All language subtitles for The.Death.of.Louis.XIV.2016.FRENCH.BDRip.XviD-GZR.WwW.Torrent9.tv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,473 --> 00:00:58,143 WITH THE SUPPORT OF THE AQUITAINE LIMOUSIN POITOU-CHARENTES REGION 2 00:00:58,309 --> 00:01:00,895 THE PAYS DE LA LOIRE REGION AND THE COUNTY COUNCIL OF DORDOGNE 3 00:01:00,979 --> 00:01:03,022 IN PARTNERSHIP WITH THE CNC 4 00:01:03,106 --> 00:01:04,667 AND L'INSTITUT CATALÀ DE LES EMPRESES CULTURALS 5 00:01:04,691 --> 00:01:06,901 WITH THE PARTICIPATION OF ARTE COFINOVA 12, DE CINÉ + 6 00:01:06,985 --> 00:01:08,319 AND TELEVISIÓ DE CATALUNYA 7 00:02:01,748 --> 00:02:03,500 Go ahead. (Movie released on YTS.PE) 8 00:02:22,852 --> 00:02:27,857 THE DEATH OF LOUIS XIV (Movie released by YTS.PE) 9 00:03:10,108 --> 00:03:11,192 Sire, (Movie released on YTS.PE) 10 00:03:11,317 --> 00:03:13,945 shall we join our guests? 11 00:03:17,574 --> 00:03:20,326 I'd love to, but I cannot. 12 00:03:48,146 --> 00:03:49,564 Oh my dogs... 13 00:03:50,732 --> 00:03:53,109 My beloved dogs. 14 00:04:07,165 --> 00:04:09,876 It's been 20 days since you saw them. 15 00:04:27,060 --> 00:04:28,144 Yes. 16 00:04:28,227 --> 00:04:29,854 Oh yes... 17 00:04:52,710 --> 00:04:54,212 My dogs... 18 00:04:58,049 --> 00:04:59,384 My dogs 19 00:05:00,802 --> 00:05:02,095 love me. 20 00:05:02,887 --> 00:05:04,305 Yes, Sire, 21 00:05:04,597 --> 00:05:06,391 you are their master. 22 00:05:07,976 --> 00:05:12,063 It's a pity that Dr. Fagon stops me from seeing them more often. 23 00:05:13,272 --> 00:05:14,691 My dogs... 24 00:05:15,900 --> 00:05:18,236 My dogs that I love so much. 25 00:05:21,614 --> 00:05:23,574 They are splendid. 26 00:05:40,466 --> 00:05:41,592 Sire, 27 00:05:41,926 --> 00:05:44,470 the dogs will return for the night. 28 00:06:31,059 --> 00:06:32,268 Sire? 29 00:06:32,977 --> 00:06:36,272 Would you do us the honour of coming with us? 30 00:06:36,355 --> 00:06:37,815 Please, Sire. 31 00:06:37,982 --> 00:06:40,193 No no, I'd prefer to go to bed. 32 00:06:40,318 --> 00:06:42,361 It would make us so happy. 33 00:06:44,906 --> 00:06:48,868 Then I will salute those who want to see me. 34 00:06:53,164 --> 00:06:54,332 Sire. 35 00:06:54,707 --> 00:06:56,125 Bring me the hat. 36 00:06:56,209 --> 00:06:57,585 Very well, Sire. 37 00:07:25,863 --> 00:07:28,199 Thank you, Sire, bravo. 38 00:07:31,119 --> 00:07:32,203 Blouin. 39 00:07:32,370 --> 00:07:33,412 Sire? 40 00:07:33,704 --> 00:07:35,414 Take the hat away. 41 00:07:59,147 --> 00:08:00,565 Perhaps... 42 00:08:03,151 --> 00:08:05,278 We can try that. 43 00:08:11,576 --> 00:08:13,244 Look at me, Sire. 44 00:08:32,597 --> 00:08:33,598 Yes, good. 45 00:08:36,767 --> 00:08:38,394 Let's try this one. 46 00:09:03,169 --> 00:09:06,547 Donkey milk is the correct remedy. 47 00:09:19,810 --> 00:09:24,106 Your Majesty, we agree. 48 00:09:43,334 --> 00:09:44,502 Fagon? 49 00:09:44,585 --> 00:09:45,670 Your Majesty. 50 00:09:45,836 --> 00:09:49,340 Have you examined the Marchesa of Cujas? 51 00:09:50,258 --> 00:09:51,842 Yes, Majesty. 52 00:09:53,261 --> 00:09:54,845 It was something I... 53 00:09:54,971 --> 00:09:57,682 Was she beautiful naked? 54 00:10:00,184 --> 00:10:03,229 Beautiful indeed, Majesty. 55 00:10:04,605 --> 00:10:08,192 I think nature was very generous. 56 00:10:08,276 --> 00:10:09,277 To her! 57 00:10:09,360 --> 00:10:11,237 To her, yes. 58 00:10:13,906 --> 00:10:18,202 Fagon keeps us informed about "everything". 59 00:10:20,121 --> 00:10:22,707 You mean to speak of Mr. Blouin 60 00:10:23,249 --> 00:10:25,626 who has ears and eyes... 61 00:10:26,544 --> 00:10:30,214 all along the palace corridors. 62 00:10:30,381 --> 00:10:31,716 I agree. 63 00:10:33,759 --> 00:10:36,220 It's not the least of his qualities. 64 00:10:36,304 --> 00:10:38,306 Thank you, doctor. 65 00:10:42,727 --> 00:10:44,103 It's true that... 66 00:10:44,603 --> 00:10:46,814 the Marchesa of Saxony... 67 00:10:47,398 --> 00:10:50,067 if you don't mind me saying, Sire... 68 00:10:50,901 --> 00:10:53,946 is very beautiful. 69 00:10:55,239 --> 00:11:00,036 She's a little more discrete than the Marchesa of Cujas. 70 00:11:01,245 --> 00:11:03,831 Marchesa of Cujas is not... 71 00:11:05,750 --> 00:11:07,585 How can I say? 72 00:11:08,169 --> 00:11:11,297 Being evidently respectful, 73 00:11:11,964 --> 00:11:14,175 she is not very shy. 74 00:11:15,801 --> 00:11:20,097 The Marchesa of Saxony is a little more difficult. 75 00:11:21,849 --> 00:11:22,892 But... 76 00:11:24,268 --> 00:11:27,480 If you allow me again, Sire, these are... 77 00:11:27,605 --> 00:11:32,276 Delightful gardens to play in, Majesty. 78 00:11:35,154 --> 00:11:37,990 Sirs, you may take your leave. 79 00:11:38,115 --> 00:11:39,116 Very well. 80 00:11:45,956 --> 00:11:48,959 Sire, your health is good. 81 00:11:51,295 --> 00:11:54,131 The ladies will be delighted 82 00:11:54,298 --> 00:11:56,300 about your return, Majesty. 83 00:11:59,387 --> 00:12:00,846 He seems much better. 84 00:12:09,313 --> 00:12:11,816 Here are the eggs for your dinner. 85 00:12:30,209 --> 00:12:31,502 Go ahead. 86 00:13:08,289 --> 00:13:09,540 Bravo, Sire. 87 00:13:16,464 --> 00:13:19,425 Would you like some biscotin? 88 00:14:12,019 --> 00:14:13,229 Very well. 89 00:14:13,521 --> 00:14:14,647 Yes. 90 00:14:27,785 --> 00:14:29,954 It's wonderful, Sire... 91 00:14:30,120 --> 00:14:32,831 to see you have your appetite back. 92 00:14:32,957 --> 00:14:36,794 And that you will soon gain strength. 93 00:14:37,044 --> 00:14:40,256 Believe me, this news... 94 00:14:40,339 --> 00:14:42,466 will be received with great joy 95 00:14:42,550 --> 00:14:45,344 both within the Kingdom and abroad. 96 00:14:46,971 --> 00:14:50,182 Oh yes, Sire, with great joy. 97 00:14:52,101 --> 00:14:53,477 Bravo, Sire. 98 00:15:18,919 --> 00:15:20,337 Look, Sire. 99 00:15:21,088 --> 00:15:23,173 We made a bigger one here... 100 00:15:28,512 --> 00:15:30,180 I asked the Duke of York, 101 00:15:30,306 --> 00:15:33,309 an expert on coastal defences. 102 00:15:35,352 --> 00:15:37,354 He'll explain better than me. 103 00:15:37,438 --> 00:15:39,898 The bridge in La Roche... 104 00:15:40,024 --> 00:15:43,569 The bridge itself is very big 105 00:15:43,694 --> 00:15:45,821 but the entrance is small. 106 00:15:46,947 --> 00:15:49,700 It's a lot easier to protect the bridge 107 00:15:49,867 --> 00:15:53,704 if we make a fortress on both sides of it. 108 00:15:53,871 --> 00:15:56,540 We need to strengthen... 109 00:15:57,333 --> 00:15:58,459 the soil. 110 00:15:58,542 --> 00:16:02,963 But I'll use a new stone from the Nile. 111 00:16:04,548 --> 00:16:08,218 We need the money in advance for the transport 112 00:16:08,344 --> 00:16:10,554 to reduce expenses. 113 00:16:11,305 --> 00:16:15,225 And that is very important to earn the trust 114 00:16:15,893 --> 00:16:17,061 of the people... 115 00:16:17,227 --> 00:16:21,231 And also the people we're buying from. 116 00:16:21,982 --> 00:16:24,568 It is very important to have your approval... 117 00:16:24,652 --> 00:16:27,112 for the advance payment, 118 00:16:27,738 --> 00:16:29,114 so we can begin. 119 00:16:31,283 --> 00:16:33,994 You see how well the Duke of York worked. 120 00:16:34,745 --> 00:16:36,789 Yes, there's work to do. 121 00:16:40,709 --> 00:16:42,920 Is it really necessary? 122 00:16:43,253 --> 00:16:44,380 Yes, Sire. 123 00:16:45,506 --> 00:16:48,759 The Duke of York found different cheap stones 124 00:16:48,884 --> 00:16:50,302 from the Nile. 125 00:16:51,095 --> 00:16:52,262 They are more resistant. 126 00:16:52,513 --> 00:16:57,184 Only the transport is more expensive, which is why we need more money. 127 00:16:57,476 --> 00:17:00,479 I'll think about it, thank you. 128 00:17:02,314 --> 00:17:03,315 Very well. 129 00:17:04,108 --> 00:17:05,609 Lords... 130 00:17:07,611 --> 00:17:11,490 Please excuse me but I really have to speak with His Majesty. 131 00:17:14,618 --> 00:17:15,703 Sire. 132 00:17:37,057 --> 00:17:39,643 Your Majesty appears to be most discomforted. 133 00:17:41,061 --> 00:17:44,440 Probably because of the horrible night. 134 00:17:46,358 --> 00:17:49,153 You didn't touch your dessert, Sire. 135 00:20:05,956 --> 00:20:07,165 Water. 136 00:20:08,083 --> 00:20:09,626 Water! 137 00:20:12,379 --> 00:20:14,256 My valet, my valet! 138 00:20:17,134 --> 00:20:18,468 Water! 139 00:20:22,681 --> 00:20:24,141 My valet! 140 00:20:35,152 --> 00:20:36,320 Sire, 141 00:20:36,612 --> 00:20:38,363 what would you like? 142 00:20:39,615 --> 00:20:42,492 You aren't my valet, I want water! 143 00:21:00,302 --> 00:21:01,303 Water! 144 00:21:08,101 --> 00:21:09,102 Sire... 145 00:21:09,186 --> 00:21:11,188 Not in that glass... 146 00:21:11,271 --> 00:21:12,898 In a crystal glass. 147 00:21:13,023 --> 00:21:14,733 In a crystal glass! 148 00:21:16,944 --> 00:21:19,196 No, in a crystal glass! 149 00:21:20,906 --> 00:21:23,533 Water! Quickly! Water! 150 00:21:24,868 --> 00:21:26,036 Water! 151 00:21:50,185 --> 00:21:51,687 Clemence! 152 00:21:52,104 --> 00:21:53,897 Clemence, my valet! 153 00:21:54,982 --> 00:21:56,400 My valet. 154 00:22:08,412 --> 00:22:12,332 No, no, no, not you. Clemence! 155 00:22:13,458 --> 00:22:14,751 Clemence! 156 00:22:36,023 --> 00:22:37,482 Leave me alone! 157 00:23:01,757 --> 00:23:04,634 I had a horrible night. 158 00:23:05,260 --> 00:23:08,805 I had horrible pains in my left leg. 159 00:23:09,639 --> 00:23:12,768 I don't know if I can stay upright in Mass. 160 00:23:17,481 --> 00:23:19,483 Pardon me, Majesty, but... 161 00:23:22,486 --> 00:23:23,653 Are you... 162 00:23:24,154 --> 00:23:27,991 sure it's your leg hurting? Are you sure it's not... 163 00:23:28,200 --> 00:23:29,618 below the kidney? 164 00:23:34,790 --> 00:23:35,999 Well. 165 00:23:38,794 --> 00:23:41,421 In any case, it's better, Sire, 166 00:23:42,506 --> 00:23:45,217 if you hear Mass from your bed this morning. 167 00:23:45,342 --> 00:23:48,011 No, no, I prefer to go to the chapel. 168 00:23:50,514 --> 00:23:52,474 Of course, Your Majesty. 169 00:23:52,557 --> 00:23:53,683 Apologies. 170 00:23:54,017 --> 00:23:55,018 Sire. 171 00:24:07,030 --> 00:24:08,573 Allow us, Majesty. 172 00:24:19,626 --> 00:24:21,253 Carefully, Majesty. 173 00:24:45,861 --> 00:24:49,072 Let me know when you've decided to treat me. 174 00:24:50,949 --> 00:24:52,242 Yes, Sire. 175 00:25:04,379 --> 00:25:06,089 May I, Majesty? 176 00:25:43,960 --> 00:25:45,462 Majesty, could I? 177 00:26:04,064 --> 00:26:06,441 Escort the King to the chapel. 178 00:26:15,867 --> 00:26:18,995 It would have been better if His Majesty rested. 179 00:26:20,163 --> 00:26:21,665 All this rabbit... 180 00:26:22,332 --> 00:26:24,042 this feeding, 181 00:26:24,834 --> 00:26:27,087 overripe fruit, 182 00:26:28,213 --> 00:26:29,673 meat, 183 00:26:30,257 --> 00:26:33,218 these excesses of sugar, 184 00:26:35,178 --> 00:26:38,181 they are not good for his health. 185 00:26:38,348 --> 00:26:41,184 All these melons, these blackberries, these figs, 186 00:26:43,103 --> 00:26:45,021 all with cold ice. 187 00:26:46,731 --> 00:26:48,566 Ice preserves. 188 00:26:49,192 --> 00:26:51,528 It's a conservation method. 189 00:26:52,195 --> 00:26:54,906 Which has existed for a long time. 190 00:26:57,075 --> 00:26:58,868 It's proven to work. 191 00:26:59,744 --> 00:27:00,912 But... 192 00:27:03,707 --> 00:27:05,208 Your comments 193 00:27:06,209 --> 00:27:09,587 make me wonder. 194 00:27:11,256 --> 00:27:13,216 I think about 195 00:27:13,883 --> 00:27:17,262 the King's diet a lot. 196 00:27:17,929 --> 00:27:20,223 "Maybe" you should think 197 00:27:20,515 --> 00:27:22,309 more seriously. 198 00:27:23,101 --> 00:27:25,645 I don't have to justify myself to you 199 00:27:25,729 --> 00:27:27,981 or any other valet. 200 00:27:29,316 --> 00:27:30,525 Perhaps... 201 00:27:31,735 --> 00:27:33,403 In fact, 202 00:27:36,239 --> 00:27:38,658 something different more often, 203 00:27:39,743 --> 00:27:41,036 every day... 204 00:27:43,079 --> 00:27:45,248 It would be better. 205 00:27:47,542 --> 00:27:51,421 We don't lack fruit or vegetables in our gardens. 206 00:27:53,923 --> 00:27:55,258 May I? 207 00:28:12,442 --> 00:28:14,110 This grape is exquisite. 208 00:28:21,076 --> 00:28:22,452 What about 209 00:28:22,660 --> 00:28:25,080 Blouin's suggestion? 210 00:28:26,206 --> 00:28:28,708 To bring doctors in from the university? 211 00:28:30,210 --> 00:28:32,670 I don't approve it. 212 00:28:32,796 --> 00:28:33,838 Why? 213 00:28:35,799 --> 00:28:38,343 These men... 214 00:28:40,095 --> 00:28:43,723 Are doctors in classrooms. 215 00:28:47,143 --> 00:28:49,104 They look after books. 216 00:28:49,896 --> 00:28:51,481 And an audience. 217 00:28:52,982 --> 00:28:56,653 I've rarely seen them care for the sick. 218 00:28:57,487 --> 00:28:58,613 Mr. Fagon. 219 00:28:59,823 --> 00:29:02,992 These are doctors from the Sorbonne. 220 00:29:05,787 --> 00:29:10,041 It has a great reputation, as you know. 221 00:29:11,751 --> 00:29:15,839 I think that the reputation of the doctors of the Faculty, 222 00:29:17,632 --> 00:29:19,342 Mr. de Molière 223 00:29:20,844 --> 00:29:23,221 has described it perfectly. 224 00:29:24,764 --> 00:29:28,017 They are even more dangerous 225 00:29:28,184 --> 00:29:29,519 as a group. 226 00:29:30,145 --> 00:29:31,479 Mr. Fagon. 227 00:29:32,355 --> 00:29:34,858 I don't think now is the time 228 00:29:35,942 --> 00:29:38,069 to search for Molière... 229 00:29:41,906 --> 00:29:44,701 What I wish for is answers. 230 00:29:46,035 --> 00:29:50,915 You know as well as me that medicine is not an exact science 231 00:29:51,040 --> 00:29:54,461 that gives you answers as you please. 232 00:29:58,173 --> 00:30:01,593 But, this business of feeding 233 00:30:02,719 --> 00:30:04,929 is a lead to follow. 234 00:30:06,055 --> 00:30:07,932 I will see to this. 235 00:30:27,744 --> 00:30:29,579 Please, excuse me, Sire. 236 00:30:29,996 --> 00:30:32,916 You need to get up to stretch your limbs. 237 00:31:00,985 --> 00:31:02,445 Careful, Sire. 238 00:31:04,822 --> 00:31:06,366 Take your time. 239 00:31:10,119 --> 00:31:11,204 No? 240 00:31:12,956 --> 00:31:14,624 Let's not push. 241 00:31:23,007 --> 00:31:25,510 Sit and rest like this for a moment, Sire. 242 00:31:26,261 --> 00:31:27,303 Very well. 243 00:31:48,992 --> 00:31:50,702 Excuse us, Sire, 244 00:31:51,160 --> 00:31:54,497 I wanted to talk with... 245 00:31:54,581 --> 00:31:57,083 Mr. Blouin and Mr. Marechal. 246 00:32:07,343 --> 00:32:11,848 There is an important meeting at 4pm with the ministers. 247 00:32:13,516 --> 00:32:16,019 It must be cancelled. 248 00:32:16,811 --> 00:32:20,857 His Majesty wants to be there, as you know. 249 00:32:21,190 --> 00:32:22,525 Of course, 250 00:32:22,692 --> 00:32:26,696 but his health is more important. 251 00:32:28,698 --> 00:32:31,034 I will try to change his mind. 252 00:32:31,117 --> 00:32:32,327 Go and tell him. 253 00:32:32,410 --> 00:32:34,120 It's beyond my control. 254 00:32:40,376 --> 00:32:41,711 Sire. 255 00:32:41,836 --> 00:32:45,048 The doctors want the meeting at 4pm to be cancelled. 256 00:32:45,131 --> 00:32:48,259 And that we tell this to Mr. Pelletier. 257 00:32:50,595 --> 00:32:52,889 Please, excuse me, Sire. 258 00:32:53,640 --> 00:32:57,852 But I think you should stay in bed. 259 00:33:06,361 --> 00:33:09,739 I will bandage Your Majesty's leg. 260 00:33:15,244 --> 00:33:18,247 - You need bandages. - And ointment, Mr. Blouin. 261 00:33:50,655 --> 00:33:51,989 Your Majesty. 262 00:33:59,539 --> 00:34:01,207 That's a relief! 263 00:34:01,791 --> 00:34:03,626 I'm so glad, Your Majesty. 264 00:34:03,793 --> 00:34:06,796 Put it everywhere, it's important. 265 00:34:14,679 --> 00:34:16,973 A little more, Majesty. 266 00:34:32,155 --> 00:34:34,490 Lift your leg a little, Majesty. 267 00:34:41,205 --> 00:34:43,499 Can you hold it like that, Blouin? 268 00:34:47,837 --> 00:34:49,088 Thank you. 269 00:35:02,727 --> 00:35:05,229 Wait a little longer, Majesty. 270 00:35:06,481 --> 00:35:10,193 Mr. Marechal has nearly finished bandaging your leg. 271 00:35:22,205 --> 00:35:23,998 It's finished, Majesty. 272 00:35:25,041 --> 00:35:26,417 Careful. 273 00:35:32,006 --> 00:35:33,549 Fagon, help us. 274 00:35:35,301 --> 00:35:36,719 Cover it. 275 00:35:43,100 --> 00:35:46,103 Perfect. Now you can rest, Sire. 276 00:35:54,737 --> 00:35:55,947 Your Majesty. 277 00:36:21,264 --> 00:36:22,348 Sire? 278 00:36:22,431 --> 00:36:25,685 Are you sure you want to meet the ministers now? 279 00:36:26,686 --> 00:36:29,272 I have to go to the Council of Ministers. 280 00:36:31,440 --> 00:36:33,109 All that can wait. 281 00:36:35,653 --> 00:36:36,988 It's my duty. 282 00:36:37,363 --> 00:36:39,657 We can do that later... 283 00:36:39,782 --> 00:36:41,784 My leg isn't hurting me anymore. 284 00:36:41,951 --> 00:36:43,661 Bring me my wheelchair. 285 00:36:43,786 --> 00:36:45,788 It's intelligence that counts! 286 00:36:48,958 --> 00:36:51,377 Bring me my wheelchair, please. 287 00:36:51,502 --> 00:36:52,628 Valet! 288 00:37:06,350 --> 00:37:07,810 More water. 289 00:37:10,479 --> 00:37:14,358 I must tell you, Sire. You are misusing your strength. 290 00:37:24,201 --> 00:37:27,747 It would be preferable you would lie and rest. 291 00:38:00,655 --> 00:38:03,783 You should take me back to bed. 292 00:39:10,307 --> 00:39:11,642 Mr. Fagon? 293 00:39:18,107 --> 00:39:19,650 Don't you think... 294 00:39:20,276 --> 00:39:22,278 the bird's presence 295 00:39:22,611 --> 00:39:25,114 is hindering the King's convalescence? 296 00:39:30,828 --> 00:39:31,829 No. 297 00:39:33,622 --> 00:39:36,250 I don't see how the bird 298 00:39:37,626 --> 00:39:40,296 would stop the King from getting better. 299 00:39:43,299 --> 00:39:44,884 My mother 300 00:39:45,843 --> 00:39:47,470 always told me 301 00:39:51,807 --> 00:39:54,310 that birds carry disease. 302 00:39:58,773 --> 00:40:02,401 This bird is in a cage. It has no contact with the King. 303 00:40:04,987 --> 00:40:08,157 Sickness can cross bars, Mr. Fagon. 304 00:40:10,910 --> 00:40:14,830 Obviously you are a great scholar in Medicine. 305 00:40:18,209 --> 00:40:20,211 I remind you that earlier... 306 00:40:20,878 --> 00:40:22,588 you insisted that 307 00:40:25,716 --> 00:40:30,346 His Majesty's dogs could enter his room. 308 00:40:31,680 --> 00:40:33,849 And now... 309 00:40:36,018 --> 00:40:39,396 you want to take away a little bird. 310 00:40:41,440 --> 00:40:44,610 Your logic escapes me, Mr. Blouin. 311 00:40:45,903 --> 00:40:48,364 I'm just a little worried. 312 00:40:48,531 --> 00:40:50,866 We all are, Mr. Blouin. 313 00:40:52,076 --> 00:40:54,745 But at the moment you will allow 314 00:40:56,122 --> 00:40:59,542 to make it so that things stay as they are. 315 00:41:03,838 --> 00:41:05,047 Mr. Fagon? 316 00:41:06,257 --> 00:41:09,260 Mr. Blouin, you're having trouble falling asleep? 317 00:41:10,386 --> 00:41:12,847 Have you heard about 318 00:41:13,722 --> 00:41:15,641 a Dr. Lebrun? 319 00:41:17,726 --> 00:41:19,228 Dr. Lebrun? 320 00:41:21,605 --> 00:41:23,566 The one from Marseilles? 321 00:41:24,483 --> 00:41:26,902 He's from Marseilles, yes. 322 00:41:27,403 --> 00:41:31,615 I've heard about a Dr. Lebrun of Marseilles from some... 323 00:41:32,867 --> 00:41:34,243 friends. 324 00:41:35,411 --> 00:41:36,787 Doctor friends. 325 00:41:40,791 --> 00:41:43,252 But that's all I know. 326 00:41:43,419 --> 00:41:46,755 Why are you talking about this Dr. Lebrun? 327 00:41:47,298 --> 00:41:49,300 He was introduced to the court. 328 00:41:52,094 --> 00:41:53,929 I know nothing about him. 329 00:41:54,263 --> 00:41:56,640 We haven't even invited the Sorbonne doctors yet, 330 00:41:56,765 --> 00:41:59,894 and a doctor from Marseilles is already coming? 331 00:42:00,978 --> 00:42:03,355 It seems he has magic remedies. 332 00:42:03,480 --> 00:42:06,817 And also very controversial, if I believe my friends. 333 00:42:11,197 --> 00:42:15,201 I'm just amazed that you can have faith 334 00:42:16,994 --> 00:42:19,455 in such old-fashioned beliefs. 335 00:42:20,206 --> 00:42:21,207 That's all. 336 00:42:22,082 --> 00:42:23,751 They are not beliefs. 337 00:42:25,002 --> 00:42:27,421 And certainly not superstitions from the Middle Ages. 338 00:42:27,963 --> 00:42:33,093 Believe those who know medicine. 339 00:42:34,303 --> 00:42:36,764 I won't question your habits, 340 00:42:37,348 --> 00:42:39,600 your dispositions. 341 00:42:40,476 --> 00:42:43,896 Please don't mistrust my prerogatives. 342 00:42:46,607 --> 00:42:48,108 Water! 343 00:42:56,867 --> 00:42:57,868 Please! 344 00:42:58,535 --> 00:43:00,621 Water! Water! 345 00:43:26,021 --> 00:43:27,273 Water... 346 00:43:34,154 --> 00:43:36,031 Mr. Blouin, I already told you 347 00:43:36,156 --> 00:43:38,492 not to give in to all his whims. 348 00:43:39,159 --> 00:43:42,121 Leave the King alone please. 349 00:44:07,938 --> 00:44:10,357 You won't lose your leg, Majesty. 350 00:44:12,484 --> 00:44:14,653 I've seen many cases with such marks. 351 00:44:14,778 --> 00:44:18,240 - None of them were gangrene. - It's true. 352 00:44:21,160 --> 00:44:24,830 This mark will disappear quickly. 353 00:44:49,271 --> 00:44:51,273 Thank you, Marechal. 354 00:44:53,817 --> 00:44:56,362 The pain has gone. 355 00:45:16,340 --> 00:45:17,633 Sire? 356 00:45:19,134 --> 00:45:22,262 The doctors from the Sorbonne are here. 357 00:46:05,848 --> 00:46:08,600 His Majesty seems to be suffering from fever. 358 00:46:16,775 --> 00:46:19,528 Majesty, please allow me to open your mouth. 359 00:46:26,785 --> 00:46:28,287 The tongue, Sire! 360 00:46:35,085 --> 00:46:38,755 His mouth is unusually dry. 361 00:46:39,465 --> 00:46:42,176 Bring him pure water. 362 00:46:54,605 --> 00:46:56,023 Drink this, Sire. 363 00:47:41,235 --> 00:47:43,737 These marks are worrisome. 364 00:47:46,198 --> 00:47:47,991 Worrisome, worrisome. 365 00:48:39,376 --> 00:48:41,712 We'll do everything we can, Sire. 366 00:48:53,223 --> 00:48:56,727 He should probably be bled. 367 00:48:58,395 --> 00:49:00,522 Even if he doesn't like it. 368 00:49:00,647 --> 00:49:02,816 It will make his head spin. 369 00:49:12,659 --> 00:49:15,871 I think we should let His Majesty sleep. 370 00:50:16,348 --> 00:50:20,185 Are those the drums and the oboes of Saint-Louis' day? 371 00:50:22,896 --> 00:50:24,189 Yes, Sire! 372 00:51:51,943 --> 00:51:54,112 Here's your dinner, Sire. 373 00:52:02,954 --> 00:52:05,582 I can't swallow anymore. 374 00:52:06,374 --> 00:52:07,834 Everything revolts me. 375 00:52:12,172 --> 00:52:15,175 Would you like some broth? 376 00:52:20,180 --> 00:52:22,682 Perhaps a little, 377 00:52:23,975 --> 00:52:25,644 but properly strained. 378 00:52:26,603 --> 00:52:28,897 I can't swallow anything. 379 00:52:29,606 --> 00:52:31,066 Very well, Sire. 380 00:53:07,102 --> 00:53:09,855 I can't swallow anything. 381 00:53:22,659 --> 00:53:24,244 Everything disgusts me. 382 00:53:30,208 --> 00:53:32,168 - Blouin? - Yes, Madame? 383 00:53:32,878 --> 00:53:34,880 The Italian musicians, 384 00:53:35,005 --> 00:53:38,049 who'll play at the grand dinner... 385 00:53:39,467 --> 00:53:41,219 The King is here. 386 00:53:41,845 --> 00:53:44,055 Can we ask them to his room? 387 00:53:44,180 --> 00:53:45,557 Of course, Madame. 388 00:53:51,271 --> 00:53:53,189 This leg! 389 00:53:57,235 --> 00:53:58,778 It stinks! 390 00:53:59,112 --> 00:54:00,989 I want to vomit! 391 00:54:01,990 --> 00:54:03,783 I feel nauseated. 392 00:54:17,005 --> 00:54:18,465 My child... 393 00:54:21,301 --> 00:54:23,595 You will be a great king. 394 00:54:25,680 --> 00:54:29,309 Don't imitate me in what concerns the love for the buildings. 395 00:54:30,810 --> 00:54:33,772 Nor the love I had for the war. 396 00:54:35,023 --> 00:54:36,441 Instead, 397 00:54:38,151 --> 00:54:40,820 make peace with your neighbours. 398 00:54:42,280 --> 00:54:45,408 Give back to God what you owe Him. 399 00:54:46,993 --> 00:54:49,996 Make your people devoted to Him. 400 00:54:51,831 --> 00:54:54,292 Try to console them. 401 00:55:38,461 --> 00:55:39,671 Sire? 402 00:55:50,140 --> 00:55:52,058 Go and fetch Marechal. 403 00:56:17,667 --> 00:56:19,794 Fagon, help me to lift the leg. 404 00:56:20,754 --> 00:56:21,838 Gently. 405 00:56:55,288 --> 00:56:57,624 Breathe, Sire, breathe. 406 00:57:03,046 --> 00:57:04,380 Gangrene... 407 00:57:05,090 --> 00:57:06,257 Cut it off! 408 00:57:06,382 --> 00:57:09,719 Sire, do not be afflicted of a vain mutilation. 409 00:57:13,181 --> 00:57:15,600 Would you like to drink a bit, Majesty? 410 00:57:15,934 --> 00:57:18,853 You must think of something quickly. 411 00:57:21,189 --> 00:57:23,441 We can't let him suffer like this. 412 00:57:23,775 --> 00:57:25,610 Nothing can be done. 413 00:57:29,989 --> 00:57:31,491 Have you told Father Le Tellier? 414 00:57:31,616 --> 00:57:32,867 Of course. 415 00:57:36,329 --> 00:57:38,039 Stay calm, Majesty. 416 00:58:22,542 --> 00:58:25,753 Do you want to confess, Sire? 417 00:58:29,340 --> 00:58:30,800 Talk to me. 418 00:58:39,642 --> 00:58:41,686 God forgive me... 419 00:58:42,270 --> 00:58:43,271 Bless me... 420 00:58:43,813 --> 00:58:45,273 God forgive me... 421 00:58:48,276 --> 00:58:49,652 Bless me. 422 00:59:41,412 --> 00:59:44,499 The Duke of Orleans told me to come. 423 00:59:45,416 --> 00:59:48,461 You should know I think you are just a charlatan. 424 00:59:48,670 --> 00:59:50,505 I came to save the King. 425 00:59:51,172 --> 00:59:55,677 I was coming from Marseilles and while arriving in Paris, 426 00:59:55,843 --> 00:59:58,638 I heard about the King's disease. 427 01:00:01,307 --> 01:00:04,310 I have the elixir to save him. 428 01:00:05,395 --> 01:00:07,730 What is it made of? 429 01:00:10,024 --> 01:00:13,027 It has bull's sperm 430 01:00:13,569 --> 01:00:14,862 and bull's blood 431 01:00:16,447 --> 01:00:18,157 and frog fat. 432 01:00:18,783 --> 01:00:21,911 But we didn't put, this time for the King, 433 01:00:23,037 --> 01:00:27,083 brain's juice that the English distil. 434 01:00:30,795 --> 01:00:33,256 Trust me. 435 01:00:36,134 --> 01:00:39,929 Perhaps you could demonstrate, 436 01:00:41,973 --> 01:00:44,726 before giving His Majesty the elixir. 437 01:00:44,851 --> 01:00:45,935 Give him water. 438 01:01:15,840 --> 01:01:17,008 To Life 439 01:01:17,842 --> 01:01:19,510 or to Death. 440 01:01:45,203 --> 01:01:46,829 It will save the King. 441 01:01:47,288 --> 01:01:50,083 Who are your teachers? 442 01:01:50,541 --> 01:01:52,001 Give him Alicante wine. 443 01:01:52,126 --> 01:01:53,211 May I? 444 01:01:54,170 --> 01:01:57,965 You haven't replied to my question. Sir, I would like to know 445 01:01:58,549 --> 01:02:01,302 your masters in the matter of Medicine. 446 01:02:02,428 --> 01:02:05,515 Who taught you what you know? 447 01:02:14,982 --> 01:02:16,317 Give the wine! 448 01:03:36,105 --> 01:03:39,108 Do you want to try again? 449 01:03:50,995 --> 01:03:52,663 It doesn't have any effect. 450 01:03:53,706 --> 01:03:55,374 His Majesty has refused the elixir. 451 01:03:55,500 --> 01:03:57,376 Yes, His Majesty 452 01:03:58,544 --> 01:04:01,172 is getting better. 453 01:04:04,383 --> 01:04:07,345 His gaze is arrested. 454 01:04:16,062 --> 01:04:18,064 He already has... 455 01:04:18,856 --> 01:04:20,274 the sunrise... 456 01:04:21,108 --> 01:04:22,360 the dawn... 457 01:04:22,944 --> 01:04:24,362 the beauty... 458 01:04:25,821 --> 01:04:27,949 and the youth... 459 01:05:10,908 --> 01:05:13,995 Perhaps a bit more elixir? 460 01:05:14,495 --> 01:05:15,538 Yes. 461 01:05:17,206 --> 01:05:19,041 We shouldn't lose hope. 462 01:05:20,293 --> 01:05:21,586 Go... 463 01:05:23,129 --> 01:05:25,256 and get wine and the elixir. 464 01:05:30,469 --> 01:05:32,680 Perhaps we are on the right track. 465 01:05:33,514 --> 01:05:35,850 His expression is more livelier. 466 01:05:43,899 --> 01:05:45,109 And the wine? 467 01:06:15,514 --> 01:06:18,100 I don't really understand 468 01:06:19,143 --> 01:06:21,395 your position on this. 469 01:06:21,646 --> 01:06:23,648 The depths of the earth... 470 01:06:24,398 --> 01:06:26,567 We deal with the physical. 471 01:06:27,360 --> 01:06:29,195 With the bodies of men. 472 01:06:29,945 --> 01:06:32,782 Their guts, like my colleague said. 473 01:06:32,907 --> 01:06:36,535 Yes, but your feet are on the ground. 474 01:06:37,536 --> 01:06:39,497 And from the ground 475 01:06:40,581 --> 01:06:42,041 will grow 476 01:06:42,541 --> 01:06:43,918 the trees, 477 01:06:44,043 --> 01:06:45,711 and plants, 478 01:06:45,836 --> 01:06:48,547 that bloom, and we pick them, 479 01:06:49,006 --> 01:06:52,593 and they come directly from the depths of earth. 480 01:06:53,052 --> 01:06:55,179 So, there must be a communion. 481 01:06:55,513 --> 01:06:58,057 After all, that is what you preach. 482 01:06:58,182 --> 01:07:00,101 A communion between 483 01:07:00,726 --> 01:07:03,020 the earth and the body. 484 01:07:04,730 --> 01:07:06,941 It's all quite hazy... 485 01:07:08,567 --> 01:07:11,946 Who cured the King from smallpox? 486 01:07:13,739 --> 01:07:15,116 Was it an elixir? 487 01:07:15,241 --> 01:07:18,494 No, it was the doctors, it was our knowledge, very simply. 488 01:07:19,453 --> 01:07:22,957 The King has had diseases his whole life, and every time... 489 01:07:23,082 --> 01:07:24,417 He recovered. 490 01:07:25,084 --> 01:07:26,627 Thanks to who? 491 01:07:27,586 --> 01:07:29,547 The Faculty and our skills. 492 01:07:29,922 --> 01:07:32,591 Of instruments. What do you work with? 493 01:07:32,800 --> 01:07:35,636 Smallpox is like roses, 494 01:07:35,761 --> 01:07:38,806 when they blossom in spring they are happy. 495 01:07:38,931 --> 01:07:41,058 It's not a rose, sir! 496 01:07:41,183 --> 01:07:43,978 During winter they're sad... 497 01:07:45,438 --> 01:07:48,733 You seem to consider disease to be a sublimation... 498 01:07:49,400 --> 01:07:50,651 of the body? 499 01:07:50,776 --> 01:07:53,487 Like you have to bear it 500 01:07:53,612 --> 01:07:55,614 to go higher... 501 01:07:56,073 --> 01:08:00,077 We're no longer in the times of Valois, when one had to suffer... 502 01:08:01,036 --> 01:08:03,456 to meet our Lord. 503 01:08:04,123 --> 01:08:06,250 But what is love? 504 01:08:07,460 --> 01:08:09,879 Love is pain. 505 01:08:11,630 --> 01:08:14,967 Like Arnau de Vilanova explained 506 01:08:15,092 --> 01:08:18,721 in his unquestionable book 507 01:08:19,472 --> 01:08:22,433 "On the Physiology of Love", 508 01:08:22,558 --> 01:08:26,937 love manifests itself because the picture of the beloved 509 01:08:27,062 --> 01:08:30,024 remains blocked between the eyes. 510 01:08:30,316 --> 01:08:33,235 The picture remains blocked between the eyes, 511 01:08:33,360 --> 01:08:36,864 due to the temperature of the body, 512 01:08:36,989 --> 01:08:40,785 waters in the brain evaporate 513 01:08:40,910 --> 01:08:43,662 and the brain remains dry. 514 01:08:46,165 --> 01:08:48,834 So let's trepan, if the brain is dry... 515 01:08:50,669 --> 01:08:51,921 We make an incision, 516 01:08:52,046 --> 01:08:55,841 take out the liquids, put everything back in motion 517 01:08:56,300 --> 01:09:00,137 by mechanical means, sir. 518 01:09:00,262 --> 01:09:01,430 Tools. 519 01:09:01,680 --> 01:09:04,892 Right, because, sir... bears, stars, 520 01:09:06,811 --> 01:09:08,479 everything you mentioned. 521 01:09:08,771 --> 01:09:10,606 The smallpox, the roses... 522 01:09:11,524 --> 01:09:13,442 That's not enough anymore. 523 01:09:14,527 --> 01:09:16,195 You're an impostor. 524 01:09:18,072 --> 01:09:20,199 I'm starting to think the same. 525 01:09:31,210 --> 01:09:34,797 Have you reflected, Sire, about the works of the Duke of York? 526 01:09:35,297 --> 01:09:37,508 The fortresses in the West? 527 01:09:42,304 --> 01:09:45,099 We can trust him, he's a friend of the Kingdom. 528 01:09:46,851 --> 01:09:49,061 Our engineers examined his plans. 529 01:09:49,270 --> 01:09:50,813 They are outstanding. 530 01:09:55,776 --> 01:09:58,404 But the funds have not been freed up. 531 01:10:00,447 --> 01:10:02,533 We need more money. 532 01:10:18,382 --> 01:10:20,634 Here is your soup, Sire. 533 01:10:29,810 --> 01:10:31,645 You must eat, Sire. 534 01:11:03,218 --> 01:11:06,472 You asked for the Cardinal of Rohan. 535 01:11:09,725 --> 01:11:11,018 Sire. 536 01:11:22,571 --> 01:11:24,239 Monsignor, 537 01:11:25,115 --> 01:11:26,867 I am glad to see you. 538 01:11:27,534 --> 01:11:30,120 I had a sort of dizzy spell. 539 01:11:31,497 --> 01:11:33,958 And I thought I was going to die. 540 01:11:35,084 --> 01:11:37,503 I know it's not good to die, 541 01:11:37,836 --> 01:11:40,464 without the sacraments of the Church. 542 01:11:41,340 --> 01:11:43,258 But my hour has not come. 543 01:11:44,051 --> 01:11:46,053 I thank you for coming. 544 01:11:50,349 --> 01:11:52,059 Excuse me, Monsignor. 545 01:11:55,938 --> 01:11:57,147 Sire. 546 01:12:04,113 --> 01:12:08,534 You've made the right decision. 547 01:12:09,451 --> 01:12:13,789 It's not time for the last rites. 548 01:12:14,039 --> 01:12:15,165 Sire. 549 01:12:44,153 --> 01:12:45,362 Sire... 550 01:12:45,487 --> 01:12:47,156 Which coffer? 551 01:12:48,741 --> 01:12:50,325 The coffer... 552 01:12:51,702 --> 01:12:55,622 That of my father the King. 553 01:12:57,583 --> 01:12:59,209 And the black one. 554 01:13:04,089 --> 01:13:07,593 The gold coffer and his father's one. 555 01:13:09,178 --> 01:13:11,680 I think his father's one first. 556 01:13:12,222 --> 01:13:16,101 His father's one and the gold one. 557 01:13:25,486 --> 01:13:26,487 Here, Sire. 558 01:15:17,264 --> 01:15:19,099 The last one, Sire. 559 01:15:59,765 --> 01:16:01,642 Thank you, Chancellor. 560 01:16:40,138 --> 01:16:42,099 I'm sorry, Majesty, 561 01:16:42,307 --> 01:16:44,643 but I just burnt my fingers. 562 01:17:12,129 --> 01:17:14,131 Father Le Tellier, Sire. 563 01:17:21,680 --> 01:17:22,889 Sire, 564 01:17:23,348 --> 01:17:25,142 you called for me. 565 01:17:28,687 --> 01:17:30,939 Do you have news from the Cardinal of Noailles? 566 01:17:33,442 --> 01:17:34,860 No, Sire. 567 01:17:35,360 --> 01:17:38,822 But I am sure he will answer your invite 568 01:17:38,947 --> 01:17:41,491 and he will come by your side 569 01:17:42,242 --> 01:17:44,161 sooner than scheduled. 570 01:17:46,747 --> 01:17:48,373 He didn't reply to the letter? 571 01:17:48,498 --> 01:17:50,709 He hasn't replied to the letter yet. 572 01:17:51,126 --> 01:17:52,377 Won't he come? 573 01:17:53,670 --> 01:17:55,589 I think he'll come. 574 01:17:55,797 --> 01:17:57,799 Perhaps we need to wait a bit. 575 01:17:58,133 --> 01:18:00,010 But I think he will come. 576 01:18:06,850 --> 01:18:08,060 And you, Blouin? 577 01:18:09,102 --> 01:18:11,355 Have you heard something? 578 01:18:13,440 --> 01:18:16,860 You know it's a delicate question. 579 01:18:18,070 --> 01:18:19,905 But if you wish, 580 01:18:20,405 --> 01:18:23,867 I can obtain more information. 581 01:18:46,515 --> 01:18:48,558 The blood of Christ... 582 01:19:15,210 --> 01:19:18,296 Father, please receive the body of Christ. 583 01:19:31,560 --> 01:19:33,145 Mr. Blouin, 584 01:19:33,770 --> 01:19:36,356 please receive the body of Christ. 585 01:20:12,392 --> 01:20:13,643 Majesty. 586 01:20:33,163 --> 01:20:34,247 Sire. 587 01:20:34,539 --> 01:20:35,874 Biscotin. 588 01:20:39,461 --> 01:20:41,046 And wine from Alicante. 589 01:24:26,646 --> 01:24:28,898 Where is Madame de Maintenon? 590 01:24:29,983 --> 01:24:33,862 Sire, she went to get the girls 591 01:24:34,487 --> 01:24:36,698 at the Saint-Cyr boarding school, 592 01:24:36,823 --> 01:24:39,451 whose care she is in charge of 593 01:24:39,617 --> 01:24:43,204 and whom she's greatly attached to. 594 01:24:44,956 --> 01:24:46,750 Bring her here. 595 01:25:13,735 --> 01:25:15,111 Sire. 596 01:25:23,328 --> 01:25:25,413 When I die, 597 01:25:28,583 --> 01:25:31,002 you will send my heart 598 01:25:33,129 --> 01:25:36,216 to the professed house of the Jesuits. 599 01:25:39,177 --> 01:25:42,305 And I shall get it mummified, 600 01:25:43,515 --> 01:25:47,352 like my late father, the King. 601 01:25:50,313 --> 01:25:53,233 I'll do what you say, Sire. 602 01:26:32,605 --> 01:26:34,399 I would like 603 01:26:41,781 --> 01:26:43,408 a hot/-cold 604 01:26:48,413 --> 01:26:50,081 pot of poultry. 605 01:26:58,214 --> 01:27:00,758 The choice of a hot-/cold pot of poultry 606 01:27:00,884 --> 01:27:02,760 may seem strange, but 607 01:27:03,052 --> 01:27:04,762 it's good news. 608 01:27:05,388 --> 01:27:08,057 He's getting his strength back. 609 01:27:12,729 --> 01:27:15,148 If that's what he desires. 610 01:28:17,001 --> 01:28:20,129 If the leg had gone, 611 01:28:21,381 --> 01:28:25,510 the rest of the body would no longer depart. 612 01:28:46,572 --> 01:28:51,285 It was the best solution, his leg should have been cut off. 613 01:28:51,369 --> 01:28:53,913 Indeed. It would have made things easier. 614 01:31:08,256 --> 01:31:09,507 Fagon, 615 01:31:13,386 --> 01:31:15,304 the leg is lost. 616 01:31:24,897 --> 01:31:29,152 I think we are at the point of no return. 617 01:31:34,740 --> 01:31:35,867 Sire? 618 01:31:38,536 --> 01:31:41,080 The doctors want to speak to you. 619 01:31:56,053 --> 01:31:58,806 I'm sorry to trouble your rest, 620 01:32:01,142 --> 01:32:04,562 but we have an important request. 621 01:32:14,947 --> 01:32:16,616 We noticed 622 01:32:18,534 --> 01:32:19,827 that... 623 01:32:20,870 --> 01:32:23,206 Mr. Lebrun's remedy 624 01:32:24,790 --> 01:32:27,877 was far from helping His Majesty 625 01:32:29,128 --> 01:32:32,757 and seems to have worsened his situation. 626 01:32:38,930 --> 01:32:40,014 Sire? 627 01:32:42,058 --> 01:32:44,143 We must arrest him. 628 01:32:47,521 --> 01:32:48,773 Your Majesty 629 01:32:49,482 --> 01:32:52,985 has shown again exceptional justice. 630 01:32:54,820 --> 01:32:57,698 This was in fact the purpose of our initiative, 631 01:32:57,949 --> 01:33:00,201 from Mr. Marechal and myself. 632 01:33:04,288 --> 01:33:07,667 We want these... 633 01:33:09,585 --> 01:33:10,962 nasty characters, 634 01:33:12,463 --> 01:33:14,590 to be stripped of their power to harm. 635 01:33:16,801 --> 01:33:18,219 We hope... 636 01:33:18,928 --> 01:33:20,137 that... 637 01:33:21,806 --> 01:33:24,058 they will be arrested 638 01:33:24,433 --> 01:33:26,143 and sent to the Bastille. 639 01:33:28,104 --> 01:33:30,147 He's an impostor. 640 01:33:30,523 --> 01:33:32,024 Exactly, Sire. 641 01:33:32,692 --> 01:33:33,943 Very dangerous, Sire. 642 01:33:34,026 --> 01:33:36,195 We must arrest him. 643 01:33:42,034 --> 01:33:44,078 We thank His Majesty 644 01:33:44,453 --> 01:33:46,831 for accepting our request. 645 01:34:01,387 --> 01:34:03,639 Allow us to withdraw, 646 01:34:06,058 --> 01:34:07,852 so that you may... 647 01:34:09,687 --> 01:34:11,022 sleep. 648 01:35:45,908 --> 01:35:47,159 Sire. 649 01:35:47,743 --> 01:35:49,954 Through this holy unction, 650 01:35:50,079 --> 01:35:52,873 and His most tender mercy, 651 01:35:53,457 --> 01:35:56,085 may the Lord forgive 652 01:35:56,669 --> 01:35:58,087 your sins. 653 01:36:02,758 --> 01:36:06,554 Sins of the eyes. 654 01:36:13,144 --> 01:36:16,689 Sins of the mouth and the word. 655 01:36:20,693 --> 01:36:24,613 Sins of the ears. 656 01:36:31,996 --> 01:36:35,875 Sins of taste and mouth. 657 01:36:39,420 --> 01:36:40,629 Sins 658 01:36:41,505 --> 01:36:43,048 of touch. 659 01:36:46,385 --> 01:36:48,012 Your hand, Sire. 660 01:37:12,453 --> 01:37:14,622 Go in peace, Sire. 661 01:37:17,833 --> 01:37:19,668 Please stay with the King, 662 01:37:19,793 --> 01:37:21,212 watch over him. 663 01:38:42,459 --> 01:38:44,545 At least drink a little water, Sire. 664 01:38:48,632 --> 01:38:49,842 Pure water. 665 01:39:15,701 --> 01:39:17,036 Pardon me, Sire. 666 01:39:21,332 --> 01:39:22,750 Nothing will help. 667 01:39:30,799 --> 01:39:33,093 We haven't tried the jelly yet. 668 01:39:40,809 --> 01:39:43,103 It all seems so ludicrous. 669 01:39:51,820 --> 01:39:52,821 Sire. 670 01:39:55,074 --> 01:39:57,910 Delicious jelly prepared by your cooks. 671 01:40:15,803 --> 01:40:16,804 No. 672 01:40:20,891 --> 01:40:22,226 Excuse me, Sire. 673 01:40:28,232 --> 01:40:30,192 Let's stop there, Fagon. 674 01:40:44,164 --> 01:40:45,958 Perhaps later... 675 01:41:16,697 --> 01:41:18,323 Pardon me, Sire. 676 01:41:20,159 --> 01:41:22,327 You must eat something. 677 01:41:23,787 --> 01:41:25,414 Just a little bit. 678 01:41:41,096 --> 01:41:42,473 Thank you, sir. 679 01:41:54,693 --> 01:41:55,944 Your Majesty. 680 01:42:21,053 --> 01:42:22,554 Fruit, perhaps. 681 01:43:02,386 --> 01:43:03,929 Your Majesty. 682 01:43:11,228 --> 01:43:12,521 Please, Sire. 683 01:43:37,129 --> 01:43:38,463 A bit early. 684 01:43:45,888 --> 01:43:47,222 Your Majesty. 685 01:43:49,516 --> 01:43:52,477 Please, open your mouth a little. 686 01:44:06,283 --> 01:44:09,286 I'm sorry for insisting, Your Majesty. 687 01:44:24,968 --> 01:44:26,261 Majesty. 688 01:44:46,657 --> 01:44:48,533 I'm sorry, Majesty, 689 01:44:52,329 --> 01:44:54,790 I was unable to prevent the sickness. 690 01:46:57,621 --> 01:46:59,289 The King is dead. 691 01:47:00,290 --> 01:47:02,626 It's noted, Mr. Fagon. 692 01:47:03,502 --> 01:47:04,669 Write it down. 693 01:49:11,713 --> 01:49:13,215 Go ahead, sirs. 694 01:49:43,328 --> 01:49:45,080 It's a good size... 695 01:49:49,876 --> 01:49:53,755 It's the double of a normal one. 696 01:50:05,016 --> 01:50:06,768 Here is the spleen. 697 01:50:16,528 --> 01:50:17,612 Here... 698 01:50:40,135 --> 01:50:41,136 An inflammation. 699 01:50:41,261 --> 01:50:42,470 We can tell. 700 01:50:48,977 --> 01:50:52,897 So you see that the stomach was also affected by the gangrene. 701 01:50:53,023 --> 01:50:54,024 Indeed, sir. 702 01:50:56,067 --> 01:50:58,194 I shouldn't have listened 703 01:50:58,403 --> 01:51:00,780 to the birds of ill omen. 704 01:51:13,710 --> 01:51:15,879 I suppose because of the sweat. 705 01:51:18,423 --> 01:51:19,507 Sweat? 706 01:51:19,632 --> 01:51:20,925 Sweat. 707 01:51:21,051 --> 01:51:22,385 He sweated too much. 708 01:51:35,732 --> 01:51:37,901 What is the cause of the gangrene? 709 01:51:52,999 --> 01:51:54,459 I don't know. 710 01:51:59,923 --> 01:52:01,591 You don't know? 711 01:52:13,103 --> 01:52:16,940 We have to open to see the brain. 712 01:52:17,440 --> 01:52:19,359 We'll do that later. 713 01:52:20,610 --> 01:52:23,321 I admit, I didn't believe it was gangrene. 714 01:52:25,365 --> 01:52:26,908 That is my fault. 715 01:52:29,369 --> 01:52:31,788 You did what you could, Fagon. 716 01:52:34,457 --> 01:52:35,708 Of course. 717 01:52:49,722 --> 01:52:52,308 Gentlemen, we'll do better next time. 46156

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.