Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,473 --> 00:00:58,143
WITH THE SUPPORT OF THE AQUITAINE
LIMOUSIN POITOU-CHARENTES REGION
2
00:00:58,309 --> 00:01:00,895
THE PAYS DE LA LOIRE REGION
AND THE COUNTY COUNCIL OF DORDOGNE
3
00:01:00,979 --> 00:01:03,022
IN PARTNERSHIP WITH THE CNC
4
00:01:03,106 --> 00:01:04,667
AND L'INSTITUT CATALÀ
DE LES EMPRESES CULTURALS
5
00:01:04,691 --> 00:01:06,901
WITH THE PARTICIPATION
OF ARTE COFINOVA 12, DE CINÉ +
6
00:01:06,985 --> 00:01:08,319
AND TELEVISIÓ DE CATALUNYA
7
00:02:01,748 --> 00:02:03,500
Go ahead.
(Movie released on YTS.PE)
8
00:02:22,852 --> 00:02:27,857
THE DEATH OF LOUIS XIV
(Movie released by YTS.PE)
9
00:03:10,108 --> 00:03:11,192
Sire,
(Movie released on YTS.PE)
10
00:03:11,317 --> 00:03:13,945
shall we join our guests?
11
00:03:17,574 --> 00:03:20,326
I'd love to, but I cannot.
12
00:03:48,146 --> 00:03:49,564
Oh my dogs...
13
00:03:50,732 --> 00:03:53,109
My beloved dogs.
14
00:04:07,165 --> 00:04:09,876
It's been 20 days since you saw them.
15
00:04:27,060 --> 00:04:28,144
Yes.
16
00:04:28,227 --> 00:04:29,854
Oh yes...
17
00:04:52,710 --> 00:04:54,212
My dogs...
18
00:04:58,049 --> 00:04:59,384
My dogs
19
00:05:00,802 --> 00:05:02,095
love me.
20
00:05:02,887 --> 00:05:04,305
Yes, Sire,
21
00:05:04,597 --> 00:05:06,391
you are their master.
22
00:05:07,976 --> 00:05:12,063
It's a pity that Dr. Fagon stops me
from seeing them more often.
23
00:05:13,272 --> 00:05:14,691
My dogs...
24
00:05:15,900 --> 00:05:18,236
My dogs that I love so much.
25
00:05:21,614 --> 00:05:23,574
They are splendid.
26
00:05:40,466 --> 00:05:41,592
Sire,
27
00:05:41,926 --> 00:05:44,470
the dogs will return for the night.
28
00:06:31,059 --> 00:06:32,268
Sire?
29
00:06:32,977 --> 00:06:36,272
Would you do us the honour
of coming with us?
30
00:06:36,355 --> 00:06:37,815
Please, Sire.
31
00:06:37,982 --> 00:06:40,193
No no, I'd prefer to go to bed.
32
00:06:40,318 --> 00:06:42,361
It would make us so happy.
33
00:06:44,906 --> 00:06:48,868
Then I will salute those
who want to see me.
34
00:06:53,164 --> 00:06:54,332
Sire.
35
00:06:54,707 --> 00:06:56,125
Bring me the hat.
36
00:06:56,209 --> 00:06:57,585
Very well, Sire.
37
00:07:25,863 --> 00:07:28,199
Thank you, Sire, bravo.
38
00:07:31,119 --> 00:07:32,203
Blouin.
39
00:07:32,370 --> 00:07:33,412
Sire?
40
00:07:33,704 --> 00:07:35,414
Take the hat away.
41
00:07:59,147 --> 00:08:00,565
Perhaps...
42
00:08:03,151 --> 00:08:05,278
We can try that.
43
00:08:11,576 --> 00:08:13,244
Look at me, Sire.
44
00:08:32,597 --> 00:08:33,598
Yes, good.
45
00:08:36,767 --> 00:08:38,394
Let's try this one.
46
00:09:03,169 --> 00:09:06,547
Donkey milk is the correct remedy.
47
00:09:19,810 --> 00:09:24,106
Your Majesty, we agree.
48
00:09:43,334 --> 00:09:44,502
Fagon?
49
00:09:44,585 --> 00:09:45,670
Your Majesty.
50
00:09:45,836 --> 00:09:49,340
Have you examined
the Marchesa of Cujas?
51
00:09:50,258 --> 00:09:51,842
Yes, Majesty.
52
00:09:53,261 --> 00:09:54,845
It was something I...
53
00:09:54,971 --> 00:09:57,682
Was she beautiful naked?
54
00:10:00,184 --> 00:10:03,229
Beautiful indeed, Majesty.
55
00:10:04,605 --> 00:10:08,192
I think nature was very generous.
56
00:10:08,276 --> 00:10:09,277
To her!
57
00:10:09,360 --> 00:10:11,237
To her, yes.
58
00:10:13,906 --> 00:10:18,202
Fagon keeps us informed about
"everything".
59
00:10:20,121 --> 00:10:22,707
You mean to speak of Mr. Blouin
60
00:10:23,249 --> 00:10:25,626
who has ears and eyes...
61
00:10:26,544 --> 00:10:30,214
all along the palace corridors.
62
00:10:30,381 --> 00:10:31,716
I agree.
63
00:10:33,759 --> 00:10:36,220
It's not the least
of his qualities.
64
00:10:36,304 --> 00:10:38,306
Thank you, doctor.
65
00:10:42,727 --> 00:10:44,103
It's true that...
66
00:10:44,603 --> 00:10:46,814
the Marchesa of Saxony...
67
00:10:47,398 --> 00:10:50,067
if you don't mind me saying, Sire...
68
00:10:50,901 --> 00:10:53,946
is very beautiful.
69
00:10:55,239 --> 00:11:00,036
She's a little more discrete
than the Marchesa of Cujas.
70
00:11:01,245 --> 00:11:03,831
Marchesa of Cujas is not...
71
00:11:05,750 --> 00:11:07,585
How can I say?
72
00:11:08,169 --> 00:11:11,297
Being evidently respectful,
73
00:11:11,964 --> 00:11:14,175
she is not very shy.
74
00:11:15,801 --> 00:11:20,097
The Marchesa of Saxony
is a little more difficult.
75
00:11:21,849 --> 00:11:22,892
But...
76
00:11:24,268 --> 00:11:27,480
If you allow me again, Sire,
these are...
77
00:11:27,605 --> 00:11:32,276
Delightful gardens to play in, Majesty.
78
00:11:35,154 --> 00:11:37,990
Sirs, you may take your leave.
79
00:11:38,115 --> 00:11:39,116
Very well.
80
00:11:45,956 --> 00:11:48,959
Sire, your health is good.
81
00:11:51,295 --> 00:11:54,131
The ladies will be delighted
82
00:11:54,298 --> 00:11:56,300
about your return, Majesty.
83
00:11:59,387 --> 00:12:00,846
He seems much better.
84
00:12:09,313 --> 00:12:11,816
Here are the eggs for your dinner.
85
00:12:30,209 --> 00:12:31,502
Go ahead.
86
00:13:08,289 --> 00:13:09,540
Bravo, Sire.
87
00:13:16,464 --> 00:13:19,425
Would you like some biscotin?
88
00:14:12,019 --> 00:14:13,229
Very well.
89
00:14:13,521 --> 00:14:14,647
Yes.
90
00:14:27,785 --> 00:14:29,954
It's wonderful, Sire...
91
00:14:30,120 --> 00:14:32,831
to see you have your appetite back.
92
00:14:32,957 --> 00:14:36,794
And that you will soon gain strength.
93
00:14:37,044 --> 00:14:40,256
Believe me, this news...
94
00:14:40,339 --> 00:14:42,466
will be received with great joy
95
00:14:42,550 --> 00:14:45,344
both within the Kingdom and abroad.
96
00:14:46,971 --> 00:14:50,182
Oh yes, Sire, with great joy.
97
00:14:52,101 --> 00:14:53,477
Bravo, Sire.
98
00:15:18,919 --> 00:15:20,337
Look, Sire.
99
00:15:21,088 --> 00:15:23,173
We made a bigger one here...
100
00:15:28,512 --> 00:15:30,180
I asked the Duke of York,
101
00:15:30,306 --> 00:15:33,309
an expert on coastal defences.
102
00:15:35,352 --> 00:15:37,354
He'll explain better than me.
103
00:15:37,438 --> 00:15:39,898
The bridge in La Roche...
104
00:15:40,024 --> 00:15:43,569
The bridge itself is very big
105
00:15:43,694 --> 00:15:45,821
but the entrance is small.
106
00:15:46,947 --> 00:15:49,700
It's a lot easier to protect the bridge
107
00:15:49,867 --> 00:15:53,704
if we make a fortress
on both sides of it.
108
00:15:53,871 --> 00:15:56,540
We need to strengthen...
109
00:15:57,333 --> 00:15:58,459
the soil.
110
00:15:58,542 --> 00:16:02,963
But I'll use a new stone
from the Nile.
111
00:16:04,548 --> 00:16:08,218
We need the money
in advance for the transport
112
00:16:08,344 --> 00:16:10,554
to reduce expenses.
113
00:16:11,305 --> 00:16:15,225
And that is very important
to earn the trust
114
00:16:15,893 --> 00:16:17,061
of the people...
115
00:16:17,227 --> 00:16:21,231
And also the people
we're buying from.
116
00:16:21,982 --> 00:16:24,568
It is very important
to have your approval...
117
00:16:24,652 --> 00:16:27,112
for the advance payment,
118
00:16:27,738 --> 00:16:29,114
so we can begin.
119
00:16:31,283 --> 00:16:33,994
You see how well
the Duke of York worked.
120
00:16:34,745 --> 00:16:36,789
Yes, there's work to do.
121
00:16:40,709 --> 00:16:42,920
Is it really necessary?
122
00:16:43,253 --> 00:16:44,380
Yes, Sire.
123
00:16:45,506 --> 00:16:48,759
The Duke of York
found different cheap stones
124
00:16:48,884 --> 00:16:50,302
from the Nile.
125
00:16:51,095 --> 00:16:52,262
They are more resistant.
126
00:16:52,513 --> 00:16:57,184
Only the transport is more expensive,
which is why we need more money.
127
00:16:57,476 --> 00:17:00,479
I'll think about it, thank you.
128
00:17:02,314 --> 00:17:03,315
Very well.
129
00:17:04,108 --> 00:17:05,609
Lords...
130
00:17:07,611 --> 00:17:11,490
Please excuse me but
I really have to speak with His Majesty.
131
00:17:14,618 --> 00:17:15,703
Sire.
132
00:17:37,057 --> 00:17:39,643
Your Majesty appears
to be most discomforted.
133
00:17:41,061 --> 00:17:44,440
Probably because of the horrible night.
134
00:17:46,358 --> 00:17:49,153
You didn't touch your dessert, Sire.
135
00:20:05,956 --> 00:20:07,165
Water.
136
00:20:08,083 --> 00:20:09,626
Water!
137
00:20:12,379 --> 00:20:14,256
My valet, my valet!
138
00:20:17,134 --> 00:20:18,468
Water!
139
00:20:22,681 --> 00:20:24,141
My valet!
140
00:20:35,152 --> 00:20:36,320
Sire,
141
00:20:36,612 --> 00:20:38,363
what would you like?
142
00:20:39,615 --> 00:20:42,492
You aren't my valet,
I want water!
143
00:21:00,302 --> 00:21:01,303
Water!
144
00:21:08,101 --> 00:21:09,102
Sire...
145
00:21:09,186 --> 00:21:11,188
Not in that glass...
146
00:21:11,271 --> 00:21:12,898
In a crystal glass.
147
00:21:13,023 --> 00:21:14,733
In a crystal glass!
148
00:21:16,944 --> 00:21:19,196
No, in a crystal glass!
149
00:21:20,906 --> 00:21:23,533
Water! Quickly! Water!
150
00:21:24,868 --> 00:21:26,036
Water!
151
00:21:50,185 --> 00:21:51,687
Clemence!
152
00:21:52,104 --> 00:21:53,897
Clemence, my valet!
153
00:21:54,982 --> 00:21:56,400
My valet.
154
00:22:08,412 --> 00:22:12,332
No, no, no, not you.
Clemence!
155
00:22:13,458 --> 00:22:14,751
Clemence!
156
00:22:36,023 --> 00:22:37,482
Leave me alone!
157
00:23:01,757 --> 00:23:04,634
I had a horrible night.
158
00:23:05,260 --> 00:23:08,805
I had horrible pains
in my left leg.
159
00:23:09,639 --> 00:23:12,768
I don't know
if I can stay upright in Mass.
160
00:23:17,481 --> 00:23:19,483
Pardon me, Majesty, but...
161
00:23:22,486 --> 00:23:23,653
Are you...
162
00:23:24,154 --> 00:23:27,991
sure it's your leg hurting?
Are you sure it's not...
163
00:23:28,200 --> 00:23:29,618
below the kidney?
164
00:23:34,790 --> 00:23:35,999
Well.
165
00:23:38,794 --> 00:23:41,421
In any case, it's better, Sire,
166
00:23:42,506 --> 00:23:45,217
if you hear Mass
from your bed this morning.
167
00:23:45,342 --> 00:23:48,011
No, no,
I prefer to go to the chapel.
168
00:23:50,514 --> 00:23:52,474
Of course, Your Majesty.
169
00:23:52,557 --> 00:23:53,683
Apologies.
170
00:23:54,017 --> 00:23:55,018
Sire.
171
00:24:07,030 --> 00:24:08,573
Allow us, Majesty.
172
00:24:19,626 --> 00:24:21,253
Carefully, Majesty.
173
00:24:45,861 --> 00:24:49,072
Let me know
when you've decided to treat me.
174
00:24:50,949 --> 00:24:52,242
Yes, Sire.
175
00:25:04,379 --> 00:25:06,089
May I, Majesty?
176
00:25:43,960 --> 00:25:45,462
Majesty, could I?
177
00:26:04,064 --> 00:26:06,441
Escort the King to the chapel.
178
00:26:15,867 --> 00:26:18,995
It would have been better
if His Majesty rested.
179
00:26:20,163 --> 00:26:21,665
All this rabbit...
180
00:26:22,332 --> 00:26:24,042
this feeding,
181
00:26:24,834 --> 00:26:27,087
overripe fruit,
182
00:26:28,213 --> 00:26:29,673
meat,
183
00:26:30,257 --> 00:26:33,218
these excesses of sugar,
184
00:26:35,178 --> 00:26:38,181
they are not good for his health.
185
00:26:38,348 --> 00:26:41,184
All these melons,
these blackberries, these figs,
186
00:26:43,103 --> 00:26:45,021
all with cold ice.
187
00:26:46,731 --> 00:26:48,566
Ice preserves.
188
00:26:49,192 --> 00:26:51,528
It's a conservation method.
189
00:26:52,195 --> 00:26:54,906
Which has existed for a long time.
190
00:26:57,075 --> 00:26:58,868
It's proven to work.
191
00:26:59,744 --> 00:27:00,912
But...
192
00:27:03,707 --> 00:27:05,208
Your comments
193
00:27:06,209 --> 00:27:09,587
make me wonder.
194
00:27:11,256 --> 00:27:13,216
I think about
195
00:27:13,883 --> 00:27:17,262
the King's diet a lot.
196
00:27:17,929 --> 00:27:20,223
"Maybe" you should think
197
00:27:20,515 --> 00:27:22,309
more seriously.
198
00:27:23,101 --> 00:27:25,645
I don't have to justify myself to you
199
00:27:25,729 --> 00:27:27,981
or any other valet.
200
00:27:29,316 --> 00:27:30,525
Perhaps...
201
00:27:31,735 --> 00:27:33,403
In fact,
202
00:27:36,239 --> 00:27:38,658
something different more often,
203
00:27:39,743 --> 00:27:41,036
every day...
204
00:27:43,079 --> 00:27:45,248
It would be better.
205
00:27:47,542 --> 00:27:51,421
We don't lack fruit or vegetables
in our gardens.
206
00:27:53,923 --> 00:27:55,258
May I?
207
00:28:12,442 --> 00:28:14,110
This grape is exquisite.
208
00:28:21,076 --> 00:28:22,452
What about
209
00:28:22,660 --> 00:28:25,080
Blouin's suggestion?
210
00:28:26,206 --> 00:28:28,708
To bring doctors in
from the university?
211
00:28:30,210 --> 00:28:32,670
I don't approve it.
212
00:28:32,796 --> 00:28:33,838
Why?
213
00:28:35,799 --> 00:28:38,343
These men...
214
00:28:40,095 --> 00:28:43,723
Are doctors in classrooms.
215
00:28:47,143 --> 00:28:49,104
They look after books.
216
00:28:49,896 --> 00:28:51,481
And an audience.
217
00:28:52,982 --> 00:28:56,653
I've rarely seen them care for the sick.
218
00:28:57,487 --> 00:28:58,613
Mr. Fagon.
219
00:28:59,823 --> 00:29:02,992
These are doctors from the Sorbonne.
220
00:29:05,787 --> 00:29:10,041
It has a great reputation, as you know.
221
00:29:11,751 --> 00:29:15,839
I think that the reputation
of the doctors of the Faculty,
222
00:29:17,632 --> 00:29:19,342
Mr. de Molière
223
00:29:20,844 --> 00:29:23,221
has described it perfectly.
224
00:29:24,764 --> 00:29:28,017
They are even more dangerous
225
00:29:28,184 --> 00:29:29,519
as a group.
226
00:29:30,145 --> 00:29:31,479
Mr. Fagon.
227
00:29:32,355 --> 00:29:34,858
I don't think now is the time
228
00:29:35,942 --> 00:29:38,069
to search for Molière...
229
00:29:41,906 --> 00:29:44,701
What I wish for is answers.
230
00:29:46,035 --> 00:29:50,915
You know as well as me
that medicine is not an exact science
231
00:29:51,040 --> 00:29:54,461
that gives you answers as you please.
232
00:29:58,173 --> 00:30:01,593
But, this business of feeding
233
00:30:02,719 --> 00:30:04,929
is a lead to follow.
234
00:30:06,055 --> 00:30:07,932
I will see to this.
235
00:30:27,744 --> 00:30:29,579
Please, excuse me, Sire.
236
00:30:29,996 --> 00:30:32,916
You need to get up
to stretch your limbs.
237
00:31:00,985 --> 00:31:02,445
Careful, Sire.
238
00:31:04,822 --> 00:31:06,366
Take your time.
239
00:31:10,119 --> 00:31:11,204
No?
240
00:31:12,956 --> 00:31:14,624
Let's not push.
241
00:31:23,007 --> 00:31:25,510
Sit and rest like this
for a moment, Sire.
242
00:31:26,261 --> 00:31:27,303
Very well.
243
00:31:48,992 --> 00:31:50,702
Excuse us, Sire,
244
00:31:51,160 --> 00:31:54,497
I wanted to talk with...
245
00:31:54,581 --> 00:31:57,083
Mr. Blouin and Mr. Marechal.
246
00:32:07,343 --> 00:32:11,848
There is an important meeting at 4pm
with the ministers.
247
00:32:13,516 --> 00:32:16,019
It must be cancelled.
248
00:32:16,811 --> 00:32:20,857
His Majesty wants to be there,
as you know.
249
00:32:21,190 --> 00:32:22,525
Of course,
250
00:32:22,692 --> 00:32:26,696
but his health is more important.
251
00:32:28,698 --> 00:32:31,034
I will try to change his mind.
252
00:32:31,117 --> 00:32:32,327
Go and tell him.
253
00:32:32,410 --> 00:32:34,120
It's beyond my control.
254
00:32:40,376 --> 00:32:41,711
Sire.
255
00:32:41,836 --> 00:32:45,048
The doctors want the meeting
at 4pm to be cancelled.
256
00:32:45,131 --> 00:32:48,259
And that we tell this to Mr. Pelletier.
257
00:32:50,595 --> 00:32:52,889
Please, excuse me, Sire.
258
00:32:53,640 --> 00:32:57,852
But I think you should stay in bed.
259
00:33:06,361 --> 00:33:09,739
I will bandage Your Majesty's leg.
260
00:33:15,244 --> 00:33:18,247
- You need bandages.
- And ointment, Mr. Blouin.
261
00:33:50,655 --> 00:33:51,989
Your Majesty.
262
00:33:59,539 --> 00:34:01,207
That's a relief!
263
00:34:01,791 --> 00:34:03,626
I'm so glad, Your Majesty.
264
00:34:03,793 --> 00:34:06,796
Put it everywhere, it's important.
265
00:34:14,679 --> 00:34:16,973
A little more, Majesty.
266
00:34:32,155 --> 00:34:34,490
Lift your leg a little, Majesty.
267
00:34:41,205 --> 00:34:43,499
Can you hold it like that, Blouin?
268
00:34:47,837 --> 00:34:49,088
Thank you.
269
00:35:02,727 --> 00:35:05,229
Wait a little longer, Majesty.
270
00:35:06,481 --> 00:35:10,193
Mr. Marechal has nearly finished
bandaging your leg.
271
00:35:22,205 --> 00:35:23,998
It's finished, Majesty.
272
00:35:25,041 --> 00:35:26,417
Careful.
273
00:35:32,006 --> 00:35:33,549
Fagon, help us.
274
00:35:35,301 --> 00:35:36,719
Cover it.
275
00:35:43,100 --> 00:35:46,103
Perfect. Now you can rest, Sire.
276
00:35:54,737 --> 00:35:55,947
Your Majesty.
277
00:36:21,264 --> 00:36:22,348
Sire?
278
00:36:22,431 --> 00:36:25,685
Are you sure
you want to meet the ministers now?
279
00:36:26,686 --> 00:36:29,272
I have to go
to the Council of Ministers.
280
00:36:31,440 --> 00:36:33,109
All that can wait.
281
00:36:35,653 --> 00:36:36,988
It's my duty.
282
00:36:37,363 --> 00:36:39,657
We can do that later...
283
00:36:39,782 --> 00:36:41,784
My leg isn't hurting me anymore.
284
00:36:41,951 --> 00:36:43,661
Bring me my wheelchair.
285
00:36:43,786 --> 00:36:45,788
It's intelligence that counts!
286
00:36:48,958 --> 00:36:51,377
Bring me my wheelchair, please.
287
00:36:51,502 --> 00:36:52,628
Valet!
288
00:37:06,350 --> 00:37:07,810
More water.
289
00:37:10,479 --> 00:37:14,358
I must tell you, Sire.
You are misusing your strength.
290
00:37:24,201 --> 00:37:27,747
It would be preferable
you would lie and rest.
291
00:38:00,655 --> 00:38:03,783
You should take me back to bed.
292
00:39:10,307 --> 00:39:11,642
Mr. Fagon?
293
00:39:18,107 --> 00:39:19,650
Don't you think...
294
00:39:20,276 --> 00:39:22,278
the bird's presence
295
00:39:22,611 --> 00:39:25,114
is hindering the King's convalescence?
296
00:39:30,828 --> 00:39:31,829
No.
297
00:39:33,622 --> 00:39:36,250
I don't see how the bird
298
00:39:37,626 --> 00:39:40,296
would stop the King from getting better.
299
00:39:43,299 --> 00:39:44,884
My mother
300
00:39:45,843 --> 00:39:47,470
always told me
301
00:39:51,807 --> 00:39:54,310
that birds carry disease.
302
00:39:58,773 --> 00:40:02,401
This bird is in a cage.
It has no contact with the King.
303
00:40:04,987 --> 00:40:08,157
Sickness can cross bars, Mr. Fagon.
304
00:40:10,910 --> 00:40:14,830
Obviously
you are a great scholar in Medicine.
305
00:40:18,209 --> 00:40:20,211
I remind you that earlier...
306
00:40:20,878 --> 00:40:22,588
you insisted that
307
00:40:25,716 --> 00:40:30,346
His Majesty's dogs
could enter his room.
308
00:40:31,680 --> 00:40:33,849
And now...
309
00:40:36,018 --> 00:40:39,396
you want to take away a little bird.
310
00:40:41,440 --> 00:40:44,610
Your logic escapes me,
Mr. Blouin.
311
00:40:45,903 --> 00:40:48,364
I'm just a little worried.
312
00:40:48,531 --> 00:40:50,866
We all are, Mr. Blouin.
313
00:40:52,076 --> 00:40:54,745
But at the moment you will allow
314
00:40:56,122 --> 00:40:59,542
to make it so that things stay as they are.
315
00:41:03,838 --> 00:41:05,047
Mr. Fagon?
316
00:41:06,257 --> 00:41:09,260
Mr. Blouin,
you're having trouble falling asleep?
317
00:41:10,386 --> 00:41:12,847
Have you heard about
318
00:41:13,722 --> 00:41:15,641
a Dr. Lebrun?
319
00:41:17,726 --> 00:41:19,228
Dr. Lebrun?
320
00:41:21,605 --> 00:41:23,566
The one from Marseilles?
321
00:41:24,483 --> 00:41:26,902
He's from Marseilles, yes.
322
00:41:27,403 --> 00:41:31,615
I've heard about a Dr. Lebrun
of Marseilles from some...
323
00:41:32,867 --> 00:41:34,243
friends.
324
00:41:35,411 --> 00:41:36,787
Doctor friends.
325
00:41:40,791 --> 00:41:43,252
But that's all I know.
326
00:41:43,419 --> 00:41:46,755
Why are you talking
about this Dr. Lebrun?
327
00:41:47,298 --> 00:41:49,300
He was introduced to the court.
328
00:41:52,094 --> 00:41:53,929
I know nothing about him.
329
00:41:54,263 --> 00:41:56,640
We haven't even invited
the Sorbonne doctors yet,
330
00:41:56,765 --> 00:41:59,894
and a doctor from Marseilles
is already coming?
331
00:42:00,978 --> 00:42:03,355
It seems he has magic remedies.
332
00:42:03,480 --> 00:42:06,817
And also very controversial,
if I believe my friends.
333
00:42:11,197 --> 00:42:15,201
I'm just amazed that you can have faith
334
00:42:16,994 --> 00:42:19,455
in such old-fashioned beliefs.
335
00:42:20,206 --> 00:42:21,207
That's all.
336
00:42:22,082 --> 00:42:23,751
They are not beliefs.
337
00:42:25,002 --> 00:42:27,421
And certainly not superstitions
from the Middle Ages.
338
00:42:27,963 --> 00:42:33,093
Believe those who know medicine.
339
00:42:34,303 --> 00:42:36,764
I won't question your habits,
340
00:42:37,348 --> 00:42:39,600
your dispositions.
341
00:42:40,476 --> 00:42:43,896
Please don't mistrust my prerogatives.
342
00:42:46,607 --> 00:42:48,108
Water!
343
00:42:56,867 --> 00:42:57,868
Please!
344
00:42:58,535 --> 00:43:00,621
Water! Water!
345
00:43:26,021 --> 00:43:27,273
Water...
346
00:43:34,154 --> 00:43:36,031
Mr. Blouin, I already told you
347
00:43:36,156 --> 00:43:38,492
not to give in to all his whims.
348
00:43:39,159 --> 00:43:42,121
Leave the King alone please.
349
00:44:07,938 --> 00:44:10,357
You won't lose your leg, Majesty.
350
00:44:12,484 --> 00:44:14,653
I've seen many cases
with such marks.
351
00:44:14,778 --> 00:44:18,240
- None of them were gangrene.
- It's true.
352
00:44:21,160 --> 00:44:24,830
This mark will disappear quickly.
353
00:44:49,271 --> 00:44:51,273
Thank you, Marechal.
354
00:44:53,817 --> 00:44:56,362
The pain has gone.
355
00:45:16,340 --> 00:45:17,633
Sire?
356
00:45:19,134 --> 00:45:22,262
The doctors from the Sorbonne are here.
357
00:46:05,848 --> 00:46:08,600
His Majesty seems
to be suffering from fever.
358
00:46:16,775 --> 00:46:19,528
Majesty, please allow me
to open your mouth.
359
00:46:26,785 --> 00:46:28,287
The tongue, Sire!
360
00:46:35,085 --> 00:46:38,755
His mouth is unusually dry.
361
00:46:39,465 --> 00:46:42,176
Bring him pure water.
362
00:46:54,605 --> 00:46:56,023
Drink this, Sire.
363
00:47:41,235 --> 00:47:43,737
These marks are worrisome.
364
00:47:46,198 --> 00:47:47,991
Worrisome, worrisome.
365
00:48:39,376 --> 00:48:41,712
We'll do everything we can, Sire.
366
00:48:53,223 --> 00:48:56,727
He should probably be bled.
367
00:48:58,395 --> 00:49:00,522
Even if he doesn't like it.
368
00:49:00,647 --> 00:49:02,816
It will make his head spin.
369
00:49:12,659 --> 00:49:15,871
I think we should let His Majesty sleep.
370
00:50:16,348 --> 00:50:20,185
Are those the drums
and the oboes of Saint-Louis' day?
371
00:50:22,896 --> 00:50:24,189
Yes, Sire!
372
00:51:51,943 --> 00:51:54,112
Here's your dinner, Sire.
373
00:52:02,954 --> 00:52:05,582
I can't swallow anymore.
374
00:52:06,374 --> 00:52:07,834
Everything revolts me.
375
00:52:12,172 --> 00:52:15,175
Would you like some broth?
376
00:52:20,180 --> 00:52:22,682
Perhaps a little,
377
00:52:23,975 --> 00:52:25,644
but properly strained.
378
00:52:26,603 --> 00:52:28,897
I can't swallow anything.
379
00:52:29,606 --> 00:52:31,066
Very well, Sire.
380
00:53:07,102 --> 00:53:09,855
I can't swallow anything.
381
00:53:22,659 --> 00:53:24,244
Everything disgusts me.
382
00:53:30,208 --> 00:53:32,168
- Blouin?
- Yes, Madame?
383
00:53:32,878 --> 00:53:34,880
The Italian musicians,
384
00:53:35,005 --> 00:53:38,049
who'll play at the grand dinner...
385
00:53:39,467 --> 00:53:41,219
The King is here.
386
00:53:41,845 --> 00:53:44,055
Can we ask them to his room?
387
00:53:44,180 --> 00:53:45,557
Of course, Madame.
388
00:53:51,271 --> 00:53:53,189
This leg!
389
00:53:57,235 --> 00:53:58,778
It stinks!
390
00:53:59,112 --> 00:54:00,989
I want to vomit!
391
00:54:01,990 --> 00:54:03,783
I feel nauseated.
392
00:54:17,005 --> 00:54:18,465
My child...
393
00:54:21,301 --> 00:54:23,595
You will be a great king.
394
00:54:25,680 --> 00:54:29,309
Don't imitate me in what concerns
the love for the buildings.
395
00:54:30,810 --> 00:54:33,772
Nor the love I had for the war.
396
00:54:35,023 --> 00:54:36,441
Instead,
397
00:54:38,151 --> 00:54:40,820
make peace with your neighbours.
398
00:54:42,280 --> 00:54:45,408
Give back to God what you owe Him.
399
00:54:46,993 --> 00:54:49,996
Make your people devoted to Him.
400
00:54:51,831 --> 00:54:54,292
Try to console them.
401
00:55:38,461 --> 00:55:39,671
Sire?
402
00:55:50,140 --> 00:55:52,058
Go and fetch Marechal.
403
00:56:17,667 --> 00:56:19,794
Fagon, help me to lift the leg.
404
00:56:20,754 --> 00:56:21,838
Gently.
405
00:56:55,288 --> 00:56:57,624
Breathe, Sire, breathe.
406
00:57:03,046 --> 00:57:04,380
Gangrene...
407
00:57:05,090 --> 00:57:06,257
Cut it off!
408
00:57:06,382 --> 00:57:09,719
Sire, do not be afflicted
of a vain mutilation.
409
00:57:13,181 --> 00:57:15,600
Would you like
to drink a bit, Majesty?
410
00:57:15,934 --> 00:57:18,853
You must think of something quickly.
411
00:57:21,189 --> 00:57:23,441
We can't let him suffer like this.
412
00:57:23,775 --> 00:57:25,610
Nothing can be done.
413
00:57:29,989 --> 00:57:31,491
Have you told Father Le Tellier?
414
00:57:31,616 --> 00:57:32,867
Of course.
415
00:57:36,329 --> 00:57:38,039
Stay calm, Majesty.
416
00:58:22,542 --> 00:58:25,753
Do you want to confess, Sire?
417
00:58:29,340 --> 00:58:30,800
Talk to me.
418
00:58:39,642 --> 00:58:41,686
God forgive me...
419
00:58:42,270 --> 00:58:43,271
Bless me...
420
00:58:43,813 --> 00:58:45,273
God forgive me...
421
00:58:48,276 --> 00:58:49,652
Bless me.
422
00:59:41,412 --> 00:59:44,499
The Duke of Orleans
told me to come.
423
00:59:45,416 --> 00:59:48,461
You should know
I think you are just a charlatan.
424
00:59:48,670 --> 00:59:50,505
I came to save the King.
425
00:59:51,172 --> 00:59:55,677
I was coming from Marseilles
and while arriving in Paris,
426
00:59:55,843 --> 00:59:58,638
I heard about the King's disease.
427
01:00:01,307 --> 01:00:04,310
I have the elixir to save him.
428
01:00:05,395 --> 01:00:07,730
What is it made of?
429
01:00:10,024 --> 01:00:13,027
It has bull's sperm
430
01:00:13,569 --> 01:00:14,862
and bull's blood
431
01:00:16,447 --> 01:00:18,157
and frog fat.
432
01:00:18,783 --> 01:00:21,911
But we didn't put, this time for the King,
433
01:00:23,037 --> 01:00:27,083
brain's juice that the English distil.
434
01:00:30,795 --> 01:00:33,256
Trust me.
435
01:00:36,134 --> 01:00:39,929
Perhaps you could demonstrate,
436
01:00:41,973 --> 01:00:44,726
before giving His Majesty the elixir.
437
01:00:44,851 --> 01:00:45,935
Give him water.
438
01:01:15,840 --> 01:01:17,008
To Life
439
01:01:17,842 --> 01:01:19,510
or to Death.
440
01:01:45,203 --> 01:01:46,829
It will save the King.
441
01:01:47,288 --> 01:01:50,083
Who are your teachers?
442
01:01:50,541 --> 01:01:52,001
Give him Alicante wine.
443
01:01:52,126 --> 01:01:53,211
May I?
444
01:01:54,170 --> 01:01:57,965
You haven't replied to my question.
Sir, I would like to know
445
01:01:58,549 --> 01:02:01,302
your masters
in the matter of Medicine.
446
01:02:02,428 --> 01:02:05,515
Who taught you what you know?
447
01:02:14,982 --> 01:02:16,317
Give the wine!
448
01:03:36,105 --> 01:03:39,108
Do you want to try again?
449
01:03:50,995 --> 01:03:52,663
It doesn't have any effect.
450
01:03:53,706 --> 01:03:55,374
His Majesty has refused the elixir.
451
01:03:55,500 --> 01:03:57,376
Yes, His Majesty
452
01:03:58,544 --> 01:04:01,172
is getting better.
453
01:04:04,383 --> 01:04:07,345
His gaze is arrested.
454
01:04:16,062 --> 01:04:18,064
He already has...
455
01:04:18,856 --> 01:04:20,274
the sunrise...
456
01:04:21,108 --> 01:04:22,360
the dawn...
457
01:04:22,944 --> 01:04:24,362
the beauty...
458
01:04:25,821 --> 01:04:27,949
and the youth...
459
01:05:10,908 --> 01:05:13,995
Perhaps a bit more elixir?
460
01:05:14,495 --> 01:05:15,538
Yes.
461
01:05:17,206 --> 01:05:19,041
We shouldn't lose hope.
462
01:05:20,293 --> 01:05:21,586
Go...
463
01:05:23,129 --> 01:05:25,256
and get wine and the elixir.
464
01:05:30,469 --> 01:05:32,680
Perhaps we are on the right track.
465
01:05:33,514 --> 01:05:35,850
His expression is more livelier.
466
01:05:43,899 --> 01:05:45,109
And the wine?
467
01:06:15,514 --> 01:06:18,100
I don't really understand
468
01:06:19,143 --> 01:06:21,395
your position on this.
469
01:06:21,646 --> 01:06:23,648
The depths of the earth...
470
01:06:24,398 --> 01:06:26,567
We deal with the physical.
471
01:06:27,360 --> 01:06:29,195
With the bodies of men.
472
01:06:29,945 --> 01:06:32,782
Their guts, like my colleague said.
473
01:06:32,907 --> 01:06:36,535
Yes, but your feet are on the ground.
474
01:06:37,536 --> 01:06:39,497
And from the ground
475
01:06:40,581 --> 01:06:42,041
will grow
476
01:06:42,541 --> 01:06:43,918
the trees,
477
01:06:44,043 --> 01:06:45,711
and plants,
478
01:06:45,836 --> 01:06:48,547
that bloom,
and we pick them,
479
01:06:49,006 --> 01:06:52,593
and they come directly
from the depths of earth.
480
01:06:53,052 --> 01:06:55,179
So, there must be a communion.
481
01:06:55,513 --> 01:06:58,057
After all, that is what you preach.
482
01:06:58,182 --> 01:07:00,101
A communion between
483
01:07:00,726 --> 01:07:03,020
the earth and the body.
484
01:07:04,730 --> 01:07:06,941
It's all quite hazy...
485
01:07:08,567 --> 01:07:11,946
Who cured the King from smallpox?
486
01:07:13,739 --> 01:07:15,116
Was it an elixir?
487
01:07:15,241 --> 01:07:18,494
No, it was the doctors,
it was our knowledge, very simply.
488
01:07:19,453 --> 01:07:22,957
The King has had diseases his whole life,
and every time...
489
01:07:23,082 --> 01:07:24,417
He recovered.
490
01:07:25,084 --> 01:07:26,627
Thanks to who?
491
01:07:27,586 --> 01:07:29,547
The Faculty and our skills.
492
01:07:29,922 --> 01:07:32,591
Of instruments.
What do you work with?
493
01:07:32,800 --> 01:07:35,636
Smallpox is like roses,
494
01:07:35,761 --> 01:07:38,806
when they blossom
in spring they are happy.
495
01:07:38,931 --> 01:07:41,058
It's not a rose, sir!
496
01:07:41,183 --> 01:07:43,978
During winter they're sad...
497
01:07:45,438 --> 01:07:48,733
You seem to consider disease
to be a sublimation...
498
01:07:49,400 --> 01:07:50,651
of the body?
499
01:07:50,776 --> 01:07:53,487
Like you have to bear it
500
01:07:53,612 --> 01:07:55,614
to go higher...
501
01:07:56,073 --> 01:08:00,077
We're no longer in the times of Valois,
when one had to suffer...
502
01:08:01,036 --> 01:08:03,456
to meet our Lord.
503
01:08:04,123 --> 01:08:06,250
But what is love?
504
01:08:07,460 --> 01:08:09,879
Love is pain.
505
01:08:11,630 --> 01:08:14,967
Like Arnau de Vilanova explained
506
01:08:15,092 --> 01:08:18,721
in his unquestionable book
507
01:08:19,472 --> 01:08:22,433
"On the Physiology of Love",
508
01:08:22,558 --> 01:08:26,937
love manifests itself
because the picture of the beloved
509
01:08:27,062 --> 01:08:30,024
remains blocked between the eyes.
510
01:08:30,316 --> 01:08:33,235
The picture remains blocked
between the eyes,
511
01:08:33,360 --> 01:08:36,864
due to the temperature of the body,
512
01:08:36,989 --> 01:08:40,785
waters in the brain evaporate
513
01:08:40,910 --> 01:08:43,662
and the brain remains dry.
514
01:08:46,165 --> 01:08:48,834
So let's trepan, if the brain is dry...
515
01:08:50,669 --> 01:08:51,921
We make an incision,
516
01:08:52,046 --> 01:08:55,841
take out the liquids,
put everything back in motion
517
01:08:56,300 --> 01:09:00,137
by mechanical means, sir.
518
01:09:00,262 --> 01:09:01,430
Tools.
519
01:09:01,680 --> 01:09:04,892
Right, because, sir...
bears, stars,
520
01:09:06,811 --> 01:09:08,479
everything you mentioned.
521
01:09:08,771 --> 01:09:10,606
The smallpox, the roses...
522
01:09:11,524 --> 01:09:13,442
That's not enough anymore.
523
01:09:14,527 --> 01:09:16,195
You're an impostor.
524
01:09:18,072 --> 01:09:20,199
I'm starting to think the same.
525
01:09:31,210 --> 01:09:34,797
Have you reflected, Sire,
about the works of the Duke of York?
526
01:09:35,297 --> 01:09:37,508
The fortresses in the West?
527
01:09:42,304 --> 01:09:45,099
We can trust him,
he's a friend of the Kingdom.
528
01:09:46,851 --> 01:09:49,061
Our engineers examined his plans.
529
01:09:49,270 --> 01:09:50,813
They are outstanding.
530
01:09:55,776 --> 01:09:58,404
But the funds
have not been freed up.
531
01:10:00,447 --> 01:10:02,533
We need more money.
532
01:10:18,382 --> 01:10:20,634
Here is your soup, Sire.
533
01:10:29,810 --> 01:10:31,645
You must eat, Sire.
534
01:11:03,218 --> 01:11:06,472
You asked for the Cardinal of Rohan.
535
01:11:09,725 --> 01:11:11,018
Sire.
536
01:11:22,571 --> 01:11:24,239
Monsignor,
537
01:11:25,115 --> 01:11:26,867
I am glad to see you.
538
01:11:27,534 --> 01:11:30,120
I had a sort of dizzy spell.
539
01:11:31,497 --> 01:11:33,958
And I thought I was going to die.
540
01:11:35,084 --> 01:11:37,503
I know it's not good to die,
541
01:11:37,836 --> 01:11:40,464
without the sacraments
of the Church.
542
01:11:41,340 --> 01:11:43,258
But my hour has not come.
543
01:11:44,051 --> 01:11:46,053
I thank you for coming.
544
01:11:50,349 --> 01:11:52,059
Excuse me, Monsignor.
545
01:11:55,938 --> 01:11:57,147
Sire.
546
01:12:04,113 --> 01:12:08,534
You've made the right decision.
547
01:12:09,451 --> 01:12:13,789
It's not time for the last rites.
548
01:12:14,039 --> 01:12:15,165
Sire.
549
01:12:44,153 --> 01:12:45,362
Sire...
550
01:12:45,487 --> 01:12:47,156
Which coffer?
551
01:12:48,741 --> 01:12:50,325
The coffer...
552
01:12:51,702 --> 01:12:55,622
That of my father the King.
553
01:12:57,583 --> 01:12:59,209
And the black one.
554
01:13:04,089 --> 01:13:07,593
The gold coffer and his father's one.
555
01:13:09,178 --> 01:13:11,680
I think his father's one first.
556
01:13:12,222 --> 01:13:16,101
His father's one and the gold one.
557
01:13:25,486 --> 01:13:26,487
Here, Sire.
558
01:15:17,264 --> 01:15:19,099
The last one, Sire.
559
01:15:59,765 --> 01:16:01,642
Thank you, Chancellor.
560
01:16:40,138 --> 01:16:42,099
I'm sorry, Majesty,
561
01:16:42,307 --> 01:16:44,643
but I just burnt my fingers.
562
01:17:12,129 --> 01:17:14,131
Father Le Tellier, Sire.
563
01:17:21,680 --> 01:17:22,889
Sire,
564
01:17:23,348 --> 01:17:25,142
you called for me.
565
01:17:28,687 --> 01:17:30,939
Do you have news
from the Cardinal of Noailles?
566
01:17:33,442 --> 01:17:34,860
No, Sire.
567
01:17:35,360 --> 01:17:38,822
But I am sure
he will answer your invite
568
01:17:38,947 --> 01:17:41,491
and he will come by your side
569
01:17:42,242 --> 01:17:44,161
sooner than scheduled.
570
01:17:46,747 --> 01:17:48,373
He didn't reply to the letter?
571
01:17:48,498 --> 01:17:50,709
He hasn't replied to the letter yet.
572
01:17:51,126 --> 01:17:52,377
Won't he come?
573
01:17:53,670 --> 01:17:55,589
I think he'll come.
574
01:17:55,797 --> 01:17:57,799
Perhaps we need to wait a bit.
575
01:17:58,133 --> 01:18:00,010
But I think he will come.
576
01:18:06,850 --> 01:18:08,060
And you, Blouin?
577
01:18:09,102 --> 01:18:11,355
Have you heard something?
578
01:18:13,440 --> 01:18:16,860
You know it's a delicate question.
579
01:18:18,070 --> 01:18:19,905
But if you wish,
580
01:18:20,405 --> 01:18:23,867
I can obtain more information.
581
01:18:46,515 --> 01:18:48,558
The blood of Christ...
582
01:19:15,210 --> 01:19:18,296
Father,
please receive the body of Christ.
583
01:19:31,560 --> 01:19:33,145
Mr. Blouin,
584
01:19:33,770 --> 01:19:36,356
please receive the body of Christ.
585
01:20:12,392 --> 01:20:13,643
Majesty.
586
01:20:33,163 --> 01:20:34,247
Sire.
587
01:20:34,539 --> 01:20:35,874
Biscotin.
588
01:20:39,461 --> 01:20:41,046
And wine from Alicante.
589
01:24:26,646 --> 01:24:28,898
Where is Madame de Maintenon?
590
01:24:29,983 --> 01:24:33,862
Sire, she went to get the girls
591
01:24:34,487 --> 01:24:36,698
at the Saint-Cyr boarding school,
592
01:24:36,823 --> 01:24:39,451
whose care she is in charge of
593
01:24:39,617 --> 01:24:43,204
and whom she's greatly attached to.
594
01:24:44,956 --> 01:24:46,750
Bring her here.
595
01:25:13,735 --> 01:25:15,111
Sire.
596
01:25:23,328 --> 01:25:25,413
When I die,
597
01:25:28,583 --> 01:25:31,002
you will send my heart
598
01:25:33,129 --> 01:25:36,216
to the professed house of the Jesuits.
599
01:25:39,177 --> 01:25:42,305
And I shall get it mummified,
600
01:25:43,515 --> 01:25:47,352
like my late father, the King.
601
01:25:50,313 --> 01:25:53,233
I'll do what you say, Sire.
602
01:26:32,605 --> 01:26:34,399
I would like
603
01:26:41,781 --> 01:26:43,408
a hot/-cold
604
01:26:48,413 --> 01:26:50,081
pot of poultry.
605
01:26:58,214 --> 01:27:00,758
The choice of a hot-/cold pot of poultry
606
01:27:00,884 --> 01:27:02,760
may seem strange, but
607
01:27:03,052 --> 01:27:04,762
it's good news.
608
01:27:05,388 --> 01:27:08,057
He's getting his strength back.
609
01:27:12,729 --> 01:27:15,148
If that's what he desires.
610
01:28:17,001 --> 01:28:20,129
If the leg had gone,
611
01:28:21,381 --> 01:28:25,510
the rest of the body would no longer depart.
612
01:28:46,572 --> 01:28:51,285
It was the best solution,
his leg should have been cut off.
613
01:28:51,369 --> 01:28:53,913
Indeed. It would have made things easier.
614
01:31:08,256 --> 01:31:09,507
Fagon,
615
01:31:13,386 --> 01:31:15,304
the leg is lost.
616
01:31:24,897 --> 01:31:29,152
I think we are at the point of no return.
617
01:31:34,740 --> 01:31:35,867
Sire?
618
01:31:38,536 --> 01:31:41,080
The doctors want to speak to you.
619
01:31:56,053 --> 01:31:58,806
I'm sorry to trouble your rest,
620
01:32:01,142 --> 01:32:04,562
but we have an important request.
621
01:32:14,947 --> 01:32:16,616
We noticed
622
01:32:18,534 --> 01:32:19,827
that...
623
01:32:20,870 --> 01:32:23,206
Mr. Lebrun's remedy
624
01:32:24,790 --> 01:32:27,877
was far from helping His Majesty
625
01:32:29,128 --> 01:32:32,757
and seems to have worsened his situation.
626
01:32:38,930 --> 01:32:40,014
Sire?
627
01:32:42,058 --> 01:32:44,143
We must arrest him.
628
01:32:47,521 --> 01:32:48,773
Your Majesty
629
01:32:49,482 --> 01:32:52,985
has shown again exceptional justice.
630
01:32:54,820 --> 01:32:57,698
This was in fact the purpose
of our initiative,
631
01:32:57,949 --> 01:33:00,201
from Mr. Marechal and myself.
632
01:33:04,288 --> 01:33:07,667
We want these...
633
01:33:09,585 --> 01:33:10,962
nasty characters,
634
01:33:12,463 --> 01:33:14,590
to be stripped
of their power to harm.
635
01:33:16,801 --> 01:33:18,219
We hope...
636
01:33:18,928 --> 01:33:20,137
that...
637
01:33:21,806 --> 01:33:24,058
they will be arrested
638
01:33:24,433 --> 01:33:26,143
and sent to the Bastille.
639
01:33:28,104 --> 01:33:30,147
He's an impostor.
640
01:33:30,523 --> 01:33:32,024
Exactly, Sire.
641
01:33:32,692 --> 01:33:33,943
Very dangerous, Sire.
642
01:33:34,026 --> 01:33:36,195
We must arrest him.
643
01:33:42,034 --> 01:33:44,078
We thank His Majesty
644
01:33:44,453 --> 01:33:46,831
for accepting our request.
645
01:34:01,387 --> 01:34:03,639
Allow us to withdraw,
646
01:34:06,058 --> 01:34:07,852
so that you may...
647
01:34:09,687 --> 01:34:11,022
sleep.
648
01:35:45,908 --> 01:35:47,159
Sire.
649
01:35:47,743 --> 01:35:49,954
Through this holy unction,
650
01:35:50,079 --> 01:35:52,873
and His most tender mercy,
651
01:35:53,457 --> 01:35:56,085
may the Lord forgive
652
01:35:56,669 --> 01:35:58,087
your sins.
653
01:36:02,758 --> 01:36:06,554
Sins of the eyes.
654
01:36:13,144 --> 01:36:16,689
Sins of the mouth and the word.
655
01:36:20,693 --> 01:36:24,613
Sins of the ears.
656
01:36:31,996 --> 01:36:35,875
Sins of taste and mouth.
657
01:36:39,420 --> 01:36:40,629
Sins
658
01:36:41,505 --> 01:36:43,048
of touch.
659
01:36:46,385 --> 01:36:48,012
Your hand, Sire.
660
01:37:12,453 --> 01:37:14,622
Go in peace, Sire.
661
01:37:17,833 --> 01:37:19,668
Please stay with the King,
662
01:37:19,793 --> 01:37:21,212
watch over him.
663
01:38:42,459 --> 01:38:44,545
At least drink a little water, Sire.
664
01:38:48,632 --> 01:38:49,842
Pure water.
665
01:39:15,701 --> 01:39:17,036
Pardon me, Sire.
666
01:39:21,332 --> 01:39:22,750
Nothing will help.
667
01:39:30,799 --> 01:39:33,093
We haven't tried the jelly yet.
668
01:39:40,809 --> 01:39:43,103
It all seems so ludicrous.
669
01:39:51,820 --> 01:39:52,821
Sire.
670
01:39:55,074 --> 01:39:57,910
Delicious jelly prepared by your cooks.
671
01:40:15,803 --> 01:40:16,804
No.
672
01:40:20,891 --> 01:40:22,226
Excuse me, Sire.
673
01:40:28,232 --> 01:40:30,192
Let's stop there, Fagon.
674
01:40:44,164 --> 01:40:45,958
Perhaps later...
675
01:41:16,697 --> 01:41:18,323
Pardon me, Sire.
676
01:41:20,159 --> 01:41:22,327
You must eat something.
677
01:41:23,787 --> 01:41:25,414
Just a little bit.
678
01:41:41,096 --> 01:41:42,473
Thank you, sir.
679
01:41:54,693 --> 01:41:55,944
Your Majesty.
680
01:42:21,053 --> 01:42:22,554
Fruit, perhaps.
681
01:43:02,386 --> 01:43:03,929
Your Majesty.
682
01:43:11,228 --> 01:43:12,521
Please, Sire.
683
01:43:37,129 --> 01:43:38,463
A bit early.
684
01:43:45,888 --> 01:43:47,222
Your Majesty.
685
01:43:49,516 --> 01:43:52,477
Please, open your mouth a little.
686
01:44:06,283 --> 01:44:09,286
I'm sorry for insisting, Your Majesty.
687
01:44:24,968 --> 01:44:26,261
Majesty.
688
01:44:46,657 --> 01:44:48,533
I'm sorry, Majesty,
689
01:44:52,329 --> 01:44:54,790
I was unable to prevent the sickness.
690
01:46:57,621 --> 01:46:59,289
The King is dead.
691
01:47:00,290 --> 01:47:02,626
It's noted, Mr. Fagon.
692
01:47:03,502 --> 01:47:04,669
Write it down.
693
01:49:11,713 --> 01:49:13,215
Go ahead, sirs.
694
01:49:43,328 --> 01:49:45,080
It's a good size...
695
01:49:49,876 --> 01:49:53,755
It's the double of a normal one.
696
01:50:05,016 --> 01:50:06,768
Here is the spleen.
697
01:50:16,528 --> 01:50:17,612
Here...
698
01:50:40,135 --> 01:50:41,136
An inflammation.
699
01:50:41,261 --> 01:50:42,470
We can tell.
700
01:50:48,977 --> 01:50:52,897
So you see that the stomach
was also affected by the gangrene.
701
01:50:53,023 --> 01:50:54,024
Indeed, sir.
702
01:50:56,067 --> 01:50:58,194
I shouldn't have listened
703
01:50:58,403 --> 01:51:00,780
to the birds of ill omen.
704
01:51:13,710 --> 01:51:15,879
I suppose because of the sweat.
705
01:51:18,423 --> 01:51:19,507
Sweat?
706
01:51:19,632 --> 01:51:20,925
Sweat.
707
01:51:21,051 --> 01:51:22,385
He sweated too much.
708
01:51:35,732 --> 01:51:37,901
What is the cause of the gangrene?
709
01:51:52,999 --> 01:51:54,459
I don't know.
710
01:51:59,923 --> 01:52:01,591
You don't know?
711
01:52:13,103 --> 01:52:16,940
We have to open to see the brain.
712
01:52:17,440 --> 01:52:19,359
We'll do that later.
713
01:52:20,610 --> 01:52:23,321
I admit, I didn't believe it was gangrene.
714
01:52:25,365 --> 01:52:26,908
That is my fault.
715
01:52:29,369 --> 01:52:31,788
You did what you could, Fagon.
716
01:52:34,457 --> 01:52:35,708
Of course.
717
01:52:49,722 --> 01:52:52,308
Gentlemen, we'll do better next time.
46156
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.