All language subtitles for The.Ballad.Of.Narayama.1983.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,042 --> 00:00:09,967 Winner of the Grand Prix at Cannes International Film Festival 1983 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:10,093 --> 00:00:13,971 A Toei - Imamura co-production 5 00:00:19,686 --> 00:00:26,567 Toei Productions 6 00:02:17,262 --> 00:02:22,266 THE BALLAD OF NARAYAMA 7 00:02:22,767 --> 00:02:25,811 Produced by TOMODA Jiro & KUSAKABE Goro 8 00:02:25,937 --> 00:02:29,231 Original stories by FUKAZAWA Shichiro 9 00:02:29,357 --> 00:02:32,526 Cinematography by TOCHIZAWA Masao 10 00:02:32,652 --> 00:02:35,696 Music by IKEBE Shinichiro 11 00:02:39,993 --> 00:02:43,162 Starring: OGATA Ken 12 00:02:43,288 --> 00:02:46,665 SAKAMOTO Sumiko 13 00:02:46,791 --> 00:02:50,043 HIDARI Tonpei, AKI Takejo 14 00:02:50,170 --> 00:02:53,297 KIYOKAWA Nijiko, BAISHO Mitsuko 15 00:02:53,423 --> 00:02:56,633 MIKI Norihei, TATSUMI Ryutaro 16 00:02:56,759 --> 00:03:01,346 Written & Directed by IMAMURA Shohei 17 00:03:53,024 --> 00:03:56,109 Why were you up at the Arayashiki house, Tatsuhei? 18 00:03:56,236 --> 00:03:58,028 Nothing special. 19 00:04:04,619 --> 00:04:06,662 How was the father? 20 00:04:07,247 --> 00:04:09,373 Not too bad, not too good. 21 00:04:11,793 --> 00:04:13,794 Bring some firewood over. 22 00:04:29,185 --> 00:04:31,853 Gran, how old are you now? 23 00:04:32,647 --> 00:04:34,314 69. 24 00:04:34,440 --> 00:04:36,566 You've got such strong teeth, 25 00:04:36,693 --> 00:04:40,445 you can even crack pine cones and hard beans. 26 00:04:40,571 --> 00:04:43,282 I've never eaten such things. 27 00:04:43,408 --> 00:04:45,909 Gran, you've got 33 teeth. 28 00:04:46,035 --> 00:04:49,496 I've only 28, you idiot. 29 00:04:51,874 --> 00:04:55,919 Granny, you can't count beyond 28! You have more! 30 00:04:56,045 --> 00:04:59,047 Kesakichi, shut up and go back to work. 31 00:05:13,021 --> 00:05:24,865 Carrying the salt merchant Otori on my back 32 00:05:29,537 --> 00:05:38,211 Up Narayama as the snow begins to fall 33 00:05:40,715 --> 00:05:48,805 Hurry, hurry, hurry... 34 00:05:49,557 --> 00:05:52,434 Is that smelly bastard still sleeping? 35 00:06:20,046 --> 00:06:21,463 Risuke... 36 00:06:22,590 --> 00:06:24,007 Risuke! 37 00:06:27,720 --> 00:06:29,971 The horse is probably hungry. 38 00:06:39,607 --> 00:06:41,858 Did you go to the Arayashikis' yesterday? 39 00:06:44,153 --> 00:06:49,032 I heard one of the villagers sneaking around looking for the she-dog. 40 00:06:50,410 --> 00:06:52,536 Well, I didn't go. 41 00:06:53,621 --> 00:06:56,832 They treat that dog like their own daughter. 42 00:06:58,626 --> 00:07:04,089 The old man beat to death a boy who tried to fuck his dog. 43 00:07:05,925 --> 00:07:07,342 I didn't go. 44 00:07:08,386 --> 00:07:11,179 You're my brother. 45 00:07:12,598 --> 00:07:15,642 If you do something shameful, then I'll lose face. 46 00:08:58,246 --> 00:08:59,829 You stink! 47 00:08:59,956 --> 00:09:02,415 Go over there and stop breathing on me. 48 00:10:14,447 --> 00:10:16,990 Jinsaku! Father! 49 00:10:34,133 --> 00:10:36,843 What's up? Why are you boiling the congee? 50 00:10:39,805 --> 00:10:41,348 Gran's dying. 51 00:10:43,434 --> 00:10:45,060 Granny Okane? 52 00:10:48,564 --> 00:10:51,107 Ma? Ma! 53 00:10:51,233 --> 00:10:53,068 The congee's ready. 54 00:10:55,363 --> 00:10:56,780 Old man... 55 00:11:01,369 --> 00:11:06,915 You're going too far, abandoning a dead child in our paddy field. 56 00:11:07,041 --> 00:11:08,458 Dead child? 57 00:11:08,584 --> 00:11:12,671 Your wife was pregnant not long ago, right? 58 00:11:12,797 --> 00:11:14,839 No, on the contrary. 59 00:11:16,634 --> 00:11:22,847 I arranged for a grave to be dug and buried my in-law's dead child. 60 00:11:22,973 --> 00:11:28,228 - When? - Ten days ago, I saw to it personally. 61 00:11:33,025 --> 00:11:37,946 Risuke, that dead child, maybe it's from the Nakayas' place. 62 00:11:38,072 --> 00:11:40,824 They also had a pregnant woman at home. 63 00:11:40,950 --> 00:11:42,367 Is that so? 64 00:11:45,996 --> 00:11:47,414 Risuke! 65 00:11:49,375 --> 00:11:52,502 It's your family's turn to make a coffin. 66 00:11:55,381 --> 00:11:57,424 And make one for my mother. 67 00:12:15,484 --> 00:12:17,193 Otsune! 68 00:12:17,319 --> 00:12:21,072 Did you abandon your dead child on my field? 69 00:12:21,198 --> 00:12:22,657 That's right! 70 00:12:22,783 --> 00:12:26,828 You stink so much, it'll rot faster on your field. 71 00:12:26,954 --> 00:12:30,457 That's why I brought it here. You should thank me! 72 00:12:31,208 --> 00:12:33,626 I don't need fertiliser like that! 73 00:12:33,753 --> 00:12:35,920 Was it your brother? 74 00:12:36,046 --> 00:12:37,714 It wasn't our baby. 75 00:12:37,840 --> 00:12:41,384 You were expecting a baby girl but you got a boy! 76 00:12:41,510 --> 00:12:43,178 You idiot! 77 00:12:43,304 --> 00:12:47,515 You were left abandoned in the valley as a baby. 78 00:12:48,934 --> 00:12:50,727 Weren't you too? 79 00:12:50,853 --> 00:12:53,354 Who wasn't in this village? 80 00:12:55,524 --> 00:12:57,066 You stink! 81 00:12:58,110 --> 00:13:02,030 If it's a boy again, I'll throw it... 82 00:13:04,575 --> 00:13:06,993 ...on your stinking field again! 83 00:13:07,119 --> 00:13:10,997 I don't want that kind of fertiliser. 84 00:13:46,909 --> 00:13:49,285 It's you, the salt merchant! 85 00:13:49,411 --> 00:13:52,038 Long time no see, Granny Orin! 86 00:13:52,164 --> 00:13:55,208 It's only been a year and you have a pretty granddaughter. 87 00:13:55,334 --> 00:14:00,922 But the child's mother and Tatsuhei's wife, Otake, passed away. 88 00:14:01,048 --> 00:14:04,676 I heard about it. She was so unlucky. 89 00:14:04,802 --> 00:14:08,179 She died last year, not long after she'd had the child. 90 00:14:08,305 --> 00:14:11,140 She was picking chestnuts and fell off the cliff. 91 00:14:12,059 --> 00:14:15,728 Come and sit up here and have some soup. 92 00:14:16,772 --> 00:14:18,898 Is Tatsuhei out working on the mountain? 93 00:14:19,024 --> 00:14:20,984 No, he's in the field. 94 00:14:21,110 --> 00:14:23,236 But, on my way here, 95 00:14:23,362 --> 00:14:26,489 I think I saw him on the western mountain. 96 00:14:28,409 --> 00:14:30,034 Tatsuhei? 97 00:14:30,160 --> 00:14:34,414 It was far off, I couldn't see clearly. Maybe I was mistaken. 98 00:14:38,085 --> 00:14:39,919 By the way, Granny Orin, 99 00:14:40,045 --> 00:14:43,256 I came round here for a different reason... 100 00:14:47,511 --> 00:14:49,429 Isn't this salt? 101 00:14:57,229 --> 00:15:00,440 We haven't decided yet whether to sell her or not. 102 00:15:00,566 --> 00:15:02,775 No, I'm not here on business. 103 00:15:02,902 --> 00:15:06,863 The salt's a gift from Yonehachi from the village opposite. 104 00:15:06,989 --> 00:15:08,990 The village opposite? 105 00:15:09,116 --> 00:15:14,203 She asked me to negotiate with you about being Tatsuhei's second wife. 106 00:15:18,208 --> 00:15:24,464 It's freezing! 107 00:15:44,068 --> 00:15:45,485 Hey! 108 00:15:52,034 --> 00:15:54,994 A woman from the village opposite is coming to marry you! 109 00:15:58,582 --> 00:16:00,833 She's called Tamayan. 110 00:16:00,960 --> 00:16:04,587 She's only just become a widow. 111 00:16:04,713 --> 00:16:07,507 She said she'll marry you after 100 days. 112 00:16:07,633 --> 00:16:10,802 She's eight years younger than you, 37 now. 113 00:16:15,808 --> 00:16:18,184 That old? She won't be pretty then! 114 00:16:20,396 --> 00:16:23,481 Stinky! Don't come near me! You reek! 115 00:16:25,025 --> 00:16:28,653 Risuke, if he doesn't want you to come near him, then don't! 116 00:16:28,779 --> 00:16:32,782 Kesakichi will become head of this family after Tatsuhei. 117 00:16:38,455 --> 00:16:39,914 Tatsuhei... 118 00:16:45,129 --> 00:16:48,464 Did you go to the western mountain this morning? 119 00:16:48,590 --> 00:16:50,008 No. 120 00:16:50,134 --> 00:16:53,136 The salt merchant said he saw you. 121 00:16:57,850 --> 00:17:01,269 You look more and more like Rihei. 122 00:17:02,604 --> 00:17:04,647 You mean he saw my father? 123 00:17:04,773 --> 00:17:08,776 He couldn't possibly be alive after disappearing 30 years ago. 124 00:17:08,902 --> 00:17:10,945 He must've recognised the wrong person. 125 00:17:50,444 --> 00:17:51,861 Move it! 126 00:17:56,158 --> 00:17:57,700 Stop whinging! 127 00:18:07,795 --> 00:18:09,212 Ma... 128 00:18:19,598 --> 00:18:22,767 You really don't know why my father disappeared? 129 00:18:24,561 --> 00:18:29,524 You were 15 and Risuke was five then. 130 00:18:29,650 --> 00:18:31,651 It was a bad harvest that year. 131 00:18:34,696 --> 00:18:40,201 We sold our newborn daughter to the salt merchant. 132 00:18:41,829 --> 00:18:47,083 Also your dad's mother had reached 69, my age now. 133 00:18:47,209 --> 00:18:49,627 She had to go to Narayama. 134 00:18:51,046 --> 00:18:56,384 Because of the continuous hardship and Rihei's weakened spirit, 135 00:18:57,970 --> 00:19:01,931 he refused to let his mother go up the mountain. 136 00:19:05,060 --> 00:19:07,353 But the law is the law. 137 00:19:07,479 --> 00:19:10,982 In life, we can't rely solely on our emotions. 138 00:19:12,025 --> 00:19:16,237 But he couldn't accept the law, and so he ran away. 139 00:19:18,615 --> 00:19:21,409 I was made a laughing stock in the village. 140 00:19:23,245 --> 00:19:28,374 - You're not thinking...? - I'm different. Not like my father. 141 00:19:29,418 --> 00:19:31,294 I hope so. 142 00:19:38,051 --> 00:19:44,432 My old dear was sitting 143 00:19:44,558 --> 00:19:50,229 At the corner of a storehouse 144 00:19:51,273 --> 00:19:58,946 She counted 33 hairs on her mound below... 145 00:19:59,072 --> 00:20:02,742 Matsuyan, how many do you have down there? 146 00:20:02,868 --> 00:20:04,619 How do I know! 147 00:20:04,745 --> 00:20:07,121 I'll help you count them! 148 00:20:09,499 --> 00:20:11,334 No, Kesakichi! 149 00:20:17,424 --> 00:20:18,841 Stop it! 150 00:20:20,302 --> 00:20:21,802 Stop it... 151 00:20:25,974 --> 00:20:28,434 I don't want to do it here. 152 00:20:31,980 --> 00:20:34,023 Stop it, stop it! 153 00:20:36,777 --> 00:20:38,903 Oh, my herbs! 154 00:20:39,738 --> 00:20:41,656 Don't worry about that. 155 00:20:55,754 --> 00:21:01,801 Later on, I'll help you pick more herbs than these. 156 00:21:05,597 --> 00:21:07,348 And Valerian blooms... 157 00:21:08,350 --> 00:21:09,976 ...and fern buds... 158 00:21:11,270 --> 00:21:13,104 ...and wild angelica. 159 00:21:20,821 --> 00:21:22,905 I'll pick plenty for you! 160 00:21:24,032 --> 00:21:25,658 Plenty! 161 00:21:27,286 --> 00:21:28,703 It hurts. 162 00:21:29,705 --> 00:21:31,205 It hurts! 163 00:22:17,210 --> 00:22:29,805 Granny Orin sitting at the corner of a storehouse 164 00:22:30,599 --> 00:22:37,897 Counting her 33 teeth like a demon... 165 00:22:38,023 --> 00:22:40,107 Come over to my place! 166 00:22:41,443 --> 00:22:45,321 Come and count how many teeth my mother has! 167 00:22:45,447 --> 00:22:50,409 Hey, Tatsuhei, I didn't mean to insult her. 168 00:22:50,535 --> 00:22:54,121 I'm just mimicking what Kesakichi was singing. 169 00:22:54,247 --> 00:22:56,791 - Kesakichi? - Yes. 170 00:22:57,584 --> 00:23:02,630 Whoever it is, help me! 171 00:23:02,756 --> 00:23:05,341 My son is a monster! 172 00:23:06,551 --> 00:23:12,181 He doesn't feed me. He wants to starve me to death. 173 00:23:12,307 --> 00:23:14,725 Who's there outside? 174 00:23:14,851 --> 00:23:16,268 Father! 175 00:23:17,229 --> 00:23:19,355 It's Tatsuya from the Neko family. 176 00:23:19,481 --> 00:23:21,607 Oh, is it? 177 00:23:21,733 --> 00:23:24,360 He wanted to kill a chicken to eat last night. 178 00:23:26,321 --> 00:23:28,572 He managed to kill it last time. 179 00:23:35,539 --> 00:23:38,624 I want him to go up the mountain this winter. 180 00:23:38,750 --> 00:23:41,001 He is already 70 years old. 181 00:23:44,214 --> 00:23:46,757 Your mother's almost ready to go as well. 182 00:23:55,267 --> 00:24:04,191 The Neko family's Demon Hag 183 00:24:04,317 --> 00:24:11,323 Sits at the corner of a storehouse 184 00:24:12,534 --> 00:24:19,665 She counts her teeth and realises she has 33... 185 00:24:19,791 --> 00:24:24,795 So you think your granny's teeth are like a demon's? 186 00:24:24,921 --> 00:24:27,756 Your granny loves you so much! 187 00:24:28,842 --> 00:24:32,720 How can you do this... you bastard? 188 00:24:37,434 --> 00:24:39,310 No food for you! 189 00:24:48,737 --> 00:24:52,865 I really envy you, Orin. 190 00:24:52,991 --> 00:24:55,034 Why? 191 00:24:55,160 --> 00:24:58,621 I wish I could go on living longer. 192 00:24:58,747 --> 00:25:03,542 Well, being too healthy like me is also something to be ashamed of. 193 00:25:03,668 --> 00:25:07,004 I eat as much food as anybody else. 194 00:25:07,130 --> 00:25:10,007 I want to go up the mountain. 195 00:25:12,093 --> 00:25:15,429 I don't want to die from illness. 196 00:25:15,555 --> 00:25:18,140 I want to die up the mountain. 197 00:25:18,266 --> 00:25:20,309 It's all the same, isn't it? 198 00:25:20,435 --> 00:25:23,562 Our souls will all go up to the mountain. 199 00:25:23,688 --> 00:25:27,107 - We will all meet on the mountain. - Do you think so? 200 00:25:27,234 --> 00:25:31,195 Of course. Your husband is waiting for you there. 201 00:25:32,614 --> 00:25:35,449 I don't know about my husband. 202 00:25:36,451 --> 00:25:40,496 I wonder where Rihei disappeared to. 203 00:25:40,622 --> 00:25:45,834 He just left his gun at the western mountain. 204 00:25:46,628 --> 00:25:48,587 He was dead. 205 00:25:50,131 --> 00:25:55,719 Gambling and women, that's what he adored in life. 206 00:25:55,845 --> 00:25:59,223 He wasn't a bad man. 207 00:25:59,349 --> 00:26:01,892 You can say that. 208 00:26:02,018 --> 00:26:05,729 You're still in love with him. 209 00:26:06,648 --> 00:26:08,315 I don't know. 210 00:26:10,443 --> 00:26:13,946 You've had a hard time as well. 211 00:26:14,072 --> 00:26:18,117 Having a hard time's nothing compared to losing face in the village. 212 00:27:02,662 --> 00:27:05,873 - Okane is dying. - When? 213 00:27:05,999 --> 00:27:09,585 Looking at her, maybe tomorrow or the day after. 214 00:27:31,441 --> 00:27:35,361 After two months, a bride is coming from the village opposite. 215 00:27:35,487 --> 00:27:37,363 Then mother can relax a bit. 216 00:27:37,489 --> 00:27:39,114 Wait a moment. 217 00:27:39,240 --> 00:27:42,534 We don't need a woman to come from over there. 218 00:27:42,661 --> 00:27:45,204 We've no need of her, I'll get married. 219 00:27:46,164 --> 00:27:49,166 My new wife can take care of his baby. 220 00:27:49,292 --> 00:27:50,793 What are you saying? 221 00:27:50,919 --> 00:27:55,422 We can't afford to feed an extra two mouths! 222 00:27:55,548 --> 00:27:58,592 You idiot! No food for you! 223 00:27:58,718 --> 00:28:02,346 He wants to marry Matsuyan from the Amaya family. 224 00:28:02,472 --> 00:28:05,057 Keep your mouth shut, you idiot! 225 00:28:24,744 --> 00:28:26,495 Is it too big? 226 00:28:28,415 --> 00:28:29,790 It's fine. 227 00:28:29,916 --> 00:28:32,710 Even dead cats swell up in size. 228 00:28:34,796 --> 00:28:36,839 What a marvellous coffin. 229 00:28:37,674 --> 00:28:39,425 How is Granny Okane? 230 00:28:39,551 --> 00:28:41,260 She just died. 231 00:28:41,386 --> 00:28:43,595 Really? Let's hurry then. 232 00:28:57,026 --> 00:29:00,654 Ma, you're not dead yet? 233 00:29:00,780 --> 00:29:02,531 Not yet. 234 00:29:02,657 --> 00:29:05,325 I had some congee and I feel fine. 235 00:30:51,140 --> 00:30:53,183 Oh, it is congee cake! 236 00:30:57,897 --> 00:31:00,357 Demon Hag! 237 00:31:03,695 --> 00:31:05,737 Good girl, good girl. 238 00:31:21,087 --> 00:31:23,714 This autumn's harvest is no good either. 239 00:31:26,885 --> 00:31:29,386 The stem pith grew too much. 240 00:31:31,681 --> 00:31:35,225 Are you here to attend the festival? 241 00:31:35,351 --> 00:31:37,436 Is this Tatsuhei's home? 242 00:31:42,025 --> 00:31:45,068 Are you Tamayan from the village opposite? 243 00:31:46,029 --> 00:31:49,114 Yes. My village also has a festival, 244 00:31:49,240 --> 00:31:51,283 but I was told to come here. 245 00:31:52,243 --> 00:31:56,997 They said I'd eat better here, so I walked through the night. 246 00:31:57,123 --> 00:32:00,083 Is that so? You must be starving, then. 247 00:32:05,089 --> 00:32:07,716 Good girl, good girl. 248 00:32:10,219 --> 00:32:12,179 There's a good girl. 249 00:32:22,815 --> 00:32:24,983 Go straight in. 250 00:32:31,783 --> 00:32:34,952 You shouldn't have waited outside, 251 00:32:35,078 --> 00:32:37,955 you should've come into the house earlier. 252 00:32:38,081 --> 00:32:41,083 I was alone, so I felt a bit shy. 253 00:32:43,503 --> 00:32:46,088 My brother wanted to escort me here, 254 00:32:46,214 --> 00:32:48,799 but he got too drunk at the festival. 255 00:32:50,593 --> 00:32:53,804 The salt merchant said you're a good person and told me to come immediately. 256 00:32:54,806 --> 00:32:58,433 I should've gone to pick you up. 257 00:32:58,559 --> 00:33:02,312 I'm happy to be here. And I can take care of the child. 258 00:33:13,825 --> 00:33:16,660 Did the salt merchant tell you about me? 259 00:33:16,786 --> 00:33:20,122 I'll be going up to the mountain quite soon. 260 00:33:22,208 --> 00:33:25,836 There's no rush to go, you should take your time! 261 00:33:26,963 --> 00:33:32,509 Not at all. The sooner the better, then the mountain god will praise me. 262 00:33:35,221 --> 00:33:39,182 These fish are the ones I caught myself. 263 00:33:40,143 --> 00:33:43,145 You can catch fish by yourself? 264 00:33:43,271 --> 00:33:48,108 Nobody catches more fish than I do in this village. 265 00:33:48,234 --> 00:33:51,028 That's because I know where to find them. 266 00:33:52,280 --> 00:33:54,823 I'll teach you. 267 00:33:55,616 --> 00:33:59,703 So finish off these. I still have plenty of dried fish. 268 00:34:01,039 --> 00:34:03,040 I'll go and call Tatsuhei over. 269 00:34:07,128 --> 00:34:09,880 Eat as much as you like! 270 00:35:23,496 --> 00:35:25,664 What? Only two? 271 00:35:27,542 --> 00:35:30,377 Risuke, don't breathe a word of this to anyone. 272 00:35:40,555 --> 00:35:42,514 - What did you pick up? - Nothing... 273 00:35:42,640 --> 00:35:45,600 - Give it to me! - I said it's nothing. 274 00:35:45,726 --> 00:35:47,811 - Give it to me! - Push off. 275 00:35:47,937 --> 00:35:49,563 You reek! 276 00:35:50,690 --> 00:35:52,524 Very smelly, smelly, smelly! 277 00:35:53,818 --> 00:35:55,777 Who do you think you are? 278 00:35:55,903 --> 00:35:58,864 I'm your uncle. Don't speak to me like that! 279 00:36:01,200 --> 00:36:02,450 Bastard! 280 00:36:04,829 --> 00:36:06,830 Don't rush your food. 281 00:36:07,915 --> 00:36:10,709 I'll fetch Tatsuhei in a moment. 282 00:36:12,295 --> 00:36:16,715 I'll be sent up the mountain soon. My teeth aren't so strong anymore. 283 00:36:19,177 --> 00:36:21,178 Right, pull away! 284 00:36:23,806 --> 00:36:27,726 Hurray! 285 00:36:28,519 --> 00:36:35,567 Tatsuhei of the Neko family is a very lucky man 286 00:36:38,321 --> 00:36:45,744 Come the 10th day of October, he will have a second wife 287 00:36:46,871 --> 00:36:48,288 Lucky... 288 00:36:48,414 --> 00:36:52,334 Kesakichi, where's Tatsuhei? 289 00:36:54,295 --> 00:36:56,004 Don't let go! 290 00:36:57,173 --> 00:36:58,465 Jinsaku! 291 00:37:00,009 --> 00:37:02,969 - It's the Demon Hag! - Demon Hag! 292 00:37:12,855 --> 00:37:15,565 If she bites you, you'll never escape! 293 00:37:15,691 --> 00:37:19,319 The Neko family's Granny Orin sitting at... 294 00:37:19,445 --> 00:37:21,988 You'll be eaten by the Demon Hag! 295 00:37:25,284 --> 00:37:32,082 The demon has 33 teeth... 296 00:37:44,095 --> 00:37:48,098 Takeyan, Takeyan 297 00:37:48,224 --> 00:37:52,060 She's getting married to Tatsuhei 298 00:37:53,104 --> 00:38:00,277 Tamayan is replacing Osuzu 299 00:38:02,071 --> 00:38:09,869 Though she may not look pretty 300 00:38:11,122 --> 00:38:16,126 She will still make a fine daughter-in-law 301 00:38:16,711 --> 00:38:20,547 A fine daughter-in-law 302 00:38:26,846 --> 00:38:34,019 Takeyan, Takeyan, after the festival 303 00:38:35,229 --> 00:38:42,777 Go back to the mountain and rest 304 00:38:44,947 --> 00:38:51,828 Don't hold any anger in your heart 305 00:39:38,459 --> 00:39:42,837 You're doing better than my last one. 306 00:39:47,635 --> 00:39:49,052 You too! 307 00:40:04,735 --> 00:40:06,569 The god of the house is moving. 308 00:40:06,695 --> 00:40:10,698 - The god of the house? - He came to say hello. 309 00:40:56,537 --> 00:40:58,913 Good girl, good girl, good girl. 310 00:41:02,710 --> 00:41:04,127 Come over here. 311 00:41:13,679 --> 00:41:15,597 Shiro, don't move! 312 00:41:15,723 --> 00:41:17,390 Don't move, Shiro! 313 00:41:20,227 --> 00:41:21,769 Stay still, Shiro! 314 00:41:27,568 --> 00:41:28,943 Oei... 315 00:41:48,172 --> 00:41:51,674 Oei, you listen carefully. 316 00:41:52,468 --> 00:41:55,011 Honey, I grilled the snake already. 317 00:41:57,264 --> 00:42:02,310 This house... is cursed. 318 00:42:04,688 --> 00:42:09,901 There was a storehouse here... before I built the kennels. 319 00:42:11,111 --> 00:42:15,448 One night, a young man stole into the storehouse 320 00:42:15,574 --> 00:42:17,659 to make love to my sister. 321 00:42:18,369 --> 00:42:23,540 My father beat him to death with a club. 322 00:42:25,125 --> 00:42:27,627 I have fallen sick. 323 00:42:28,963 --> 00:42:31,256 I can't even die on Narayama. 324 00:42:32,466 --> 00:42:38,137 It's because the spirit of the man my father killed is haunting us. 325 00:42:43,852 --> 00:42:46,271 After I am dead, 326 00:42:46,397 --> 00:42:49,899 you have to spend one night 327 00:42:50,025 --> 00:42:54,070 with each of the men in the village. 328 00:42:54,196 --> 00:42:56,030 - One night each? - Yes. 329 00:42:57,157 --> 00:43:01,494 Then you have to pray to the god of the house, 330 00:43:02,913 --> 00:43:06,457 and you have to force the men 331 00:43:06,584 --> 00:43:11,296 to worship the god of the house too. 332 00:43:11,422 --> 00:43:13,673 If it's not done, 333 00:43:13,799 --> 00:43:19,095 this house will be cursed by that young man's spirit forever. 334 00:43:20,431 --> 00:43:24,142 Oei, I beg of you. 335 00:43:26,061 --> 00:43:29,230 You have to make atonement for the sin. 336 00:43:30,566 --> 00:43:32,400 I beg of you. 337 00:43:34,778 --> 00:43:36,571 I understand. 338 00:43:37,948 --> 00:43:40,366 Don't worry yourself. 339 00:43:44,663 --> 00:43:47,498 Come on! I understand what you're saying. 340 00:43:48,792 --> 00:43:52,545 I will... I will make atonement on your behalf. 341 00:44:04,224 --> 00:44:06,059 You're lying. 342 00:44:07,227 --> 00:44:08,936 It's not a lie! 343 00:44:10,189 --> 00:44:12,732 Who did you hear that from? 344 00:44:12,858 --> 00:44:16,402 It was the Arayashiki family elder's last word last night. 345 00:44:16,528 --> 00:44:17,945 Who did he tell? 346 00:44:18,072 --> 00:44:20,573 To Oei, of course! 347 00:44:32,878 --> 00:44:35,630 How did you know about it? 348 00:44:36,924 --> 00:44:41,094 Well... I was passing by and I heard them. 349 00:44:41,220 --> 00:44:45,306 You smelly bastard, you went to fuck Shiro. 350 00:44:45,432 --> 00:44:47,767 Idiot! I wouldn't do such a thing! 351 00:44:47,893 --> 00:44:52,897 He stinks so much, he's gone mad! Even Shiro doesn't want him! 352 00:44:54,775 --> 00:44:57,360 He's gone mad! Mad! 353 00:45:08,122 --> 00:45:09,539 Sons of bitches! 354 00:45:12,668 --> 00:45:14,877 Everyone's laughing at me. 355 00:45:18,382 --> 00:45:22,510 God of the mountain, please cure my smell. 356 00:45:23,721 --> 00:45:26,222 And then... erm... 357 00:45:26,348 --> 00:45:29,308 Let Oei's husband die soon. 358 00:45:30,561 --> 00:45:32,311 And then... 359 00:45:32,438 --> 00:45:35,356 Bastard! You tried to hide it from me! 360 00:45:35,482 --> 00:45:38,651 I heard what happened last night! 361 00:45:38,777 --> 00:45:41,112 You heard I peeped at you making love? 362 00:45:42,531 --> 00:45:44,157 You peeped? 363 00:45:44,825 --> 00:45:47,910 Oh, you mean mother's teeth? 364 00:45:49,037 --> 00:45:50,371 Teeth? 365 00:45:50,497 --> 00:45:53,750 Ma told me not to tell anyone. 366 00:45:56,795 --> 00:45:59,505 I'm talking about Shiro at the Arayashikis' house. 367 00:45:59,631 --> 00:46:01,299 You idiot! 368 00:46:01,425 --> 00:46:04,135 What did you say about mother's teeth? 369 00:46:04,261 --> 00:46:05,762 Please, brother! 370 00:46:05,888 --> 00:46:08,890 You can't run away from this by rolling on the ground! 371 00:46:09,016 --> 00:46:11,309 Come on, come with me! 372 00:46:12,186 --> 00:46:15,062 I'll teach you a lesson, you fool! 373 00:46:16,857 --> 00:46:19,275 You can't hide anything from me! 374 00:46:20,694 --> 00:46:22,487 You idiot! 375 00:46:22,613 --> 00:46:24,697 - Ma... - Ma! 376 00:46:25,866 --> 00:46:29,494 I loved your stone-like front teeth, Ma! 377 00:46:34,416 --> 00:46:36,334 Son of a bitch! 378 00:46:39,129 --> 00:46:44,342 Bastard! 379 00:46:47,095 --> 00:46:49,722 Bastard! Bastard! 380 00:46:59,149 --> 00:47:02,527 Your brother takes after your father, 381 00:47:02,653 --> 00:47:05,279 he beats up people when he's angry. 382 00:47:06,365 --> 00:47:09,450 Did he used to beat you up, Ma? 383 00:47:11,036 --> 00:47:15,206 People who have no guts beat other people up. 384 00:47:22,881 --> 00:47:25,758 - Do I smell? - No, you don't. 385 00:47:28,011 --> 00:47:31,180 Big brother never once told me I stank. 386 00:47:49,616 --> 00:47:52,243 It's like we're on a swing. 387 00:47:55,998 --> 00:47:57,665 It's going to rain. 388 00:48:00,752 --> 00:48:02,253 It came off! 389 00:48:05,257 --> 00:48:07,884 The baby's getting big. 390 00:48:10,220 --> 00:48:12,889 - When's it due? - Next year. 391 00:48:16,018 --> 00:48:17,977 There's the baby, 392 00:48:18,103 --> 00:48:19,812 there's me, 393 00:48:19,938 --> 00:48:21,814 there's father, 394 00:48:21,940 --> 00:48:23,357 and there's grandma... 395 00:48:24,234 --> 00:48:28,988 She'll say that this baby's her great-grandchild. 396 00:48:29,990 --> 00:48:32,241 Why's a great-grandchild no good? 397 00:48:32,367 --> 00:48:35,411 You shouldn't have babies when you're too young. 398 00:48:36,288 --> 00:48:41,042 Granny Orin will hate me, just like the Demon Hag in the story. 399 00:48:42,169 --> 00:48:44,086 Nothing we can do about it! 400 00:48:45,130 --> 00:48:47,256 Come to eat at my place tomorrow. 401 00:48:47,382 --> 00:48:49,216 Really? 402 00:49:22,292 --> 00:49:25,920 We're going to have to ration our food. 403 00:49:26,046 --> 00:49:27,964 I think so. 404 00:49:47,985 --> 00:49:51,362 Matsuyan, you might be good at making love, 405 00:49:51,488 --> 00:49:53,864 but you're lousy at making fires. 406 00:51:00,390 --> 00:51:01,849 Thanks so much. 407 00:51:01,975 --> 00:51:04,810 Not at all. The Neko family has plenty. 408 00:51:17,491 --> 00:51:18,908 No! 409 00:51:24,790 --> 00:51:26,874 No, no! 410 00:51:51,942 --> 00:51:53,859 You won't do it again. 411 00:52:09,668 --> 00:52:11,669 Why did you spare her? 412 00:52:13,046 --> 00:52:15,631 Is that the right thing to do? 413 00:52:15,757 --> 00:52:18,092 It'll be hard having another great-grandchild, 414 00:52:18,218 --> 00:52:21,428 but I sense it could be my own reincarnation. 415 00:52:23,098 --> 00:52:26,642 I won't dislike my great-grandchild as much as people think. 416 00:52:29,896 --> 00:52:31,730 I'm off to bed. 417 00:53:27,245 --> 00:53:36,629 Pay homage to the god of Narayama! 418 00:53:50,143 --> 00:53:52,561 - Where are Tatsuhei and Kesakichi? - Everyone's gone. 419 00:53:52,687 --> 00:53:54,146 - Where? - To the Amayas'. 420 00:53:54,272 --> 00:53:57,399 That's your house. Stay here and take care of Yuki. 421 00:54:16,336 --> 00:54:21,507 I'd just gone to bed and I heard a noise. 422 00:54:21,633 --> 00:54:23,842 I discovered Amaya, 423 00:54:23,969 --> 00:54:29,682 he was stealing the beans I'd harvested ten days ago! 424 00:54:29,808 --> 00:54:31,934 I caught him red-handed! 425 00:54:32,060 --> 00:54:36,230 He must be punished according to the law, 426 00:54:36,356 --> 00:54:39,900 and we must pay homage to the god of Narayama. 427 00:54:40,026 --> 00:54:42,319 Right, search the house! 428 00:54:56,835 --> 00:54:58,585 I found it! 429 00:55:49,346 --> 00:55:51,221 Any more, Jinsaku? 430 00:55:51,348 --> 00:55:53,349 No more. 431 00:55:54,893 --> 00:55:56,310 Bastard! 432 00:56:04,819 --> 00:56:06,612 This is unbelievable! 433 00:56:06,738 --> 00:56:09,573 Your field couldn't harvest even half this amount. 434 00:56:09,699 --> 00:56:12,534 No wonder our potato harvest was no good this year! 435 00:56:12,660 --> 00:56:17,373 He's even dug them out before they're ready. Look, here's a tiny one! 436 00:56:17,499 --> 00:56:19,792 Amaya's ancestors also had to apologise to the gods. 437 00:56:24,047 --> 00:56:25,839 Forgive me! 438 00:56:25,965 --> 00:56:28,842 I have so many family to feed. 439 00:56:28,968 --> 00:56:33,806 Many family? Who made them, then? Eh? It's your own doing! 440 00:56:33,932 --> 00:56:37,017 I know I did wrong, but... 441 00:56:38,770 --> 00:56:41,355 Kesakichi, Kesakichi! 442 00:56:42,774 --> 00:56:46,985 Kesakichi, I beg you, our Matsuyan's your wife. 443 00:56:47,112 --> 00:56:50,072 You idiot! That has nothing to do with this! 444 00:56:50,198 --> 00:56:53,325 Everyone's life is hard here! 445 00:56:55,954 --> 00:56:58,247 The Amayas are thieves through and through. 446 00:56:58,373 --> 00:57:00,874 Two generations have offended the gods. 447 00:57:01,000 --> 00:57:02,459 I can't see Oei. 448 00:57:02,585 --> 00:57:05,170 - This time an apology isn't enough. - Think of something else. 449 00:57:05,296 --> 00:57:08,006 Oei's husband passed away just now. 450 00:57:08,133 --> 00:57:11,927 Right then, everyone gets an equal share! 451 00:59:09,003 --> 00:59:11,880 When steaming beans, the more beans you eat, the bigger they grow. 452 00:59:12,006 --> 00:59:15,717 Then what's the point of planting beans anymore? 453 00:59:15,843 --> 00:59:17,052 Why? 454 00:59:17,178 --> 00:59:21,014 They're not going to grow in a pot just by boiling them! 455 00:59:21,140 --> 00:59:22,599 Oh, yeah? 456 00:59:33,987 --> 00:59:36,822 I don't think she was sent here to be Kesakichi's wife. 457 00:59:36,948 --> 00:59:39,741 I think she was driven out by her family. 458 00:59:39,867 --> 00:59:43,579 She must be five months pregnant by now. 459 00:59:43,705 --> 00:59:45,539 Food for two... 460 00:59:51,838 --> 00:59:55,632 Do you think we'll survive the winter? 461 01:00:05,435 --> 01:00:09,313 We can't just let the Amaya family off like this. 462 01:00:09,439 --> 01:00:13,650 We have to do something about them, otherwise we can't sleep peacefully! 463 01:00:13,776 --> 01:00:16,236 If we leave them, they'll start stealing again. 464 01:00:16,362 --> 01:00:18,405 So what should we do? 465 01:00:18,531 --> 01:00:21,033 We all need to discuss this. 466 01:00:21,159 --> 01:00:25,037 We're gathering at Teruyan's place. You must come too. 467 01:00:25,163 --> 01:00:27,497 I'll go and tell the others. 468 01:00:27,624 --> 01:00:29,833 That's very good of you. 469 01:00:30,752 --> 01:00:33,920 Tonight... about that... 470 01:00:35,048 --> 01:00:37,132 ...we need to make a decision. 471 01:00:49,979 --> 01:00:53,815 We have to dig the Amayas out from the roots. 472 01:00:56,402 --> 01:00:59,237 We can't make an exception for Matsuyan either. 473 01:01:00,531 --> 01:01:03,325 You have to be ready to do this. 474 01:01:04,869 --> 01:01:07,913 But she's now part of the Neko family, 475 01:01:08,039 --> 01:01:09,998 and she's expecting a Neko baby. 476 01:01:10,124 --> 01:01:14,795 No exceptions. 477 01:01:16,798 --> 01:01:20,967 Tatsuhei, you're always like this. 478 01:01:21,094 --> 01:01:23,470 That's why people say you're like Rihei. 479 01:01:25,515 --> 01:01:27,307 - You say I'm like my father? - That hurts. 480 01:01:27,433 --> 01:01:29,267 Who says so? 481 01:01:29,394 --> 01:01:30,977 That hurt! 482 01:01:34,315 --> 01:01:36,233 Go and talk to your mother! 483 01:01:38,152 --> 01:01:40,654 I'll come for a gamble tonight. 484 01:01:41,948 --> 01:01:43,615 Fool! 485 01:01:45,576 --> 01:01:47,786 Divide them into three portions. 486 01:01:47,912 --> 01:01:49,371 Right? 487 01:02:03,428 --> 01:02:06,346 Listen, one of us will lose. 488 01:02:07,181 --> 01:02:09,182 No objections, right? 489 01:02:14,856 --> 01:02:16,440 I won! 490 01:02:19,485 --> 01:02:21,111 I'll take this. 491 01:02:22,655 --> 01:02:24,197 I got a long one! 492 01:02:39,046 --> 01:02:40,547 Sorry! 493 01:02:48,639 --> 01:02:52,642 I hope it's going to be a girl. 494 01:02:54,479 --> 01:02:58,106 Then we won't have to kill it. We can even sell her. 495 01:02:58,858 --> 01:03:00,275 Matsuyan! 496 01:03:27,136 --> 01:03:29,763 The Amaya family have nothing to eat tonight, 497 01:03:29,889 --> 01:03:31,890 so take these to them. 498 01:03:35,436 --> 01:03:38,772 Stay there tonight and take care of them. 499 01:04:03,047 --> 01:04:04,631 You've done it! 500 01:04:36,497 --> 01:04:38,498 Tatsuhei! Tatsuhei! 501 01:04:39,208 --> 01:04:41,209 Smelly Risuke! 502 01:04:48,676 --> 01:04:50,886 - Kesakichi, don't you come! - Why? 503 01:04:51,012 --> 01:04:52,429 Just don't! 504 01:05:08,404 --> 01:05:10,071 Is it tasty? 505 01:05:15,036 --> 01:05:16,703 Help! 506 01:05:33,763 --> 01:05:35,430 Help me! 507 01:05:37,683 --> 01:05:40,143 No, Kesakichi! 508 01:05:40,269 --> 01:05:43,563 Wait! Matsuyan! Matsuyan! 509 01:06:01,457 --> 01:06:02,874 Matsuyan! 510 01:06:18,015 --> 01:06:20,725 Kesakichi! Kesakichi! 511 01:06:20,851 --> 01:06:23,186 Wait! Everyone hold on! 512 01:06:24,438 --> 01:06:25,855 Drop them in! 513 01:06:28,818 --> 01:06:30,610 No! 514 01:06:45,042 --> 01:06:47,377 Wait, you bastards! 515 01:06:48,004 --> 01:06:51,339 Matsuyan's carrying my baby! 516 01:06:51,465 --> 01:06:53,299 Matsuyan! 517 01:06:53,426 --> 01:06:55,176 Kesakichi! 518 01:07:45,019 --> 01:07:46,436 Let's go! 519 01:08:18,302 --> 01:08:22,305 Granny, what happened to the Amaya family? 520 01:08:24,183 --> 01:08:25,600 Where's Matsuyan? 521 01:08:26,393 --> 01:08:29,187 Don't talk about it. 522 01:08:29,313 --> 01:08:32,565 You must never mention the Amaya family again. 523 01:08:33,400 --> 01:08:35,026 Go to sleep. 524 01:08:58,509 --> 01:09:01,094 Kesakichi, come in and warm yourself. 525 01:09:08,394 --> 01:09:09,811 Granny... 526 01:09:11,897 --> 01:09:13,940 ...you lied to her. 527 01:09:14,066 --> 01:09:15,525 Kesakichi... 528 01:09:18,154 --> 01:09:21,364 You sent Matsuyan back over to the Amayas! 529 01:09:23,826 --> 01:09:25,243 Why? 530 01:09:26,287 --> 01:09:28,288 Why did you have to send her back? 531 01:09:29,999 --> 01:09:31,791 You killed her! 532 01:09:40,134 --> 01:09:41,926 Bitch! 533 01:09:43,804 --> 01:09:45,597 You demon! 534 01:09:57,234 --> 01:09:58,651 Ma... 535 01:10:00,154 --> 01:10:02,155 Why didn't you tell me? 536 01:10:05,910 --> 01:10:07,785 Ma? 537 01:10:07,912 --> 01:10:13,082 I'm going up to the mountain this winter. 538 01:10:23,260 --> 01:10:27,055 My own mother went up the mountain, 539 01:10:27,181 --> 01:10:29,933 as did my mother-in-law. 540 01:10:30,893 --> 01:10:33,603 And I too must go up. 541 01:10:36,398 --> 01:10:40,610 I find it hard living down here. 542 01:10:42,404 --> 01:10:47,492 If I go up the mountain, I can meet Matsuyan there. 543 01:10:49,286 --> 01:10:51,913 I can meet Matsuyan... 544 01:10:55,084 --> 01:10:56,542 It's fine, 545 01:10:56,669 --> 01:11:00,255 there's one less mouth to feed and your great-grandchild's now dead. 546 01:11:00,381 --> 01:11:03,258 We'll get through this winter somehow. 547 01:11:03,384 --> 01:11:08,304 There'll be another great-grandchild soon. 548 01:11:48,721 --> 01:11:55,560 No matter how cold, Padded clothing isn't allowed... 549 01:11:59,440 --> 01:12:01,733 On the mountain... 550 01:12:41,523 --> 01:12:45,360 You idiot, it's not there for you to worship. 551 01:12:45,486 --> 01:12:48,571 You can worship the god of the house later! 552 01:12:48,697 --> 01:12:50,573 Be quick with it. 553 01:12:54,912 --> 01:12:57,830 Take off your underwear, you fool! 554 01:13:08,092 --> 01:13:10,551 - Here. - Quickly, get on top. 555 01:13:13,889 --> 01:13:16,432 No, not there, stupid! 556 01:13:19,728 --> 01:13:22,605 Yes, right there, move your hips. 557 01:13:32,825 --> 01:13:37,662 I can't hold it... any longer! 558 01:13:42,793 --> 01:13:47,130 It was Katsuzo the day before, Gen yesterday. 559 01:13:48,298 --> 01:13:51,384 She's moving up from the west, 560 01:13:51,510 --> 01:13:53,970 which means it's my turn today. 561 01:13:55,305 --> 01:13:57,598 I can't stand the excitement! 562 01:13:58,600 --> 01:14:00,226 She's coming. 563 01:14:49,193 --> 01:14:50,735 Shit! 564 01:14:53,030 --> 01:14:54,864 I'm not included? 565 01:15:06,710 --> 01:15:08,544 Bastards! 566 01:15:10,839 --> 01:15:12,340 Shit! 567 01:15:15,135 --> 01:15:17,303 That stinking bitch! 568 01:15:19,515 --> 01:15:21,265 You smelly bastard! 569 01:15:22,559 --> 01:15:25,061 You don't deserve to be included! 570 01:15:25,854 --> 01:15:29,482 Your wife was killed and no one wants to marry you! 571 01:15:32,945 --> 01:15:37,907 Well, here's a woman who wants to marry me! 572 01:15:50,671 --> 01:15:52,797 You're laughing at me, Harumatsu. 573 01:15:52,923 --> 01:15:55,550 You're looking down on me, you idiot! 574 01:15:56,760 --> 01:15:58,761 I'll teach you a lesson! 575 01:16:02,266 --> 01:16:06,394 Right, I won't let you get away with that! 576 01:16:08,855 --> 01:16:10,273 Bastard! 577 01:16:10,399 --> 01:16:14,402 Harumatsu... Harumatsu... Shit! 578 01:16:16,321 --> 01:16:18,072 Bastard! 579 01:16:22,661 --> 01:16:25,580 I heard Oei refused to sleep with you. 580 01:16:25,706 --> 01:16:28,708 I don't care, I don't care! 581 01:16:28,834 --> 01:16:31,544 You can't give up on yourself like this! 582 01:16:33,171 --> 01:16:37,675 I'll try my best to let you enjoy one night. 583 01:16:39,886 --> 01:16:42,388 You mean Oei's coming for me? 584 01:16:42,514 --> 01:16:44,765 No, not her, stupid! 585 01:16:45,851 --> 01:16:49,478 Listen, one night only. No more than that. 586 01:16:49,605 --> 01:16:51,188 When? 587 01:16:51,315 --> 01:16:52,815 Soon. 588 01:16:53,817 --> 01:16:56,193 Simmer down and stop acting crazy. 589 01:16:56,320 --> 01:16:59,947 Stop acting like a fox, damaging the fields and scaring the horse! 590 01:17:03,702 --> 01:17:05,369 One night only. 591 01:17:13,295 --> 01:17:16,547 Listen, it's like I said last night, 592 01:17:16,673 --> 01:17:18,841 just put up with him for one night. 593 01:17:20,052 --> 01:17:23,179 What would we do if he killed the horse? 594 01:17:25,015 --> 01:17:28,142 We'd never get through this winter. 595 01:17:28,268 --> 01:17:32,104 And if he damaged the fields, well, the result's obvious. 596 01:17:34,232 --> 01:17:37,276 Please, give it to him for one night. 597 01:17:38,820 --> 01:17:43,491 He stinks so much, I've no money or potatoes to pay someone else. 598 01:17:43,617 --> 01:17:46,577 Who told you to gamble with the potatoes? 599 01:17:49,539 --> 01:17:52,500 I'm just asking you to put up with him... 600 01:17:52,626 --> 01:17:55,503 Enough! I heard you! 601 01:17:58,465 --> 01:18:04,261 You refused to sleep with Risuke, so he's stopped working. 602 01:18:06,264 --> 01:18:08,224 I know it's because he stinks, 603 01:18:08,350 --> 01:18:11,727 but you only have to put up with him for one night. 604 01:18:11,853 --> 01:18:15,856 I'm sorry, but I just couldn't accept him. 605 01:18:17,025 --> 01:18:18,984 I'd sooner die! 606 01:18:21,238 --> 01:18:24,323 But it was your husband's last wish. 607 01:18:24,449 --> 01:18:27,410 You can't simply leave Risuke out. 608 01:18:28,995 --> 01:18:32,081 I visited my husband's grave this morning 609 01:18:32,207 --> 01:18:35,960 and I begged him not to include that stinking son of yours. 610 01:18:36,086 --> 01:18:40,464 Just then, a butterfly that size flew right up to me. 611 01:18:40,590 --> 01:18:42,842 And it's still autumn! 612 01:18:42,968 --> 01:18:45,261 You mean your husband became a butterfly? 613 01:18:45,387 --> 01:18:48,806 Yes. Flitting about, full of joy. 614 01:18:48,932 --> 01:18:50,641 He looked really happy. 615 01:18:50,767 --> 01:18:53,185 So I think he agreed with me. 616 01:18:59,401 --> 01:19:04,947 I have a bad nose, I can't smell a thing. 617 01:19:06,116 --> 01:19:09,869 - Of course it doesn't matter, but... - So you mean you'll help us? 618 01:19:13,290 --> 01:19:16,959 Well, it's not that I wouldn't like to... 619 01:19:19,796 --> 01:19:22,757 ...it's just that I haven't used it for so long. 620 01:19:22,883 --> 01:19:24,967 I don't know whether it still works or not. 621 01:19:25,093 --> 01:19:26,302 You'll be fine! 622 01:19:26,428 --> 01:19:30,514 It's his first time, he wouldn't know an old one from a new one! 623 01:20:05,926 --> 01:20:08,010 I'm going up tomorrow. 624 01:20:09,513 --> 01:20:13,140 Tonight, bring together those elders who've been up the mountain. 625 01:20:13,266 --> 01:20:16,018 But it's too soon. 626 01:20:16,144 --> 01:20:18,604 Quickly, assemble them all. 627 01:20:42,128 --> 01:20:43,754 Ma! 628 01:20:46,424 --> 01:20:48,384 Go and call them over quickly, 629 01:20:48,510 --> 01:20:51,220 otherwise they'll be heading up the mountain to work. 630 01:20:56,518 --> 01:20:58,978 I saw him, I saw Rihei! 631 01:20:59,771 --> 01:21:02,940 - Where? - The plain on the western mountain. 632 01:21:03,066 --> 01:21:06,443 Just now, I saw him! I'll call everyone over! 633 01:21:30,302 --> 01:21:32,511 Rihei, my dear! 634 01:21:56,786 --> 01:21:58,704 It was his spirit. 635 01:22:01,666 --> 01:22:04,752 His spirit can't return now. 636 01:22:04,878 --> 01:22:06,670 I'll never forgive him! 637 01:22:07,464 --> 01:22:11,842 I'll leave you to wander here, I am going up the mountain! 638 01:22:12,844 --> 01:22:16,597 I don't want you to come with me, you good-for-nothing! 639 01:22:29,361 --> 01:22:33,113 When I was 15, I went hunting bears with father. 640 01:22:34,950 --> 01:22:37,910 On the return journey, I killed him here. 641 01:22:39,996 --> 01:22:42,414 I'd told father... 642 01:22:45,210 --> 01:22:48,295 ...to bring grandmother up to the mountain. 643 01:22:50,382 --> 01:22:54,426 He suddenly got angry and shouted at me, "What do you know?" 644 01:22:54,552 --> 01:22:56,804 We started to fight. 645 01:22:58,098 --> 01:23:00,265 I fired my gun at him... 646 01:23:01,434 --> 01:23:03,686 ...and I buried him there. 647 01:23:03,812 --> 01:23:05,437 Tatsuhei... 648 01:23:07,232 --> 01:23:09,984 I loved Rihei a lot, 649 01:23:10,110 --> 01:23:12,569 but he's the laughing stock of the village. 650 01:23:13,697 --> 01:23:17,825 It wasn't you who killed him, it was the god of the mountain. 651 01:23:20,412 --> 01:23:24,123 Don't breathe a word about this, you hear me? 652 01:23:49,733 --> 01:23:51,150 Tatsuhei! 653 01:23:53,611 --> 01:23:56,155 Tamayan, blow the lights out. 654 01:23:59,492 --> 01:24:05,122 Kesakichi, if you are done there, bring the jar of rice wine over. 655 01:24:05,248 --> 01:24:07,583 Clean the bottom of the jar well. 656 01:24:15,175 --> 01:24:18,802 Tatsuhei, it's a bit early but go and have a bath. 657 01:24:18,928 --> 01:24:21,013 That's fine now, Tome. 658 01:24:21,639 --> 01:24:23,807 Tamayan, come here a moment. 659 01:24:45,538 --> 01:24:47,831 You're so good at that, Granny. 660 01:24:47,957 --> 01:24:51,668 If you watch carefully in the daytime, you can see the fish playing. 661 01:24:51,795 --> 01:24:55,214 Watch when the fish hide below a stone. 662 01:24:55,340 --> 01:24:59,093 Remember the spot, then come back at night and catch them by hand. 663 01:24:59,219 --> 01:25:01,053 You try this time. 664 01:25:10,021 --> 01:25:15,359 Tatsuhei asked you to give your body to Risuke for one night? 665 01:25:16,361 --> 01:25:20,572 Don't do it. You must absolutely refuse. 666 01:25:23,409 --> 01:25:25,494 Put your hand carefully in there. 667 01:25:32,210 --> 01:25:34,086 Caught it! 668 01:25:34,754 --> 01:25:36,922 Yes, that's the way! 669 01:25:38,800 --> 01:25:42,636 Now I have nothing more to teach you. 670 01:25:42,762 --> 01:25:45,389 You can't tell anybody about this place. 671 01:25:45,515 --> 01:25:47,683 You must only come here alone. 672 01:26:28,016 --> 01:26:31,852 Going up to the mountain is an arduous task. 673 01:26:31,978 --> 01:26:34,021 You must take care. 674 01:26:58,046 --> 01:27:00,047 That's good rice wine. 675 01:27:00,173 --> 01:27:04,551 Well done, Orin. You've prepared yourself well. 676 01:27:49,305 --> 01:27:54,434 You must abide by the rules when going up the mountain. 677 01:27:54,560 --> 01:27:58,647 Firstly, you may utter no words while ascending. 678 01:28:10,076 --> 01:28:14,913 You must leave your home unnoticed by any other person. 679 01:28:25,717 --> 01:28:30,804 The route up to Narayama starts at the foothills behind here. 680 01:28:30,930 --> 01:28:36,184 Pass beneath the trees and ascend the third mountain to a pond. 681 01:28:36,311 --> 01:28:39,646 Circle the pond three times, then climb the steps. 682 01:28:51,951 --> 01:28:55,078 Passing over one mountain, you'll come to a deep valley. 683 01:28:55,204 --> 01:28:57,914 Go around the mountain for two and a half leagues, 684 01:28:58,041 --> 01:29:02,377 along a winding path called the Seven Valleys. 685 01:29:11,262 --> 01:29:13,805 Through the Seven Valleys to the Horse's Back. 686 01:29:13,931 --> 01:29:17,059 From there, you will find the path to Narayama. 687 01:29:17,185 --> 01:29:20,896 The path up Narayama is not a clear path, 688 01:29:21,022 --> 01:29:25,150 simply climb upwards and upwards, to where the god awaits you. 689 01:29:38,623 --> 01:29:44,002 When coming down from Narayama, you must never look back. 690 01:30:42,937 --> 01:30:48,275 If it's too much for you, go as far as the Horse's Back and come down. 691 01:30:50,945 --> 01:30:55,157 This is something nobody else is allowed to hear... 692 01:30:56,367 --> 01:30:58,410 ...so I've told you in secret. 693 01:31:13,509 --> 01:31:16,428 Here... here... 694 01:31:34,822 --> 01:31:37,866 Still usable. Amazing. 695 01:32:58,906 --> 01:33:00,323 Tatsuhei! 696 01:33:09,166 --> 01:33:10,625 Orin? 697 01:33:13,796 --> 01:33:17,924 - What happened? - He bit through the rope and ran away. 698 01:33:18,050 --> 01:33:20,176 I'm ashamed of you. 699 01:33:24,348 --> 01:33:29,352 Matayan, how can you offend the god of the mountain? 700 01:33:30,313 --> 01:33:35,942 Don't offend the god, or your son will reject you. 701 01:33:37,236 --> 01:33:40,030 Father, come back here. 702 01:33:54,253 --> 01:33:56,171 What a fool. 703 01:35:16,210 --> 01:35:18,712 - What are you doing? - Nothing. 704 01:35:21,298 --> 01:35:24,676 It's a rabbit's tooth. A talisman. 705 01:45:30,949 --> 01:45:32,742 She went back? 706 01:49:07,082 --> 01:49:09,166 Ma, are you tired? 707 01:49:43,034 --> 01:49:45,119 I don't need it, Ma, you have it. 708 01:49:54,462 --> 01:50:00,968 For many hundred years, our ancestors have passed this path. 709 01:50:03,263 --> 01:50:06,640 Many hundreds of them... thousands of them. 710 01:50:08,435 --> 01:50:09,893 Maybe more. 711 01:50:12,397 --> 01:50:15,232 After 25 years, 712 01:50:16,985 --> 01:50:20,321 I'll be here too, Kesakichi carrying me. 713 01:50:22,115 --> 01:50:26,577 And 25 years after that... Kesakichi's turn. 714 01:50:29,331 --> 01:50:31,206 No other way. 715 01:50:35,045 --> 01:50:39,798 I heard the god of the mountain waits at the top. 716 01:50:39,924 --> 01:50:41,925 Is that true? 717 01:50:45,680 --> 01:50:50,142 If there is really a god, it should snow like the song says. 718 01:52:18,481 --> 01:52:20,816 After killing my father, 719 01:52:20,942 --> 01:52:23,318 now I'm killing my mother. 720 01:59:41,299 --> 01:59:43,008 Father! 721 01:59:44,886 --> 01:59:46,511 Let go! 722 02:00:02,653 --> 02:00:03,945 Father! 723 02:00:06,908 --> 02:00:09,117 Go up the mountain! 724 02:00:56,249 --> 02:00:57,958 It's falling! 725 02:00:59,543 --> 02:01:01,211 It's falling... 726 02:01:02,546 --> 02:01:04,506 The snow's falling. 727 02:02:11,866 --> 02:02:13,283 Ma! 728 02:02:14,744 --> 02:02:17,078 It's snowing! 729 02:02:22,835 --> 02:02:26,296 Ma... you must be very cold. 730 02:02:29,216 --> 02:02:34,262 Ma, you're lucky it's snowing 731 02:02:34,388 --> 02:02:36,389 on the day you came up the mountain. 732 02:02:46,108 --> 02:02:47,525 Ma... 733 02:02:49,153 --> 02:02:51,571 It really is snowing. 734 02:04:44,727 --> 02:04:53,109 Old Orin of the Neko family is blessed indeed 735 02:04:59,116 --> 02:05:07,916 The snow falls on her way up Narayama... 736 02:05:31,690 --> 02:05:33,942 You must be frozen. 737 02:05:37,780 --> 02:05:41,241 It snowed just perfect. 738 02:05:42,201 --> 02:05:44,118 That's good. 739 02:05:44,245 --> 02:05:46,246 You must be hungry. 740 02:05:48,123 --> 02:05:50,083 What happened to you? 741 02:06:04,807 --> 02:06:10,144 Granny's so blessed. It snowed just like in the song. 742 02:06:16,193 --> 02:06:18,486 That smells so good! 743 02:06:23,701 --> 02:06:27,870 From tonight, she'll be eating with us. 744 02:07:20,799 --> 02:07:27,597 No matter how cold it is, You cannot wear padded clothes 745 02:07:29,141 --> 02:07:35,813 It's not allowed, When ascending Narayama 746 02:07:37,524 --> 02:07:45,156 No matter how hard life is here on Narayama 747 02:07:45,991 --> 02:07:50,453 When the snow begins to fall 748 02:07:50,579 --> 02:07:54,624 She'll be released from pain... 749 02:08:10,974 --> 02:08:12,517 Cast: 750 02:08:12,643 --> 02:08:15,937 OGATA Ken, SAKAMOTO Sumiko 751 02:08:16,063 --> 02:08:18,272 HIDARI Tonpei, AKI Takejo 752 02:08:18,399 --> 02:08:22,902 OZAWA Shoichi, TOKITA Fujio, BAISHO Mitsuko 753 02:08:42,464 --> 02:08:46,551 Original stories by FUKAZAWA Shichiro Screenplay by IMAMURA Shohei 754 02:08:51,140 --> 02:08:54,142 Cinematography by TOCHIZAWA Masao 755 02:09:38,729 --> 02:09:42,356 Produced by TOMODA Jiro & KUSAKABE Goro 756 02:09:45,027 --> 02:09:47,945 Directed by IMAMURA Shohei 50795

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.