All language subtitles for The.Flintstones.S04E03.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 [instrumental music] 2 00:00:02,000 --> 00:00:05,000 That's the last one. Thanks, Henry. 3 00:00:05,000 --> 00:00:08,000 [Fred laughing] 4 00:00:09,000 --> 00:00:13,000 Uh-oh! When Fred laughs like that it usually means trouble. 5 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 [laughing] 6 00:00:15,000 --> 00:00:18,000 Fred. Fred, what's so funny? 7 00:00:18,000 --> 00:00:20,000 [laughs] Dino. Ha-ha-ha! 8 00:00:20,000 --> 00:00:23,000 He, he's trying to get out to burry his bone. 9 00:00:23,000 --> 00:00:25,000 [Fred laughing] 10 00:00:25,000 --> 00:00:27,000 bark bark 11 00:00:28,000 --> 00:00:30,000 crash 12 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 [laughing] 13 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 Well, don't just stand there. Help him out. 14 00:00:34,000 --> 00:00:37,000 Okay, okay! 15 00:00:37,000 --> 00:00:40,000 Oh, that Dino. Always has to burry a bone. 16 00:00:42,000 --> 00:00:45,000 [theme song] 17 00:00:47,000 --> 00:00:48,000 squawk 18 00:00:48,000 --> 00:00:51,000 Yabba-dabba-doo! 19 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 ♪ Flintstones meet the Flintstones ♪ 20 00:00:53,000 --> 00:00:57,000 ♪ They're the modern Stone-Age family ♪ 21 00:00:57,000 --> 00:00:59,000 ♪ From the town of Bedrock ♪ 22 00:00:59,000 --> 00:01:03,000 ♪ They're a page right out of history ♪ 23 00:01:03,000 --> 00:01:06,000 ♪ Let's ride with the family down the street ♪ 24 00:01:06,000 --> 00:01:09,000 ♪ Through the courtesy of Fred's two feet ♪ 25 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 ♪ When you're with the Flintstones ♪ 26 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 ♪ Have a yabba-dabba-doo time ♪ 27 00:01:14,000 --> 00:01:15,000 ♪ A dabba-doo time ♪ 28 00:01:15,000 --> 00:01:18,000 ♪ You'll have a gay old time ♪♪ 29 00:01:21,000 --> 00:01:25,000 Come on, honey. Eat the nice cactus mush. 30 00:01:25,000 --> 00:01:27,000 Open your mouth. It's good for you, Pebbles. 31 00:01:27,000 --> 00:01:30,000 Full of nice calcium and vitamins. 32 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 Mm! See how mommy likes it? 33 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 Yum, yum-yum, yum-yum, mm! 34 00:01:34,000 --> 00:01:38,000 Mm, mm! Cactus mush is so good! 35 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 Oh, Pebbles! 36 00:01:40,000 --> 00:01:43,000 Fred, would you feed Pebbles her mush? 37 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 She always cleans her bowl up for you. 38 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 Well, I don't stand for any nonsense. 39 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 - I'm fun! - Good. 40 00:01:49,000 --> 00:01:52,000 While you're feeding Pebbles, I'll clean off the table. 41 00:01:52,000 --> 00:01:56,000 Alright. Come on, little Pebbly-poo, eat your mush. 42 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 Come on, Pebbles, it's, it's.. 43 00:01:58,000 --> 00:02:02,000 Mm! Say, that is good! 44 00:02:02,000 --> 00:02:06,000 They're making this kiddy food better all the time. 45 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 Hm! Hm! 46 00:02:08,000 --> 00:02:11,000 What is that elusive flavor? 47 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 Sassafras fruit? 48 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 No, no, that's not it. 49 00:02:15,000 --> 00:02:19,000 Mm! Mm! 50 00:02:19,000 --> 00:02:22,000 Yes, it must be something new! Delicious! 51 00:02:24,000 --> 00:02:27,000 How's Pebbles doing with her mush, Fred? 52 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 Why, it's empty! 53 00:02:29,000 --> 00:02:32,000 Ah, you certainly have a way with her, Fred. 54 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 [babbling] 55 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 Gosh, Fred, isn't that frustrating? 56 00:02:39,000 --> 00:02:40,000 [chuckles] She's trying to tell me something 57 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 and I can't understand her. 58 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 Ah, I'll be glad when she can talk. 59 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 T-t-talk? Oh, boy! 60 00:02:46,000 --> 00:02:49,000 [chuckles] That'll be the day! 61 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 That'd be fine. See you later. 62 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 That was Betty. She and Barney are coming over. 63 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 Well, that's hardly a news flash. 64 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 They're over here every night. 65 00:03:01,000 --> 00:03:02,000 Why can't they stay home where they belong? 66 00:03:02,000 --> 00:03:06,000 Oh, Fred, they love Pebbles and want to see her. 67 00:03:06,000 --> 00:03:09,000 I know, but that Barney is sickening about it. 68 00:03:09,000 --> 00:03:13,000 He makes a complete fool of himself with his nutty actions. 69 00:03:13,000 --> 00:03:18,000 Look, Pebbles, I'm a bird. Caw-caw, caw-caw-caw! 70 00:03:18,000 --> 00:03:19,000 I'm a horsey. 71 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 [neighing] 72 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 Look, Pebbles, I'm a, I'm an upside-down cake. 73 00:03:25,000 --> 00:03:28,000 [bawling] 74 00:03:30,000 --> 00:03:33,000 Oh, Fred, you've made Pebbles cry. 75 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 Well, it just shows she's getting wise 76 00:03:35,000 --> 00:03:38,000 to that hokey stuff of Barney. 77 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 There, there, baby, don't cry. 78 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 When Barney goes into his act tonight 79 00:03:43,000 --> 00:03:47,000 and Pebbles cries, I'll grab him.. 80 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 ...and give him that deep six 81 00:03:50,000 --> 00:03:51,000 right out the front door. 82 00:03:52,000 --> 00:03:53,000 bang 83 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 - Hiya, folks. - Hi, Wilma. 84 00:03:55,000 --> 00:03:58,000 Hiya, Pebbles. Here's your Uncle Barney. 85 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 Uh, where's Fred? 86 00:04:00,000 --> 00:04:03,000 Behind the door, I think, Barney. 87 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 (Barney) Well, hiya, Fred. Uh, what are you doing there? 88 00:04:06,000 --> 00:04:09,000 Playing hide and seek. What else? 89 00:04:09,000 --> 00:04:10,000 Well, if you say so. 90 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 But you look a little silly, Fred. 91 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 Come to Aunt Betty, Pebbles. 92 00:04:14,000 --> 00:04:16,000 Hey, hey, look, Pebbles. I'm a bird! 93 00:04:16,000 --> 00:04:19,000 squawk squawk squawk 94 00:04:19,000 --> 00:04:22,000 Hey, hey, look, Pebbles. I'm a horsey. 95 00:04:22,000 --> 00:04:25,000 [neighing] 96 00:04:27,000 --> 00:04:30,000 Hey, look, Pebbles. I'm an upside-down cake. 97 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 [laughing] 98 00:04:32,000 --> 00:04:35,000 Pebbles gets a real charge out of Barney. 99 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 You know, when Fred does that, Pebbles cries. 100 00:04:37,000 --> 00:04:38,000 [laughing] 101 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 - Uh, n-now watch, Pebbles. - Barney. 102 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 Uh, just a minute, Fred. 103 00:04:42,000 --> 00:04:43,000 I've gotta do more stunts for Pebbles. 104 00:04:43,000 --> 00:04:46,000 First there's a little stunt you're gonna do for me. 105 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 - What's that, Fred? - Get out of here! 106 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 - Fred! - Out, out, out! 107 00:04:50,000 --> 00:04:53,000 Uh, what are you trying to say, Fred? 108 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 And stay out! 109 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 slam 110 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 I'll have you know I'm Pebbles' godfather. 111 00:04:59,000 --> 00:05:03,000 I'm seeing my lawyer about that in the morning. 112 00:05:03,000 --> 00:05:06,000 But, Fred, you don't understand. 113 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 Mrs. Rubble, may I have my baby? 114 00:05:09,000 --> 00:05:13,000 - Ah, oh, of course, Fred. - Thank you. 115 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 Now get out of my house! 116 00:05:15,000 --> 00:05:19,000 Come on, Betty. I can tell when we're not welcome. 117 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 Get your own baby and leave mine alone. 118 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 (Wilma) Fredrick Flintstone 119 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 that was the most disgraceful performance 120 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 I have ever seen in my life. 121 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 - Give me that baby. - But, Wilma, I-- 122 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 Thank goodness she's too young to understand. 123 00:05:32,000 --> 00:05:33,000 I wouldn't want her to know 124 00:05:33,000 --> 00:05:36,000 her father made our best friends feel bad 125 00:05:36,000 --> 00:05:40,000 just because we've been blessed with a child and they have not. 126 00:05:40,000 --> 00:05:44,000 Well, I just, I-I only.. 127 00:05:44,000 --> 00:05:45,000 Oh, Wilma, you're right. 128 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 I'm-I'm a, I'm-I'm a heel. 129 00:05:48,000 --> 00:05:51,000 No, no, you're not really, Fred. 130 00:05:51,000 --> 00:05:55,000 You're jealous, thoughtless, loud mouth, overbearing 131 00:05:55,000 --> 00:06:00,000 quick-tempered, possessive, but not a heel. 132 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 You're right, Wilma, I'll-I'll go right over 133 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 and apologize to Betty and Barney. 134 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 I-I am sorry. 135 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 - 'Oh, Fred!' - Yeah? 136 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 I love you, Fred. 137 00:06:11,000 --> 00:06:12,000 Mwah! 138 00:06:15,000 --> 00:06:19,000 Oh, boy, am I ever a lucky guy to have Wilma and Pebbles. 139 00:06:19,000 --> 00:06:22,000 A guy that's jealous, thoughtless and all the rest 140 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 doesn't deserve such luck. 141 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 [sobbing] 142 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 Oh, there, there, Betty, uh, but Fred didn't mean it. 143 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 I know. 144 00:06:33,000 --> 00:06:36,000 We've been over there every night since Pebbles came. 145 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 He should've told us off long ago. 146 00:06:39,000 --> 00:06:42,000 [sobbing] 147 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 Yeah, that's right, we're so anxious to have a baby 148 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 we take it out on Fred and Wilma. 149 00:06:46,000 --> 00:06:49,000 Hi, Betty. Barney. 150 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 Me and my big mouth. 151 00:06:51,000 --> 00:06:54,000 Will you forgive me? I'm a heel. 152 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 It was our fault, too, Fred. 153 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 - Uh, you're no heel, Fred. - I'll say not. 154 00:06:58,000 --> 00:07:01,000 Uh, you're jealous, thoughtless, loud mouth 155 00:07:01,000 --> 00:07:02,000 overbearing and possessive-- 156 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 Hey, you forgot quick-tempered. 157 00:07:04,000 --> 00:07:07,000 - Well, yeah, yeah, that, too. - But you're no heel, Fred. 158 00:07:07,000 --> 00:07:11,000 Gee, thanks! I-I'll see you in the morning. 159 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 - 'Uh, goodnight, Fred.' - Goodnight, Fred. 160 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 [gasps] Look, Barney, a falling star! 161 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 - Yeah. - 'Ooh.' 162 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 - 'Make a wish quick, Barney.' - 'A wish?' 163 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 They say if you wish on a falling star 164 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 your wish will come true. 165 00:07:24,000 --> 00:07:25,000 No kiddin'! 166 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 [instrumental music] 167 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 Hey, uh, what did you wish for, Betty? Huh, what? 168 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 I can't tell you. I-it'd spoil the wish. 169 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 A-and don't tell me your wish either, Barney. 170 00:07:35,000 --> 00:07:39,000 I won't. But I bet you've all guessed what we both wished for. 171 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 [laughing] 172 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 [squawking] 173 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 I'll be glad when real roosters develop. 174 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 I'll sleep in every mornin'. 175 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 (Betty) 'Would you get the morning paper, Barney?' 176 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 (Barney) Okay, Betty. 177 00:07:58,000 --> 00:08:01,000 Well, well, wonders never cease. 178 00:08:01,000 --> 00:08:04,000 The news boy finally put the paper on the porch. 179 00:08:05,000 --> 00:08:08,000 Hm! The Bedrock Dodgers blew another one last night. 180 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 [baby bawling] 181 00:08:12,000 --> 00:08:16,000 Oh, no, not another basket full of kittens. 182 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 [baby laughs] 183 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 Uh, t-t-that's no kitten! 184 00:08:20,000 --> 00:08:23,000 The-the bay.. A bay, a baby! 185 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 [gibberish] 186 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 Hoo, gee, if I'd have known 187 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 that's all there was to getting a baby 188 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 I'd have wished on a falling star long ago. 189 00:08:31,000 --> 00:08:35,000 [laughing] Hey, hey, hey, hey, Betty, look! 190 00:08:35,000 --> 00:08:36,000 I can't right now. 191 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 How do you want your egg this morning? 192 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 Congratulations, Betty. You are a mother. 193 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 That's not funny, Barney. 194 00:08:43,000 --> 00:08:46,000 - 'Whoa-whoa, look!' - Huh? 195 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 crash 196 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 [laughs] 197 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 Now I know how it feels to be hatched. 198 00:08:52,000 --> 00:08:53,000 squawk squawk 199 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 [laughs] 200 00:08:56,000 --> 00:09:00,000 Barney, will you please stop with the falling-star stuff? 201 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 But we both wished, Betty. 202 00:09:02,000 --> 00:09:05,000 That's why it came with a double whammy, the zoom, zoom! 203 00:09:05,000 --> 00:09:09,000 Oh, Barney, that's not our baby. He belongs to someone. 204 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 Here's a note in the basket. 205 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 "Please take good care of Bamm-Bamm." 206 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 Bamm-Bamm? That's an odd name. 207 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 "He is an orphan and needs a good home 208 00:09:20,000 --> 00:09:23,000 and the peaceful surroundings of Bedrock!" 209 00:09:23,000 --> 00:09:27,000 Whee! Oh, Barney, we've got our very own baby! 210 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 Hey, look, Betty. This must belong to Bamm-Bamm. 211 00:09:30,000 --> 00:09:34,000 [chuckles] No, it couldn't. He'd never be able to lift it. 212 00:09:34,000 --> 00:09:35,000 [babbling] 213 00:09:36,000 --> 00:09:37,000 [Barney laughing] 214 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 (Barney) This must be what he wants. 215 00:09:39,000 --> 00:09:42,000 - Oh, he's all boy, that fella. - Isn't he, darling? 216 00:09:42,000 --> 00:09:46,000 Bam, bam, bam! Bam, bam, bam! 217 00:09:46,000 --> 00:09:47,000 (Betty) 'Stop him, Barney.' 218 00:09:47,000 --> 00:09:50,000 Bam, bam, bam! Bam, bam, bam! 219 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 (Barney) No-no-no, no, Bamm-Bamm, don't do that! 220 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 Barney, don't speak mean to him. 221 00:09:54,000 --> 00:09:57,000 - Reason with him. - Okay. 222 00:09:57,000 --> 00:10:00,000 Now, Bamm-Bamm, you mustn't hit anything with your.. 223 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 Ouch! Hey, let go of my finger! 224 00:10:03,000 --> 00:10:07,000 Bam, bam, bam, bam, bam! 225 00:10:07,000 --> 00:10:08,000 - Barney, are you alright? - Yeah. 226 00:10:09,000 --> 00:10:13,000 [laughs] Well, now I know how he got the name of Bamm-Bamm. 227 00:10:13,000 --> 00:10:14,000 [laughs] He's all muscle! 228 00:10:14,000 --> 00:10:15,000 [laughs] 229 00:10:17,000 --> 00:10:20,000 Hey, Barney, you're going to work today or not? 230 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 Oh, uh, sorry I'm late, Fred. I was playing with the baby. 231 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 Well, that's no excuse. Well.. 232 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 Hey, hold it. What baby? 233 00:10:28,000 --> 00:10:31,000 Our baby. Betty's and mine. Our son arrived this morning. 234 00:10:31,000 --> 00:10:34,000 Well, congratulations! 235 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 But you could've let a guy in on it, you know? 236 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 Oh, thanks, Fred. Hey, uh, let's get going. 237 00:10:38,000 --> 00:10:43,000 Hey, hey, Barn, come back here! 238 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 We're taking the day off! 239 00:10:44,000 --> 00:10:47,000 We've gotta celebrate your son's arrival! 240 00:10:47,000 --> 00:10:48,000 Wait till I get Wilma. 241 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 Wilma, Wilma! 242 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 Yabba-dabba-doo! 243 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 Wi-i-l-m-a-a! 244 00:10:55,000 --> 00:10:58,000 Oh, Freddie makes a big deal out of every little thing. 245 00:10:58,000 --> 00:10:59,000 [laughs] 246 00:10:59,000 --> 00:11:02,000 Hey, uh, hey, uh, I-I.. 247 00:11:02,000 --> 00:11:05,000 I'm a father! Uh.. 248 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 thud 249 00:11:07,000 --> 00:11:10,000 Betty Rubble, you little sphinx. 250 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 How closed-mouth can you get? 251 00:11:12,000 --> 00:11:15,000 But, Wilma, the baby was only found on the doorstep 252 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 about 20 minutes ago. 253 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 Didn't Barney tell Fred? 254 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 No! Found? Doorstep? 255 00:11:22,000 --> 00:11:25,000 Uh-huh. Uh, here's the note that came with him. 256 00:11:25,000 --> 00:11:28,000 "He's an orphan, good home.." 257 00:11:28,000 --> 00:11:31,000 Uh, uh.. "Bamm-Bamm?" 258 00:11:31,000 --> 00:11:35,000 Mm-hmm, he's named that for a good reason, too. 259 00:11:35,000 --> 00:11:37,000 [chuckling] 260 00:11:37,000 --> 00:11:40,000 I suppose the girls will all get together for a baby shower. 261 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 Oh, no! That's out! No showers. 262 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 He's a bath-tub kid for a couple of years yet. 263 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 - Right, Bamm-Bamm? - Bamm-Bamm? 264 00:11:48,000 --> 00:11:51,000 Yeah, that's his name, Fred. And it fits him. 265 00:11:51,000 --> 00:11:52,000 Fits him, that's ridiculous. 266 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 Oh, I'll show you. Let him hold your finger. 267 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 Okay, here. 268 00:11:56,000 --> 00:11:57,000 [babbling] 269 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 (Fred) Hey, hey, ooh! 270 00:11:59,000 --> 00:12:02,000 Bam, bam, bam, bam, bam! 271 00:12:02,000 --> 00:12:06,000 Whoa, that Bamm-Bamm's real strong for a baby, huh, Fred? 272 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 [Barney laughing] 273 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 Bamm-Bamm's real strong. Period. 274 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 [laughs] 275 00:12:12,000 --> 00:12:13,000 Since you wanna keep Bamm-Bamm 276 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 you should adopt him legally, Betty. 277 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 Oh, we are, we're going down 278 00:12:17,000 --> 00:12:20,000 to the Child Welfare Authority this afternoon. 279 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 Good. Oh, Barney. 280 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 Put Bamm-Bamm on the floor next to Pebbles. 281 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 Oh, do you think we should? 282 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 Well, uh, okay, but, uh, suppose 283 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 Bamm-Bamm doesn't like Pebbles? 284 00:12:30,000 --> 00:12:31,000 If they're going to be neighbors 285 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 we've got to find out. 286 00:12:33,000 --> 00:12:34,000 (Barney) 'Oh, yeah. Um, uh..' 287 00:12:35,000 --> 00:12:36,000 Ms. Pebbles Flintstone 288 00:12:36,000 --> 00:12:40,000 I'd like to present Mr. Bamm-Bamm Rubble. 289 00:12:40,000 --> 00:12:43,000 [babbling] 290 00:12:43,000 --> 00:12:44,000 slurp 291 00:12:45,000 --> 00:12:47,000 creek 292 00:12:47,000 --> 00:12:50,000 [laughing] 293 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 [laughing] 294 00:12:55,000 --> 00:12:58,000 - Hey, uh, they like each other. - How about that? 295 00:12:58,000 --> 00:12:59,000 [instrumental music] 296 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 [babbling] 297 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 (Wilma) 'I think Pebbles has a crush on Bamm-Bamm.' 298 00:13:04,000 --> 00:13:08,000 (Betty) I'll say. She's following him out into the yard. 299 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 - Oh, isn't that cute? - I'll say. 300 00:13:10,000 --> 00:13:15,000 [chuckles] Look, Betty, Bamm-Bamm's trying to teach Pebbles to walk! 301 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 Phew, that was close. 302 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 T-t-they're going into the next yard. 303 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 Say, isn't that where that mean cat lives? 304 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 - That's right! - Oh, boy! 305 00:13:27,000 --> 00:13:28,000 [intense music] 306 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 chomp chomp chomp 307 00:13:31,000 --> 00:13:34,000 [babbling] 308 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 [snarling] 309 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 [babbling] 310 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 [growling] 311 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 thud 312 00:13:47,000 --> 00:13:50,000 [groaning] 313 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 Wow! Did you see that? 314 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 Bamm-Bamm saved Pebbles! 315 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 That's my boy who did that. 316 00:13:59,000 --> 00:14:03,000 Drive slower, Barney. I don't want Bamm-Bamm shook up. 317 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 But Wilma and Fred will be waiting for us. 318 00:14:05,000 --> 00:14:08,000 Let them wait. Now, please slow down. 319 00:14:08,000 --> 00:14:09,000 Well, okay. 320 00:14:09,000 --> 00:14:12,000 But if I go any slower, I'll be backing up. 321 00:14:13,000 --> 00:14:16,000 "Child Welfare Authority." 322 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 Well, this is it. 323 00:14:18,000 --> 00:14:21,000 It's sure taking Betty and Barney a long time to get here. 324 00:14:21,000 --> 00:14:24,000 Well, Betty wouldn't let Barney drive on the freeway. 325 00:14:24,000 --> 00:14:27,000 So he's probably sneaking down every goat path 326 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 so little Bamm-Bamm won't get hurt. 327 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 Oh, here they come now! 328 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 Yup, slow, but sure! 329 00:14:33,000 --> 00:14:34,000 Hiya, Wilma, Fred. 330 00:14:35,000 --> 00:14:36,000 It's about time you got here. 331 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 Oh, yeah, I know, but you can't make much time 332 00:14:39,000 --> 00:14:40,000 on those goat paths. 333 00:14:40,000 --> 00:14:43,000 [laughs] You see, I wasn't kidding. 334 00:14:43,000 --> 00:14:46,000 Well, let's go adopt your baby. 335 00:14:48,000 --> 00:14:51,000 Betty and Barney have been in with the counselor over an hour. 336 00:14:51,000 --> 00:14:54,000 Yeah, how long does it take to adopt a baby anyhow? 337 00:14:54,000 --> 00:14:57,000 We want to do everything according to law, ma'am. 338 00:14:58,000 --> 00:15:02,000 Well, the law is that the baby is a ward of the city of Bedrock 339 00:15:02,000 --> 00:15:05,000 until your application for adoption has been processed 340 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 and your character qualifications 341 00:15:07,000 --> 00:15:08,000 have been thoroughly checked. 342 00:15:09,000 --> 00:15:12,000 Uh, d-does that mean we'll have Bamm-Bamm back soon? 343 00:15:12,000 --> 00:15:16,000 Well, I'd say the probabilities are excellent. 344 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 Alright, orderly, you can take the baby now. 345 00:15:19,000 --> 00:15:23,000 You should be hearing from us in about a week. 346 00:15:23,000 --> 00:15:24,000 Goodbye, Bamm-Bamm. 347 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 Yeah, we'll spring you soon, son. 348 00:15:26,000 --> 00:15:28,000 [chuckles] Real cute baby, eh? 349 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 You see one, you've seem 'em all. 350 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 Oh, yeah? Well, this baby is different. 351 00:15:32,000 --> 00:15:35,000 - You'd have to show me. - Oh, he'll show you. 352 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 Let him squeeze your finger, he's a lot different. 353 00:15:38,000 --> 00:15:41,000 Okay, kid, squeeze my finger. 354 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 - Come on, Barney. - Yeah, just a minute, Betty. 355 00:15:43,000 --> 00:15:46,000 (male #1) 'Oh, ow!' 356 00:15:46,000 --> 00:15:49,000 (Bamm-Bamm) 'Bam, bam, bam, bam, bam!' 357 00:15:49,000 --> 00:15:52,000 I bet that wise guy thinks Bamm-Bamm's different now. 358 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 [chuckling] 359 00:15:55,000 --> 00:15:58,000 Don't feel too bad about leaving Bamm-Bamm, Betty. 360 00:15:58,000 --> 00:16:01,000 Yeah, you'll have him back before you know it. 361 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 [instrumental music] 362 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 Hi, Wilma! I'm home! 363 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 Any news about Bamm-Bamm yet? 364 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 No, and it's been a week. 365 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 I guess they're still investigating 366 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 Barney's character. 367 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 Oh, brother, what a job! 368 00:16:18,000 --> 00:16:22,000 I keep opening things I don't like the taste of. 369 00:16:22,000 --> 00:16:23,000 Phooey. 370 00:16:23,000 --> 00:16:26,000 I sure hope Barney passes his character test. 371 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 He's a cinch for that. 372 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 [chuckles] Look out the window. 373 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 Huh? Window? 374 00:16:32,000 --> 00:16:35,000 [laughs] 375 00:16:35,000 --> 00:16:36,000 I see what you mean. 376 00:16:36,000 --> 00:16:39,000 'He's helping an old lady across the street.' 377 00:16:39,000 --> 00:16:42,000 (Wilma) 'He's been doing it all day. Same old lady.' 378 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 [chuckles] He's paying her ten bucks a day. 379 00:16:45,000 --> 00:16:48,000 [laughing] Barney's taking no chances. 380 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 He sure wants Bamm-Bamm back. 381 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 [both laughing] 382 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 What? 383 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 Our application is denied? 384 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 But, but.. 385 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 Oh, dear! 386 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 Barney. Barney! 387 00:17:03,000 --> 00:17:04,000 Here I am, Betty. 388 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 I just had a call from the Child Authority. 389 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 Well, uh, when do we get Bamm-Bamm? 390 00:17:09,000 --> 00:17:13,000 We don't. They're giving Bamm-Bamm to someone else. 391 00:17:13,000 --> 00:17:14,000 [sobbing] 392 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 Some-someone else? 393 00:17:17,000 --> 00:17:22,000 Oh, dear, I just knew this job wasn't going to be steady. 394 00:17:23,000 --> 00:17:26,000 Don't feel so bad, Betty. 395 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 There will be other falling stars. 396 00:17:28,000 --> 00:17:31,000 I don't want falling stars. I want Bamm-Bamm. 397 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 Yeah, uh, come on, Betty 398 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 we'll go down to the Child Authority 399 00:17:35,000 --> 00:17:36,000 and see about this. 400 00:17:37,000 --> 00:17:38,000 [rattling] 401 00:17:38,000 --> 00:17:39,000 screech 402 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 They won't get away with this. 403 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 We demand our baby Bamm-Bamm back! 404 00:17:45,000 --> 00:17:47,000 You said we'd get him! 405 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 I'm sorry, Mr. and Mrs. Rubble 406 00:17:49,000 --> 00:17:50,000 but there was a prior application 407 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 for the first boy we took in. 408 00:17:52,000 --> 00:17:55,000 - Prior application? - Yes. 409 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 And you may rest assured 410 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 Bamm-Bamm will be well taken care of. 411 00:17:59,000 --> 00:18:02,000 The man who is adopting Bamm-Bamm is very well-to-do. 412 00:18:02,000 --> 00:18:05,000 He's one of the Stonyfeller family. 413 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 - Stonyfeller? - How about that? 414 00:18:07,000 --> 00:18:10,000 Our son will be a millionaire one day. 415 00:18:10,000 --> 00:18:13,000 Oh, he sure made a success fast. 416 00:18:13,000 --> 00:18:16,000 Bamm-Bamm Stonyfeller. Wow, a millionaire's son. 417 00:18:16,000 --> 00:18:19,000 (Betty) Oh, come on home! 418 00:18:19,000 --> 00:18:23,000 Oh, yeah, that's right. He won't be ours. 419 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 I think you should get a lawyer and fight this, Betty. 420 00:18:27,000 --> 00:18:30,000 How can we fight the rich Stonyfellers? 421 00:18:30,000 --> 00:18:33,000 They're the same as anybody else in the eyes of the court. 422 00:18:33,000 --> 00:18:37,000 And the Child Authority plays no favorites because of wealth. 423 00:18:37,000 --> 00:18:38,000 Wilma, you're right! 424 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 Barney and I are getting a lawyer. 425 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 [instrumental music] 426 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 (Barney) 'So that's why we want an attorney at law' 427 00:18:44,000 --> 00:18:45,000 Mr. Bronto Berger. 428 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 Well, from what you tell me 429 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 we have a good chance to recover the child 430 00:18:49,000 --> 00:18:51,000 on the grounds of nulli forfendi. 431 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 Nulli forfendi? 432 00:18:53,000 --> 00:18:56,000 What's nulli forfendi mean, Mr. Berger? 433 00:18:56,000 --> 00:18:59,000 It's simple. Finders keepers, losers weepers. 434 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 [laughs] 435 00:19:01,000 --> 00:19:02,000 [instrumental music] 436 00:19:02,000 --> 00:19:03,000 Well, here we are. 437 00:19:04,000 --> 00:19:05,000 "Bedrock Municipal Court." 438 00:19:05,000 --> 00:19:08,000 - Oh, I'm so nervous, Wilma. - Me, too, Betty. 439 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 Oh, look, isn't that Mr. Stonyfeller's car? 440 00:19:10,000 --> 00:19:13,000 screech 441 00:19:13,000 --> 00:19:17,000 So that's the fabulous Mr. Stonyfeller. 442 00:19:17,000 --> 00:19:19,000 He looks like a nice man. 443 00:19:19,000 --> 00:19:22,000 - Yes, sir, Mr. Stonyfeller. - Uh, thank you, George. 444 00:19:22,000 --> 00:19:25,000 I won't need you for a couple of hours. 445 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 I guess those people have their problems, too. 446 00:19:28,000 --> 00:19:30,000 Yeah, but one of them isn't money. 447 00:19:30,000 --> 00:19:33,000 [instrumental music] 448 00:19:33,000 --> 00:19:38,000 The Municipal Court of Bedrock is now in session. 449 00:19:38,000 --> 00:19:42,000 Hm, "Case of child custody. Rubble versus Stonyfeller." 450 00:19:42,000 --> 00:19:44,000 Are the plaintiffs ready? 451 00:19:44,000 --> 00:19:45,000 Mr. and Mrs. Ruble are ready 452 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 Your Honor, Judge Stonyfeller. 453 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 Judge Stonyfeller? 454 00:19:49,000 --> 00:19:50,000 Yeah, it's a big family. 455 00:19:50,000 --> 00:19:52,000 Bu-bu-but he's the judge. 456 00:19:52,000 --> 00:19:55,000 You won't find any of them shoveling coal. 457 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 Now, look, there's nothing to worry about. 458 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 The judge is mad at his brother. 459 00:19:59,000 --> 00:20:00,000 [gavel pounding] 460 00:20:00,000 --> 00:20:03,000 Order in the court. Are the defendants ready? 461 00:20:03,000 --> 00:20:06,000 Yeah, I'm ready, but my wife was ill 462 00:20:06,000 --> 00:20:08,000 and had to go to the doctor 463 00:20:08,000 --> 00:20:10,000 and my lawyer hasn't showed up yet. 464 00:20:10,000 --> 00:20:14,000 You were always disorganized as a kid and you still are. 465 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 Uh, you hear that, Betty? The judge is on our side. 466 00:20:16,000 --> 00:20:20,000 - Oh, we're sure to win now. - Oh, no! 467 00:20:20,000 --> 00:20:22,000 - Hey, what's the matter? - We've lost the case. 468 00:20:22,000 --> 00:20:25,000 Why? What are you talking about? 469 00:20:25,000 --> 00:20:27,000 Look who his lawyer is. 470 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 (Bronto) 'Terry Masonry.' 471 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 He never loses a case. 472 00:20:31,000 --> 00:20:34,000 Oh, don't take it to your heart, Mr. Bronto Berger. 473 00:20:34,000 --> 00:20:38,000 Uh, there's always a first time, and, and maybe this is it. 474 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 Uh, you are rather well fixed financially 475 00:20:41,000 --> 00:20:43,000 are you not, Mr. Stonyfeller? 476 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 Mm, yes! 477 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 I'm, uh, well, uh, as some people put it 478 00:20:47,000 --> 00:20:48,000 uh, I'm loaded. 479 00:20:48,000 --> 00:20:51,000 So, uh, you, would be able to provide a good home 480 00:20:52,000 --> 00:20:53,000 and support a son, exhibit A. 481 00:20:53,000 --> 00:20:57,000 Oh, yes, my son, exhibit A, as you call him 482 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 will have the best of everything. 483 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 Uh, I, I object. 484 00:21:02,000 --> 00:21:05,000 H-his name is Bamm-Bamm, not Exhibit A. 485 00:21:05,000 --> 00:21:06,000 [gavel pounding] 486 00:21:06,000 --> 00:21:07,000 Order in the court! 487 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 We have not established the name of exhibit A. 488 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 Order in the court! 489 00:21:13,000 --> 00:21:16,000 Bam, bam, bam! Bam, bam, bam! 490 00:21:16,000 --> 00:21:18,000 thud 491 00:21:18,000 --> 00:21:22,000 Henceforth, exhibit A will be known as Bamm-Bamm. 492 00:21:22,000 --> 00:21:25,000 [chuckles] I quite agree, Your Honor. 493 00:21:25,000 --> 00:21:28,000 Uh, I'd like next to call Mr. Rubble. 494 00:21:28,000 --> 00:21:30,000 Mr. Rubble, take the stand. 495 00:21:32,000 --> 00:21:34,000 Now, you found Bamm-Bamm on your doorstep. 496 00:21:34,000 --> 00:21:36,000 - Did you not, Mr. Rubble? - Oh, yeah. 497 00:21:36,000 --> 00:21:39,000 I-I found him in a tasket, uh, tisket. I mean a basket. 498 00:21:39,000 --> 00:21:42,000 Where were you on the night of July 10th of last year? 499 00:21:42,000 --> 00:21:44,000 Uh, July the 10th? Gee, let's see. 500 00:21:44,000 --> 00:21:46,000 July the 10th I was, uh, no. 501 00:21:47,000 --> 00:21:51,000 Oh, gosh, uh, I, uh.. My memory fails me. 502 00:21:51,000 --> 00:21:53,000 Your memory fails you, hm? 503 00:21:53,000 --> 00:21:54,000 Suppose your memory failed you 504 00:21:54,000 --> 00:21:57,000 just when it was time for the baby to be fed 505 00:21:57,000 --> 00:22:00,000 that little baby could go hungry for days, Mr. Rubble. 506 00:22:01,000 --> 00:22:02,000 Gosh. 507 00:22:02,000 --> 00:22:05,000 Masonry is trying to make him look like a monkey. 508 00:22:05,000 --> 00:22:07,000 And doing a good job, look. 509 00:22:07,000 --> 00:22:09,000 [laughing] 510 00:22:10,000 --> 00:22:12,000 I rest my case, Your Honor. 511 00:22:12,000 --> 00:22:13,000 [laughing] 512 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 Thank you so much, Mr. Masonry. 513 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 You're welcome, Mr. Stonyfeller. 514 00:22:19,000 --> 00:22:22,000 Mr. Stonyfeller, your wife is on the phone. 515 00:22:22,000 --> 00:22:24,000 She's calling from the doctor's office. 516 00:22:24,000 --> 00:22:25,000 Thank you. Uh.. 517 00:22:25,000 --> 00:22:28,000 Would you hold Bamm-Bamm for me, Mr. Masonry? 518 00:22:28,000 --> 00:22:31,000 I'll go tell Mrs. Stonyfeller the good news. 519 00:22:31,000 --> 00:22:32,000 My pleasure, sir. 520 00:22:33,000 --> 00:22:35,000 Uh, Mr. Masonry 521 00:22:35,000 --> 00:22:37,000 uh, could I hold him just once more, please? 522 00:22:37,000 --> 00:22:39,000 Certainly, Mr. Rubble. Here you are. 523 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 I understand how you must feel. 524 00:22:42,000 --> 00:22:44,000 Uh, so long, Bamm-Bamm. 525 00:22:45,000 --> 00:22:47,000 Mwah! 526 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 Be a good boy for your new da-dad. 527 00:22:50,000 --> 00:22:53,000 [sniffles] 528 00:22:53,000 --> 00:22:57,000 Maybe I could, I could visit you sometime. 529 00:22:57,000 --> 00:22:59,000 [sobbing] 530 00:22:59,000 --> 00:23:00,000 screech 531 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 Mr. Masonary! Mr. Masonary! 532 00:23:02,000 --> 00:23:05,000 Uh, Mrs. Stonyfeller just told me the doctor said 533 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 we're going to have our own baby! 534 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 So the only fair thing to do 535 00:23:09,000 --> 00:23:12,000 is to let that nice Mr. Rubble have Bamm-Bamm. 536 00:23:12,000 --> 00:23:14,000 Goodbye. 537 00:23:14,000 --> 00:23:15,000 Oh, is it true, Mr. Masonary? 538 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 Can the Rubbles have Bamm-Bamm? 539 00:23:17,000 --> 00:23:20,000 - Legally theirs? - One at a time, please. 540 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 [chuckles] First, here he is. 541 00:23:22,000 --> 00:23:25,000 He's all yours, Mrs. Rubble, legally and permanently. 542 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 Oh, how wonderful! 543 00:23:27,000 --> 00:23:30,000 Yabba-dabba-doo! 544 00:23:30,000 --> 00:23:32,000 Oh, Barney, isn't it terrific? 545 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 Barney? Where's Barney? 546 00:23:34,000 --> 00:23:38,000 There he is, outside. He didn't get the good news. 547 00:23:38,000 --> 00:23:40,000 Life just isn't worth living. 548 00:23:40,000 --> 00:23:42,000 Not without my little Bamm-Bamm. 549 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 [sobbing] 550 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 We gotta stop him. He's liable to do something nutty! 551 00:23:46,000 --> 00:23:48,000 Oh, poor Barney, he's heartbroken. 552 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 Goodbye, cruel, wild-- 553 00:23:50,000 --> 00:23:52,000 Barney, wait! Give me that rope! 554 00:23:52,000 --> 00:23:56,000 It turned out Mr. Stonyfeller's wife is expecting her own baby. 555 00:23:56,000 --> 00:24:00,000 - 'So Bamm-Bamm is yours.' - No kiddin'! 556 00:24:00,000 --> 00:24:05,000 Well, uh, I guess I won't be needing this rock anymore. 557 00:24:05,000 --> 00:24:06,000 Yeow! 558 00:24:06,000 --> 00:24:08,000 splash 559 00:24:08,000 --> 00:24:10,000 Thanks for saving my life, Fred! 560 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 'I almost made a big mistake.' 561 00:24:12,000 --> 00:24:17,000 Yeah, and saving your life was my big mistake. 562 00:24:17,000 --> 00:24:19,000 Say hello to Uncle Fred, Bamm-Bamm. 563 00:24:19,000 --> 00:24:23,000 He may look all wet, but he's really a nice guy. 564 00:24:23,000 --> 00:24:26,000 [laughing] 565 00:24:30,000 --> 00:24:32,000 [theme song] 566 00:24:34,000 --> 00:24:36,000 ♪ Flintstones meet the Flintstones ♪ 567 00:24:36,000 --> 00:24:39,000 ♪ They're the modern Stone-Age family ♪ 568 00:24:39,000 --> 00:24:42,000 ♪ From the town of Bedrock ♪ 569 00:24:42,000 --> 00:24:46,000 ♪ They're a page right out of history ♪ 570 00:24:46,000 --> 00:24:49,000 ♪ Someday maybe Fred will win the fight ♪ 571 00:24:49,000 --> 00:24:52,000 ♪ And that cat will stay out for the night ♪ 572 00:24:52,000 --> 00:24:54,000 ♪ When you're with the Flintstones ♪ 573 00:24:54,000 --> 00:24:56,000 ♪ Have a yabba-dabba-doo time ♪ 574 00:24:56,000 --> 00:24:58,000 ♪ A dabba-doo time ♪ 575 00:24:58,000 --> 00:25:01,000 ♪ You'll have a gay old time ♪ 576 00:25:07,000 --> 00:25:11,000 ♪ We'll have a gay old time ♪♪ 577 00:25:11,000 --> 00:25:13,000 W-i-i-lm-a-a! 578 00:25:13,000 --> 00:25:15,000 bang bang bang 579 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 [instrumental music] 41341

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.