All language subtitles for The.Flintstones.S03E11.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 [instrumental music] 2 00:00:02,000 --> 00:00:04,000 Well, back to work. 3 00:00:08,000 --> 00:00:10,000 Now to get into these old duds of Wilma's. 4 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 'I'll duck behind here.' 5 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 Well, back to work. Better punch in. 6 00:00:19,000 --> 00:00:21,000 Wow! 7 00:00:23,000 --> 00:00:26,000 Uh-oh. I hope Charlie doesn't recognize me. 8 00:00:27,000 --> 00:00:29,000 [Fred chuckles] 9 00:00:29,000 --> 00:00:30,000 [whistles] 10 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 Fresh guy. 11 00:00:38,000 --> 00:00:40,000 [theme song] 12 00:00:43,000 --> 00:00:44,000 [squawks] 13 00:00:44,000 --> 00:00:47,000 Yabba dabba doo! 14 00:00:47,000 --> 00:00:49,000 ♪ Flintstones meet the Flintstones ♪ 15 00:00:49,000 --> 00:00:53,000 ♪ They're the modern Stone Age family ♪ 16 00:00:53,000 --> 00:00:55,000 ♪ From the town of Bedrock ♪ 17 00:00:55,000 --> 00:00:59,000 ♪ They're a page right out of history ♪ 18 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 ♪ Let's ride with the family down the street ♪ 19 00:01:02,000 --> 00:01:05,000 ♪ Through the courtesy of Fred's two feet ♪ 20 00:01:05,000 --> 00:01:07,000 ♪ When you're with the Flintstones ♪ 21 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 ♪ Have a yabba dabba doo time ♪ 22 00:01:10,000 --> 00:01:11,000 ♪ A dabba doo time ♪ 23 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 ♪ We'll have a gay old time ♪♪ 24 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 [instrumental music] 25 00:01:22,000 --> 00:01:25,000 Okay, Charlie. Here comes another load. 26 00:01:25,000 --> 00:01:29,000 Right, Fred. Easy does it. 27 00:01:31,000 --> 00:01:33,000 thud 28 00:01:33,000 --> 00:01:36,000 Uh, by the way, Fred, I, uh, thought you'd be going 29 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 to the big baseball game today. 30 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 Fat chance I got. I'm flat broke. 31 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 Besides, Slate the boss, is showing 32 00:01:42,000 --> 00:01:43,000 a customer around the place. 33 00:01:44,000 --> 00:01:45,000 I could never sneak off. 34 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 Uh-oh. Here they come now. 35 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 We better stop gabbing and start working. 36 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 Yes, sir, Senor Rocko. 37 00:01:54,000 --> 00:01:56,000 You won't make a mistake buying from us. 38 00:01:56,000 --> 00:01:59,000 Top quality stone at rock-bottom prices. 39 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 Si. Si. Perhaps we can do business. 40 00:02:02,000 --> 00:02:05,000 Yes, sir, Slate's Stone Company 41 00:02:05,000 --> 00:02:06,000 the pebble's choice. 42 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 [laughing] 43 00:02:10,000 --> 00:02:13,000 Well, what say we go to the club for lunch 44 00:02:13,000 --> 00:02:16,000 and this afternoon we'll take in a ballgame. 45 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 Bueno. And then perhaps we go dancing 46 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 with some senoritas, yes? 47 00:02:20,000 --> 00:02:25,000 Yea-yea-yeah, senoritas? Well, now, I'll try. 48 00:02:25,000 --> 00:02:26,000 Sure. 49 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 [squawks] 50 00:02:30,000 --> 00:02:31,000 Lunch! 51 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 [instrumental music] 52 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 Uh, what you got for lunch, Fred? 53 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 A chicken sandwich. 54 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 Wow! Chicken. Pretty lucky. 55 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 'Hey, this isn't chicken. It's chopped egg.' 56 00:02:48,000 --> 00:02:52,000 Egg? Uh, maybe you just didn't wait long enough. 57 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 [laughing] 58 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 Hey, take it easy. 59 00:02:59,000 --> 00:03:00,000 sniff sniff 60 00:03:00,000 --> 00:03:04,000 Ah, ah, ah.. 61 00:03:04,000 --> 00:03:06,000 Ah-choo. 62 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 Fred, watch out! 63 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 You clumsy blimp! Give me that lunch pail. 64 00:03:14,000 --> 00:03:17,000 Uh-oh. What am I gonna do with this? 65 00:03:17,000 --> 00:03:18,000 I don't know, pal 66 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 but if it was any thinner, you could shave with it. 67 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 Guess I'll have to go home for lunch. 68 00:03:28,000 --> 00:03:29,000 screech screech 69 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Hiya, Fred. Hey, what are you doing home? 70 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 A dinosaurus sat on my lunch box. 71 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 Look at that. Flat as a pancake. 72 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 Well, it might have been worse, Fred. 73 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 You could have sat on it. 74 00:03:39,000 --> 00:03:42,000 [laughing] 75 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 Oh, now, that's humorous. 76 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 Very humorous. 77 00:03:46,000 --> 00:03:47,000 And how come you're home? 78 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 Oh, just took the day off. 79 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 Uh, thought I'd go to the baseball game. 80 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 The ballgame? You really going? 81 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 Yep. You see what it says here? 82 00:03:56,000 --> 00:03:59,000 "Admit one" and I'm the one. 83 00:03:59,000 --> 00:04:04,000 Yeah. Gee, I'd sure like to take in that game. 84 00:04:04,000 --> 00:04:05,000 Wilma, I'm home. 85 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 I guess she's gone out. 86 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 If there was only some way 87 00:04:10,000 --> 00:04:13,000 I could lay my hands on a couple of bucks.. 88 00:04:14,000 --> 00:04:16,000 You see what I see, Barney? 89 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 Looks like a lady's pocketbook. 90 00:04:18,000 --> 00:04:21,000 And what's inside a lady's pocketbook? 91 00:04:21,000 --> 00:04:25,000 (Barney) 'Well, there's can openers, beads, golf balls, string' 92 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 'flashlights, candy bars' 93 00:04:27,000 --> 00:04:28,000 the house keys, bananas. 94 00:04:28,000 --> 00:04:32,000 No, no, Barney. Money, mazuma, lettuce. 95 00:04:32,000 --> 00:04:33,000 'Oh, yeah. That too.' 96 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 It's the answer to a prayer. 97 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 Barney, I am practically at the ballgame now. 98 00:04:38,000 --> 00:04:41,000 (Barney) 'Oh, but, Fred, you can't take it. It's hers.' 99 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 Barney, this is money, not towels. 100 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 It ain't marked his and hers. 101 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 grr grr 102 00:04:49,000 --> 00:04:50,000 Now, now, Dino. Down, boy. Down, boy. 103 00:04:50,000 --> 00:04:53,000 It's me, the Lord and master. 104 00:04:53,000 --> 00:04:54,000 grr grr 105 00:04:54,000 --> 00:04:58,000 Of all the times that mutt picks to be a watchdog. 106 00:04:59,000 --> 00:05:00,000 Hey, give it up, Fred. 107 00:05:00,000 --> 00:05:03,000 Before you can put the bite on Wilma 108 00:05:03,000 --> 00:05:04,000 Dino's gonna put the bite on you. 109 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 I know how to handle this. 110 00:05:09,000 --> 00:05:10,000 Dino! Come on, boy. 111 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 Got a nice brontosteak for you. 112 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 [barking] 113 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 (Fred) 'Here you are, boy.' 114 00:05:17,000 --> 00:05:18,000 chomp chomp 115 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 Now, the money. 116 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 Fred! 117 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 What are you doing home? 118 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 [scoffs] Hello, honey. 119 00:05:31,000 --> 00:05:34,000 Uh, just thought I'd come home for some change.. 120 00:05:34,000 --> 00:05:35,000 I-I mean, for a change. 121 00:05:36,000 --> 00:05:37,000 Oh, that's nice, dear. 122 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 And I see you found my pocketbook. 123 00:05:39,000 --> 00:05:42,000 Couldn't remember where I'd left it. Thank you. 124 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 Don't mention it. 125 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 - 'Oh, Fred?' - Yes, dear. 126 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 Would you take that box of my old clothes 127 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 to the rummage sale on your way back to work? 128 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 'Uh, yea-yeah, yeah, sure.' 129 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 Well, anyway, she saved you from a life of crime. 130 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 A minute sooner and we'd have been 131 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 on our way to the ballgame. 132 00:06:00,000 --> 00:06:01,000 Yeah, too bad you're gonna miss it, pal. 133 00:06:01,000 --> 00:06:05,000 There will be a big crowd. It's, uh, Ladies' Day. 134 00:06:05,000 --> 00:06:06,000 Ladies' Day, huh? 135 00:06:06,000 --> 00:06:10,000 Yep. Any paying customer can take in a girlfriend free. 136 00:06:10,000 --> 00:06:14,000 Ah, you're not taking Betty, are you? 137 00:06:14,000 --> 00:06:15,000 'My wife? Nah.' 138 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 'I told you, Fred, this is my day off.' 139 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 Yeah, yeah. 140 00:06:19,000 --> 00:06:23,000 Hey, Barney, how would you like to take a girl? 141 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 A girl? What girl? 142 00:06:25,000 --> 00:06:26,000 - 'Me.' - You? 143 00:06:26,000 --> 00:06:29,000 Who's to know? I'll wear this dress. 144 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 What do you think, Barney? 145 00:06:31,000 --> 00:06:34,000 Um, uh, no. I don't think so. 146 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 - Definitely not. - Why not? 147 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 It's just not your color, Fred. 148 00:06:38,000 --> 00:06:41,000 'You'd look much better in basic black with pearls.' 149 00:06:41,000 --> 00:06:44,000 Alright. Look, I go back, check-in on the job 150 00:06:44,000 --> 00:06:48,000 put this outfit on, sneak off and meet you downtown. 151 00:06:48,000 --> 00:06:51,000 (Wilma) 'Fred, I'm leaving. See you tonight, honey.' 152 00:06:53,000 --> 00:06:56,000 I have to go shopping. Bye, boys. 153 00:06:56,000 --> 00:06:57,000 (Barney) 'Goodbye, Wilma.' 154 00:06:57,000 --> 00:06:58,000 Darn old lipstick. 155 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 Give me your handkerchief, uh, Barney? 156 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 'Yeah. Here you are, Fred.' 157 00:07:02,000 --> 00:07:03,000 Now, I'll see you downtown 158 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 in front of the hotel at 2 o'clock. 159 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 It's a date. 160 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 You know, Fred, we always been good pals 161 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 but this is the first time 162 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 we tried going steady. 163 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 [laughing] 164 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 ♪ La de de de de da da de ♪♪ 165 00:07:21,000 --> 00:07:22,000 [knock on door] 166 00:07:22,000 --> 00:07:23,000 Who is it? 167 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 (Wilma) 'Almost ready, Betty?' 168 00:07:25,000 --> 00:07:26,000 Oh. Yeah, Wilma. 169 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 Just let me get the rest of the laundry 170 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 in the washing machine. 171 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 Okay, Sophie, start agitating. 172 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 [comical music] 173 00:07:37,000 --> 00:07:38,000 I'm leaving now, Betty. 174 00:07:38,000 --> 00:07:41,000 [laughing] 175 00:07:41,000 --> 00:07:42,000 Well, have a nice time. 176 00:07:42,000 --> 00:07:43,000 Oh, I will. I will. 177 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 [laughing] 178 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 Here. I got one more thing for the laundry. 179 00:07:47,000 --> 00:07:50,000 [laughing] 180 00:07:50,000 --> 00:07:51,000 Bye, Betty. 181 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 [laughing] 182 00:07:53,000 --> 00:07:54,000 Bye. 183 00:07:55,000 --> 00:07:56,000 Aah! 184 00:07:56,000 --> 00:07:57,000 (Wilma) 'Betty, what's wrong?' 185 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 Barney's handkerchief is covered with lipstick. 186 00:07:59,000 --> 00:08:02,000 - That's cute. - But it's not my lipstick. 187 00:08:02,000 --> 00:08:03,000 That's awful. 188 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 You know, he was acting peculiar 189 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 laughing and giggling. 190 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 Imagine. Another woman. 191 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 And here I am, spending the best years of my life 192 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 slaving and working for him. 193 00:08:15,000 --> 00:08:16,000 Me too. 194 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 But how can you be sure there's someone else? 195 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 Oh, I'm sure, alright. 196 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 A woman can sense these things. 197 00:08:22,000 --> 00:08:23,000 Gee, Betty. 198 00:08:24,000 --> 00:08:25,000 I bet he's going to see her right now. 199 00:08:26,000 --> 00:08:27,000 Well, he's not going to get away with it. 200 00:08:27,000 --> 00:08:31,000 Come on, I can't wait to get my hands on him 201 00:08:31,000 --> 00:08:34,000 and that shameless hussy he's running around with. 202 00:08:39,000 --> 00:08:40,000 [instrumental music] 203 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 Well, back to work. 204 00:08:45,000 --> 00:08:48,000 Now to get into these old duds of Wilma's. 205 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 'I'll duck behind here.' 206 00:08:52,000 --> 00:08:55,000 Well, back to work. Better punch in. 207 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 Wow! 208 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 Uh-oh. I hope Charlie doesn't recognize me. 209 00:09:02,000 --> 00:09:03,000 [Fred chuckles] 210 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 [whistles] 211 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 Fresh guy. 212 00:09:10,000 --> 00:09:11,000 [instrumental music] 213 00:09:11,000 --> 00:09:14,000 I wonder what's keeping Fred. It's close to game time. 214 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 'Gee, that could be him. I'd better check.' 215 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 Hiya, fatso. 216 00:09:23,000 --> 00:09:24,000 I beg your pardon. 217 00:09:25,000 --> 00:09:26,000 Oh-oh, ex-excuse me. 218 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 I-I thought you was Fred. 219 00:09:28,000 --> 00:09:29,000 Did you hear that? 220 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 I've never been so insulted in my life. 221 00:09:31,000 --> 00:09:34,000 Oh, come on, honey. You must have been. 222 00:09:34,000 --> 00:09:35,000 The idea. 223 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 I ask you, do I look like a Fred? 224 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 A Fred? No. 225 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 A Sam, yes, but a Fred, no. 226 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 Psst. That you, Fred? 227 00:09:50,000 --> 00:09:51,000 You masher. 228 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 'Officer, help! Help!' 229 00:09:56,000 --> 00:09:57,000 Can I help you, sir? 230 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 Well, I'm just looking for someone. 231 00:09:59,000 --> 00:10:00,000 Man or woman? 232 00:10:00,000 --> 00:10:04,000 Why, that depends. I guess a woman. 233 00:10:04,000 --> 00:10:05,000 She's tall, fat 234 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 with a big nose, a loud voice 235 00:10:07,000 --> 00:10:10,000 and wearing a dress like you'd find in a rummage sale. 236 00:10:10,000 --> 00:10:13,000 You sure can pick 'em, can't you, mac? 237 00:10:13,000 --> 00:10:16,000 Never mind. I can probably find her myself. 238 00:10:16,000 --> 00:10:17,000 You probably can 239 00:10:17,000 --> 00:10:20,000 but let me ask you this, friend, why bother? 240 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 Now, where's that Barney? 241 00:10:26,000 --> 00:10:27,000 Anything wrong, lady? 242 00:10:27,000 --> 00:10:28,000 What? Oh. 243 00:10:29,000 --> 00:10:32,000 Oh, no. No, I'm looking for a fellow 244 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 a little guy about so high 245 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 with a pointy nose. 246 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 Oh, he's been fresh with you too, huh? 247 00:10:39,000 --> 00:10:42,000 That guy needs a little talking-to. 248 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 He could use some eyeglasses too. 249 00:10:44,000 --> 00:10:45,000 Hmph. 250 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 Maybe Barney's waiting inside. 251 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 - Barney. - Fred. 252 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 Gee, you're a sight for sore eyes. 253 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 Well, anyway, you're a sight. 254 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 Good enough to fool 'em at the gate though. 255 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 [instrumental music] 256 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 (Betty) Wilma, there's Barney's car. 257 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 (Wilma) He must be around here somewhere. 258 00:11:04,000 --> 00:11:05,000 screech screech 259 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 - 'Come on, Wilma.' - 'Wait here, driver.' 260 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 Can I help you ladies? 261 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 We're looking for a man. 262 00:11:11,000 --> 00:11:12,000 He's a little guy about-- 263 00:11:12,000 --> 00:11:15,000 I know. About this high with a pointy nose. 264 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 That's right. How did you know? 265 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 'He's been annoyin' every woman on the block.' 266 00:11:20,000 --> 00:11:21,000 He has? 267 00:11:21,000 --> 00:11:24,000 [gasps] Wait till I get ahold of him. 268 00:11:24,000 --> 00:11:27,000 Yep. You are numbers four and five. 269 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 Obviously a fiend is on the loose. 270 00:11:29,000 --> 00:11:32,000 I better call the sarge. We'll need more men. 271 00:11:33,000 --> 00:11:36,000 You'll need an ambulance too. 272 00:11:36,000 --> 00:11:37,000 Where's your car, Barney? 273 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 - Out front. - Let's go. 274 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 - Maybe he's in there. - Come on. 275 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 [comical music] 276 00:11:45,000 --> 00:11:49,000 And to the ballpark, Barney dear. 277 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 Right, Fred. Uh, I mean, honey. 278 00:11:51,000 --> 00:11:52,000 [laughing] 279 00:11:53,000 --> 00:11:54,000 Hey, that's him. 280 00:11:56,000 --> 00:11:57,000 crash 281 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 Did you see him come out, officer? 282 00:12:03,000 --> 00:12:05,000 He just took off in a car. 283 00:12:05,000 --> 00:12:06,000 - Alone? - No, with a woman. 284 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 Coming, Wilma? 285 00:12:08,000 --> 00:12:09,000 What a question. 286 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 Follow that car! 287 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 Step on it, Barney. The game's about to begin. 288 00:12:18,000 --> 00:12:19,000 Oh, yeah, that's right. 289 00:12:21,000 --> 00:12:22,000 How's that, Fred? 290 00:12:22,000 --> 00:12:23,000 Now maybe we'll get there in time. 291 00:12:25,000 --> 00:12:28,000 (Betty) Faster, driver. Faster. They must have seen us. 292 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 Hey, there's a taxicab seems to be following us. 293 00:12:30,000 --> 00:12:33,000 So what? Probably somebody else going to the game. 294 00:12:33,000 --> 00:12:36,000 [laughing] I-I was just thinkin'. 295 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 I wonder what Wilma would say if she knew 296 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 you were goin' instead of workin'. 297 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 Barney, do you have to spoil everything? 298 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 Oh, I'm sorry, Fred. 299 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 screech screech 300 00:12:46,000 --> 00:12:47,000 Barney, where are we? 301 00:12:47,000 --> 00:12:50,000 At the ballpark, Fred. Let's hurry. 302 00:12:52,000 --> 00:12:53,000 Tickets, please. 303 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 (Barney) 'After you, my sweet.' 304 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 Thank you, dear. 305 00:12:58,000 --> 00:13:00,000 (Barney) 'Here's your ticket, bub.' 306 00:13:01,000 --> 00:13:04,000 Hey, what's the matter? I can take her in free, can't I? 307 00:13:04,000 --> 00:13:07,000 Yeah, but, uh, think it over, mac. 308 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 Are you sure it's worth it? 309 00:13:10,000 --> 00:13:11,000 screech screech 310 00:13:11,000 --> 00:13:12,000 (Betty) 'How do you like that?' 311 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 'He wouldn't take me to the game' 312 00:13:14,000 --> 00:13:17,000 but he takes that shameless hussy! 313 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 Uh, di-did a little man just come in 314 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 about so big with a pointy nose? 315 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 - He just went in. - Was he alone? 316 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 No, he wasn't alone 317 00:13:25,000 --> 00:13:26,000 but it would have been an improvement. 318 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 - Let's go, Wilma! - Hey, just a minute, ladies. 319 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 Uh, where's your ticket? 320 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 It's Ladies' Day, isn't it? 321 00:13:33,000 --> 00:13:34,000 (male #1) 'Yeah.' 322 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 Well, I'm with her. 323 00:13:36,000 --> 00:13:37,000 And where's your ticket? 324 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 It's Ladies' Day, isn't it? 325 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 - Yeah. - Well, I'm with her. 326 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 Oh. 327 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 [squawking] 328 00:13:50,000 --> 00:13:54,000 (male #2) 'Ah-hah! It's Ladies' Day. That's why he came here.' 329 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 Did a little man just come in? He's-- 330 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 I know, I know. 331 00:13:59,000 --> 00:14:02,000 About so big with a pointy nose. 332 00:14:02,000 --> 00:14:03,000 Yeah, he's here. 333 00:14:03,000 --> 00:14:04,000 Come on, sarge. 334 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 Yeah. Let's get him. 335 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 You mind telling me, officer. 336 00:14:08,000 --> 00:14:11,000 Why is everybody so interested in finding that guy? 337 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 He's one of these smart guys 338 00:14:13,000 --> 00:14:16,000 you know, considers himself a ladies' man. 339 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 A ladies' man? 340 00:14:18,000 --> 00:14:21,000 You wouldn't think so if you saw the sample he brought in. 341 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 Well, we're inside. Let me get this rig off. 342 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 Well, how you gonna take it off? 343 00:14:28,000 --> 00:14:31,000 No problem. I'll just step into the men's washroom. 344 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 - Well, you can't do that. - Why not? 345 00:14:33,000 --> 00:14:34,000 Look at yourself. 346 00:14:34,000 --> 00:14:37,000 Huh? Oh, heh heh, yeah. This outfit. 347 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 You got to go in the ladies' powder room now. 348 00:14:40,000 --> 00:14:41,000 Yeah. I wonder where it is. 349 00:14:41,000 --> 00:14:44,000 Hey! I can't go in there, either. 350 00:14:44,000 --> 00:14:47,000 Why not? Oh, oh, yeah. 351 00:14:47,000 --> 00:14:50,000 You were wrong, Fred. You have got a problem. 352 00:14:50,000 --> 00:14:51,000 Ah, the heck with it. 353 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 Come on, let's go see the game. 354 00:14:53,000 --> 00:14:54,000 I'm with you, Fred. 355 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 How are we ever going to find them in this crowd? 356 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 Just keep looking. We'll find them. 357 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 [indistinct chatter] 358 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 screech screech 359 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 You really think it's worth all the bother? 360 00:15:07,000 --> 00:15:10,000 Of course, sarge. How would you like it 361 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 if he tried to steal your wife? 362 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 Well, if you think there's a chance 363 00:15:13,000 --> 00:15:14,000 I'll go get her. 364 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 [laughing] 365 00:15:16,000 --> 00:15:17,000 Come on! 366 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 [instrumental music] 367 00:15:19,000 --> 00:15:22,000 Alright. Let's play ball! 368 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 We just made it in time. 369 00:15:25,000 --> 00:15:26,000 It sure is crowded. 370 00:15:27,000 --> 00:15:28,000 Right in the old pocket. 371 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 [drum roll] 372 00:15:32,000 --> 00:15:33,000 thud 373 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 Stee-rike one! 374 00:15:35,000 --> 00:15:36,000 thud 375 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 I mean, ball one. 376 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 Hey, there's only this one seat left. 377 00:15:40,000 --> 00:15:45,000 Ahem. Excuse me, sirs. Is this seat taken? 378 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 Huh? Oh, no, it's not, lady. 379 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 Sit down, dear. 380 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 I hope we're not crowding you boys. 381 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 [laughing] 382 00:15:56,000 --> 00:15:57,000 [drum roll] 383 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 thud 384 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 Stee-rike two! 385 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 Boo! You was robbed. 386 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 Throw the umpire out! 387 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 [audience cheering] 388 00:16:09,000 --> 00:16:12,000 What a belt! On the button! 389 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 Yabba dabba doo! 390 00:16:14,000 --> 00:16:15,000 Hey, it's coming toward us. 391 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 I see it, I see it! Out of my way! 392 00:16:18,000 --> 00:16:22,000 Not bad! I can still handle the hot ones. 393 00:16:22,000 --> 00:16:25,000 Here you are, Barney-boy. A little souvenir. 394 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 Gee, thanks, Fred. 395 00:16:27,000 --> 00:16:28,000 Who caught the ball? 396 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 A guy over there in section 23. 397 00:16:30,000 --> 00:16:33,000 A little fella with a pointy nose. 398 00:16:33,000 --> 00:16:34,000 Did you hear that, Betty? 399 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 It's him. Come on! 400 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 I could use a hot dog. Uh, how about you? 401 00:16:39,000 --> 00:16:40,000 Yeah. Good idea. 402 00:16:41,000 --> 00:16:42,000 Let's go to the stand and get 'em. 403 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 Ooh, wait till I get my hands on him. 404 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 Hey, Fred, look, th-there's Betty and Wilma. 405 00:16:48,000 --> 00:16:49,000 Betty and Wilma! 406 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 Barney, duck back here. 407 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 [comical music] 408 00:16:54,000 --> 00:16:57,000 Wow! That was a close one. 409 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 Hey, Fred, the-the cops. Duck back. 410 00:17:02,000 --> 00:17:03,000 They-they must be after us. 411 00:17:03,000 --> 00:17:07,000 Boy, oh, boy, you sure can get into messes. 412 00:17:07,000 --> 00:17:08,000 Come on. 413 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 screech screech 414 00:17:12,000 --> 00:17:13,000 Hold it. Hold it! 415 00:17:13,000 --> 00:17:14,000 Wha-what's the matter, Fred? 416 00:17:14,000 --> 00:17:17,000 Look, Mr. Slate, my boss. Back, Barney. 417 00:17:19,000 --> 00:17:20,000 screech screech 418 00:17:20,000 --> 00:17:23,000 The cops! Not that way either. 419 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 (Barney) 'Oh, Betty and Wilma!' 420 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 'We-we're surrounded. What do we do, Fred?' 421 00:17:27,000 --> 00:17:28,000 Uh, let's-let's go back to Slate. 422 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 He won't recognize me in this getup. 423 00:17:32,000 --> 00:17:33,000 Nice game, eh? 424 00:17:33,000 --> 00:17:37,000 Not bad, but when do we meet the senoritas? 425 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 (Barney) 'Oh, hi, Mr. Slate.' 426 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 I'm Barney Rubble 427 00:17:40,000 --> 00:17:43,000 a friend o-o-of Fred Flintstone's. 428 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 Oh, yes. How are you? 429 00:17:46,000 --> 00:17:47,000 Meet Senor Rocko. 430 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 Oh, it's nice to meet you 431 00:17:48,000 --> 00:17:51,000 and-and this is, uh, Frederica. 432 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 Well, how do you do? 433 00:17:53,000 --> 00:17:54,000 How lovely you are, my dear. 434 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 [Fred laughing] 435 00:17:55,000 --> 00:17:56,000 Excuse me. 436 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 I have to phone the office. 437 00:18:00,000 --> 00:18:03,000 There he is with that shameless hussy. 438 00:18:03,000 --> 00:18:04,000 Wait a minute. 439 00:18:04,000 --> 00:18:08,000 That dress, that hat. Why, they're mine! 440 00:18:08,000 --> 00:18:10,000 You know who that is? It's Fred. 441 00:18:10,000 --> 00:18:11,000 Fred? Are you sure? 442 00:18:11,000 --> 00:18:15,000 I'd recognize those feet anywhere. 443 00:18:15,000 --> 00:18:16,000 Oh, I get it. 444 00:18:16,000 --> 00:18:20,000 He sneaked in on Barney's ticket for Ladies' Day. 445 00:18:20,000 --> 00:18:23,000 Aww! And to think I was upset. 446 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 'The dear boy.' 447 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 But Fred is supposed to be at work. 448 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 I think we should teach him a lesson. 449 00:18:28,000 --> 00:18:29,000 Come on. 450 00:18:30,000 --> 00:18:34,000 Ah, Senorita Frederica, you have charmed me 451 00:18:34,000 --> 00:18:36,000 from the moment I saw you. 452 00:18:36,000 --> 00:18:38,000 (Wilma) 'Hi, Barney.' 453 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 Oh, hi, girls. What a surprise. 454 00:18:40,000 --> 00:18:45,000 Uh-uh, m-meet Senor Rocko and, uh, Frederica. 455 00:18:47,000 --> 00:18:48,000 Oh, oh.. 456 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 Easy. Easy. 457 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 What's the matter, my pet? 458 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 Well, I-I, I hardly know you. 459 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 Maybe they wanna be alone. 460 00:18:56,000 --> 00:18:59,000 Don't they make a lovely couple? 461 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 Mm-hmm. Oh, that reminds me. 462 00:19:01,000 --> 00:19:05,000 Uh, Barney, I'm dying for a couple of hot dogs. 463 00:19:05,000 --> 00:19:06,000 O-okay, Betty. 464 00:19:07,000 --> 00:19:10,000 Why don't we sneak off somewhere quiet 465 00:19:10,000 --> 00:19:11,000 the two of us? 466 00:19:11,000 --> 00:19:14,000 That sounds so romantic. 467 00:19:14,000 --> 00:19:15,000 Why don't you? 468 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 Oh, come on now. 469 00:19:17,000 --> 00:19:21,000 I'm not.. I'm just not that-that kind of a girl. 470 00:19:21,000 --> 00:19:22,000 Go ahead, dearie. 471 00:19:22,000 --> 00:19:23,000 You'll have the time of your life. 472 00:19:23,000 --> 00:19:27,000 (Rocko) 'Si. Si. We will dance the tango.' 473 00:19:28,000 --> 00:19:30,000 [instrumental music] 474 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 Oh, you dance divinely. 475 00:19:38,000 --> 00:19:39,000 Magnifico, my dove. 476 00:19:40,000 --> 00:19:41,000 'Ole.' 477 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 (Fred) 'I'm warning you.' 478 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 I go steady with another fellow. 479 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 The one you are with? 480 00:19:47,000 --> 00:19:48,000 He is just a little pip-squeak. 481 00:19:49,000 --> 00:19:53,000 Yes, but he's awful nasty for his size. 482 00:19:53,000 --> 00:19:54,000 (Wilma) 'You're going with Barney?' 483 00:19:54,000 --> 00:19:56,000 But he's already married. 484 00:19:56,000 --> 00:19:59,000 (Fred) 'Oh, but he just did that to make his wife jealous.' 485 00:19:59,000 --> 00:20:01,000 'What's the difference?' 486 00:20:01,000 --> 00:20:03,000 Yeah, you're so right. 487 00:20:03,000 --> 00:20:07,000 Uh, say, Senor Rocko, I like to go dancing. 488 00:20:07,000 --> 00:20:08,000 'Why not take me?' 489 00:20:08,000 --> 00:20:10,000 Splendid idea. 490 00:20:11,000 --> 00:20:12,000 thud 491 00:20:13,000 --> 00:20:14,000 (Rocko) 'Come, my dear.' 492 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 'We will dance in the clubhouse.' 493 00:20:16,000 --> 00:20:19,000 You're a married woman. 494 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 Like you said, Frederica, what's the difference? 495 00:20:22,000 --> 00:20:25,000 And besides, my husband will be at work for hours. 496 00:20:25,000 --> 00:20:27,000 'Ta-ta, Frederica.' 497 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 Wait a minute. I got something to tell you. 498 00:20:30,000 --> 00:20:31,000 Hey, sorry, miss. 499 00:20:32,000 --> 00:20:33,000 No unescorted ladies permitted. 500 00:20:33,000 --> 00:20:38,000 Uh, ahem, alright. I'll be back in a minute with my date. 501 00:20:39,000 --> 00:20:40,000 If I was a betting man 502 00:20:40,000 --> 00:20:43,000 I'd put a year's salary against it. 503 00:20:44,000 --> 00:20:46,000 Pretty good hot dog, eh, Betty? 504 00:20:46,000 --> 00:20:48,000 Mmm. It's delicious. 505 00:20:48,000 --> 00:20:49,000 (Fred) 'Psst, Barney!' 506 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 'Psst...psst..psst..' 507 00:20:53,000 --> 00:20:55,000 What's that noise? 508 00:20:55,000 --> 00:20:57,000 Must be my hot dog. It's still sizzling. 509 00:20:57,000 --> 00:20:59,000 Oh. 510 00:21:01,000 --> 00:21:03,000 Hey, uh, what's the big idea, Frederica? 511 00:21:03,000 --> 00:21:06,000 [laughing] 512 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 Come on. We're going to the clubhouse. 513 00:21:08,000 --> 00:21:09,000 Oh, but I haven't finished my hot dog. 514 00:21:09,000 --> 00:21:12,000 Never mind the hot dog. Come on. 515 00:21:12,000 --> 00:21:13,000 (Barney) 'Well, now, wait a minute!' 516 00:21:13,000 --> 00:21:16,000 (Fred) 'Get in there.' 517 00:21:16,000 --> 00:21:18,000 [laughing] My date. 518 00:21:20,000 --> 00:21:22,000 Well, I've seen them thrown out. 519 00:21:22,000 --> 00:21:23,000 That's the first time 520 00:21:23,000 --> 00:21:25,000 I've ever seen 'em thrown in. 521 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 [instrumental music] 522 00:21:31,000 --> 00:21:34,000 Ah, senorita, my sweet, you are heavenly. 523 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 There they are. They're dancing. 524 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 Well, w-why not? That's dance music. 525 00:21:40,000 --> 00:21:43,000 What do you expect them to do, play polo? 526 00:21:44,000 --> 00:21:46,000 I've changed my mind. 527 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 I think I should tell you that-- 528 00:21:48,000 --> 00:21:50,000 There will be time to talk later 529 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 my beautiful pigeon. 530 00:21:53,000 --> 00:21:55,000 Come on, Barney. Dance me over to them. 531 00:21:55,000 --> 00:21:58,000 Well, can't we.. Can't we just sit this one out? 532 00:21:58,000 --> 00:21:59,000 Well, my feet are killin' me. 533 00:21:59,000 --> 00:22:02,000 Uh, besides, I don't know how to dance the tango. 534 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 Just do what he does. 535 00:22:04,000 --> 00:22:07,000 I gotta get out there and hear what's going on. Come on! 536 00:22:07,000 --> 00:22:09,000 Well, if you insist, my dear. 537 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 [laughing] 538 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 (Rocko) 'Ah, my little chihuahua' 539 00:22:15,000 --> 00:22:19,000 'you are so lovely, so very lovely.' 540 00:22:19,000 --> 00:22:22,000 Hey, you know, Fred, I could get to like this. 541 00:22:22,000 --> 00:22:24,000 Oh, quiet, Barney. Listen. 542 00:22:24,000 --> 00:22:27,000 (Rocko) 'We shall fly away together.' 543 00:22:27,000 --> 00:22:30,000 'You do something for me. Ole!' 544 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 [laughing] 545 00:22:35,000 --> 00:22:38,000 (Fred) 'Now, here's a little something for you.' 546 00:22:38,000 --> 00:22:39,000 'Ole!' 547 00:22:42,000 --> 00:22:44,000 Well, that's more like it. 548 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 Things are back to normal. 549 00:22:46,000 --> 00:22:47,000 thud 550 00:22:48,000 --> 00:22:49,000 That oughta learn you a lesson. 551 00:22:50,000 --> 00:22:51,000 (Wilma) 'Why, Frederica.' 552 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 'What big muscles you have!' 553 00:22:53,000 --> 00:22:56,000 Wilma, it's me, honey. 554 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 I never would have known. 555 00:22:58,000 --> 00:22:59,000 Forgive me, Wilma. 556 00:22:59,000 --> 00:23:02,000 I promise I'll never play hooky from work again. 557 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 [chuckles] I'm glad I'm not married 558 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 to the sort of girl who likes 559 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 to go dancing with strangers. 560 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 Well, all straightened out? 561 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 [chuckles] Yes. 562 00:23:15,000 --> 00:23:16,000 (Betty) 'Shall we be going?' 563 00:23:16,000 --> 00:23:17,000 Yes. 564 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 Hey, hey, uh, wait a minute. 565 00:23:19,000 --> 00:23:20,000 The police are looking for me. 566 00:23:21,000 --> 00:23:22,000 They'll be at the gate. I'm-I'm trapped! 567 00:23:22,000 --> 00:23:25,000 Don't worry, Barney-boy. Just leave it to me. 568 00:23:25,000 --> 00:23:29,000 The old Flintstone noggin will save the day cleverly 569 00:23:29,000 --> 00:23:30,000 as per usual. 570 00:23:30,000 --> 00:23:32,000 Oh, boy. 571 00:23:35,000 --> 00:23:36,000 (Fred) Come along, girls. 572 00:23:37,000 --> 00:23:38,000 Coming, Fred. 573 00:23:38,000 --> 00:23:40,000 (Fred) 'Not so fast.' 574 00:23:40,000 --> 00:23:42,000 We have to wait for dear old grandma. 575 00:23:42,000 --> 00:23:45,000 Coming, children. 576 00:23:45,000 --> 00:23:46,000 [instrumental music] 577 00:23:49,000 --> 00:23:52,000 Wonderful game today, wasn't it, boys? 578 00:23:52,000 --> 00:23:53,000 [laughing] 579 00:23:54,000 --> 00:23:56,000 - It's him! - Right! 580 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 It's nice of you boys 581 00:24:00,000 --> 00:24:04,000 to see a little old lady to her car. 582 00:24:04,000 --> 00:24:07,000 I'll have to knit you some socks. 583 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 [laughing] 584 00:24:09,000 --> 00:24:13,000 Good, and you'll have plenty of time 585 00:24:13,000 --> 00:24:15,000 in the hoosegow. 586 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 The hoosegow? But-but-but.. 587 00:24:17,000 --> 00:24:20,000 Oh, no. I can't watch. 588 00:24:20,000 --> 00:24:23,000 I'm innocent. Help! Police! 589 00:24:23,000 --> 00:24:25,000 thud 590 00:24:25,000 --> 00:24:27,000 [instrumental music] 591 00:24:27,000 --> 00:24:28,000 Good boy, Barney. 592 00:24:28,000 --> 00:24:30,000 You're not mad at me, Fred? 593 00:24:30,000 --> 00:24:32,000 Mad? Why should I be? 594 00:24:32,000 --> 00:24:34,000 Well, gee, Fred, I ruined your best dress. 595 00:24:34,000 --> 00:24:36,000 [laughing] Barney. 596 00:24:36,000 --> 00:24:39,000 [all laughing] 597 00:24:48,000 --> 00:24:50,000 [theme song] 598 00:24:52,000 --> 00:24:54,000 ♪ Flintstones meet the Flintstones ♪ 599 00:24:54,000 --> 00:24:58,000 ♪ They're the modern Stone Age family ♪ 600 00:24:58,000 --> 00:25:00,000 ♪ From the town of Bedrock ♪ 601 00:25:00,000 --> 00:25:04,000 ♪ They're a page right out of history ♪ 602 00:25:04,000 --> 00:25:07,000 ♪ Someday maybe Fred will win the fight ♪ 603 00:25:07,000 --> 00:25:10,000 ♪ Then that cat will stay out for the night ♪ 604 00:25:10,000 --> 00:25:12,000 ♪ When you're with the Flintstones ♪ 605 00:25:13,000 --> 00:25:15,000 ♪ Have a yabba dabba do time ♪ 606 00:25:15,000 --> 00:25:16,000 ♪ A dabba do time ♪ 607 00:25:16,000 --> 00:25:19,000 ♪ We'll have a gay old time ♪ 608 00:25:25,000 --> 00:25:29,000 ♪ We'll have a gay old time ♪ 609 00:25:29,000 --> 00:25:31,000 Wilma! 41188

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.