> 00:22:43,000 [tires screeching] 559 00:22:43,000 --> 00:22:44,000 pop 560 00:22:44,000 --> 00:22:45,000 (Pearl) 'Now, look' 561 00:22:46,000 --> 00:22:47,000 and I haven't got a spare. 562 00:22:47,000 --> 00:22:51,000 I tell you, that Fred Flintstone is a jinx! 563 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 - Barney. - Fred! 564 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 - Uh, yeah, Betty? - Yeah, Wilma? 565 00:22:55,000 --> 00:22:56,000 You wouldn't just walk by 566 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 and leave us stranded here, would you? 567 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 Of course not, Wilma. 568 00:23:00,000 --> 00:23:03,000 I'll have you on your way in a jiffy. 569 00:23:05,000 --> 00:23:08,000 See, mother, Fred said he'd get us on our way, and he did. 570 00:23:09,000 --> 00:23:11,000 Isn't he wonderful? 571 00:23:11,000 --> 00:23:15,000 Oh, Barney, let's never deceive each other again. 572 00:23:15,000 --> 00:23:16,000 It's a deal, honey. 573 00:23:16,000 --> 00:23:18,000 [kissing] 574 00:23:18,000 --> 00:23:21,000 And we'll never have secrets, will we, Fred? 575 00:23:21,000 --> 00:23:22,000 (Fred) 'Never, Wilma.' 576 00:23:22,000 --> 00:23:26,000 'From now on it's nothing but the truth!' 577 00:23:27,000 --> 00:23:30,000 Come on, Fred. Faster, faster! 578 00:23:30,000 --> 00:23:32,000 Okay, mother, but take it easy. 579 00:23:32,000 --> 00:23:36,000 The speed limit's only 30 miles an hour around here. 580 00:23:36,000 --> 00:23:39,000 [all laughing] 581 00:23:41,000 --> 00:23:43,000 Yup, that sure was a wonderful summer 582 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 at Honeyrock Hotel. 583 00:23:45,000 --> 00:23:48,000 And the best part of all was meeting you, sweetheart. 584 00:23:48,000 --> 00:23:51,000 Oh, Barney, you're so sweet. 585 00:23:51,000 --> 00:23:54,000 [kissing] 586 00:23:54,000 --> 00:23:57,000 Fred, what was the nicest part of the summer for you? 587 00:23:57,000 --> 00:24:01,000 Well, now, let me think. 588 00:24:01,000 --> 00:24:03,000 - Well? - 'I remember.' 589 00:24:03,000 --> 00:24:06,000 (Fred) 'When your mother finally got a spare wheel.' 590 00:24:06,000 --> 00:24:10,000 - Oh, Fred. - For a son-in-law. You get it? 591 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 [both laughing] 592 00:24:12,000 --> 00:24:15,000 Oh, Fred. 593 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 [kissing] 594 00:24:18,000 --> 00:24:21,000 [kissing] 595 00:24:21,000 --> 00:24:24,000 [giggling] 596 00:24:29,000 --> 00:24:32,000 [theme song] 597 00:24:32,000 --> 00:24:34,000 ♪ Flintstones meet the Flintstones ♪ 598 00:24:34,000 --> 00:24:38,000 ♪ They're the modern Stone-Age family ♪ 599 00:24:38,000 --> 00:24:40,000 ♪ From the town of Bedrock ♪ 600 00:24:41,000 --> 00:24:44,000 ♪ They're a page right out of history ♪ 601 00:24:44,000 --> 00:24:47,000 ♪ Someday may be Fred will win the fight ♪ 602 00:24:47,000 --> 00:24:50,000 ♪ And that cat will stay out for the night ♪ 603 00:24:50,000 --> 00:24:53,000 ♪ When you're with the Flintstones ♪ 604 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 ♪ Have a yabba-dabba-doo time ♪ 605 00:24:55,000 --> 00:24:56,000 ♪ A dabba-doo time ♪ 606 00:24:56,000 --> 00:24:59,000 ♪ We'll have a gay old time ♪ 607 00:25:06,000 --> 00:25:09,000 ♪ We'll have a gay old time ♪ 608 00:25:09,000 --> 00:25:11,000 Wilma! 609 00:25:11,000 --> 00:25:12,000 bang bang bang 610 00:25:13,000 --> 00:25:16,000 [instrumental music] 42534

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.