All language subtitles for The.Flintstones.S02E04.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:03,000 What a gloomy place this is. 2 00:00:03,000 --> 00:00:04,000 [gulps] 3 00:00:04,000 --> 00:00:06,000 'Your suspicions were correct, Fred.' 4 00:00:07,000 --> 00:00:08,000 'There she is, Agatha Brickrock' 5 00:00:09,000 --> 00:00:10,000 'with her outside removed.' 6 00:00:10,000 --> 00:00:12,000 (Fred) 'That's not Agatha.' 7 00:00:12,000 --> 00:00:14,000 - 'That's a mastodon.' - 'A what's-a-don?' 8 00:00:14,000 --> 00:00:17,000 A big thing with a lumpy body 9 00:00:17,000 --> 00:00:20,000 thick legs, a long nose, flappy ears, and tusks. 10 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 Sounds like Agatha to me. 11 00:00:26,000 --> 00:00:29,000 [theme music] 12 00:00:29,000 --> 00:00:30,000 [honking] 13 00:00:39,000 --> 00:00:41,000 [blows whistle] 14 00:00:41,000 --> 00:00:43,000 [siren blaring] 15 00:00:44,000 --> 00:00:46,000 [blows whistle] 16 00:00:46,000 --> 00:00:48,000 [tires screeching] 17 00:00:49,000 --> 00:00:50,000 [music continues] 18 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 crash 19 00:01:03,000 --> 00:01:04,000 thud 20 00:01:08,000 --> 00:01:10,000 [music continues] 21 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 mwah 22 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 - 'One club.' - 'Two hearts.' 23 00:01:25,000 --> 00:01:27,000 - 'Three clubs.' - 'Fred, it's your bid.' 24 00:01:27,000 --> 00:01:30,000 (Fred) 'I know, I'm trying to figure out something.' 25 00:01:30,000 --> 00:01:33,000 Barney, what would you do if you were holding the queen alone? 26 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 I don't know, Fred, it all depends on 27 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 what time the king is expected home. 28 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 [laughing] 29 00:01:39,000 --> 00:01:40,000 [Fred laughing] 30 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 [knocking on door] 31 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 (Wilma) 'You're the dummy, Fred, can you get it?' 32 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 [knocking continues] 33 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 Alright, alright, I'm coming! 34 00:01:52,000 --> 00:01:53,000 Oh, hi, Arnold. 35 00:01:53,000 --> 00:01:54,000 Collect for the paper, Mr. Flintstone. 36 00:01:55,000 --> 00:01:56,000 - How much? - 1.75. 37 00:01:56,000 --> 00:02:00,000 1.75! Only four weeks newspapers? 38 00:02:00,000 --> 00:02:01,000 Four weeks' newspapers 39 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 and a month's rental on my comics. 40 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 Harrygonite and the Bold Blonde Caper 41 00:02:05,000 --> 00:02:08,000 and I Was A Member Of The Mafia For The FBI 42 00:02:08,000 --> 00:02:11,000 and I Was Member Of The FBI For The Mafia 43 00:02:11,000 --> 00:02:14,000 'and Peter Masonite And The Permanent Wave Murders--' 44 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 - I don't remember that one. - Oh, sure. 45 00:02:16,000 --> 00:02:19,000 The killer throws his victims in a vat of permanent wave lotion 46 00:02:19,000 --> 00:02:21,000 and they get curled to death. 47 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 Oh, yeah, yeah, and he buries them 48 00:02:23,000 --> 00:02:26,000 in snail shells, yeah, go on. 49 00:02:26,000 --> 00:02:29,000 And you're 26 cents overdue for my little golden treasury 50 00:02:29,000 --> 00:02:30,000 of children's murder mysteries. 51 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 Oh, well, I'm not finished with that yet. 52 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 - Here's your money, Arnold. - Thanks. 53 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 Can I ask you a question, Mr. Flintstone? 54 00:02:37,000 --> 00:02:38,000 How did a nice adult like you 55 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 get hooked on such trash? 56 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 Hmm. Smart-alec kid. 57 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 Well, the girls won that hand, too. 58 00:02:47,000 --> 00:02:49,000 And the game and the rubber. 59 00:02:49,000 --> 00:02:50,000 'You men wanna play another game?' 60 00:02:50,000 --> 00:02:53,000 Uh, say, Fred, ain't it time for the big fight? 61 00:02:53,000 --> 00:02:56,000 Hey-hey! Heh-heh. I'm glad you remembered. 62 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 You fix the chairs, I'll get the soda and the popcorn. 63 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 I didn't know there was a fight scheduled. 64 00:03:00,000 --> 00:03:03,000 Are you kidding? Tonight's for the championship. 65 00:03:03,000 --> 00:03:06,000 Oh, it should be a real grudge bout. 66 00:03:06,000 --> 00:03:07,000 Heavyweight or lightweight? 67 00:03:07,000 --> 00:03:10,000 Both. A heavyweight versus a lightweight. 68 00:03:10,000 --> 00:03:13,000 Why are you putting the chairs over there by the window? 69 00:03:13,000 --> 00:03:14,000 The TV set is here. 70 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 (Fred) This is not on TV. 71 00:03:16,000 --> 00:03:17,000 It's a closed circuit. 72 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 (Betty) 'But who's fighting?' 73 00:03:19,000 --> 00:03:20,000 The new neighbors. 74 00:03:20,000 --> 00:03:23,000 Mrs. and Mr. Brickrock. 75 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 Fred, you don't intend to eaves peep? 76 00:03:26,000 --> 00:03:27,000 [Fred laughing] 77 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 I wouldn't miss tonight's bout for anything. 78 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Those two have been putting on 79 00:03:31,000 --> 00:03:32,000 the greatest fight of the century. 80 00:03:33,000 --> 00:03:34,000 Last night's bout was a doozy. 81 00:03:35,000 --> 00:03:36,000 Did you ever hear such hysterics? 82 00:03:37,000 --> 00:03:38,000 'All that screaming and shrieking' 83 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 'in that high voice?' 84 00:03:40,000 --> 00:03:41,000 Yeah, I thought he'd never stop. 85 00:03:42,000 --> 00:03:43,000 Oh, that's terrible! 86 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 You mean that meek little man hits his wife? 87 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 No, in the last three bouts 88 00:03:49,000 --> 00:03:50,000 he didn't even lay a glove on her. 89 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 He's strictly a defensive fighter. 90 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 Uh, you'd think she'd let him win once in a while 91 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 just to keep up his interest. 92 00:03:56,000 --> 00:03:59,000 It's funny how little you know about your neighbors. 93 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 What really goes on behind closed doors. 94 00:04:01,000 --> 00:04:05,000 Hmm. Oh, we don't even know what business he's in. 95 00:04:05,000 --> 00:04:08,000 And they've been living in that big old, gloomy house 96 00:04:08,000 --> 00:04:09,000 for a whole week. 97 00:04:09,000 --> 00:04:12,000 You never see that Brickrock guy going to work. 98 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 Do you suppose he's retired? 99 00:04:14,000 --> 00:04:16,000 Uh, no, Fred, the lights are still on. 100 00:04:16,000 --> 00:04:19,000 No, I mean, what kind of work is he out of? 101 00:04:19,000 --> 00:04:22,000 Well, uh, did you see some of those spooky crates and boxes? 102 00:04:22,000 --> 00:04:23,000 What do you mean, spooky? 103 00:04:24,000 --> 00:04:25,000 What's so spooky about crates and boxes? 104 00:04:26,000 --> 00:04:27,000 Shaped like coffins. 105 00:04:27,000 --> 00:04:29,000 [laughing] 106 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 Ooh, ooh, h-h-here, here's some action. 107 00:04:33,000 --> 00:04:36,000 Well, if that ain't unconsiderate. 108 00:04:36,000 --> 00:04:39,000 After keeping us waiting all this time. 109 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 You scrape the dishes, I'll wash them. 110 00:04:42,000 --> 00:04:45,000 I can't imagine what a nice little man like him 111 00:04:45,000 --> 00:04:48,000 ever saw in a big bully like her. 112 00:04:48,000 --> 00:04:51,000 For those who can't brush after every meal. 113 00:04:51,000 --> 00:04:54,000 Maybe it was love at first fight. 114 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 [both chuckle] 115 00:04:56,000 --> 00:04:59,000 Oh, hello, boxing fans. Main event over? 116 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 All quiet on the western front? 117 00:05:01,000 --> 00:05:02,000 Too quiet. I don't like it. 118 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 Maybe they kissed and made up. 119 00:05:04,000 --> 00:05:07,000 I hope he's not that punchy. 120 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 We ought to invite the Brickrocks over some night. 121 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 - Get to know them. - They're awful standoff-ish. 122 00:05:12,000 --> 00:05:13,000 I don't think they would come over. 123 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 [knocking on door] 124 00:05:15,000 --> 00:05:18,000 I'll get it. Something bothers me about Brickrock. 125 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 I swear I met him someplace before. 126 00:05:21,000 --> 00:05:22,000 [ominous music] 127 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 Good evening. 128 00:05:25,000 --> 00:05:28,000 Mr. Flintstone, I presume. 129 00:05:28,000 --> 00:05:31,000 Ah, hi! We were just talking about you, neighbor. 130 00:05:31,000 --> 00:05:34,000 Looks like you got hit with a guided muscle. 131 00:05:34,000 --> 00:05:37,000 Heh-heh, bet I ought to see the other guy, eh? Ha-ha! 132 00:05:37,000 --> 00:05:38,000 Oh, this. 133 00:05:38,000 --> 00:05:42,000 I, uh, cut myself shaving. 134 00:05:42,000 --> 00:05:45,000 Sure, sure. Well, what can I do for you? 135 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 Do you have a spade? 136 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 A spade. You should have been here half hour ago. 137 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 I was holding seven spades. 138 00:05:51,000 --> 00:05:52,000 [laughing] 139 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 'Seven spades, you get it? Ha-ha.' 140 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 'We were playing bridge. Ha-ha-ha!' 141 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 Oh, nevertheless 142 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 I wonder if I might borrow a shovel. 143 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 Of course. I'll get it. 144 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 Why, Mr. Brickrock, how nice. 145 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 Are, uh, you folks all settled in your new home? 146 00:06:09,000 --> 00:06:13,000 I'm afraid it's unsettled, Mrs. Flintstone. 147 00:06:13,000 --> 00:06:16,000 I've been transferred to another territory. 148 00:06:17,000 --> 00:06:18,000 Moving again? 149 00:06:18,000 --> 00:06:20,000 Uh-oh, what a shame. 150 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 You've only been here a little while. 151 00:06:22,000 --> 00:06:23,000 Uh, do you know the Rubbles? 152 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 Uh, uh, we've never met 153 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 but I've admired your footwork many, many times. 154 00:06:27,000 --> 00:06:30,000 Uh, uh, um, w-we, we-we've been trying 155 00:06:30,000 --> 00:06:33,000 to drop in on your wife and now it looks like 156 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 we'll just have to meet her to say goodbye. 157 00:06:36,000 --> 00:06:39,000 I'm afraid that won't be possible. 158 00:06:39,000 --> 00:06:42,000 I had to send Agatha off ahead of me. 159 00:06:42,000 --> 00:06:45,000 She didn't like the idea of leaving. 160 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 She fights moving. 161 00:06:48,000 --> 00:06:49,000 I'll say. 162 00:06:49,000 --> 00:06:54,000 Funny, how a large woman like that can break down. 163 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 Go all to pieces. 164 00:06:56,000 --> 00:06:59,000 Now, I have to do all her packing myself. 165 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 It'll take me a week 166 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 to clean up everything. 167 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 - Uh, need any help? - No. 168 00:07:06,000 --> 00:07:10,000 In my line of work I've become quite efficient at it. 169 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 (Fred) 'Here you are, Alvy.' 170 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 One shovel to go. 171 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 'Sorry you have to be shoveling off so soon.' 172 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 [laughing] 173 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 That's calling a spade a spade. 174 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 [laughing] 175 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 Yes. 176 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 Well, thank you and.. 177 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 ...good evening. 178 00:07:29,000 --> 00:07:30,000 [ominous music] 179 00:07:31,000 --> 00:07:32,000 Poor little man. 180 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 I feel sorry for him. 181 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 (Wilma) 'Fred, when are you gonna turn off the light and go to sleep?' 182 00:07:41,000 --> 00:07:45,000 (Fred) 'Soon as I finish this Weird Detective magazine.' 183 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 Weird Detective? 184 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 - Why do you read that old junk? - Junk? 185 00:07:49,000 --> 00:07:52,000 For your information, there's a lot of money 186 00:07:52,000 --> 00:07:55,000 in this old junk. How about this? 187 00:07:56,000 --> 00:07:57,000 "Attention all red-blooded citizens 188 00:07:57,000 --> 00:08:01,000 "with suspicious natures. Nation crime rate up. 189 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 "Big increase in murders, muggings 190 00:08:04,000 --> 00:08:08,000 "and parking violations. Get in on it. 191 00:08:08,000 --> 00:08:11,000 "Earn big money as a Pincus-Stone Detective. 192 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 '"Our operators are wanted' 193 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 '"by police departments everywhere.' 194 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 '"Mail coupon today and receive' 195 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 '"diploma entitling you to pry into' 196 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 '"other people's business.' 197 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 "Stool pigeons collect huge rewards 198 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 "for their patriotic service. 199 00:08:26,000 --> 00:08:27,000 Why not you?" 200 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 How about that, Wilma? 201 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 [yawns] I still think it's junk. 202 00:08:32,000 --> 00:08:35,000 'Yeah, get a load of some of these' 203 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 true criminal confessions. 204 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 "I called Machine Gun McGerk a jerk. 205 00:08:40,000 --> 00:08:43,000 By the late Swiss Cheese Charlie Slate." 206 00:08:43,000 --> 00:08:46,000 - 'Oh, here's a great one.' - Oh, brother. 207 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 '"He was a midget in a big house, see' 208 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 "and he tried to escape by wiggling through 209 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 "a mouse hole after lights out. 210 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 "But he outsmarted himself, see? 211 00:08:54,000 --> 00:08:57,000 "Cause it wasn't a mouse hole he screwed himself into 212 00:08:57,000 --> 00:08:58,000 "it was a light socket 213 00:08:58,000 --> 00:09:02,000 'and someone turned the lights on, and.." 214 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 'Wilma...Wilma?' 215 00:09:05,000 --> 00:09:06,000 [snoring] 216 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 [yawning] 217 00:09:10,000 --> 00:09:13,000 Hmm, here's the crook of the month. 218 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 "Fifteen thousand reward for information 219 00:09:15,000 --> 00:09:19,000 '"leading to apprehension of Albert Boneheart.' 220 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 '"Wanted for questioning in disappearance' 221 00:09:21,000 --> 00:09:24,000 '"of three former wives.' 222 00:09:24,000 --> 00:09:27,000 "Boneheart's fourth wife was last seen 223 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 "in a little railroad station 224 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 "in a valise, a ladies hatbox 225 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 and an executive's briefcase." 226 00:09:34,000 --> 00:09:38,000 Well, that's one way to send your wife to the country. 227 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 "Description 228 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 "Boneheart is 5'10", has wavy hair 229 00:09:42,000 --> 00:09:46,000 "a natty moustache and walks with a limp. 230 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 '"Due to an impediment, Boneheart speaks' 231 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 '"with a slight British accent' 232 00:09:50,000 --> 00:09:53,000 "and has difficulty pronouncing good evening. 233 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 Approach with caution." 234 00:09:56,000 --> 00:09:57,000 How would I know? 235 00:09:57,000 --> 00:10:00,000 Oh, well. Night, Wilma. 236 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Goodnight, Fred. 237 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 [yawning] 238 00:10:05,000 --> 00:10:08,000 - Good evening! - What? 239 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 (Fred) 'Good evening! Good evening!' 240 00:10:11,000 --> 00:10:12,000 I said goodnight, Fred. 241 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 I mean Alvin Brickrock! 242 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 (Wilma) 'Well, he said goodnight to you, too.' 243 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 [babbling] 244 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 He borrowed my shovel. 245 00:10:21,000 --> 00:10:22,000 Really, Fred. 246 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 He's only had the shovel 45 minutes 247 00:10:25,000 --> 00:10:26,000 'you're not gonna start nagging him already?' 248 00:10:27,000 --> 00:10:28,000 Be right back, Wilma. 249 00:10:30,000 --> 00:10:34,000 Psst. Barney, Barney. 250 00:10:34,000 --> 00:10:37,000 Hey, Fred, what are you doing in the middle of my begonias 251 00:10:37,000 --> 00:10:38,000 in the middle of the night? 252 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 (Fred) Here, here, read this. 253 00:10:40,000 --> 00:10:41,000 Uh, zaba, zaba, zaba.. 254 00:10:41,000 --> 00:10:44,000 "15,000 reward, zaba, zaba.. 255 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 "Albert Boneheart, zaba, zaba, zaba.. 256 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 "Wavy hair, zaba, zaba, zaba.. 257 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 "Moustache, zaba, zaba, zaba.. 258 00:10:50,000 --> 00:10:54,000 'Limp, accent, good evening Caution."' 259 00:10:54,000 --> 00:10:55,000 'Yeah, but, well, uh, uh, thanks a lot' 260 00:10:55,000 --> 00:10:58,000 'for letting me read your magazine, Fred.' 261 00:10:58,000 --> 00:10:59,000 I, I guess you can return it 262 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 to Arnold, the newsboy, you know 263 00:11:01,000 --> 00:11:02,000 and I'll see you tomorrow, huh? 264 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 Barney, don't you get it? 265 00:11:04,000 --> 00:11:07,000 Uh, no, I-I take the Wall Street Journal. 266 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 Boy, when they were dishing out the brains 267 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 you must have been standing there with a thimble. 268 00:11:11,000 --> 00:11:14,000 Don't you see? Our neighbor 269 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 Alvin Brickrock 270 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 he borrowed my shovel. 271 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 He could be a vicious monster 272 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 a diabolical fiend! 273 00:11:21,000 --> 00:11:24,000 Oh, now, Fred, you haven't returned my lawn mower 274 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 and I don't feel that way about you. 275 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 Here, read this again, will you?' 276 00:11:28,000 --> 00:11:29,000 Uh, zaba, zaba, zaba.. 277 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 'Uh, skip the zaba, zaba, zaba, zaba..' 278 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 Get down to the description of Albert Boneheart. 279 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 Uh, it's Alvin Brickrock. 280 00:11:36,000 --> 00:11:40,000 "Uh, 5 foot 10, wavy hair moustache." 281 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 Well, Alvin is clean-shaven and bald. 282 00:11:42,000 --> 00:11:47,000 It's just a disguise he puts on. It's him, alright. 283 00:11:47,000 --> 00:11:48,000 Remember what he said? 284 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 Uh, let's see. 285 00:11:51,000 --> 00:11:54,000 Uh, "I had to send Agatha off. 286 00:11:54,000 --> 00:11:57,000 "She didn't like the idea. 287 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 "Funny, how a large woman 288 00:11:59,000 --> 00:12:02,000 "could break down into little pieces. 289 00:12:02,000 --> 00:12:05,000 "I'll have to do her packing myself. 290 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 '"Take a week to clean up.' 291 00:12:07,000 --> 00:12:10,000 Thank you for the shovel." 292 00:12:10,000 --> 00:12:13,000 Shovel! And, and the rope a-and the axe! 293 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 Fred, y-you mean-- 294 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 I, I mean he.. Let's go see. 295 00:12:18,000 --> 00:12:19,000 [dramatic music] 296 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 Bu-but, Fred, the killer has a limp. 297 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 A-Alvy doesn't have a limp. 298 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 Of course not, stupid. 299 00:12:26,000 --> 00:12:29,000 He walks without a limp to fool us. 300 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 And Boneheart is 5 foot 10" 301 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 Alvin's only 4 foot 10". 302 00:12:33,000 --> 00:12:36,000 We are dealing with a very clever man. 303 00:12:36,000 --> 00:12:37,000 And we got to ask ourselves 304 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 if we did away with our wives 305 00:12:39,000 --> 00:12:42,000 'what's the first thing we'd do?' 306 00:12:42,000 --> 00:12:43,000 (Barney) 'Well, the first thing I'd do' 307 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 would be, uh, put an ad in the paper. 308 00:12:45,000 --> 00:12:48,000 "I'm no longer responsible for my wife's debts." 309 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 [sniggering] 310 00:12:51,000 --> 00:12:54,000 He must have her hidden inside the house someplace. 311 00:12:54,000 --> 00:12:58,000 'Here, Barney, I'll give you a boost up this back window. Uh!' 312 00:12:58,000 --> 00:13:00,000 Wowie-wow. 313 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 What a gloomy place this is. 314 00:13:02,000 --> 00:13:03,000 [gulps] 315 00:13:04,000 --> 00:13:05,000 'Your suspicions were correct, Fred.' 316 00:13:06,000 --> 00:13:08,000 'There she is, Agatha Brickrock' 317 00:13:08,000 --> 00:13:09,000 'with her outside removed.' 318 00:13:09,000 --> 00:13:11,000 (Fred) 'That's not Agatha!' 319 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 - 'That's a mastodon.' - 'A what's-a-don?' 320 00:13:14,000 --> 00:13:15,000 A big thing with a lumpy body 321 00:13:15,000 --> 00:13:19,000 thick legs, a long nose flappy ears, and tusks. 322 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 Sounds like Agatha to me. 323 00:13:21,000 --> 00:13:25,000 This thing has been dead for a million years. 324 00:13:25,000 --> 00:13:28,000 - Hey, look what I found. - 'What is it?' 325 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 Well, I don't think it's a phone booth. 326 00:13:30,000 --> 00:13:31,000 [door creaking] 327 00:13:32,000 --> 00:13:33,000 It's not a phone booth. 328 00:13:34,000 --> 00:13:35,000 But we found Agatha! 329 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 [laughing nervously] Good, good. 330 00:13:37,000 --> 00:13:40,000 I'll-I'll, I'll go down to the corner and get the cop 331 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 while you stay here and keep an eye on her. 332 00:13:42,000 --> 00:13:43,000 thump 333 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 Hey, wait a minute, w-why me? 334 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 Alright, then, you stay here and keep an eye on her 335 00:13:47,000 --> 00:13:48,000 while I go get the cop! 336 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 (Barney) 'Uh, that's better. Hey!' 337 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 [whistling] 338 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 [ominous music] 339 00:13:57,000 --> 00:13:58,000 [door creaking] 340 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 Uh, Mr. Brickrock, w-what are you doing 341 00:14:02,000 --> 00:14:03,000 in your living room? 342 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 It was I who was about to ask you. 343 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 Huh? Oh, well, uh-ah.. 344 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 Fred and I were in the neighborhood 345 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 so, uh, uh, we thought we'd drop in. 346 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 Uh, b-but you were out 347 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 so, uh, he went out to look for, uh, uh-ah.. 348 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 Oh, hello there, Freddy! 349 00:14:19,000 --> 00:14:22,000 Shh! Not so loud, I.. 350 00:14:22,000 --> 00:14:23,000 [chuckles] 351 00:14:24,000 --> 00:14:25,000 Hi, there. Hi. 352 00:14:25,000 --> 00:14:26,000 I just came over to tell you 353 00:14:26,000 --> 00:14:29,000 I-I, I don't need the shovel for a while 354 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 if you wanna keep using it, you know. 355 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 May I show you my workshop? 356 00:14:34,000 --> 00:14:37,000 - We've seen it. - Any questions? 357 00:14:37,000 --> 00:14:40,000 - Yeah, I've got one. - 'Yes.' 358 00:14:40,000 --> 00:14:43,000 What are you? Some kind of screwball or something? 359 00:14:43,000 --> 00:14:45,000 (Alvin) 'I don't understand.' 360 00:14:45,000 --> 00:14:46,000 Uh, I mean, this whole setup 361 00:14:46,000 --> 00:14:49,000 and that phony name Alvin Brickrock. 362 00:14:49,000 --> 00:14:52,000 'You know, your real name is Archie Oogly.' 363 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 "Archie Oogly?" 364 00:14:54,000 --> 00:14:57,000 Precisely. Right here on this book. Here, take a look. 365 00:14:57,000 --> 00:15:02,000 (Alvin) 'My dear, chap, that's pronounced Archeology.' 366 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 And I'm an archaeologist. 367 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 You see, Fred? He admits it. 368 00:15:06,000 --> 00:15:08,000 Of course, I admit it. 369 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 An archaeologist is a man 370 00:15:10,000 --> 00:15:14,000 who tries to bring the past back to life. 371 00:15:14,000 --> 00:15:15,000 Someone who's concerned 372 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 with what lies below the surface. 373 00:15:19,000 --> 00:15:22,000 - A man who digs. - We're hip to you. 374 00:15:22,000 --> 00:15:27,000 This happens to be a great neighborhood for bones. 375 00:15:27,000 --> 00:15:31,000 May I show you a few things I have uncovered recently? 376 00:15:31,000 --> 00:15:34,000 This lady, for instance. 377 00:15:34,000 --> 00:15:35,000 [Barney whimpers] 378 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 (Barney) 'I think we've met.' 379 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 (Alvin) 'This is my mummy.' 380 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 'She is 2000 years old.' 381 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 Well, uh-ah, how do you do, ma'am? 382 00:15:45,000 --> 00:15:46,000 Uh, happy birthday. 383 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 'Uh, speaking of old fossils, are we?' 384 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 What do you hear from your wife? 385 00:15:50,000 --> 00:15:51,000 (Alvin) 'Nothing lately.' 386 00:15:51,000 --> 00:15:56,000 Oh, I must give you a peek of something special. 387 00:15:56,000 --> 00:15:59,000 'Something everyone thinks has disappeared.' 388 00:16:00,000 --> 00:16:01,000 'Can you keep a secret?' 389 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 We have so far. 390 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 Eddy-Frey, when's the op-cays omin-cay? 391 00:16:07,000 --> 00:16:10,000 I couldn't ind-fe an op-k, Arney-bay. 392 00:16:10,000 --> 00:16:11,000 Oy vey. 393 00:16:11,000 --> 00:16:15,000 And now, gentlemen, something that by right 394 00:16:15,000 --> 00:16:18,000 should have been dead long, long ago. 395 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 Look. 396 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 - Eh, what is it, Fred? - I don't know. 397 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 Is it bigger than a breadbox? 398 00:16:25,000 --> 00:16:28,000 Yeah, about the size of a large birdcage. 399 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 (Alvin) 'It is a birdcage.' 400 00:16:30,000 --> 00:16:33,000 (Barney) 'Why would you keep a fishy in a birdcage?' 401 00:16:33,000 --> 00:16:36,000 (Alvin) 'Because it's a flying fishy.' 402 00:16:36,000 --> 00:16:38,000 'The world's rarest fishy.' 403 00:16:39,000 --> 00:16:43,000 'Legendary man-eating piranhakeet.' 404 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 [tweeting] 405 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 [screeches] 406 00:16:48,000 --> 00:16:49,000 (Fred) That's cute! 407 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 Is this piranhakeet 408 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 uh, finger trained? 409 00:16:53,000 --> 00:16:54,000 (Alvin) 'Look out!' 410 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 Fingers, toes 411 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 whatever it can get its teeth into. 412 00:16:59,000 --> 00:17:03,000 It's the only flying man-eater in the world. 413 00:17:03,000 --> 00:17:07,000 And the other scientists think it's extinct. 414 00:17:08,000 --> 00:17:09,000 Extinct! 415 00:17:09,000 --> 00:17:12,000 But I know better. 416 00:17:14,000 --> 00:17:17,000 The whole thing smells a little fishy to me. 417 00:17:17,000 --> 00:17:20,000 I think that piranhakeet is just a red herring 418 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 to throw us off the scent. 419 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 Hey, Barn, I don't want Wilma to know 420 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 what we suspect about Agatha. 421 00:17:26,000 --> 00:17:29,000 She even gets faint when she fixes cold cuts. 422 00:17:29,000 --> 00:17:30,000 (Wilma) 'Hi, Fred, Barney.' 423 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 - Oh, hi, Wilma. - Hi. 424 00:17:32,000 --> 00:17:35,000 I'm going over to Betty's, so when the express men come 425 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 give them Alvin's trunk. 426 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 He left it here for them to pick up after he leaves. 427 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 Huh? Oh, oh, sure, sure. 428 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 The address and all the information is right on it. 429 00:17:45,000 --> 00:17:46,000 - Bye! - 'Bye, dear.' 430 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 [babbling] 431 00:17:49,000 --> 00:17:50,000 Barney, Barney! 432 00:17:50,000 --> 00:17:53,000 - Read what that says. - "This end up." 433 00:17:53,000 --> 00:17:57,000 (Fred) 'No, no! Those initials. "A.B."' 434 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 (Barney) '"A.B." Yeah.' 435 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 'Uh, yeah, A-Alvin Brickrock!' 436 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 Or Albert Boneheart. 437 00:18:03,000 --> 00:18:04,000 (Barney) 'Alias Bluebeard.' 438 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 Or Agatha Brickrock, Barney. 439 00:18:06,000 --> 00:18:09,000 As public-spirited citizens, we got to open the trunk 440 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 produce the evidence and collect the reward. 441 00:18:12,000 --> 00:18:15,000 Great, hey, let's get a sledgehammer and bust it open. 442 00:18:15,000 --> 00:18:18,000 - 'Use your head.' - Use your own head! 443 00:18:20,000 --> 00:18:23,000 Mrs. Brickrock. Mrs. Brickrock! 444 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 bam bam bam bam 445 00:18:24,000 --> 00:18:25,000 bam bam bam bam 446 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 - Did you hear a knock? - Yeah. 447 00:18:27,000 --> 00:18:28,000 bam bam bam bam 448 00:18:29,000 --> 00:18:30,000 bam bam bam bam 449 00:18:30,000 --> 00:18:31,000 bam bam bam 450 00:18:31,000 --> 00:18:32,000 bam bam bam bam bam 451 00:18:32,000 --> 00:18:34,000 bam bam bam bam bam 452 00:18:34,000 --> 00:18:37,000 Will you cut that out? I thought she was knocking. 453 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 [tires squealing] 454 00:18:39,000 --> 00:18:40,000 It's Wilma! 455 00:18:40,000 --> 00:18:43,000 Now, look, Barney, I don't want her to know. 456 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 She gets panicky in these emergencies 457 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 so don't let the cat out of the bag. 458 00:18:50,000 --> 00:18:54,000 Barney, what are you looking so suspicious for? 459 00:18:54,000 --> 00:18:55,000 Oh, uh, I don't know, Wilma. 460 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 What makes you think there's a body in this trunk? 461 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 [laughing] 462 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 What an imagination. 463 00:19:03,000 --> 00:19:06,000 Why can't you keep your big mouth shut? 464 00:19:06,000 --> 00:19:09,000 Well, she cornered me w-with a tricky question. 465 00:19:09,000 --> 00:19:12,000 Hey, you know, Fred, there's no sense in opening this trunk. 466 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 Did you ever get a look at Mrs. Brickrock in the flesh? 467 00:19:15,000 --> 00:19:18,000 - 'Sure.' - It was a lot of flesh. 468 00:19:18,000 --> 00:19:20,000 She was a big fat mastodon like you. 469 00:19:20,000 --> 00:19:24,000 'And you never get that much lard in such a small container.' 470 00:19:24,000 --> 00:19:26,000 Yeah, well, that trunk in the bedroom 471 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 is the same size as this one. 472 00:19:28,000 --> 00:19:30,000 And on our honeymoon 473 00:19:30,000 --> 00:19:33,000 I hid inside it to surprise Wilma. 474 00:19:33,000 --> 00:19:35,000 [scoffs] 475 00:19:35,000 --> 00:19:38,000 I'll prove it to you. Help me drag it out. 476 00:19:40,000 --> 00:19:41,000 There, I was right. 477 00:19:42,000 --> 00:19:43,000 Same size. 478 00:19:43,000 --> 00:19:46,000 You must have been more petite in the old days. 479 00:19:46,000 --> 00:19:50,000 'I think you take a size 48 long trunk now.' 480 00:19:50,000 --> 00:19:52,000 Alright, alright, I'll show you that 481 00:19:52,000 --> 00:19:55,000 Mrs. Brickrock could be in that trunk. 482 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 Close me up. 483 00:19:57,000 --> 00:20:01,000 (Barney) Uh, there's still a lot of fall-out in the fringe area. 484 00:20:01,000 --> 00:20:03,000 [Fred screaming] Yeowch! 485 00:20:03,000 --> 00:20:04,000 bonk 486 00:20:06,000 --> 00:20:08,000 Hey, hey, Fred, w-we're in trouble. 487 00:20:08,000 --> 00:20:10,000 Uh, I don't have the keys. 488 00:20:10,000 --> 00:20:12,000 [muffled screaming] 489 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 What's that, Fred? You've got 'em? 490 00:20:14,000 --> 00:20:17,000 Phew! I was worried. I, I thought I'd lost 'em. 491 00:20:17,000 --> 00:20:19,000 [muffled screaming] 492 00:20:21,000 --> 00:20:22,000 Now, now, don't get panicky, Fred 493 00:20:22,000 --> 00:20:25,000 because when you get panicky you use up oxygen 494 00:20:25,000 --> 00:20:28,000 a-and you've only got enough of it there for about 30 seconds 495 00:20:28,000 --> 00:20:32,000 so, so keep smiling and I-I'll be back in a minute or so. 496 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 [thudding] 497 00:20:34,000 --> 00:20:36,000 It-it's nothing to get upset about, Wilma. 498 00:20:36,000 --> 00:20:39,000 Bu-but, but you know that old trunk Fred had? 499 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 - Yes. - Well, it has Fred now. 500 00:20:41,000 --> 00:20:43,000 What's Fred doing in the trunk? 501 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 Well, to tell the truth, he's suffocatin'. 502 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 (Wilma) 'Barney, where are the keys?' 503 00:20:47,000 --> 00:20:50,000 Fred's got 'em. Uh, h-he was reconstructing your honeymoon. 504 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 I'll try a hair-pin, it worked the time 505 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 Fred got locked in the bathroom. 506 00:20:56,000 --> 00:20:59,000 'Well, Houdini, care to explain that little trick?' 507 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 I'll break it to you easy, Wilma. 508 00:21:01,000 --> 00:21:04,000 [groaning] 509 00:21:04,000 --> 00:21:07,000 This other trunk contains the missing Agatha Brickrock. 510 00:21:07,000 --> 00:21:11,000 You thought Mrs. Brickrock was in that trunk 511 00:21:11,000 --> 00:21:14,000 and you were trying to prove it by getting into our trunk? 512 00:21:14,000 --> 00:21:16,000 [laughing] 513 00:21:16,000 --> 00:21:19,000 And, and you think little Alvin 514 00:21:19,000 --> 00:21:20,000 got rid of his wife? 515 00:21:20,000 --> 00:21:23,000 (Fred) 'Well, you haven't seen her around, have you?' 516 00:21:23,000 --> 00:21:26,000 And his real name is Albert Boneheart. 517 00:21:26,000 --> 00:21:27,000 Uh, so? 518 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 So, Albert Boneheart 519 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 is the famous wife-killer. 520 00:21:31,000 --> 00:21:34,000 Here, there's a picture of him in the magazine. 521 00:21:34,000 --> 00:21:37,000 (Wilma) 'This man has wavy hair and a moustache.' 522 00:21:37,000 --> 00:21:38,000 (Barney) 'A mere disguise.' 523 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 'He doesn't walk with a limp at all' 524 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 'and he photographs taller.' 525 00:21:42,000 --> 00:21:43,000 [laughing] 526 00:21:43,000 --> 00:21:46,000 A good psychiatrist wouldn't touch you boys 527 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 with a 10-foot couch. 528 00:21:48,000 --> 00:21:50,000 Wait till I tell Betty that you thought that 529 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 that mild little man.. 530 00:21:52,000 --> 00:21:53,000 [laughing] 531 00:21:53,000 --> 00:21:54,000 [Fred sneering] 532 00:21:54,000 --> 00:21:57,000 Alright, Mrs. Fred Flintstone 533 00:21:57,000 --> 00:22:00,000 of 39, Stone Canyon Way. 534 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 You asked for it. 535 00:22:02,000 --> 00:22:06,000 (Alvin) Good evening. 536 00:22:06,000 --> 00:22:09,000 Am I interrupting a family discussion? 537 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 (Wilma) 'Not at all, Mr. Brickrock.' 538 00:22:11,000 --> 00:22:14,000 I came to return your shovel. 539 00:22:14,000 --> 00:22:18,000 Oh, is that trunk still here? 540 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 I was hoping to get rid of it. 541 00:22:21,000 --> 00:22:23,000 'I wish it were possible' 542 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 'to just push it into the ocean' 543 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 'and forget about it.' 544 00:22:27,000 --> 00:22:30,000 See, smarty? Tell her what's inside? 545 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 We already guessed. 546 00:22:32,000 --> 00:22:35,000 I knew it would come out eventually. 547 00:22:35,000 --> 00:22:38,000 That trunk is Agatha's. 548 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 It's for her body. 549 00:22:40,000 --> 00:22:43,000 [gasps] Mr. Brickrock, no! 550 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 I'm afraid so. 551 00:22:45,000 --> 00:22:47,000 I'll show you, it's open. 552 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 The lockers never works. 553 00:22:50,000 --> 00:22:54,000 'You see, dear, Agatha is a bug on physical culture.' 554 00:22:54,000 --> 00:22:57,000 'This is her body-building equipment.' 555 00:22:57,000 --> 00:23:00,000 'Barbells, weights,' dumbbells.' 556 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 'She wouldn't feel secure' 557 00:23:02,000 --> 00:23:05,000 'in New Rock City without them.' 558 00:23:05,000 --> 00:23:08,000 Those aren't the only dumbbells around here, Mr. Brickrock. 559 00:23:08,000 --> 00:23:12,000 How do we know Agatha's really in New Rock City? 560 00:23:12,000 --> 00:23:15,000 Which reminds me of my other motive 561 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 for stopping by. 562 00:23:17,000 --> 00:23:20,000 May I use your phone to call Agatha? 563 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 Mine has been disconnected. 564 00:23:22,000 --> 00:23:25,000 (Wilma) 'Of course. Right over here, Alvin.' 565 00:23:25,000 --> 00:23:28,000 Watch him, Fred, I think he's trying to build an alibi 566 00:23:28,000 --> 00:23:29,000 and run up your phone bill. 567 00:23:29,000 --> 00:23:33,000 Yeah. Hey, reverse charges on that alibi. 568 00:23:33,000 --> 00:23:35,000 Certainly. 569 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 Hello, pussycat. 570 00:23:37,000 --> 00:23:38,000 [indistinct chatter on phone] 571 00:23:38,000 --> 00:23:40,000 Um, but, pussycat 572 00:23:40,000 --> 00:23:42,000 I am sending the trunk 573 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 with your weights and bar bells. 574 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 [indistinct chatter] 575 00:23:46,000 --> 00:23:48,000 Uh, I know you're out of shape. 576 00:23:48,000 --> 00:23:51,000 I didn't mean it that way, pussycat. 577 00:23:51,000 --> 00:23:52,000 [indistinct chatter] 578 00:23:52,000 --> 00:23:55,000 Of course you need to work out. 579 00:23:55,000 --> 00:23:58,000 'I'll try to be there as soon as I can.' 580 00:24:01,000 --> 00:24:03,000 Well, investigators, any questions? 581 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 Mrs. Brickrock sounds alive and kicking. 582 00:24:05,000 --> 00:24:07,000 She sure does. 583 00:24:07,000 --> 00:24:10,000 Hey, uh, you wanna mark the case closed, Fred? 584 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 Can you imagine, Barney 585 00:24:12,000 --> 00:24:15,000 you suspecting a little mouse like that 586 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 of getting rid of his pussycat? 587 00:24:17,000 --> 00:24:18,000 [all laughing] 588 00:24:25,000 --> 00:24:28,000 Your suspicions are correct 589 00:24:28,000 --> 00:24:31,000 our story had a happy ending. 590 00:24:31,000 --> 00:24:35,000 Science was indeed astounded by my discovery 591 00:24:35,000 --> 00:24:38,000 of a living man-eater. 592 00:24:38,000 --> 00:24:42,000 Which can be trained to eat wives, too 593 00:24:42,000 --> 00:24:44,000 if necessary. 594 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 Chirp for the people. 595 00:24:46,000 --> 00:24:48,000 [chirping] 596 00:24:48,000 --> 00:24:51,000 [screeches] 597 00:24:51,000 --> 00:24:54,000 Please forgive its toothy grin. 598 00:24:54,000 --> 00:24:56,000 It acts just like a canary 599 00:24:57,000 --> 00:24:59,000 that ate the pussycat. 600 00:25:00,000 --> 00:25:03,000 Good evening. 601 00:25:09,000 --> 00:25:10,000 [theme music] 602 00:25:20,000 --> 00:25:22,000 [yawns] 603 00:25:43,000 --> 00:25:45,000 slam 604 00:25:46,000 --> 00:25:48,000 Wilma! 605 00:25:50,000 --> 00:25:53,000 Wilma! 606 00:25:53,000 --> 00:25:55,000 Come on, Wilma, open this door. 607 00:25:56,000 --> 00:25:58,000 Wilma! 42945

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.