Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,455 --> 00:00:58,152
MET DE STEUN VAN DE AQUITAINE
LIMOUSIN POITOU-CHARENTES REGIO
2
00:00:58,324 --> 00:01:00,914
DE PAYS DE LA LOIRE REGIO
EN DE COUNTY-RAAD VAN DORDOGNE
3
00:01:00,994 --> 00:01:03,016
IN PARTNERSCHAP MET DE CNC
4
00:01:03,096 --> 00:01:04,617
EN L'INSTITUT CATAL
DE LES ZET CULTURALS UIT
5
00:01:04,697 --> 00:01:06,920
MET DE DEELNAME
VAN ARTE COFINOVA 12, DE CIN
6
00:01:07,000 --> 00:01:08,298
EN TELEVISI DE CATALUNYA
7
00:02:01,754 --> 00:02:03,484
Doe Maar.
8
00:02:22,842 --> 00:02:27,837
DE DOOD VAN LOUIS XIV
9
00:03:10,089 --> 00:03:11,182
Sire,
10
00:03:11,324 --> 00:03:13,919
zullen we onze gasten vergezellen?
11
00:03:17,564 --> 00:03:20,329
Ik zou het heel graag willen maar ik kan niet.
12
00:03:48,161 --> 00:03:49,561
Oh, mijn honden ...
13
00:03:50,730 --> 00:03:53,097
Mijn geliefde honden.
14
00:04:07,146 --> 00:04:09,877
Het is 20 dagen geleden dat je ze zag.
15
00:04:27,066 --> 00:04:28,125
Ja.
16
00:04:28,234 --> 00:04:29,827
Oh ja...
17
00:04:52,725 --> 00:04:54,193
Mijn honden...
18
00:04:58,031 --> 00:04:59,363
Mijn honden
19
00:05:00,800 --> 00:05:02,098
hou van me.
20
00:05:02,869 --> 00:05:04,303
Ja meneer,
21
00:05:04,604 --> 00:05:06,368
jij bent hun meester.
22
00:05:07,974 --> 00:05:12,036
Het is jammer dat Dr. Fagon me tegenhoudt
van ze vaker te zien.
23
00:05:13,279 --> 00:05:14,679
Mijn honden...
24
00:05:15,882 --> 00:05:18,215
Mijn honden waar ik zoveel van houd.
25
00:05:21,621 --> 00:05:23,556
Ze zijn prachtig.
26
00:05:40,473 --> 00:05:41,600
Sire,
27
00:05:41,941 --> 00:05:44,467
de honden komen 's nachts terug.
28
00:06:31,057 --> 00:06:32,252
Sire?
29
00:06:32,959 --> 00:06:36,259
Zou je ons de eer willen geven om met ons mee te gaan?
30
00:06:36,362 --> 00:06:37,830
Alsjeblieft, Sire.
31
00:06:37,964 --> 00:06:40,195
Nee nee, ik ga liever naar bed.
32
00:06:40,333 --> 00:06:42,359
Het zou ons zo gelukkig maken.
33
00:06:44,904 --> 00:06:48,864
Dan zal ik degenen groeten die mij willen zien.
34
00:06:53,179 --> 00:06:54,306
Sire.
35
00:06:54,714 --> 00:06:56,135
Breng me de hoed.
36
00:06:56,215 --> 00:06:57,581
Goed dan, Sire.
37
00:07:25,845 --> 00:07:28,212
Bedankt, Sire, bravo.
38
00:07:31,117 --> 00:07:32,210
Blouin.
39
00:07:32,351 --> 00:07:33,410
Sire?
40
00:07:33,686 --> 00:07:35,416
Neem de hoed weg.
41
00:07:59,145 --> 00:08:00,545
Misschien...
42
00:08:03,149 --> 00:08:05,277
Dat kunnen we proberen.
43
00:08:11,591 --> 00:08:13,253
Kijk me aan, Sire.
44
00:08:32,612 --> 00:08:33,602
Ja goed.
45
00:08:36,782 --> 00:08:38,375
Laten we deze proberen.
46
00:09:03,175 --> 00:09:06,543
Ezelmelk is de juiste remedie.
47
00:09:19,825 --> 00:09:24,092
Majesteit, daar zijn wij het mee eens.
48
00:09:43,316 --> 00:09:44,477
Fagon?
49
00:09:44,584 --> 00:09:45,677
Uwe Majesteit.
50
00:09:45,818 --> 00:09:49,311
Heb je de Marchesa van Cujas onderzocht?
51
00:09:50,256 --> 00:09:51,849
Ja, majesteit.
52
00:09:53,259 --> 00:09:54,818
Het was iets dat ik ...
53
00:09:54,961 --> 00:09:57,692
Was ze mooi naakt?
54
00:10:00,166 --> 00:10:03,227
Prachtig inderdaad, Majesteit.
55
00:10:04,604 --> 00:10:08,194
Ik denk dat de natuur erg gul was.
56
00:10:08,274 --> 00:10:09,295
Aan haar!
57
00:10:09,375 --> 00:10:11,241
Voor haar, ja.
58
00:10:13,913 --> 00:10:18,214
Fagon houdt ons op de hoogte van "alles".
59
00:10:20,119 --> 00:10:22,714
U bedoelt te spreken over meneer Blouin
60
00:10:23,255 --> 00:10:25,622
wie heeft oren en ogen ...
61
00:10:26,559 --> 00:10:30,223
langs de gangen van het paleis.
62
00:10:30,363 --> 00:10:31,729
Ik ben het eens.
63
00:10:33,766 --> 00:10:36,201
Het is niet de minste van zijn kwaliteiten.
64
00:10:36,302 --> 00:10:38,294
Bedankt dokter.
65
00:10:42,708 --> 00:10:44,108
Het is waar dat...
66
00:10:44,610 --> 00:10:46,806
de Marchesa van Saksen ...
67
00:10:47,380 --> 00:10:50,043
als je het niet erg vind dat ik zeg, Sire ...
68
00:10:50,883 --> 00:10:53,944
is erg mooi.
69
00:10:55,254 --> 00:11:00,022
Ze is een beetje discreter
dan de Marchesa van Cujas.
70
00:11:01,260 --> 00:11:03,820
Marchesa van Cujas is niet ...
71
00:11:05,765 --> 00:11:07,597
Hoe kan ik zeggen?
72
00:11:08,167 --> 00:11:11,296
Klaarblijkelijk respectvol zijn,
73
00:11:11,971 --> 00:11:14,167
ze is niet erg verlegen.
74
00:11:15,808 --> 00:11:20,075
De Marchesa van Saksen
is een beetje moeilijker.
75
00:11:21,847 --> 00:11:22,871
Maar...
76
00:11:24,250 --> 00:11:27,482
Als je me weer toestaat, Sire, zijn dit ...
77
00:11:27,620 --> 00:11:32,251
Heerlijke tuinen om in te spelen, majesteit.
78
00:11:35,161 --> 00:11:37,995
Heren, u mag afscheid nemen.
79
00:11:38,130 --> 00:11:39,120
Erg goed.
80
00:11:45,938 --> 00:11:48,931
Sire, je gezondheid is goed.
81
00:11:51,310 --> 00:11:54,144
De dames zullen blij zijn
82
00:11:54,280 --> 00:11:56,306
over uw terugkeer, Majesteit.
83
00:11:59,385 --> 00:12:00,853
Hij lijkt veel beter.
84
00:12:09,295 --> 00:12:11,787
Hier zijn de eieren voor je diner.
85
00:12:30,216 --> 00:12:31,479
Doe Maar.
86
00:13:08,287 --> 00:13:09,516
Bravo, Sire.
87
00:13:16,462 --> 00:13:19,432
Wilt u wat biscotine?
88
00:14:12,017 --> 00:14:13,212
Erg goed.
89
00:14:13,519 --> 00:14:14,646
Ja.
90
00:14:27,800 --> 00:14:29,962
Het is geweldig, Sire ...
91
00:14:30,102 --> 00:14:32,833
om te zien dat je je eetlust terugkrijgt.
92
00:14:32,972 --> 00:14:36,773
En dat je snel sterker zult worden.
93
00:14:37,042 --> 00:14:40,240
Geloof me, dit nieuws ...
94
00:14:40,346 --> 00:14:42,440
zal met grote vreugde worden ontvangen
95
00:14:42,548 --> 00:14:45,347
zowel binnen het Koninkrijk als in het buitenland.
96
00:14:46,952 --> 00:14:50,184
Oh ja, vader, met grote vreugde.
97
00:14:52,091 --> 00:14:53,457
Bravo, Sire.
98
00:15:18,918 --> 00:15:20,352
Kijk, Sire.
99
00:15:21,086 --> 00:15:23,146
We hebben hier een grotere gemaakt ...
100
00:15:28,527 --> 00:15:30,155
Ik vroeg de hertog van York,
101
00:15:30,296 --> 00:15:33,289
een expert op het gebied van kustverdediging.
102
00:15:35,367 --> 00:15:37,336
Hij zal het beter uitleggen dan ik.
103
00:15:37,436 --> 00:15:39,905
De brug in La Roche ...
104
00:15:40,039 --> 00:15:43,567
De brug zelf is erg groot
105
00:15:43,709 --> 00:15:45,803
maar de ingang is klein.
106
00:15:46,946 --> 00:15:49,711
Het is een stuk eenvoudiger om de brug te beschermen
107
00:15:49,848 --> 00:15:53,717
als we aan beide zijden een fort maken.
108
00:15:53,852 --> 00:15:56,549
We moeten versterken ...
109
00:15:57,323 --> 00:15:58,444
de grond.
110
00:15:58,524 --> 00:16:02,962
Maar ik gebruik een nieuwe steen uit de Nijl.
111
00:16:04,530 --> 00:16:08,194
We hebben het geld nodig
vooraf voor het transport
112
00:16:08,334 --> 00:16:10,565
om uitgaven te verminderen.
113
00:16:11,303 --> 00:16:15,240
En dat is erg belangrijk om het vertrouwen te verdienen
114
00:16:15,908 --> 00:16:17,069
van de mensen...
115
00:16:17,209 --> 00:16:21,237
En ook de mensen waar we van kopen.
116
00:16:21,981 --> 00:16:24,541
Het is erg belangrijk om uw goedkeuring te hebben ...
117
00:16:24,650 --> 00:16:27,119
voor het voorschot,
118
00:16:27,753 --> 00:16:29,119
zodat we kunnen beginnen.
119
00:16:31,290 --> 00:16:33,987
Je ziet hoe goed de hertog van York werkte.
120
00:16:34,760 --> 00:16:36,786
Ja, er is werk aan de winkel.
121
00:16:40,699 --> 00:16:42,895
Is het echt nodig?
122
00:16:43,235 --> 00:16:44,362
Ja meneer.
123
00:16:45,504 --> 00:16:48,736
De hertog van York vond verschillende goedkope stenen
124
00:16:48,874 --> 00:16:50,308
van de Nijl.
125
00:16:51,110 --> 00:16:52,271
Ze zijn meer resistent.
126
00:16:52,511 --> 00:16:57,176
Alleen het transport is duurder,
daarom hebben we meer geld nodig.
127
00:16:57,483 --> 00:17:00,476
Ik zal erover nadenken, dank je.
128
00:17:02,321 --> 00:17:03,311
Erg goed.
129
00:17:04,089 --> 00:17:05,614
Lords ...
130
00:17:07,626 --> 00:17:11,495
Excuseer me, maar ik echt
Ik moet met zijne Majesteit spreken.
131
00:17:14,600 --> 00:17:15,693
Sire.
132
00:17:37,056 --> 00:17:39,651
Uwe Majesteit lijkt het meest ongemakkelijk te zijn.
133
00:17:41,060 --> 00:17:44,428
Waarschijnlijk vanwege de vreselijke nacht.
134
00:17:46,365 --> 00:17:49,130
Je hebt je toetje niet aangeraakt, Sire.
135
00:20:05,971 --> 00:20:07,166
Water.
136
00:20:08,073 --> 00:20:09,632
Water!
137
00:20:12,377 --> 00:20:14,243
Mijn bediende, mijn bediende!
138
00:20:17,115 --> 00:20:18,481
Water!
139
00:20:22,688 --> 00:20:24,122
Mijn bediende!
140
00:20:35,167 --> 00:20:36,294
Sire,
141
00:20:36,602 --> 00:20:38,366
wat wil je hebben?
142
00:20:39,605 --> 00:20:42,473
Je bent niet mijn bediende, ik wil water!
143
00:21:00,292 --> 00:21:01,282
Water!
144
00:21:08,100 --> 00:21:09,121
Sire ...
145
00:21:09,201 --> 00:21:11,170
Niet in dat glas ...
146
00:21:11,270 --> 00:21:12,898
In een kristalglas.
147
00:21:13,038 --> 00:21:14,734
In een kristalglas!
148
00:21:16,942 --> 00:21:19,207
Nee, in een kristalglas!
149
00:21:20,912 --> 00:21:23,541
Water! Snel! Water!
150
00:21:24,883 --> 00:21:26,044
Water!
151
00:21:50,175 --> 00:21:51,666
Clemence!
152
00:21:52,110 --> 00:21:53,908
Clemence, mijn bediende!
153
00:21:54,980 --> 00:21:56,414
Mijn bediende.
154
00:22:08,393 --> 00:22:12,330
Nee, nee, nee, jij niet. Clemence!
155
00:22:13,465 --> 00:22:14,728
Clemence!
156
00:22:36,021 --> 00:22:37,489
Laat me alleen!
157
00:23:01,747 --> 00:23:04,615
Ik had een vreselijke nacht.
158
00:23:05,250 --> 00:23:08,778
Ik had vreselijke pijn in mijn linkerbeen.
159
00:23:09,654 --> 00:23:12,749
Ik weet niet of ik in de mis rechtop kan blijven.
160
00:23:17,462 --> 00:23:19,454
Excuseer mij, majesteit, maar ...
161
00:23:22,467 --> 00:23:23,662
Ben jij...
162
00:23:24,169 --> 00:23:27,970
weet je zeker dat je been pijn doet?
Weet je zeker dat het niet ...
163
00:23:28,206 --> 00:23:29,606
onder de nier?
164
00:23:34,780 --> 00:23:35,975
Goed.
165
00:23:38,784 --> 00:23:41,413
Hoe dan ook, het is beter, Sire,
166
00:23:42,487 --> 00:23:45,218
als je de ochtendmoord uit je bed hoort.
167
00:23:45,357 --> 00:23:47,986
Nee, nee, ik ga liever naar de kapel.
168
00:23:50,495 --> 00:23:52,484
Natuurlijk, majesteit.
169
00:23:52,564 --> 00:23:53,657
Excuses.
170
00:23:53,999 --> 00:23:54,989
Sire.
171
00:24:07,012 --> 00:24:08,571
Sta ons toe, Majesteit.
172
00:24:19,624 --> 00:24:21,252
Voorzichtig, majesteit.
173
00:24:45,851 --> 00:24:49,083
Laat me weten wanneer je besloten hebt om me te behandelen.
174
00:24:50,956 --> 00:24:52,254
Ja meneer.
175
00:25:04,369 --> 00:25:06,099
Mag ik, Majesteit?
176
00:25:43,942 --> 00:25:45,433
Majesteit, zou ik?
177
00:26:04,062 --> 00:26:06,429
Escorteer de koning naar de kapel.
178
00:26:15,874 --> 00:26:18,969
Het zou beter zijn geweest
als Zijne Majesteit rustte.
179
00:26:20,145 --> 00:26:21,670
Al dit konijn ...
180
00:26:22,314 --> 00:26:24,044
deze voeding,
181
00:26:24,849 --> 00:26:27,080
overrijp fruit,
182
00:26:28,219 --> 00:26:29,653
vlees,
183
00:26:30,255 --> 00:26:33,225
deze excessen van suiker,
184
00:26:35,193 --> 00:26:38,163
ze zijn niet goed voor zijn gezondheid.
185
00:26:38,363 --> 00:26:41,162
Al deze meloenen,
deze braambessen, deze vijgen,
186
00:26:43,101 --> 00:26:45,002
allemaal met koud ijs.
187
00:26:46,738 --> 00:26:48,570
IJsconserven.
188
00:26:49,174 --> 00:26:51,507
Het is een conserveringsmethode.
189
00:26:52,210 --> 00:26:54,907
Die al heel lang bestaat.
190
00:26:57,082 --> 00:26:58,880
Het is bewezen dat het werkt.
191
00:26:59,751 --> 00:27:00,912
Maar...
192
00:27:03,722 --> 00:27:05,213
Jouw reacties
193
00:27:06,224 --> 00:27:09,592
laat me het afvragen.
194
00:27:11,262 --> 00:27:13,231
Ik denk aan
195
00:27:13,865 --> 00:27:17,267
het dieet van de koning veel.
196
00:27:17,936 --> 00:27:20,235
"Misschien" zou je moeten denken
197
00:27:20,505 --> 00:27:22,303
serieuzer.
198
00:27:23,108 --> 00:27:25,630
Ik hoef mezelf niet aan jou te rechtvaardigen
199
00:27:25,710 --> 00:27:27,975
of een andere bediende.
200
00:27:29,314 --> 00:27:30,509
Misschien...
201
00:27:31,716 --> 00:27:33,378
Eigenlijk,
202
00:27:36,254 --> 00:27:38,655
iets anders vaker,
203
00:27:39,724 --> 00:27:41,022
elke dag...
204
00:27:43,061 --> 00:27:45,257
Het zou beter zijn.
205
00:27:47,532 --> 00:27:51,401
Het ontbreekt ons niet aan fruit
of groenten in onze tuinen.
206
00:27:53,938 --> 00:27:55,270
Mag ik?
207
00:28:12,457 --> 00:28:14,085
Deze druif is voortreffelijk.
208
00:28:21,066 --> 00:28:22,432
Hoe zit het met
209
00:28:22,667 --> 00:28:25,068
De suggestie van Blouin?
210
00:28:26,204 --> 00:28:28,696
Om artsen van de universiteit te brengen?
211
00:28:30,208 --> 00:28:32,677
Ik keur het niet goed.
212
00:28:32,811 --> 00:28:33,835
Waarom?
213
00:28:35,814 --> 00:28:38,340
Deze mannen...
214
00:28:40,085 --> 00:28:43,715
Zijn artsen in de klas.
215
00:28:47,158 --> 00:28:49,093
Ze zorgen voor boeken.
216
00:28:49,894 --> 00:28:51,453
En een publiek.
217
00:28:52,964 --> 00:28:56,628
Ik heb ze zelden voor de zieken zien zorgen.
218
00:28:57,469 --> 00:28:58,596
Mr. Fagon.
219
00:28:59,838 --> 00:29:02,967
Dit zijn artsen van de Sorbonne.
220
00:29:05,777 --> 00:29:10,044
Het heeft een geweldige reputatie, zoals je weet.
221
00:29:11,750 --> 00:29:15,812
Ik denk dat de reputatie
van de artsen van de faculteit,
222
00:29:17,622 --> 00:29:19,352
Mr. de Moli re
223
00:29:20,825 --> 00:29:23,226
heeft het perfect beschreven.
224
00:29:24,763 --> 00:29:27,995
Ze zijn nog gevaarlijker
225
00:29:28,199 --> 00:29:29,497
als een groep.
226
00:29:30,135 --> 00:29:31,467
Mr. Fagon.
227
00:29:32,337 --> 00:29:34,829
Ik denk niet dat het nu tijd is
228
00:29:35,940 --> 00:29:38,068
zoeken naar Moli re ...
229
00:29:41,913 --> 00:29:44,712
Wat ik wens is antwoorden.
230
00:29:46,050 --> 00:29:50,920
Jij weet net zo goed als ik
dat medicijn is geen exacte wetenschap
231
00:29:51,055 --> 00:29:54,457
dat geeft je antwoorden zoals je wilt.
232
00:29:58,163 --> 00:30:01,600
Maar deze zaken van voeden
233
00:30:02,700 --> 00:30:04,931
is een leidraad om te volgen.
234
00:30:06,037 --> 00:30:07,938
Ik zal dit regelen.
235
00:30:27,759 --> 00:30:29,557
Excuseer mij alsjeblieft, Sire.
236
00:30:29,994 --> 00:30:32,896
Je moet opstaan om je ledematen te strekken.
237
00:31:00,992 --> 00:31:02,460
Voorzichtig, Sire.
238
00:31:04,829 --> 00:31:06,354
Neem de tijd.
239
00:31:10,101 --> 00:31:11,194
Nee?
240
00:31:12,937 --> 00:31:14,633
Laten we niet pushen.
241
00:31:23,014 --> 00:31:25,506
Ga zo zitten en rust even, Sire.
242
00:31:26,251 --> 00:31:27,310
Erg goed.
243
00:31:49,007 --> 00:31:50,703
Excuseer ons, Sire,
244
00:31:51,175 --> 00:31:54,475
Ik wilde praten met ...
245
00:31:54,579 --> 00:31:57,071
Meneer Blouin en meneer Marechal.
246
00:32:07,325 --> 00:32:11,820
Er is een belangrijke vergadering
om zestien met de ministers.
247
00:32:13,531 --> 00:32:16,023
Het moet worden geannuleerd.
248
00:32:16,801 --> 00:32:20,829
Zijne Majesteit wil er zijn, zoals u weet.
249
00:32:21,172 --> 00:32:22,504
Natuurlijk,
250
00:32:22,707 --> 00:32:26,701
maar zijn gezondheid is belangrijker.
251
00:32:28,713 --> 00:32:31,012
Ik zal proberen van gedachten te veranderen.
252
00:32:31,115 --> 00:32:32,310
Ga het hem vertellen.
253
00:32:32,417 --> 00:32:34,113
Het is buiten mijn controle.
254
00:32:40,358 --> 00:32:41,690
Sire.
255
00:32:41,826 --> 00:32:45,024
De artsen willen de vergadering
om 16.00 uur worden geannuleerd.
256
00:32:45,129 --> 00:32:48,258
En dat we dit aan meneer Pelletier vertellen.
257
00:32:50,601 --> 00:32:52,866
Excuseer mij alsjeblieft, Sire.
258
00:32:53,638 --> 00:32:57,837
Maar ik denk dat je in bed moet blijven.
259
00:33:06,351 --> 00:33:09,719
Ik zal het been van Je Majesteit verbinden.
260
00:33:15,259 --> 00:33:18,252
- Je hebt verbanden nodig.
- En zalf, meneer Blouin.
261
00:33:50,661 --> 00:33:51,993
Uwe Majesteit.
262
00:33:59,537 --> 00:34:01,199
Dat is een opluchting!
263
00:34:01,773 --> 00:34:03,639
Ik ben zo blij, Majesteit.
264
00:34:03,775 --> 00:34:06,768
Zet het overal, het is belangrijk.
265
00:34:14,685 --> 00:34:16,984
Een beetje meer, majesteit.
266
00:34:32,136 --> 00:34:34,469
Til je been een beetje op, majesteit.
267
00:34:41,212 --> 00:34:43,511
Kan je het zo houden, Blouin?
268
00:34:47,819 --> 00:34:49,082
Dank je.
269
00:35:02,733 --> 00:35:05,225
Wacht nog even, majesteit.
270
00:35:06,471 --> 00:35:10,169
Marechal is bijna klaar
het verbinden van je been.
271
00:35:22,186 --> 00:35:23,984
Het is afgelopen, Majesteit.
272
00:35:25,056 --> 00:35:26,422
Voorzichtig.
273
00:35:31,996 --> 00:35:33,555
Fagon, help ons.
274
00:35:35,299 --> 00:35:36,699
Bedek het.
275
00:35:43,107 --> 00:35:46,100
Perfect. Nu kunt u uitrusten, Sire.
276
00:35:54,752 --> 00:35:55,947
Uwe Majesteit.
277
00:36:21,279 --> 00:36:22,333
Sire?
278
00:36:22,413 --> 00:36:25,679
Weet je zeker dat je wilt
om de ministers nu te ontmoeten?
279
00:36:26,684 --> 00:36:29,279
Ik moet naar de Raad van Ministers.
280
00:36:31,422 --> 00:36:33,084
Dat kan allemaal wachten.
281
00:36:35,660 --> 00:36:36,992
Het is mijn plicht.
282
00:36:37,361 --> 00:36:39,660
Dat kunnen we later doen ...
283
00:36:39,797 --> 00:36:41,789
Mijn been doet me niet meer pijn.
284
00:36:41,933 --> 00:36:43,663
Breng me mijn rolstoel.
285
00:36:43,801 --> 00:36:45,793
Het is intelligentie die telt!
286
00:36:48,940 --> 00:36:51,375
Breng me alsjeblieft mijn rolstoel mee.
287
00:36:51,509 --> 00:36:52,636
Valet!
288
00:37:06,357 --> 00:37:07,791
Meer water.
289
00:37:10,461 --> 00:37:14,364
Ik moet je vertellen, Sire.
Je misbruikt je kracht.
290
00:37:24,208 --> 00:37:27,736
Het zou de voorkeur hebben
je zou liegen en rusten.
291
00:38:00,645 --> 00:38:03,774
Je moet me terug naar bed brengen.
292
00:39:10,314 --> 00:39:11,646
Mr Fagon?
293
00:39:18,089 --> 00:39:19,648
Denk je niet ...
294
00:39:20,291 --> 00:39:22,283
de aanwezigheid van de vogel
295
00:39:22,593 --> 00:39:25,119
belemmert de revalidatie van de koning?
296
00:39:30,835 --> 00:39:31,825
Nee.
297
00:39:33,637 --> 00:39:36,232
Ik zie niet hoe de vogel
298
00:39:37,641 --> 00:39:40,304
zou voorkomen dat de koning beter wordt.
299
00:39:43,280 --> 00:39:44,873
Mijn moeder
300
00:39:45,850 --> 00:39:47,478
altijd verteld mij
301
00:39:51,822 --> 00:39:54,314
dat vogels ziekte dragen.
302
00:39:58,763 --> 00:40:02,393
Deze vogel zit in een kooi.
Het heeft geen contact met de koning.
303
00:40:05,002 --> 00:40:08,131
Ziekte kan over steken, Mr. Fagon.
304
00:40:10,908 --> 00:40:14,845
Dat ben je duidelijk
een geweldige geleerde in de geneeskunde.
305
00:40:18,215 --> 00:40:20,207
Ik herinner je eraan dat eerder ...
306
00:40:20,885 --> 00:40:22,581
je stond erop
307
00:40:25,723 --> 00:40:30,320
Zijne Majesteit's honden konden zijn kamer binnengaan.
308
00:40:31,662 --> 00:40:33,824
En nu...
309
00:40:36,000 --> 00:40:39,402
je wilt een klein vogeltje weghalen.
310
00:40:41,439 --> 00:40:44,603
Je logica ontsnapt aan mij, meneer Blouin.
311
00:40:45,910 --> 00:40:48,379
Ik maak me een beetje zorgen.
312
00:40:48,546 --> 00:40:50,845
Dat zijn we allemaal, meneer Blouin.
313
00:40:52,082 --> 00:40:54,745
Maar op het moment dat je het toelaat
314
00:40:56,120 --> 00:40:59,522
om het zo te maken dat de dingen blijven zoals ze zijn.
315
00:41:03,828 --> 00:41:05,023
Mr Fagon?
316
00:41:06,263 --> 00:41:09,256
Meneer Blouin, u hebt het
moeite met in slaap vallen?
317
00:41:10,401 --> 00:41:12,836
Heb je gehoord over
318
00:41:13,704 --> 00:41:15,639
een Dr. Lebrun?
319
00:41:17,741 --> 00:41:19,209
Dr. Lebrun?
320
00:41:21,612 --> 00:41:23,581
Die van Marseille?
321
00:41:24,482 --> 00:41:26,917
Hij komt uit Marseille, ja.
322
00:41:27,418 --> 00:41:31,617
Ik heb gehoord van een Dr. Lebrun
van Marseille van enkele ...
323
00:41:32,857 --> 00:41:34,223
vrienden.
324
00:41:35,426 --> 00:41:36,792
Doktervrienden.
325
00:41:40,798 --> 00:41:43,267
Maar dat is alles wat ik weet.
326
00:41:43,400 --> 00:41:46,768
Waarom praat je over Dr. Lebrun?
327
00:41:47,304 --> 00:41:49,296
Hij werd voorgesteld aan het hof.
328
00:41:52,076 --> 00:41:53,908
Ik weet niets over hem.
329
00:41:54,245 --> 00:41:56,646
We hebben zelfs niet uitgenodigd
de Sorbonne-artsen tot nu toe,
330
00:41:56,780 --> 00:41:59,875
en een dokter uit Marseille
komt er al aan?
331
00:42:00,985 --> 00:42:03,352
Het lijkt erop dat hij magische remedies heeft.
332
00:42:03,487 --> 00:42:06,821
En ook erg controversieel,
als ik mijn vrienden geloof.
333
00:42:11,195 --> 00:42:15,189
Ik ben gewoon verbaasd dat je geloof kunt hebben
334
00:42:17,001 --> 00:42:19,436
in zulke ouderwetse overtuigingen.
335
00:42:20,204 --> 00:42:21,194
Dat is alles.
336
00:42:22,072 --> 00:42:23,734
Het zijn geen overtuigingen.
337
00:42:25,009 --> 00:42:27,410
En zeker geen bijgeloof
uit de Middeleeuwen.
338
00:42:27,945 --> 00:42:33,077
Geloof degenen die medicijnen kennen.
339
00:42:34,318 --> 00:42:36,753
Ik zal je gewoontes niet in twijfel trekken,
340
00:42:37,354 --> 00:42:39,585
uw disposities.
341
00:42:40,457 --> 00:42:43,894
Schroom alstublieft niet mijn voorrechten.
342
00:42:46,597 --> 00:42:48,088
Water!
343
00:42:56,874 --> 00:42:57,864
Please!
344
00:42:58,542 --> 00:43:00,602
Water! Water!
345
00:43:26,003 --> 00:43:27,266
Water...
346
00:43:34,144 --> 00:43:36,010
Mr Blouin, ik heb het u al gezegd
347
00:43:36,146 --> 00:43:38,479
niet toegeven aan al zijn grillen.
348
00:43:39,149 --> 00:43:42,119
Laat de koning alsjeblieft alleen.
349
00:44:07,945 --> 00:44:10,346
Je zult je been niet verliezen, majesteit.
350
00:44:12,483 --> 00:44:14,645
Ik heb veel gevallen met dergelijke tekens gezien.
351
00:44:14,785 --> 00:44:18,222
- Geen van hen was gangreen.
- Het is waar.
352
00:44:21,158 --> 00:44:24,822
Dit teken zal snel verdwijnen.
353
00:44:49,253 --> 00:44:51,245
Bedankt, Marechal.
354
00:44:53,824 --> 00:44:56,350
De pijn is verdwenen.
355
00:45:16,346 --> 00:45:17,609
Sire?
356
00:45:19,116 --> 00:45:22,245
De doktoren van de Sorbonne zijn hier.
357
00:46:05,829 --> 00:46:08,594
Zijne Majesteit lijkt koorts te hebben.
358
00:46:16,774 --> 00:46:19,539
Majesteit, staat u mij toe uw mond te openen.
359
00:46:26,784 --> 00:46:28,275
De tong, Sire!
360
00:46:35,092 --> 00:46:38,756
Zijn mond is ongewoon droog.
361
00:46:39,463 --> 00:46:42,160
Breng hem zuiver water.
362
00:46:54,611 --> 00:46:56,011
Drink dit, Sire.
363
00:47:41,225 --> 00:47:43,717
Deze merken zijn zorgelijk.
364
00:47:46,196 --> 00:47:47,994
Zorgelijk, zorgelijk.
365
00:48:39,383 --> 00:48:41,716
We zullen alles doen wat we kunnen, Sire.
366
00:48:53,230 --> 00:48:56,723
Hij moet waarschijnlijk worden ontslagen.
367
00:48:58,402 --> 00:49:00,496
Zelfs als hij het niet leuk vindt.
368
00:49:00,637 --> 00:49:02,799
Hij zal zijn hoofd draaien.
369
00:49:12,649 --> 00:49:15,847
Ik denk dat we Zijn Majesteit moeten laten slapen.
370
00:50:16,346 --> 00:50:20,181
Zijn dat de trommels
en de hobo's van Saint-Louis 'dag?
371
00:50:22,886 --> 00:50:24,184
Ja meneer!
372
00:51:51,942 --> 00:51:54,104
Dit is je avondeten, Sire.
373
00:52:02,953 --> 00:52:05,582
Ik kan niet meer slikken.
374
00:52:06,389 --> 00:52:07,823
Alles komt in opstand tegen mij.
375
00:52:12,162 --> 00:52:15,155
Wil je wat bouillon?
376
00:52:20,170 --> 00:52:22,662
Misschien een beetje,
377
00:52:23,974 --> 00:52:25,636
maar behoorlijk gespannen.
378
00:52:26,610 --> 00:52:28,909
Ik kan niets inslikken.
379
00:52:29,613 --> 00:52:31,081
Goed dan, Sire.
380
00:53:07,083 --> 00:53:09,848
Ik kan niets inslikken.
381
00:53:22,666 --> 00:53:24,225
Alles walgt van mij.
382
00:53:30,207 --> 00:53:32,176
- Blouin?
- Ja mevrouw?
383
00:53:32,876 --> 00:53:34,868
De Italiaanse muzikanten,
384
00:53:35,011 --> 00:53:38,038
wie zal spelen op het grote diner ...
385
00:53:39,482 --> 00:53:41,212
De koning is hier.
386
00:53:41,851 --> 00:53:44,047
Kunnen we ze naar zijn kamer vragen?
387
00:53:44,187 --> 00:53:45,553
Natuurlijk, madame.
388
00:53:51,261 --> 00:53:53,196
Deze poot!
389
00:53:57,234 --> 00:53:58,759
Het stinkt!
390
00:53:59,102 --> 00:54:01,003
Ik wil kotsen!
391
00:54:02,005 --> 00:54:03,769
Ik voel me misselijk.
392
00:54:17,020 --> 00:54:18,454
Mijn kind...
393
00:54:21,291 --> 00:54:23,590
Je zult een grote koning zijn.
394
00:54:25,662 --> 00:54:29,292
Imiteer me niet wat betreft
de liefde voor de gebouwen.
395
00:54:30,800 --> 00:54:33,770
Noch de liefde die ik had voor de oorlog.
396
00:54:35,038 --> 00:54:36,438
In plaats daarvan,
397
00:54:38,141 --> 00:54:40,804
sluit vrede met je buren.
398
00:54:42,279 --> 00:54:45,408
Geef God terug wat je Hem schuldig bent.
399
00:54:46,983 --> 00:54:49,976
Maak uw mensen toegewijd aan Hem.
400
00:54:51,821 --> 00:54:54,290
Probeer ze te troosten.
401
00:55:38,468 --> 00:55:39,663
Sire?
402
00:55:50,146 --> 00:55:52,047
Ga Marechal halen.
403
00:56:17,674 --> 00:56:19,768
Fagon, help me om het been op te tillen.
404
00:56:20,744 --> 00:56:21,837
Voorzichtig.
405
00:56:55,278 --> 00:56:57,611
Adem, vader, adem.
406
00:57:03,052 --> 00:57:04,384
Gangreen...
407
00:57:05,088 --> 00:57:06,249
Zet het af!
408
00:57:06,389 --> 00:57:09,723
Sire, wees niet getroffen
van een ijdele verminking.
409
00:57:13,196 --> 00:57:15,597
Wil je wat drinken, Majesteit?
410
00:57:15,932 --> 00:57:18,834
Je moet snel iets bedenken.
411
00:57:21,204 --> 00:57:23,435
We kunnen hem niet op deze manier laten lijden.
412
00:57:23,773 --> 00:57:25,605
Niets kan gedaan worden.
413
00:57:29,979 --> 00:57:31,470
Heb je het aan vader Le Tellier verteld?
414
00:57:31,614 --> 00:57:32,843
Natuurlijk.
415
00:57:36,319 --> 00:57:38,015
Blijf kalm, majesteit.
416
00:58:22,532 --> 00:58:25,764
Wil je bekennen, Sire?
417
00:58:29,339 --> 00:58:30,807
Praat met mij.
418
00:58:39,649 --> 00:58:41,675
God vergeef mij...
419
00:58:42,252 --> 00:58:43,242
Zegen mij ...
420
00:58:43,820 --> 00:58:45,288
God vergeef mij...
421
00:58:48,291 --> 00:58:49,657
Zegen mij.
422
00:59:41,411 --> 00:59:44,472
De hertog van Orleans zei dat ik moest komen.
423
00:59:45,415 --> 00:59:48,442
Je zou moeten weten dat ik denk
je bent gewoon een charlatan.
424
00:59:48,651 --> 00:59:50,483
Ik kwam om de koning te redden.
425
00:59:51,187 --> 00:59:55,648
Ik kwam uit Marseille
en terwijl je aankomt in Parijs,
426
00:59:55,825 --> 00:59:58,624
Ik hoorde over de ziekte van de koning.
427
01:00:01,297 --> 01:00:04,290
Ik heb het elixer om hem te redden.
428
01:00:05,401 --> 01:00:07,734
Waar is het van gemaakt?
429
01:00:10,006 --> 01:00:12,999
Het heeft het sperma van de stier
430
01:00:13,576 --> 01:00:14,839
en het bloed van de stier
431
01:00:16,446 --> 01:00:18,142
en kikkervet.
432
01:00:18,781 --> 01:00:21,910
Maar we hebben niet gezet, deze keer voor de koning,
433
01:00:23,019 --> 01:00:27,081
hersensap dat de Engelsen distilleren.
434
01:00:30,793 --> 01:00:33,262
Geloof me.
435
01:00:36,132 --> 01:00:39,933
Misschien zou je kunnen demonstreren,
436
01:00:41,971 --> 01:00:44,702
voordat hij Zijne Majesteit het elixer geeft.
437
01:00:44,841 --> 01:00:45,934
Geef hem water.
438
01:01:15,838 --> 01:01:16,999
To Life
439
01:01:17,840 --> 01:01:19,502
of de dood.
440
01:01:45,201 --> 01:01:46,829
Het zal de koning redden.
441
01:01:47,270 --> 01:01:50,069
Wie zijn je leraren?
442
01:01:50,540 --> 01:01:52,008
Geef hem Alicante wijn.
443
01:01:52,108 --> 01:01:53,201
Mag ik?
444
01:01:54,177 --> 01:01:57,978
Je hebt mijn vraag niet beantwoord.
Mijnheer, ik zou het graag willen weten
445
01:01:58,548 --> 01:02:01,279
je meesters op het gebied van geneeskunde.
446
01:02:02,418 --> 01:02:05,513
Wie heeft je geleerd wat je weet?
447
01:02:14,997 --> 01:02:16,295
Geef de wijn!
448
01:03:36,112 --> 01:03:39,105
Wil je het opnieuw proberen?
449
01:03:50,993 --> 01:03:52,655
Het heeft geen effect.
450
01:03:53,696 --> 01:03:55,358
Zijne Majesteit heeft het elixer geweigerd.
451
01:03:55,498 --> 01:03:57,364
Ja, majesteit
452
01:03:58,534 --> 01:04:01,163
wordt beter.
453
01:04:04,373 --> 01:04:07,343
Zijn blik wordt gearresteerd.
454
01:04:16,052 --> 01:04:18,044
Hij heeft al ...
455
01:04:18,855 --> 01:04:20,289
de zonsopkomst...
456
01:04:21,123 --> 01:04:22,352
de dageraad...
457
01:04:22,925 --> 01:04:24,359
de schoonheid...
458
01:04:25,828 --> 01:04:27,922
en de jeugd ...
459
01:05:10,907 --> 01:05:13,968
Misschien een beetje meer elixer?
460
01:05:14,477 --> 01:05:15,536
Ja.
461
01:05:17,213 --> 01:05:19,045
We moeten de hoop niet verliezen.
462
01:05:20,283 --> 01:05:21,581
Gaan...
463
01:05:23,119 --> 01:05:25,247
en krijg wijn en het elixer.
464
01:05:30,459 --> 01:05:32,690
Misschien zijn we op de goede weg.
465
01:05:33,496 --> 01:05:35,829
Zijn uitdrukking is levendiger.
466
01:05:43,906 --> 01:05:45,101
En de wijn?
467
01:06:15,504 --> 01:06:18,099
Ik begrijp het niet echt
468
01:06:19,141 --> 01:06:21,372
uw standpunt hierover.
469
01:06:21,644 --> 01:06:23,636
De diepten van de aarde ...
470
01:06:24,380 --> 01:06:26,542
We behandelen het fysieke.
471
01:06:27,350 --> 01:06:29,182
Met de lichamen van mensen.
472
01:06:29,952 --> 01:06:32,786
Hun lef, zoals mijn collega zei.
473
01:06:32,888 --> 01:06:36,518
Ja, maar je voeten liggen op de grond.
474
01:06:37,526 --> 01:06:39,495
En vanaf de grond
475
01:06:40,563 --> 01:06:42,031
zal groeien
476
01:06:42,531 --> 01:06:43,931
de bomen,
477
01:06:44,033 --> 01:06:45,695
en planten,
478
01:06:45,835 --> 01:06:48,532
die bloeien, en we plukken ze,
479
01:06:49,005 --> 01:06:52,567
en ze komen rechtstreeks
uit de diepten van de aarde.
480
01:06:53,042 --> 01:06:55,170
Dus er moet een gemeenschap zijn.
481
01:06:55,511 --> 01:06:58,037
Dat is tenslotte wat u predikt.
482
01:06:58,180 --> 01:07:00,081
Een gemeenschap tussen
483
01:07:00,716 --> 01:07:03,015
de aarde en het lichaam.
484
01:07:04,720 --> 01:07:06,916
Het is allemaal behoorlijk wazig ...
485
01:07:08,557 --> 01:07:11,959
Wie genas de koning van de pokken?
486
01:07:13,729 --> 01:07:15,095
Was het een elixer?
487
01:07:15,231 --> 01:07:18,497
Nee, het waren de artsen,
het was onze kennis, heel eenvoudig.
488
01:07:19,435 --> 01:07:22,928
De koning heeft ziekten gehad
zijn hele leven, en elke keer ...
489
01:07:23,072 --> 01:07:24,404
Hij herstelde zich.
490
01:07:25,074 --> 01:07:26,599
Bedankt aan wie?
491
01:07:27,576 --> 01:07:29,545
De faculteit en onze vaardigheden.
492
01:07:29,912 --> 01:07:32,575
Van instrumenten. Waar werk je mee?
493
01:07:32,815 --> 01:07:35,614
Pokken is als rozen,
494
01:07:35,751 --> 01:07:38,812
wanneer ze in het voorjaar bloeien, zijn ze gelukkig.
495
01:07:38,921 --> 01:07:41,049
Het is geen roos, mijnheer!
496
01:07:41,190 --> 01:07:43,955
In de winter zijn ze verdrietig ...
497
01:07:45,428 --> 01:07:48,728
Je lijkt ziekte te overwegen
een sublimatie zijn ...
498
01:07:49,398 --> 01:07:50,627
van het lichaam?
499
01:07:50,766 --> 01:07:53,463
Alsof je het moet verdragen
500
01:07:53,602 --> 01:07:55,594
om hoger te gaan ...
501
01:07:56,072 --> 01:08:00,066
We zijn niet meer in de tijd
van Valois, wanneer iemand moest lijden ...
502
01:08:01,043 --> 01:08:03,444
om onze Heer te ontmoeten.
503
01:08:04,113 --> 01:08:06,241
Maar wat is liefde?
504
01:08:07,450 --> 01:08:09,885
Liefde is pijn.
505
01:08:11,620 --> 01:08:14,954
Zoals Arnau de Vilanova uitgelegd
506
01:08:15,091 --> 01:08:18,721
in zijn onbetwistbare boek
507
01:08:19,462 --> 01:08:22,432
"On the Physiology of Love",
508
01:08:22,565 --> 01:08:26,935
liefde manifesteert zichzelf omdat
de foto van de geliefde
509
01:08:27,069 --> 01:08:30,005
blijft geblokkeerd tussen de ogen.
510
01:08:30,306 --> 01:08:33,242
Het beeld blijft geblokkeerd tussen de ogen,
511
01:08:33,375 --> 01:08:36,868
vanwege de temperatuur van het lichaam,
512
01:08:36,979 --> 01:08:40,780
water in de hersenen verdampt
513
01:08:40,916 --> 01:08:43,647
en de hersenen blijven droog.
514
01:08:46,155 --> 01:08:48,818
Dus laten we trepan, als de hersenen droog zijn ...
515
01:08:50,659 --> 01:08:51,922
We maken een incisie,
516
01:08:52,027 --> 01:08:55,828
haal de vloeistoffen eruit,
zet alles weer in beweging
517
01:08:56,298 --> 01:09:00,133
door mechanische middelen, mijnheer.
518
01:09:00,269 --> 01:09:01,430
Gereedschap.
519
01:09:01,670 --> 01:09:04,902
Juist, omdat meneer ... beren, sterren,
520
01:09:06,809 --> 01:09:08,471
alles wat je noemde.
521
01:09:08,777 --> 01:09:10,609
De pokken, de rozen ...
522
01:09:11,514 --> 01:09:13,449
Dat is niet genoeg meer.
523
01:09:14,517 --> 01:09:16,179
Je bent een bedrieger.
524
01:09:18,053 --> 01:09:20,181
Ik begin hetzelfde te denken.
525
01:09:31,200 --> 01:09:34,796
Heb je nagedacht, Sire,
over de werken van de hertog van York?
526
01:09:35,304 --> 01:09:37,500
De forten in het westen?
527
01:09:42,311 --> 01:09:45,076
We kunnen hem vertrouwen,
hij is een vriend van het koninkrijk.
528
01:09:46,849 --> 01:09:49,045
Onze ingenieurs hebben zijn plannen bekeken.
529
01:09:49,251 --> 01:09:50,810
Ze zijn uitstekend.
530
01:09:55,758 --> 01:09:58,387
Maar de fondsen zijn niet vrijgemaakt.
531
01:10:00,462 --> 01:10:02,522
We hebben meer geld nodig.
532
01:10:18,380 --> 01:10:20,611
Hier is je soep, Sire.
533
01:10:29,792 --> 01:10:31,624
Je moet eten, Sire.
534
01:11:03,225 --> 01:11:06,457
U vroeg om de kardinaal van Rohan.
535
01:11:09,732 --> 01:11:11,030
Sire.
536
01:11:22,578 --> 01:11:24,240
Monseigneur,
537
01:11:25,114 --> 01:11:26,844
Ik ben blij je te zien.
538
01:11:27,549 --> 01:11:30,109
Ik had een soort duizelige spreuk.
539
01:11:31,487 --> 01:11:33,956
En ik dacht dat ik dood zou gaan.
540
01:11:35,090 --> 01:11:37,491
Ik weet dat het niet goed is om te sterven,
541
01:11:37,826 --> 01:11:40,455
zonder de sacramenten van de kerk.
542
01:11:41,330 --> 01:11:43,265
Maar mijn uur is niet gekomen.
543
01:11:44,066 --> 01:11:46,058
Ik dank u voor uw komst.
544
01:11:50,339 --> 01:11:52,069
Pardon, monseigneur.
545
01:11:55,944 --> 01:11:57,139
Sire.
546
01:12:04,119 --> 01:12:08,523
U hebt de juiste beslissing genomen.
547
01:12:09,458 --> 01:12:13,793
Het is geen tijd voor de laatste riten.
548
01:12:14,029 --> 01:12:15,156
Sire.
549
01:12:44,159 --> 01:12:45,354
Sire ...
550
01:12:45,494 --> 01:12:47,156
Welke koffer?
551
01:12:48,731 --> 01:12:50,324
De koffer ...
552
01:12:51,700 --> 01:12:55,637
Dat van mijn vader de koning.
553
01:12:57,573 --> 01:12:59,201
En de zwarte.
554
01:13:04,079 --> 01:13:07,572
De gouden koffer en die van zijn vader.
555
01:13:09,184 --> 01:13:11,676
Ik denk dat zijn vader de eerste is.
556
01:13:12,221 --> 01:13:16,090
Zijn vader is de ene en de gouden.
557
01:13:25,501 --> 01:13:26,491
Hier, Sire.
558
01:15:17,279 --> 01:15:19,077
De laatste, Sire.
559
01:15:59,755 --> 01:16:01,621
Bedankt, bondskanselier.
560
01:16:40,128 --> 01:16:42,097
Het spijt me, Majesteit,
561
01:16:42,297 --> 01:16:44,630
maar ik heb gewoon mijn vingers verbrand.
562
01:17:12,127 --> 01:17:14,119
Vader Le Tellier, vader.
563
01:17:21,670 --> 01:17:22,899
Sire,
564
01:17:23,338 --> 01:17:25,136
je hebt me gebeld.
565
01:17:28,677 --> 01:17:30,942
Heb je nieuws
van de kardinaal van Noailles?
566
01:17:33,448 --> 01:17:34,848
Nee, Sire.
567
01:17:35,350 --> 01:17:38,809
Maar ik weet zeker dat hij je uitnodiging zal beantwoorden
568
01:17:38,954 --> 01:17:41,480
en hij zal aan je zijde komen
569
01:17:42,224 --> 01:17:44,159
eerder dan gepland.
570
01:17:46,728 --> 01:17:48,356
Hij antwoordde niet op de brief?
571
01:17:48,497 --> 01:17:50,693
Hij heeft de brief nog niet beantwoord.
572
01:17:51,133 --> 01:17:52,362
Zal hij niet komen?
573
01:17:53,669 --> 01:17:55,570
Ik denk dat hij zal komen.
574
01:17:55,804 --> 01:17:57,796
Misschien moeten we een beetje wachten.
575
01:17:58,140 --> 01:18:00,006
Maar ik denk dat hij zal komen.
576
01:18:06,848 --> 01:18:08,043
En jij, Blouin?
577
01:18:09,084 --> 01:18:11,349
Heb je iets gehoord?
578
01:18:13,455 --> 01:18:16,857
Je weet dat het een delicate kwestie is.
579
01:18:18,060 --> 01:18:19,892
Maar als je wilt,
580
01:18:20,395 --> 01:18:23,854
Ik kan meer informatie krijgen.
581
01:18:46,521 --> 01:18:48,547
Het bloed van Christus ...
582
01:19:15,217 --> 01:19:18,278
Vader, alstublieft, ontvang het lichaam van Christus.
583
01:19:31,566 --> 01:19:33,125
Blouin,
584
01:19:33,769 --> 01:19:36,329
alsjeblieft ontvang het lichaam van Christus.
585
01:20:12,374 --> 01:20:13,637
Majesteit.
586
01:20:33,161 --> 01:20:34,220
Sire.
587
01:20:34,529 --> 01:20:35,861
Biscotin.
588
01:20:39,467 --> 01:20:41,026
En wijn uit Alicante.
589
01:24:26,628 --> 01:24:28,893
Waar is Madame de Maintenon?
590
01:24:29,964 --> 01:24:33,867
Sire, ze ging de meisjes halen
591
01:24:34,469 --> 01:24:36,700
op de kostschool Saint-Cyr,
592
01:24:36,838 --> 01:24:39,433
van wie zij de zorg heeft
593
01:24:39,607 --> 01:24:43,203
en aan wie ze enorm gehecht is.
594
01:24:44,946 --> 01:24:46,744
Breng haar hierheen.
595
01:25:13,741 --> 01:25:15,107
Sire.
596
01:25:23,318 --> 01:25:25,412
Wanneer ik dood ga,
597
01:25:28,590 --> 01:25:30,991
je zult mijn hart sturen
598
01:25:33,128 --> 01:25:36,189
naar het belijdende huis van de jezuïeten.
599
01:25:39,167 --> 01:25:42,296
En ik zal het gemummificeerd krijgen,
600
01:25:43,505 --> 01:25:47,340
zoals mijn overleden vader, de koning.
601
01:25:50,311 --> 01:25:53,247
Ik zal doen wat je zegt, Sire.
602
01:26:32,587 --> 01:26:34,385
ik zou graag willen
603
01:26:41,763 --> 01:26:43,391
een hete / -oude
604
01:26:48,403 --> 01:26:50,065
pot gevogelte.
605
01:26:58,213 --> 01:27:00,739
De keuze van een warme / koude pot met gevogelte
606
01:27:00,882 --> 01:27:02,748
lijkt misschien vreemd, maar
607
01:27:03,051 --> 01:27:04,747
het is goed nieuws.
608
01:27:05,386 --> 01:27:08,049
Hij krijgt zijn kracht terug.
609
01:27:12,727 --> 01:27:15,128
Als dat is wat hij verlangt.
610
01:28:16,991 --> 01:28:20,120
Als het been was verdwenen,
611
01:28:21,362 --> 01:28:25,493
de rest van het lichaam zou niet langer vertrekken.
612
01:28:46,587 --> 01:28:51,279
Het was de beste oplossing,
zijn been had afgesneden moeten zijn.
613
01:28:51,359 --> 01:28:53,919
Inderdaad. Het zou de dingen gemakkelijker hebben gemaakt.
614
01:31:08,262 --> 01:31:09,491
Fagon,
615
01:31:13,367 --> 01:31:15,302
het been is verloren.
616
01:31:24,879 --> 01:31:29,146
Ik denk dat we op het punt staan om niet meer terug te komen.
617
01:31:34,755 --> 01:31:35,848
Sire?
618
01:31:38,526 --> 01:31:41,052
De artsen willen je spreken.
619
01:31:56,043 --> 01:31:58,808
Het spijt me dat ik je rust in de problemen breng,
620
01:32:01,148 --> 01:32:04,550
maar we hebben een belangrijk verzoek.
621
01:32:14,929 --> 01:32:16,591
Wij merkten op
622
01:32:18,533 --> 01:32:19,831
dat...
623
01:32:20,868 --> 01:32:23,201
De remedie van Mr. Lebrun
624
01:32:24,805 --> 01:32:27,866
was verre van het helpen van Zijne Majesteit
625
01:32:29,110 --> 01:32:32,740
en lijkt zijn situatie te hebben verslechterd.
626
01:32:38,920 --> 01:32:40,013
Sire?
627
01:32:42,056 --> 01:32:44,116
We moeten hem arresteren.
628
01:32:47,528 --> 01:32:48,757
Uwe Majesteit
629
01:32:49,463 --> 01:32:52,956
heeft opnieuw uitzonderlijke rechtvaardigheid getoond.
630
01:32:54,835 --> 01:32:57,703
Dit was in feite het doel
van ons initiatief,
631
01:32:57,939 --> 01:33:00,204
van de heer Marechal en mijzelf.
632
01:33:04,278 --> 01:33:07,646
We willen deze ...
633
01:33:09,584 --> 01:33:10,950
vervelende karakters,
634
01:33:12,453 --> 01:33:14,581
om van hun onschadelijkheid te worden beroofd.
635
01:33:16,791 --> 01:33:18,225
We hopen...
636
01:33:18,926 --> 01:33:20,121
dat...
637
01:33:21,796 --> 01:33:24,061
ze zullen worden gearresteerd
638
01:33:24,432 --> 01:33:26,128
en verzonden naar de Bastille.
639
01:33:28,102 --> 01:33:30,128
Hij is een bedrieger.
640
01:33:30,504 --> 01:33:31,995
Precies, Sire.
641
01:33:32,673 --> 01:33:33,928
Zeer gevaarlijk, Sire.
642
01:33:34,008 --> 01:33:36,170
We moeten hem arresteren.
643
01:33:42,016 --> 01:33:44,076
We danken Zijne Majesteit
644
01:33:44,452 --> 01:33:46,819
voor het accepteren van ons verzoek.
645
01:34:01,402 --> 01:34:03,633
Sta ons toe om terug te trekken,
646
01:34:06,040 --> 01:34:07,838
zodat je mag ...
647
01:34:09,677 --> 01:34:11,009
slaap.
648
01:35:45,906 --> 01:35:47,135
Sire.
649
01:35:47,742 --> 01:35:49,938
Door deze heilige vereniging,
650
01:35:50,077 --> 01:35:52,876
en zijn meest tedere genade,
651
01:35:53,447 --> 01:35:56,076
moge de Heer vergeven
652
01:35:56,650 --> 01:35:58,084
je zonden.
653
01:36:02,757 --> 01:36:06,558
Zonden van de ogen.
654
01:36:13,134 --> 01:36:16,662
Zonden van de mond en het woord.
655
01:36:20,674 --> 01:36:24,611
Zonden van de oren.
656
01:36:31,986 --> 01:36:35,855
Zonden van smaak en mond.
657
01:36:39,426 --> 01:36:40,621
Sins
658
01:36:41,495 --> 01:36:43,054
van aanraking.
659
01:36:46,367 --> 01:36:47,995
Je hand, Sire.
660
01:37:12,459 --> 01:37:14,621
Ga in vrede, Sire.
661
01:37:17,832 --> 01:37:19,664
Blijf alsjeblieft bij de koning,
662
01:37:19,800 --> 01:37:21,200
waak over hem.
663
01:38:42,449 --> 01:38:44,543
Drink tenminste een beetje water, Sire.
664
01:38:48,622 --> 01:38:49,817
Puur water.
665
01:39:15,716 --> 01:39:17,014
Excuseer me, Sire.
666
01:39:21,322 --> 01:39:22,756
Niets helpt.
667
01:39:30,798 --> 01:39:33,097
We hebben de gelei nog niet geprobeerd.
668
01:39:40,808 --> 01:39:43,107
Het lijkt allemaal zo belachelijk.
669
01:39:51,819 --> 01:39:52,809
Sire.
670
01:39:55,055 --> 01:39:57,889
Heerlijke gelei bereid door je koks.
671
01:40:15,809 --> 01:40:16,799
Nee.
672
01:40:20,881 --> 01:40:22,213
Pardon, Sire.
673
01:40:28,222 --> 01:40:30,191
Laten we daar stoppen, Fagon.
674
01:40:44,171 --> 01:40:45,935
Misschien later...
675
01:41:16,703 --> 01:41:18,331
Excuseer me, Sire.
676
01:41:20,140 --> 01:41:22,336
Je moet iets eten.
677
01:41:23,777 --> 01:41:25,405
Gewoon een klein beetje.
678
01:41:41,095 --> 01:41:42,461
Dank u meneer.
679
01:41:54,675 --> 01:41:55,938
Uwe Majesteit.
680
01:42:21,034 --> 01:42:22,525
Fruit misschien.
681
01:43:02,376 --> 01:43:03,935
Uwe Majesteit.
682
01:43:11,218 --> 01:43:12,516
Alsjeblieft, Sire.
683
01:43:37,144 --> 01:43:38,442
Een beetje vroeg.
684
01:43:45,886 --> 01:43:47,218
Uwe Majesteit.
685
01:43:49,523 --> 01:43:52,493
Alsjeblieft, doe je mond een beetje open.
686
01:44:06,273 --> 01:44:09,266
Het spijt me dat ik u heb aangezet, Majesteit.
687
01:44:24,958 --> 01:44:26,256
Majesteit.
688
01:44:46,647 --> 01:44:48,548
Het spijt me, Majesteit,
689
01:44:52,319 --> 01:44:54,788
Ik kon de ziekte niet voorkomen.
690
01:46:57,611 --> 01:46:59,273
De koning is dood.
691
01:47:00,280 --> 01:47:02,613
Het staat vast, Mr. Fagon.
692
01:47:03,483 --> 01:47:04,644
Schrijf het op.
693
01:49:11,711 --> 01:49:13,202
Ga je gang, heren.
694
01:49:43,343 --> 01:49:45,073
Het is een goede maat ...
695
01:49:49,883 --> 01:49:53,752
Het is het dubbele van een normale.
696
01:50:04,998 --> 01:50:06,762
Hier is de milt.
697
01:50:16,509 --> 01:50:17,602
Hier...
698
01:50:40,133 --> 01:50:41,123
Een ontsteking.
699
01:50:41,267 --> 01:50:42,462
We kunnen vertellen.
700
01:50:48,975 --> 01:50:52,912
Dus je ziet dat de maag
werd ook beïnvloed door de gangreen.
701
01:50:53,013 --> 01:50:54,003
Inderdaad, mijnheer.
702
01:50:56,049 --> 01:50:58,177
Ik had niet moeten luisteren
703
01:50:58,418 --> 01:51:00,785
voor de vogels van ziek voorteken.
704
01:51:13,700 --> 01:51:15,862
Ik veronderstel vanwege het zweet.
705
01:51:18,438 --> 01:51:19,497
Zweet?
706
01:51:19,639 --> 01:51:20,937
Zweet.
707
01:51:21,041 --> 01:51:22,373
Hij zweette teveel.
708
01:51:35,722 --> 01:51:37,884
Wat is de oorzaak van de gangreen?
709
01:51:53,006 --> 01:51:54,474
Ik weet het niet.
710
01:51:59,913 --> 01:52:01,575
Je weet het niet?
711
01:52:13,093 --> 01:52:16,928
We moeten opengaan om de hersenen te zien.
712
01:52:17,430 --> 01:52:19,365
Dat doen we later.
713
01:52:20,600 --> 01:52:23,297
Ik geef toe, ik geloofde niet dat het gangreen was.
714
01:52:25,371 --> 01:52:26,896
Dat is mijn schuld.
715
01:52:29,375 --> 01:52:31,776
Je deed wat je kon, Fagon.
716
01:52:34,447 --> 01:52:35,710
Natuurlijk.
717
01:52:49,729 --> 01:52:52,289
Heren, we zullen het de volgende keer beter doen.
47709
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.