All language subtitles for The Living Idol

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,773 --> 00:01:38,713 "L'�me peut rev�tir plusieurs corps", Platon. 2 00:01:52,606 --> 00:01:55,136 Le Pr Steiner restait myst�rieux 3 00:01:55,137 --> 00:01:58,186 sur ce qu'on trouverait en haut de la pyramide. 4 00:01:58,187 --> 00:02:02,317 Il voulait nous surprendre. Et il y r�ussit. 5 00:02:02,318 --> 00:02:04,512 La mont�e �tait vertigineuse. 6 00:02:04,513 --> 00:02:06,749 Les hautes marches �troites 7 00:02:06,750 --> 00:02:08,986 �taient plus adapt�es aux pieds nus 8 00:02:08,987 --> 00:02:11,257 des Mayas qu'� nos gros souliers. 9 00:02:11,292 --> 00:02:15,475 L'escalier de pierre suintait et glissait. 10 00:02:15,476 --> 00:02:18,838 Un faux pas pouvait �tre fatal. 11 00:02:18,839 --> 00:02:21,145 Le professeur ouvrait la voie. 12 00:02:21,146 --> 00:02:24,194 Il savourait d'avance notre surprise. 13 00:02:24,195 --> 00:02:26,615 Son attitude ne trahissait rien 14 00:02:26,616 --> 00:02:29,036 de ce qui germait dans son brillant cerveau. 15 00:02:29,495 --> 00:02:34,423 Ses d�couvertes arch�ologiques � Mexico l'avaient rendu c�l�bre. 16 00:02:34,424 --> 00:02:38,198 Mais il restait simple, agr�able, malgr� son �rudition, 17 00:02:38,199 --> 00:02:42,825 qui embrassait tous les champs du savoir humain. 18 00:02:42,826 --> 00:02:45,667 La tendance mystique de sa pens�e 19 00:02:45,668 --> 00:02:48,508 �manait naturellement de son solide intellect. 20 00:02:48,509 --> 00:02:50,813 Je l'admirais profond�ment. 21 00:02:50,814 --> 00:02:55,356 29, 30... 31 ! 22 00:02:56,484 --> 00:02:59,515 Nous voil� � mi-chemin. Il y a 62 marches. 23 00:03:01,425 --> 00:03:04,017 - Et par l'autre voie ? - 95. 24 00:03:04,018 --> 00:03:05,330 Comment... 25 00:03:05,331 --> 00:03:08,605 En creusant vers la chambre interne du temple, 26 00:03:08,606 --> 00:03:10,271 nous sommes arriv�s ici. 27 00:03:10,272 --> 00:03:11,302 Sacr� travail. 28 00:03:11,303 --> 00:03:13,379 Surtout sans lampe torche. 29 00:03:13,380 --> 00:03:15,391 Tes efforts ont �t� r�compens�s ? 30 00:03:15,392 --> 00:03:16,802 Vous en jugerez. 31 00:03:16,803 --> 00:03:21,173 Pour certains coll�gues, c'est une d�couverte capitale. 32 00:03:21,174 --> 00:03:23,459 Pourvu que la surprise ne me renverse pas. 33 00:03:23,460 --> 00:03:24,609 Tu y survivrais. 34 00:03:24,610 --> 00:03:27,125 - �a va, Juanita ? - Tu as peur ? 35 00:03:27,126 --> 00:03:27,846 Non. 36 00:03:27,847 --> 00:03:29,482 Ton p�re a d� tout te raconter. 37 00:03:29,483 --> 00:03:32,296 Non, je lui ai laiss� la surprise. 38 00:03:32,297 --> 00:03:34,232 Il ne m'a rien dit. 39 00:04:11,597 --> 00:04:13,548 Vous voulez faire une pause ? 40 00:04:15,596 --> 00:04:17,640 Ne regarde surtout pas en bas. 41 00:04:18,556 --> 00:04:20,322 Tu as raison. 42 00:04:20,323 --> 00:04:22,941 Ne regarde que les marches. 43 00:04:22,942 --> 00:04:24,703 Nous y sommes presque. 44 00:04:55,647 --> 00:04:58,409 - Pr�ts ? - Pourvu que �a vaille la peine. 45 00:05:02,802 --> 00:05:05,031 Tu as de quoi �crire ? 46 00:05:06,554 --> 00:05:08,886 �a en valait la peine, non ? 47 00:05:22,306 --> 00:05:23,576 Qu'y a-t-il ? 48 00:05:23,577 --> 00:05:25,741 Il ne peut pas te mordre, Juanita. 49 00:05:29,688 --> 00:05:30,884 Juanita ! 50 00:06:36,844 --> 00:06:38,285 P�re ? 51 00:06:56,598 --> 00:06:57,998 P�re ? 52 00:07:46,330 --> 00:07:50,142 - Qu'y a-t-il, Juanita ? - Je veux mon p�re. 53 00:07:50,143 --> 00:07:53,432 Le jaguar du temple l'a effray�e. Elle s'est enfui. 54 00:07:53,433 --> 00:07:54,997 Elle aurait pu se casser le cou. 55 00:07:54,998 --> 00:07:58,981 Je n'aurais jamais cru qu'elle aurait si peur. 56 00:07:58,982 --> 00:08:00,815 On ne s'attendait pas � cette vision f�roce. 57 00:08:00,816 --> 00:08:01,402 Merci. 58 00:08:01,403 --> 00:08:03,940 La torche s'est cass�e dans l'escalier. 59 00:08:03,941 --> 00:08:05,152 Tu aurais d� la pr�venir. 60 00:08:05,153 --> 00:08:06,564 Sa peur m'a surpris. 61 00:08:06,565 --> 00:08:09,508 Que ferait-elle en face d'un vrai jaguar ? 62 00:08:09,509 --> 00:08:11,790 - Ne m'en parle pas. - Tu vas mieux ? 63 00:08:12,010 --> 00:08:14,244 J'ignore pourquoi il m'a fait si peur. 64 00:08:14,245 --> 00:08:16,449 Les murs du temple t'ont tach�e de bleu, 65 00:08:16,450 --> 00:08:19,283 la couleur du sacrifice chez les anciens. 66 00:08:19,284 --> 00:08:22,350 Un adulte ne devrait pas taquiner une jeune fille. 67 00:08:22,351 --> 00:08:24,955 C'�tait normal d'avoir peur, ch�rie. 68 00:08:24,956 --> 00:08:27,363 Je vais voir ce qu'ils ont creus�. 69 00:08:27,364 --> 00:08:29,998 Il te faut une bonne soupe chaude. 70 00:08:29,999 --> 00:08:33,371 Ma femme croit qu'une soupe gu�rit de tout. 71 00:08:33,372 --> 00:08:35,251 J'en prendrais bien une moi-m�me. 72 00:08:35,252 --> 00:08:37,131 Je vous rejoins. 73 00:09:30,825 --> 00:09:33,017 Ta soupe est un excellent rem�de. 74 00:09:33,018 --> 00:09:35,751 Tu es redevenue toi-m�me. 75 00:09:35,752 --> 00:09:37,920 J'ai toujours 8 ans pour Terry. 76 00:09:37,921 --> 00:09:40,013 Je suis une femme maintenant, Terry. 77 00:09:40,014 --> 00:09:42,159 Une femme, oui. Mais pas une dame. 78 00:09:42,160 --> 00:09:44,112 Une dame ne s'assied pas sur les genoux d'un homme. 79 00:09:44,113 --> 00:09:45,767 Pas en public, du moins. 80 00:09:45,768 --> 00:09:47,580 Je peux, en priv� ? 81 00:09:47,581 --> 00:09:50,374 - Je vais te fesser. - Vraiment, Terry ? 82 00:09:50,375 --> 00:09:52,342 Oui. Sinon, je m'en chargerai. 83 00:09:52,343 --> 00:09:55,710 Nettoie cette pierre qu'on puisse l'examiner. 84 00:10:02,830 --> 00:10:05,101 Embrasse-moi, ch�re Elena. 85 00:10:05,136 --> 00:10:07,373 Quand tu te seras propre. 86 00:10:07,374 --> 00:10:09,304 Tiens-toi un peu, Alfred. 87 00:10:10,898 --> 00:10:12,656 Tu as r�cup�r�, Juanita ? 88 00:10:13,289 --> 00:10:14,465 Compl�tement. 89 00:10:17,357 --> 00:10:20,911 Terroris�e par une idole de pierre... 90 00:10:23,230 --> 00:10:25,060 Qu'en penses-tu, Manuel ? 91 00:10:25,095 --> 00:10:27,928 Que dis-tu de sa r�action devant notre jaguar ? 92 00:10:27,929 --> 00:10:32,137 L'objet est hideux, laid comme un p�ch�. 93 00:10:35,612 --> 00:10:38,657 Il n'est pas hideux, mais splendide. 94 00:10:38,658 --> 00:10:40,802 Comme tout ce qui est puissant. 95 00:10:40,803 --> 00:10:44,661 Peut-�tre, mais �a n'explique rien. 96 00:10:44,696 --> 00:10:47,827 Tu joues mieux aux dominos qu'� 8 ans, Juanita ? 97 00:10:47,828 --> 00:10:50,018 Je dois aider Elena. 98 00:10:50,019 --> 00:10:54,701 Absurde. Tu es en vacances. Amuses-toi. 99 00:10:54,702 --> 00:10:57,206 Tu as une th�orie sur Juanita et le jaguar ? 100 00:10:57,207 --> 00:11:00,538 OUi, mais tu ne la trouveras pas tr�s scientifique. 101 00:11:00,539 --> 00:11:02,608 Comme tes autres th�ories, Alfred. 102 00:11:02,609 --> 00:11:05,075 On sacrifiait des jeunes filles 103 00:11:05,076 --> 00:11:07,541 au dieu jaguar il y a dix si�cles. 104 00:11:07,542 --> 00:11:09,476 On les peignait en bleu. 105 00:11:09,477 --> 00:11:14,186 Les pr�tres offraient ensuite leur coeur palpitant � l'idole. 106 00:11:14,187 --> 00:11:17,167 Ne sois pas si sanguinolant. 107 00:11:17,168 --> 00:11:21,277 Le sacrifice humain est la sp�cialit� d'Alfred. 108 00:11:21,278 --> 00:11:23,802 - C'est son pain quotidien. - Celui des anciens aussi. 109 00:11:23,803 --> 00:11:27,346 Ils mangeaient le corps apr�s. Le chef recevait la cuisse. 110 00:11:27,347 --> 00:11:30,201 Une culture si avanc�e, mais si cruelle. 111 00:11:30,202 --> 00:11:33,244 La n�tre pr�sente le m�me paradoxe, non ? 112 00:11:33,245 --> 00:11:35,868 Beaut� et cruaut�, saintet� et diabolisme. 113 00:11:35,869 --> 00:11:39,001 La m�me co-existence terrible partout. 114 00:11:39,002 --> 00:11:42,410 Juanita descend des Mayas. Elle a pu en garder une m�moire. 115 00:11:42,411 --> 00:11:43,867 Possible. 116 00:11:43,868 --> 00:11:47,510 Mais ind�montrable, donc peu scientifique. 117 00:11:47,511 --> 00:11:50,993 Le jaguar t'a fait penser au sacrifice, Juanita ? 118 00:11:50,994 --> 00:11:55,002 Je ne... Je ne crois pas. 119 00:11:55,003 --> 00:11:58,005 On pratique toujours le culte du jaguar au Mexique. 120 00:11:58,006 --> 00:12:01,593 On calme ses enfants en les mena�ant du jaguar, 121 00:12:01,594 --> 00:12:04,540 comme on menace les n�tres avec le loup. 122 00:12:04,541 --> 00:12:06,876 La m�re de Juanita, que Dieu ait son �me, 123 00:12:06,911 --> 00:12:09,057 a pu le faire, elle aussi. 124 00:12:09,058 --> 00:12:10,645 C'est le cas, Juanita ? 125 00:12:10,718 --> 00:12:12,787 Je ne crois pas. 126 00:12:12,788 --> 00:12:15,557 Tu �tais petite. Tu as pu oublier. 127 00:12:15,558 --> 00:12:18,391 Mais la peur a pu s'implanter dans son inconscient. 128 00:12:18,392 --> 00:12:20,065 C'est tr�s possible. 129 00:12:20,066 --> 00:12:23,742 Ma femme �tait au-dessus de ces superstitions. 130 00:12:24,043 --> 00:12:27,754 "Superstition" est le nom que la science donne � la v�rit�. 131 00:12:27,755 --> 00:12:29,525 Je peux te citer ? 132 00:12:29,526 --> 00:12:34,078 Si tu fais �a, le milieu des arch�ologues va me crucifier. 133 00:12:34,079 --> 00:12:35,221 Mais tu peux me citer. 134 00:12:35,222 --> 00:12:38,637 - Ne le fais pas. Il plaisante. - Mais si. 135 00:12:38,638 --> 00:12:41,856 Comment ai-je trouv� ce temple du jaguar ? 136 00:12:41,857 --> 00:12:43,209 Oui, comment ? 137 00:12:43,210 --> 00:12:46,163 En �coutant ce que Manuel qualifie de "superstition". 138 00:12:46,164 --> 00:12:49,220 Ces m�res mena�ant leurs enfants du jaguar, 139 00:12:49,221 --> 00:12:50,878 je les ai prises au mot. 140 00:12:50,879 --> 00:12:54,702 J'ai creus� et, par tous les dieux mayas, 141 00:12:54,703 --> 00:12:57,522 j'ai trouv� le jaguar sous la pyramide. 142 00:12:57,523 --> 00:13:00,341 Une id�e brillante, Alfred. Ind�niablement. 143 00:13:00,342 --> 00:13:03,996 Les Indiens croient que cette idole renferme une vie. 144 00:13:03,997 --> 00:13:05,862 Qui sommes-nous pour les d�tromper ? 145 00:13:05,863 --> 00:13:09,572 Pas de sarcasmes. Les l�gendes de pierres divines 146 00:13:09,607 --> 00:13:12,004 sont l�gion, de l'Atlas au Popocatepelt. 147 00:13:12,005 --> 00:13:14,367 Avec son ascendance maya, 148 00:13:14,368 --> 00:13:16,729 Juanita a pu voir l'�tre vivant dans la pierre. 149 00:13:16,730 --> 00:13:18,789 Et ce qu'elle a vu �tait bien plus effrayant 150 00:13:18,790 --> 00:13:20,849 que ce qu'on saurait voir dans cette pierre. 151 00:13:20,850 --> 00:13:23,852 Elle a vu le dieu jaguar incarn�. 152 00:13:23,887 --> 00:13:25,804 Et elle a fui pour sauver sa vie. 153 00:13:25,805 --> 00:13:27,501 Que Dieu nous garde. 154 00:13:27,502 --> 00:13:29,459 Il est s�rieux, Manuel ? 155 00:13:29,460 --> 00:13:33,036 Sait-on jamais avec Alfred ? C'est un provocateur. 156 00:13:33,037 --> 00:13:35,779 Ton jaguar incarn� ne m'impressionne pas. 157 00:13:35,780 --> 00:13:38,851 Et ce n'est pas lui qui fait peur � Juanita. 158 00:13:38,852 --> 00:13:42,196 Respecte les jaguars. Ils sont partout. 159 00:13:42,197 --> 00:13:44,812 Il y en a 28 dans le temple aux tigres. 160 00:13:44,813 --> 00:13:48,263 N'irrite pas le jaguar. C'est un d�mon puissant. 161 00:13:48,264 --> 00:13:52,216 - Sa vengeance serait terrible. - J'en cours le risque. 162 00:13:52,217 --> 00:13:53,859 Regarde cette pierre, Alfred. 163 00:13:53,860 --> 00:13:56,688 Il y a quelque chose, mais elle est tr�s us�e. 164 00:14:01,641 --> 00:14:04,539 La tortilla est l'outil moderne de l'arch�ologue. 165 00:14:28,511 --> 00:14:30,305 Un jaguar, bien s�r. 166 00:14:35,023 --> 00:14:37,146 Je ne sais plus jouer aux dominos. 167 00:14:38,460 --> 00:14:42,692 Puis-je emmener la fille du savant � la f�te demain ? 168 00:14:44,462 --> 00:14:48,353 Vas-y, �a la changera de ces histoires macabres. 169 00:14:49,157 --> 00:14:51,204 Quant � ton jaguar, Alfred, 170 00:14:52,025 --> 00:14:54,397 voil� ce que j'en fais. 171 00:14:55,771 --> 00:14:58,698 Tu vas avoir du mal � le dig�rer. 172 00:16:32,022 --> 00:16:34,227 Ne tarde pas trop, ch�ri. 173 00:16:35,343 --> 00:16:36,818 Promis. 174 00:19:48,550 --> 00:19:51,317 - �a va maintenant ? - Je crois. 175 00:19:51,418 --> 00:19:53,672 Notre jaguar est toujours vivant, tu vois ? 176 00:19:53,673 --> 00:19:55,033 Tu en as assez de la f�te ? 177 00:19:55,334 --> 00:19:58,243 Malgr� 400 ans de christianisation, 178 00:19:58,244 --> 00:20:00,664 le dieu jaguar s'invite � la f�te de saint Fran�ois. 179 00:20:00,665 --> 00:20:04,083 Mais ces danseurs n'ont rien de f�roce. De quoi as-tu peur ? 180 00:20:04,084 --> 00:20:07,397 Je ne sais pas. On s'amusait si bien. 181 00:20:07,398 --> 00:20:09,912 - Pardon, Terry. - J'ai pass� un tr�s bon moment. 182 00:20:09,913 --> 00:20:12,434 Quelque chose relie Juanita au jaguar. 183 00:20:12,634 --> 00:20:14,803 Quelque chose d'ancien, de myst�rieux. 184 00:20:14,804 --> 00:20:17,504 Oui, tes th�ories lui donnent des cauchemars. 185 00:20:17,505 --> 00:20:21,444 Je ne suis pourtant pas peureuse de nature. 186 00:20:21,445 --> 00:20:24,312 Tu en riras � ton retour � l'�cole. 187 00:20:24,313 --> 00:20:25,822 J'en ris maintenant. 188 00:20:26,226 --> 00:20:27,539 Voil� qui est mieux. 189 00:20:27,540 --> 00:20:30,054 Il est charmant, non ? 190 00:21:11,976 --> 00:21:13,253 Terry ? 191 00:21:22,686 --> 00:21:24,077 Juanita ? 192 00:21:30,904 --> 00:21:32,471 Tourne-toi. 193 00:21:32,472 --> 00:21:36,043 Tu ne devrais pas dormir nu. Moustiques, tarentules... 194 00:21:36,044 --> 00:21:38,390 La moustiquaire prot�ge bien. 195 00:21:38,391 --> 00:21:42,968 Que fais-tu l�, pieds nus et en pleine nuit ? 196 00:21:42,969 --> 00:21:46,826 Tu pourrais marcher sur un scorpion. 197 00:21:46,827 --> 00:21:48,464 Tu peux te retourner. 198 00:21:49,946 --> 00:21:52,107 Impossible de dormir. Je dois te parler. 199 00:21:52,108 --> 00:21:55,301 C'�tait si urgent ? Mets �a. 200 00:21:55,879 --> 00:21:58,166 Il s'agit de nous. Toi et moi. 201 00:21:58,167 --> 00:22:01,452 De quoi devons-nous parler en pleine nuit ? 202 00:22:01,453 --> 00:22:03,669 Tu me trouves jolie, Terry ? 203 00:22:03,670 --> 00:22:04,990 Absolument pas. 204 00:22:04,991 --> 00:22:07,274 Tout le monde dit que je suis jolie. 205 00:22:07,275 --> 00:22:09,703 Tu as de grandes oreilles, des yeux trop petits, 206 00:22:09,704 --> 00:22:12,132 un nez crochu et du barbel� en guise de cheveux. 207 00:22:12,333 --> 00:22:13,920 Je continue ? 208 00:22:13,921 --> 00:22:16,878 Tu me traites comme une enfant. 209 00:22:16,879 --> 00:22:18,597 Regarde. 210 00:22:19,722 --> 00:22:21,057 Tu m�riterais une gifle. 211 00:22:21,884 --> 00:22:23,958 Vas-y, si tu veux. 212 00:22:24,626 --> 00:22:26,760 Que se passe-t-il, Juanita ? 213 00:22:27,591 --> 00:22:28,910 Je t'aime. 214 00:22:29,281 --> 00:22:32,476 Je t'aime tant que �a me fait mal. 215 00:22:36,948 --> 00:22:38,941 Tu vois que je suis adulte maintenant ? 216 00:22:40,325 --> 00:22:44,174 Si tu ne m'aimais pas, tu ne serais pas f�ch�. 217 00:22:44,175 --> 00:22:46,194 Tu as un b�guin d'adolescente, 218 00:22:46,195 --> 00:22:48,213 que tu confonds avec l'amour. 219 00:22:48,828 --> 00:22:52,339 Je t'aimais � 8 ans et ce sera pareil � 80 ans. 220 00:22:54,228 --> 00:22:57,351 Tu m'aimes aussi, mais tu refuses de l'admettre. 221 00:22:57,352 --> 00:22:58,901 Une Mexicaine bien �lev�e 222 00:22:58,902 --> 00:23:00,450 visitant un homme en pleine nuit 223 00:23:00,485 --> 00:23:03,221 en chemise de nuit ? C'est inconcevable. 224 00:23:03,222 --> 00:23:05,737 Que dirait ton p�re ? 225 00:23:05,772 --> 00:23:07,623 - Mets �a. - Je n'ai pas froid. 226 00:23:07,624 --> 00:23:10,571 Il s'agit de d�cence, pas de temp�rature. 227 00:23:12,691 --> 00:23:14,156 Quelqu'un vient. 228 00:23:14,157 --> 00:23:15,750 Tu es r�veill�, Terry ? 229 00:23:26,492 --> 00:23:27,797 Entre, Manuel. 230 00:23:27,798 --> 00:23:30,879 J'ai vu la lumi�re. On peut parler ? 231 00:23:30,880 --> 00:23:31,890 Bien s�r. 232 00:23:32,712 --> 00:23:35,246 Tu es s�r que je ne te d�range pas ? 233 00:23:35,247 --> 00:23:36,726 S�r. 234 00:23:41,318 --> 00:23:42,796 Il s'agit de Juanita. 235 00:23:42,797 --> 00:23:46,625 Elle avait 4 ans quand sa m�re est morte. 236 00:23:46,626 --> 00:23:47,652 Je sais. 237 00:23:47,653 --> 00:23:50,926 On �tait tr�s amoureux. 238 00:23:52,734 --> 00:23:55,091 Juanita se souvient � peine de sa m�re. 239 00:23:55,092 --> 00:23:57,234 Mais elle lui ressemble tant. 240 00:23:57,235 --> 00:24:00,368 Sa fa�on de marcher, son allure. 241 00:24:00,369 --> 00:24:02,784 �a me coupe le souffle parfois. 242 00:24:04,325 --> 00:24:08,057 Il est parfois difficile de parler � sa propre fille. 243 00:24:08,058 --> 00:24:12,098 Je n'arrive pas � lui dire combien je tiens � elle. 244 00:24:12,133 --> 00:24:13,431 Je comprends. 245 00:24:13,988 --> 00:24:16,587 Ma vie a �t� plut�t solitaire. 246 00:24:16,588 --> 00:24:21,530 Mais j'ai mon travail, et la joie de voir grandir ma fille. 247 00:24:21,531 --> 00:24:23,607 Tu n'as pas song� � te remarier ? 248 00:24:23,608 --> 00:24:25,940 Une fois, il y a quelques ann�es. 249 00:24:25,941 --> 00:24:28,900 Mais je doutais que ce serait bon pour Juanita. 250 00:24:28,901 --> 00:24:30,252 Je comprends. 251 00:24:30,253 --> 00:24:34,752 Juanita est amoureuse de toi. 252 00:24:40,410 --> 00:24:44,353 �a remonte � ton premier s�jour au Mexique. 253 00:24:44,354 --> 00:24:46,225 Elle n'�tait qu'une enfant alors. 254 00:24:46,427 --> 00:24:50,145 Elle ne l'est plus, et ressent la m�me chose. 255 00:24:51,249 --> 00:24:53,484 Elle ne t'est pas indiff�rente. 256 00:24:53,485 --> 00:24:55,414 Je l'aime profond�ment. 257 00:25:03,880 --> 00:25:06,590 - Assez pour l'�pouser ? - Elle est si jeune. 258 00:25:06,962 --> 00:25:09,890 Sa m�re n'avait qu'un an de plus � notre mariage. 259 00:25:11,220 --> 00:25:15,420 Elle est trop jeune. C'est sans doute un b�guin. 260 00:25:15,421 --> 00:25:17,690 Juanita est comme sa m�re. 261 00:25:17,691 --> 00:25:20,348 Son coeur est constant. 262 00:25:22,963 --> 00:25:26,574 Tu es surpris qu'un p�re propose sa propre fille. 263 00:25:26,575 --> 00:25:28,693 Un p�re mexicain, en plus. 264 00:25:29,058 --> 00:25:32,271 - Mais Juanita m'inqui�te. - Je comprends. 265 00:25:32,272 --> 00:25:36,162 Elle est exalt�e, lunatique, impulsive, 266 00:25:36,163 --> 00:25:39,026 triste et gaie tour � tour. 267 00:25:39,027 --> 00:25:41,347 Je sais que c'est l'adolescence. 268 00:25:41,348 --> 00:25:44,392 Mais �a m'inqui�te. Cette histoire de jaguar... 269 00:25:45,084 --> 00:25:47,933 Je ne crois pas aux sp�culations d'Alfred. 270 00:25:48,682 --> 00:25:53,748 Mais Juanita est instable. 271 00:25:54,049 --> 00:25:56,583 Le mariage lui ferait du bien. 272 00:25:57,669 --> 00:25:59,642 �a l'apaiserait. 273 00:25:59,643 --> 00:26:02,150 Et apr�s, avec ses propres enfants... 274 00:26:02,881 --> 00:26:05,011 Ce que je veux dire, 275 00:26:05,012 --> 00:26:08,462 c'est que je serais heureux que ce soit toi. 276 00:26:09,095 --> 00:26:12,241 Il y a quelque chose que tu ne sais pas, Manuel. 277 00:26:12,242 --> 00:26:14,738 - Tu as quelqu'un d'autre ? - Non. 278 00:26:14,739 --> 00:26:17,646 - Quoi, alors ? - Je pars en Cor�e. 279 00:26:17,647 --> 00:26:19,184 Pour faire la guerre ? 280 00:26:19,185 --> 00:26:22,019 Rien d'aussi h�ro�que. Je pars en journaliste. 281 00:26:22,020 --> 00:26:23,349 Pour longtemps ? 282 00:26:23,350 --> 00:26:26,664 Sans doute. La situation semble grave. 283 00:26:27,729 --> 00:26:31,051 - Emm�ne-la avec toi. - Impossible. 284 00:26:31,699 --> 00:26:34,744 Mais apr�s, je reviendrai au Mexique. 285 00:26:34,745 --> 00:26:37,186 Juanita sera plus �g�e. C'est sans doute mieux. 286 00:26:37,187 --> 00:26:40,798 Elle tombera amoureuse d'un �tudiant entre-temps. 287 00:26:40,799 --> 00:26:42,538 C'est peu probable. 288 00:26:44,099 --> 00:26:45,657 Dis-nous, Juanita, 289 00:26:46,168 --> 00:26:49,285 tu attendras que Terry rentre de Cor�e ? 290 00:27:11,730 --> 00:27:13,563 Si je ne te connaissais pas, 291 00:27:14,040 --> 00:27:15,637 ni lui... 292 00:27:15,638 --> 00:27:18,143 Quand un enfant n'a pas de m�re... 293 00:27:19,036 --> 00:27:20,683 Ce n'est pas ta faute. 294 00:27:20,684 --> 00:27:24,449 Je ne bl�me que moi. 295 00:27:25,207 --> 00:27:27,566 Pardon, p�re. 296 00:27:29,818 --> 00:27:32,728 Grimpe sur mon dos, je te remets au lit. 297 00:27:32,729 --> 00:27:37,114 Tu pourrais marcher sur un scorpion pieds nus. 298 00:27:38,529 --> 00:27:40,673 Je ne vois pas ce qu'il y a de dr�le. 299 00:27:42,244 --> 00:27:44,036 Tu ne pars pas tout de suite ? 300 00:27:44,037 --> 00:27:46,726 Non, on aura le temps de parler. 301 00:27:46,727 --> 00:27:48,338 - Bonne nuit, Terry. - Bonne nuit. 302 00:27:48,339 --> 00:27:51,292 - Bonne nuit, Juanita. - Bonne nuit, mon aim�. 303 00:28:02,146 --> 00:28:04,375 Il reviendra, p�re ? 304 00:28:04,376 --> 00:28:07,021 Oui, il reviendra. 305 00:28:37,182 --> 00:28:38,943 Arr�te, Pedro ! 306 00:28:38,944 --> 00:28:40,373 Comment �a se passe, Manuel ? 307 00:28:40,375 --> 00:28:41,623 Bien. 308 00:28:41,624 --> 00:28:44,767 - O� est Juanita ? - Au puits art�sien. 309 00:28:53,418 --> 00:28:55,350 C'est bon, Pedro ! 310 00:29:58,696 --> 00:30:00,973 Que fais-tu l� toute seule ? 311 00:30:00,974 --> 00:30:07,238 Je peux chanter � tue-t�te ici. Personne ne m'entend, 312 00:30:07,239 --> 00:30:11,273 sinon les perruches et les iguanes. L'un d'eux m'�coute. 313 00:30:11,274 --> 00:30:12,948 Une b�te pr�historique. 314 00:30:12,949 --> 00:30:15,626 On dirait une esp�ce disparue, comme les dinosaures. 315 00:30:15,627 --> 00:30:18,277 J'aimerais en avoir un comme animal domestique. 316 00:30:18,278 --> 00:30:21,719 Les voisins seraient contre. Pourquoi chanter si fort ? 317 00:30:21,720 --> 00:30:25,458 On ne fait �a que sous la douche, non ? 318 00:30:26,453 --> 00:30:29,169 - Tu sais ce que je ferai ? - Non. Quoi ? 319 00:30:29,955 --> 00:30:32,733 Je ferai ton caf�, et tu chanteras sous la douche. 320 00:30:32,734 --> 00:30:34,514 Que me feras-tu au petit-d�jeuner ? 321 00:30:34,515 --> 00:30:37,075 Jus d'orange, melon, oeufs, 322 00:30:37,076 --> 00:30:39,636 gaufres, saucisses, toasts et caf�. 323 00:30:39,871 --> 00:30:42,745 Pas de harengs ? Je vais mourir de faim. 324 00:30:42,746 --> 00:30:44,528 Cet endroit est �trange. 325 00:30:44,529 --> 00:30:47,954 C'est juste un trou profond rempli d'eau. 326 00:30:47,955 --> 00:30:50,236 Il �tait sacr�. Tu sais � quoi il servait ? 327 00:30:50,237 --> 00:30:52,902 On y jetait des vierges pour le dieu de la pluie. 328 00:30:52,903 --> 00:30:55,078 - �a ne te d�range pas ? - Non, pourquoi ? 329 00:30:55,079 --> 00:30:59,665 Le jaguar te terrifie, mais pas le dieu de la pluie. 330 00:30:59,666 --> 00:31:00,794 331 00:31:00,795 --> 00:31:03,077 Je t'ai �crit un po�me. 332 00:31:03,278 --> 00:31:05,625 Pour ton d�part. 333 00:31:05,626 --> 00:31:07,733 Il s'appelle "S�paration". 334 00:31:10,569 --> 00:31:12,856 "Quand nous reverrons-nous ? 335 00:31:12,857 --> 00:31:19,354 "Dans la pluie et le soleil, "joie triste et joyeuse peine, 336 00:31:19,355 --> 00:31:22,356 "mon coeur saura-t-il encore palpiter ?" 337 00:31:45,141 --> 00:31:46,530 Que chantes-tu ? 338 00:32:46,029 --> 00:32:49,173 Magnifique. Je veux l'apprendre. 339 00:32:49,274 --> 00:32:53,002 La soupe d'Elena nous attend. Viens. 340 00:33:40,279 --> 00:33:41,711 Manuel ! 341 00:33:45,456 --> 00:33:47,673 Ne regarde pas. 342 00:33:50,807 --> 00:33:53,823 Quand le corps bris� de son ami fut emport�, 343 00:33:53,824 --> 00:33:57,143 j'accompagnai le professeur sur le lieu de la trag�die. 344 00:34:00,108 --> 00:34:03,730 Je remarquai alors une chose extraordinaire. 345 00:34:03,731 --> 00:34:07,305 Un jaguar serrant un coeur humain 346 00:34:07,306 --> 00:34:10,396 �tait grav� sur le gigantesque monument. 347 00:34:10,397 --> 00:34:12,812 Il faudrait croire que c'est par co�ncidence 348 00:34:12,813 --> 00:34:15,227 que ce jaguar de pierre a tu� mon ami. 349 00:34:15,228 --> 00:34:16,847 Tu n'y crois pas ? 350 00:34:16,848 --> 00:34:20,596 Les mots nous prot�gent d'une r�alit� monstrueuse. 351 00:34:20,597 --> 00:34:24,999 Tu crois que cet accident est surnaturel ? 352 00:34:25,000 --> 00:34:28,753 Il n'y a ni co�ncidences ni accidents. 353 00:34:28,754 --> 00:34:32,633 J'aimais Manuel. Je le c�toyais depuis 20 ans. 354 00:34:32,634 --> 00:34:35,523 Il m'aidait � garder les pieds sur terre. 355 00:34:35,524 --> 00:34:37,889 Mais s'il avait �cout� mes "fantaisies", 356 00:34:37,890 --> 00:34:40,254 je n'aurais sans doute pas perdu mon ami. 357 00:34:40,255 --> 00:34:42,901 Aucun �tre raisonnable ne les �couterait. 358 00:34:42,902 --> 00:34:47,247 La pierre qui a �cras� Manuel servait un but plus profond. 359 00:34:47,248 --> 00:34:48,348 Lequel ? 360 00:34:48,349 --> 00:34:50,610 C'est la maladie de l'�poque qui l'a tu�. 361 00:34:50,611 --> 00:34:52,871 Elle croit aux OVNI, mais n'a plus de foi. 362 00:34:52,872 --> 00:34:56,679 Ce monde sans foi ni humilit� p�rira comme mon ami, 363 00:34:56,680 --> 00:35:00,034 par l'orgueil des dieux qu'ils veulent d�truire. 364 00:35:00,035 --> 00:35:03,338 Etrange discours, pour un scientifique. 365 00:35:03,639 --> 00:35:07,386 Le myst�re de la vie grandit � mesure que la science avance. 366 00:35:07,387 --> 00:35:11,021 Les savants �tudient le mysticisme de l'Inde, 367 00:35:11,022 --> 00:35:13,815 qui partage des croyances avec le Mexique ancien. 368 00:35:13,816 --> 00:35:16,873 Les Mayas croyaient aussi � la r�incarnation de l'�me. 369 00:35:16,874 --> 00:35:19,577 - Tu sembles y croire aussi. - C'est le cas. 370 00:36:19,794 --> 00:36:22,754 Alfred veut te parler, Juanita. 371 00:36:29,185 --> 00:36:31,693 J'en ai parl� avec Elena. 372 00:36:31,694 --> 00:36:35,501 Ton p�re et moi avons �t� amis si longtemps. 373 00:36:35,502 --> 00:36:39,068 J'�tais aussi l'ami de ta m�re avant m�me que tu naisses. 374 00:36:39,069 --> 00:36:43,165 Tes parents, Elena et moi avons pass� de si bons moments. 375 00:36:43,166 --> 00:36:45,673 Et te voil� seule maintenant. 376 00:36:46,595 --> 00:36:49,243 Elena et moi n'avons pas d'enfants. 377 00:36:49,987 --> 00:36:54,894 Si tu acceptais de devenir comme notre fille, 378 00:36:55,789 --> 00:36:58,220 nous en serions tr�s heureux. 379 00:37:12,419 --> 00:37:18,065 Une fois � Mexico, je te ferai une bonne soupe. 380 00:37:25,093 --> 00:37:28,037 Pleure, �a te fera du bien. 381 00:38:02,724 --> 00:38:04,205 Sans la Cor�e 382 00:38:04,206 --> 00:38:08,349 et si j'avais �pous� Juanita devenue orpheline, 383 00:38:08,350 --> 00:38:11,358 la mort de Manuel aurait pu causer moins de dommages. 384 00:38:11,359 --> 00:38:13,683 Mais je croyais Juanita � l'abri 385 00:38:13,684 --> 00:38:16,007 avec le professeur et sa femme. 386 00:38:16,208 --> 00:38:19,098 La nouvelle universit� de Mexico �tait magnifique. 387 00:38:19,099 --> 00:38:21,988 Le professeur y enseignait. 388 00:38:21,989 --> 00:38:25,976 J'�tais fascin� en traversant la "Ville universitaire" 389 00:38:25,977 --> 00:38:29,243 pour aller chez le professeur, qui vivait � c�t�. 390 00:38:32,500 --> 00:38:36,134 L'architecture mexicaine m�lant antique et moderne 391 00:38:36,135 --> 00:38:40,727 avait atteint son apog�e avec la nouvelle universit�. 392 00:38:50,566 --> 00:38:54,477 Je d�couvris une situation �trange et inattendue. 393 00:39:04,362 --> 00:39:08,250 J'�tais rassur� de voir Elena inchang�e. 394 00:39:08,251 --> 00:39:11,139 Tu as vu Alfred dans la Ville universitaire ? 395 00:39:11,140 --> 00:39:13,862 Je l'ai juste travers�e pour venir ici. 396 00:39:13,863 --> 00:39:15,430 Il doit �tre dans son mus�e. 397 00:39:15,431 --> 00:39:20,907 Il y travaille l'apr�s-midi, et enseigne le matin. 398 00:39:20,908 --> 00:39:23,823 - Il va bien ? - Tr�s bien. 399 00:39:24,585 --> 00:39:25,829 Alfred ? 400 00:39:30,624 --> 00:39:34,097 Il �crit ici. Son livre est presque fini. 401 00:39:34,098 --> 00:39:35,206 Son titre ? 402 00:39:35,207 --> 00:39:36,915 "Histoire des sacrifices humains". 403 00:39:36,916 --> 00:39:39,820 Toute une vie de recherches. 404 00:39:39,821 --> 00:39:41,816 C'est le jaguar du temple ? 405 00:39:41,817 --> 00:39:44,345 Le gouvernement le lui a laiss�. 406 00:39:44,346 --> 00:39:47,777 Plus tard, il ira au Mus�e national. 407 00:39:47,778 --> 00:39:48,971 Pourquoi l'a-t-il gard�? 408 00:39:48,972 --> 00:39:53,511 Les jaguars le fascinent depuis la mort de Manuel. 409 00:39:53,512 --> 00:39:57,096 Il doit �tre au zoo de Chaputelpec. 410 00:39:57,097 --> 00:40:00,167 Il y va quand il ne travaille pas. 411 00:40:00,168 --> 00:40:01,469 Que fait-il au zoo ? 412 00:40:01,470 --> 00:40:05,411 Il dit que �a le d�tend. Et il a un ami l�-bas. 413 00:40:05,412 --> 00:40:06,861 En cage ? 414 00:40:06,862 --> 00:40:10,126 Oui, heureusement. C'est un jaguar. 415 00:40:11,743 --> 00:40:13,840 Si. Il lui parle en maya. 416 00:40:15,002 --> 00:40:16,536 Il est devenu fou ? 417 00:40:16,537 --> 00:40:18,725 J'en ai parfois l'impression. 418 00:40:18,726 --> 00:40:21,902 Ce ne serait pas un simple jaguar. 419 00:40:21,903 --> 00:40:25,079 Il r�incarnerait le dieu de cette idole de pierre. 420 00:40:25,080 --> 00:40:27,048 Il doit plaisanter. 421 00:40:27,049 --> 00:40:29,938 Voil� trente ans que j'ai �pous� Alfred. 422 00:40:29,939 --> 00:40:35,558 Je ne sais toujours pas quand il plaisante ou pas. 423 00:40:36,440 --> 00:40:39,236 - Viens voir Juanita. - Elle n'est pas en cours ? 424 00:40:39,237 --> 00:40:41,901 - Elle est au lit. - Malade ? 425 00:40:41,902 --> 00:40:43,070 �a va mieux. 426 00:40:43,071 --> 00:40:46,706 Mais elle est parfois trop faible pour aller en cours. 427 00:40:46,707 --> 00:40:49,270 - Qu'a-t-elle ? - Les m�decins l'ignorent. 428 00:40:49,271 --> 00:40:53,519 Mais Alfred a sa th�orie. 429 00:40:53,520 --> 00:40:55,356 Bien s�r. Laquelle ? 430 00:40:55,357 --> 00:40:56,999 La maladie de la perte de l'�me. 431 00:40:57,199 --> 00:41:00,059 La maladie de la perte de l'�me ? 432 00:41:00,060 --> 00:41:02,827 Les anciens Indiens la d�crivent. 433 00:41:02,828 --> 00:41:05,824 Pour eux, on peut perdre son �me de peur. 434 00:41:05,825 --> 00:41:07,835 Ou on peut se la faire voler. 435 00:41:07,836 --> 00:41:10,611 Par un fant�me ou un animal disparu. 436 00:41:10,612 --> 00:41:12,211 Par la peur ? 437 00:41:12,212 --> 00:41:15,244 Pour Alfred, �a a pu arriver 438 00:41:15,245 --> 00:41:18,277 quand le jaguar du temple l'a effray�e. 439 00:41:18,278 --> 00:41:20,758 C'est une longue maladie, mais on n'en meurt pas. 440 00:41:20,759 --> 00:41:23,238 Et comment r�cup�re-t-on son �me ? 441 00:41:24,716 --> 00:41:26,311 Juanita ? 442 00:41:28,308 --> 00:41:31,020 On la r�cup�re en revivant la peur 443 00:41:31,021 --> 00:41:33,732 ou en d�truisant le fant�me ou la b�te. 444 00:41:33,733 --> 00:41:37,206 Il faut exposer le mal � la lumi�re, dit Alfred. 445 00:41:37,207 --> 00:41:40,498 Pour affronter la r�alit�, au lieu de la fuir. 446 00:41:40,499 --> 00:41:43,031 Une analyse psycho-magique, on dirait. 447 00:42:55,155 --> 00:42:58,542 - Comment va Balam ? - Tranquillement. 448 00:43:26,461 --> 00:43:29,381 - Enfin l�. - Elena m'a dit o� tu �tais. 449 00:43:29,382 --> 00:43:30,685 Notre fille va d�j� mieux. 450 00:43:30,720 --> 00:43:34,365 Je veux faire un tour en train pour entendre la cloche. 451 00:43:34,366 --> 00:43:36,527 - J'adore cet endroit. - C'est magnifique. 452 00:43:36,528 --> 00:43:40,801 L'un des animaux me reconna�t. Je vous le pr�sente. 453 00:43:40,802 --> 00:43:43,055 Dommage qu'ils soient en cage. 454 00:43:43,056 --> 00:43:46,098 Nous tournons tous dans la cage de notre h�r�dit�. 455 00:43:46,099 --> 00:43:47,797 La roue de la fortune indienne. 456 00:43:47,798 --> 00:43:50,287 Seule une aspiration divine peut nous en lib�rer. 457 00:43:50,288 --> 00:43:51,842 Tu n'as pas chang�. 458 00:43:51,843 --> 00:43:54,245 Mais les animaux sont dans de vraies cages. 459 00:43:54,246 --> 00:43:56,647 Ils en souffrent beaucoup ? 460 00:43:56,648 --> 00:43:58,947 Pas tous. Balam d�teste �a, lui. 461 00:43:58,948 --> 00:44:01,389 - Balam ? - Le nom maya du jaguar. 462 00:44:02,051 --> 00:44:05,255 - Tu n'auras pas peur ? - Je ne pense pas. 463 00:44:05,256 --> 00:44:07,413 Je sais l'effet que te font les jaguars. 464 00:44:07,414 --> 00:44:10,868 Avant, on les v�n�rait. Maintenant, on les enferme. 465 00:44:10,869 --> 00:44:12,341 C'est humiliant. 466 00:44:12,342 --> 00:44:14,540 C'est la cage ou la mort, je suppose ? 467 00:44:14,541 --> 00:44:16,900 Oui, parce que c'est le d�mon des t�n�bres. 468 00:44:16,901 --> 00:44:17,901 Il a aval� le soleil quatre fois. 469 00:44:17,902 --> 00:44:22,872 Il semait la d�solation, mais le Serpent � plumes 470 00:44:22,873 --> 00:44:25,994 le dieu du bien, l'a pr�cipit� en enfer. 471 00:44:25,995 --> 00:44:27,278 Le voil�. 472 00:44:46,534 --> 00:44:48,556 Il semble te conna�tre, Juanita. 473 00:45:08,318 --> 00:45:10,884 Ne crains rien. Il ne peut pas sortir. 474 00:45:46,272 --> 00:45:48,322 Une chance que celui-l� �tait en cage. 475 00:45:48,323 --> 00:45:51,719 Je n'avais jamais vu �a. On l'aurait cru poss�d�. 476 00:45:58,793 --> 00:46:01,100 Venez. J'ai ma voiture. 477 00:47:02,783 --> 00:47:05,057 Alfred travaille. Je ne veux pas le d�ranger. 478 00:47:05,058 --> 00:47:08,223 Ton retour l'a mis de bonne humeur. 479 00:47:08,224 --> 00:47:09,579 Mais Juanita... 480 00:47:09,580 --> 00:47:13,398 Elle n'a rien mang� depuis quatre jours. 481 00:47:13,399 --> 00:47:17,608 - �a n'affecte pas son jeu. - Elle a toujours bien jou�. 482 00:47:17,609 --> 00:47:20,446 Mais je ne sais pas comment elle survit. 483 00:47:20,447 --> 00:47:22,438 Elle ne go�te m�me pas ma soupe. 484 00:47:22,473 --> 00:47:24,595 Je la mange toute seule. 485 00:47:25,419 --> 00:47:28,121 - Tu en veux ? - J'ai d�n�, merci. 486 00:47:31,042 --> 00:47:33,645 Alfred m'inqui�te aussi. 487 00:47:33,646 --> 00:47:35,274 Pourquoi ? 488 00:47:35,275 --> 00:47:37,703 Il sort tard le soir, qui sait o�. 489 00:47:37,704 --> 00:47:41,222 Il est rentr� � 3 heures ce matin. 490 00:47:41,223 --> 00:47:44,173 Il ne m'a pas dit o� il �tait. 491 00:47:44,174 --> 00:47:47,644 Il voit une autre femme ? 492 00:47:47,645 --> 00:47:49,476 J'en doute fort. 493 00:47:49,477 --> 00:47:53,070 Mais que fait-il alors � errer la nuit ? 494 00:47:53,071 --> 00:47:55,960 Il doit avoir une liaison avec Sirius. 495 00:47:55,961 --> 00:47:57,752 Sirius ? 496 00:47:57,753 --> 00:48:00,738 Une fleur qui n'�cl�t la nuit qu'une fois l'an. 497 00:48:00,739 --> 00:48:02,597 Il ne faut pas la rater. 498 00:48:02,598 --> 00:48:04,456 La botanique ne l'a jamais int�ress�. 499 00:48:04,457 --> 00:48:07,250 En tout cas, �a doit �tre en rapport avec la science. 500 00:48:07,251 --> 00:48:10,776 Alors pourquoi ne pas me le dire ? 501 00:48:10,777 --> 00:48:14,458 �a doit l'amuser de te laisser deviner. 502 00:49:07,892 --> 00:49:09,196 Regarde-moi. 503 00:49:14,754 --> 00:49:18,269 Tu dramatises les choses sans raison, ch�rie. 504 00:49:20,336 --> 00:49:23,620 Je ne peux pas le chasser de mon esprit. 505 00:49:25,077 --> 00:49:27,475 Allons danser ce soir. 506 00:49:28,688 --> 00:49:30,384 Pas dans un endroit chic. 507 00:49:30,385 --> 00:49:33,437 Dansons sans chapeau et sans chaussures. 508 00:49:34,138 --> 00:49:37,532 - Tu danses le t�po ? - J'aimerais apprendre. 509 00:49:39,703 --> 00:49:42,382 Voyons si on peut te changer les id�es. 510 00:49:58,855 --> 00:50:00,778 Juanita adore danser. 511 00:50:05,367 --> 00:50:09,744 Elle semblait avoir oubli� sa terreur due au jaguar. 512 00:50:14,689 --> 00:50:17,242 C'est comme si nous �tions les seuls �tres vivants. 513 00:50:17,243 --> 00:50:19,700 Les autres n'�taient que des fant�mes. 514 00:51:33,776 --> 00:51:35,774 Mes doutes s'�vanouirent. 515 00:51:35,912 --> 00:51:41,489 Je voulais qu'elle soit toujours aussi heureuse. 516 00:51:58,365 --> 00:52:01,797 - C'est paisible ici. - Oui. 517 00:52:02,904 --> 00:52:06,192 J'ai �t� si heureuse ce soir. 518 00:52:17,560 --> 00:52:19,645 Je t'aime, Juanita. 519 00:52:21,803 --> 00:52:25,140 Je voulais tant te l'entendre dire. 520 00:52:25,141 --> 00:52:27,350 Ce n'est pas facile � dire. 521 00:52:27,426 --> 00:52:28,745 Je sais. 522 00:52:33,064 --> 00:52:34,420 Qu'y a-t-il ? 523 00:52:36,281 --> 00:52:38,426 Veux-tu m'�pouser ? 524 00:52:43,541 --> 00:52:46,520 C'est ce que j'ai toujours voulu. 525 00:52:48,067 --> 00:52:50,003 Alors que se passe-t-il ? 526 00:52:50,749 --> 00:52:52,893 Tu n'as pas chang� d'avis sur moi ? 527 00:52:52,894 --> 00:52:54,856 Je t'aime plus encore. 528 00:52:54,857 --> 00:52:57,707 Et je ne croyais pas cela possible. 529 00:52:57,818 --> 00:53:00,207 Eh bien, alors ? 530 00:53:02,153 --> 00:53:04,609 Ma maladie... 531 00:53:04,610 --> 00:53:08,444 M�me les m�decins ne la comprennent pas. 532 00:53:08,445 --> 00:53:12,925 Je n'ai sans doute pas le droit de me marier. 533 00:53:12,926 --> 00:53:15,213 Je serais un fardeau, 534 00:53:15,214 --> 00:53:18,713 alors que je veux �tre une joie pour toi. 535 00:53:18,748 --> 00:53:21,013 Tu l'es. 536 00:53:21,014 --> 00:53:23,876 Ne dis rien � Alfred et Elena. 537 00:53:23,877 --> 00:53:25,714 J'ai une intuition � ce sujet. 538 00:53:25,715 --> 00:53:28,446 Un pressentiment inexplicable. 539 00:53:29,868 --> 00:53:32,763 Sois patient avec moi, ch�ri. 540 00:53:33,026 --> 00:53:36,059 Savoir que tu m'aimes me rend d�j� si heureuse. 541 00:53:36,640 --> 00:53:39,781 Je me tairai aussi longtemps que tu voudras. 542 00:53:41,235 --> 00:53:44,980 Alfred travaille tard ce soir. Allons le saluer. 543 00:53:50,339 --> 00:53:53,768 Sa voiture n'est pas l�. 544 00:53:53,769 --> 00:53:56,022 Mais il y a de la lumi�re dans le mus�e. 545 00:53:57,965 --> 00:53:59,828 O� a-t-il pu aller � cette heure-ci ? 546 00:53:59,829 --> 00:54:01,691 Je n'en sais rien. 547 00:54:06,601 --> 00:54:08,748 Aucun signe de lui. 548 00:54:10,983 --> 00:54:15,321 - Il n'aimerait pas qu'on entre. - Que fait-il donc ? 549 00:54:15,322 --> 00:54:18,866 C'est d�j� arriv�. Elena s'en inqui�te . 550 00:54:18,867 --> 00:54:20,154 Je sais. 551 00:54:20,155 --> 00:54:22,664 Il ne t'ennuie plus avec ce vieux jaguar ? 552 00:54:22,665 --> 00:54:24,926 Je m'y suis habitu�e. 553 00:54:25,974 --> 00:54:30,215 Si mon p�re avait v�cu... 554 00:54:30,216 --> 00:54:34,373 Oui, Manuel lui ferait entendre raison. 555 00:54:36,042 --> 00:54:37,635 Ecoute �a. 556 00:54:37,636 --> 00:54:42,333 "Quand on voit le monde "mourir et rena�tre tour � tour, 557 00:54:42,334 --> 00:54:46,742 "on pense naturellement "� la r�incarnation de l'�me. 558 00:54:47,390 --> 00:54:50,685 "C'est une croyance commune "� toutes les religions. 559 00:54:50,686 --> 00:54:53,038 "Elle r�pond "� un besoin universel. 560 00:54:53,039 --> 00:54:56,075 "Les Grecs la symbolis�rent "par le phoenix, 561 00:54:56,076 --> 00:54:59,112 "qui rena�t sans cesse de ses cendres." 562 00:55:04,528 --> 00:55:06,953 Il a soulign� un passage de Platon : 563 00:55:06,954 --> 00:55:11,213 "L'�me peut rev�tir plusieurs corps." 564 00:55:20,901 --> 00:55:22,122 Qu'est-ce que c'est ? 565 00:55:22,460 --> 00:55:24,189 C'est tr�s �trange. 566 00:55:26,892 --> 00:55:29,112 Tu aurais pu �tre le mod�le. 567 00:55:29,113 --> 00:55:30,811 Voil� Alfred. 568 00:55:37,650 --> 00:55:41,210 On te croyait au travail, et on voulait te saluer. 569 00:55:41,211 --> 00:55:44,847 - O� �tiez-vous ? - On allait te demander la m�me chose. 570 00:55:44,848 --> 00:55:46,169 Nous sommes all�s danser. 571 00:55:46,170 --> 00:55:48,495 J'ai quelque chose � vous montrer. 572 00:55:50,366 --> 00:55:52,127 Extraordinaire, non ? 573 00:55:52,128 --> 00:55:53,884 On dirait son portrait. 574 00:55:53,885 --> 00:55:55,968 Certaines personnes rappellent le pass� 575 00:55:55,969 --> 00:55:58,461 d'une fa�on curieuse et significative. 576 00:55:58,462 --> 00:56:00,634 Juanita est l'une d'elles. 577 00:56:00,635 --> 00:56:02,438 Je suis content que tu sois l�, Terry. 578 00:56:02,439 --> 00:56:06,264 Aide-moi � placer le jaguar face � l'antique Juanita. 579 00:56:06,465 --> 00:56:08,442 Ils �taient contemporains. 580 00:56:08,443 --> 00:56:11,749 Et ils le sont toujours. 581 00:56:11,750 --> 00:56:13,189 "L'�me peut rev�tir plusieurs corps." 582 00:56:13,190 --> 00:56:14,629 C'est de Platon. 583 00:56:14,630 --> 00:56:17,189 - Tu connaissais ? - La phrase �tait soulign�e. 584 00:56:17,190 --> 00:56:18,727 Alors tu connais mon secret. 585 00:56:18,728 --> 00:56:22,168 Non, justement. O� passes-tu tes nuits ? 586 00:56:22,169 --> 00:56:23,898 Ce sera mon secret. 587 00:56:38,076 --> 00:56:40,180 Merci d'avoir essay�, Terry. 588 00:56:40,181 --> 00:56:42,999 Viens, Terry. J'ai besoin de toi. 589 00:56:46,105 --> 00:56:48,692 Un face-�-face par-del� les si�cles. 590 00:56:48,693 --> 00:56:50,589 Aide-moi. 591 00:56:50,590 --> 00:56:53,501 "Tigre ! Toi qui luis "Dans les for�ts nocturnes, 592 00:56:53,502 --> 00:56:56,439 "Quel esprit immortel Fa�onna ta formidable sym�trie ?" 593 00:56:56,440 --> 00:56:59,021 Le po�me le plus profond de notre langue. 594 00:56:59,022 --> 00:57:01,094 Voire de toutes les langues. 595 00:57:01,095 --> 00:57:03,223 �a fait beaucoup, non ? 596 00:57:03,224 --> 00:57:06,512 Pour Blake, le tigre symbolisait le diable. 597 00:57:06,513 --> 00:57:08,842 - Il a aussi �crit "L'Agneau" ? - Exact. 598 00:57:08,843 --> 00:57:11,627 L'expression parfaite du probl�me du mal. 599 00:57:11,628 --> 00:57:13,959 L'�me du mal et son immortalit�, 600 00:57:13,960 --> 00:57:17,042 qu'elle soit enferm�e en cage ou dans la pierre. 601 00:57:17,043 --> 00:57:19,904 Quand il sera libre, le tigre qui luit 602 00:57:19,905 --> 00:57:23,713 cherchera son offrande, la vierge r�incarn�e. 603 00:57:24,087 --> 00:57:25,708 Juanita et le jaguar. 604 00:57:25,709 --> 00:57:28,125 Qui la d�livrera ? 605 00:57:28,126 --> 00:57:31,168 Un Pers�e inconnu, un obscur saint George, 606 00:57:31,169 --> 00:57:33,603 arm� de l'�p�e de la v�rit�, comme Excalibur, 607 00:57:33,604 --> 00:57:36,037 l'�p�e l�gendaire du roi Arthur. 608 00:57:36,038 --> 00:57:38,958 Ou un h�ros au simple nom de... Terry. 609 00:57:38,959 --> 00:57:43,212 Je ressemble moins � un h�ros que Juanita � cette statue. 610 00:57:43,213 --> 00:57:45,849 Le h�ros �pousera-t-il la jouvencelle ? 611 00:57:45,850 --> 00:57:50,365 - Et o� trouvera-t-il l'�p�e ? - Chez un vieux sorcier. 612 00:57:50,653 --> 00:57:54,200 Chaque g�n�ration doit � nouveau tuer le jaguar 613 00:57:54,201 --> 00:57:56,884 car un monde est fait de la somme de ses individus. 614 00:57:56,885 --> 00:57:59,162 Sauver le monde pour se sauver soi-m�me. 615 00:57:59,163 --> 00:58:01,295 Tu as une suggestion pratique ? 616 00:58:02,966 --> 00:58:06,480 Le jaguar est dans la cage de notre personnalit�. 617 00:58:06,481 --> 00:58:09,982 Le mal qui d�vore notre �me. 618 00:58:09,983 --> 00:58:12,565 Il faut le lib�rer, l'affronter, 619 00:58:12,566 --> 00:58:15,276 le d�truire pour que nos �mes nous appartiennent. 620 00:58:15,277 --> 00:58:18,456 Que devient le h�ros quand le dragon est tu� ? 621 00:58:18,457 --> 00:58:21,056 Il n'y a pas de h�ros en Utopie. 622 00:58:21,057 --> 00:58:23,026 Parfait. 623 00:58:26,390 --> 00:58:30,117 Puisque mes notes t'int�ressent, viens � l'universit� mercredi. 624 00:58:30,152 --> 00:58:33,806 J'y parlerai des sacrifices humains. Juanita y sera. 625 00:58:33,807 --> 00:58:37,599 Le sujet pourrait la bouleverser, non ? 626 00:58:37,600 --> 00:58:39,871 Mes �tudiants sont tenus d'y assister. 627 00:58:39,872 --> 00:58:42,142 Juanita ne peut faire exception. 628 00:58:42,143 --> 00:58:44,538 Sauf si elle est malade. 629 00:58:44,539 --> 00:58:47,846 J'irai avec elle, et j'en tirerai un article. 630 00:58:47,847 --> 00:58:50,175 - Avec des photographies ? - Bien s�r. 631 00:59:00,152 --> 00:59:03,261 Je d�cidai de suivre le professeur 632 00:59:03,262 --> 00:59:06,371 pour tenter de percer son secret. 633 00:59:09,724 --> 00:59:13,294 Je l'avais perdu de vue dans Mexico. 634 00:59:13,295 --> 00:59:16,865 Mais il semblait se diriger vers le zoo. 635 00:59:19,763 --> 00:59:22,623 Alors, je sus o� le trouver. 636 00:59:34,246 --> 00:59:38,408 Il avait une cl� de la grille qui entourait la cage. 637 00:59:38,409 --> 00:59:41,860 Je fus alors effray� � l'id�e qu'il pourrait 638 00:59:41,861 --> 00:59:43,877 avoir une cl� de la cage elle-m�me. 639 00:59:43,878 --> 00:59:47,312 Un sombre pressentiment m'envahit. 640 00:59:47,313 --> 00:59:50,392 J'essayai de me raisonner, 641 00:59:50,393 --> 00:59:56,305 mais je d�cidai d'�loigner Juanita de cette atmosph�re. 642 00:59:58,437 --> 01:00:01,364 Que ferais-tu si je te lib�rais ? 643 01:00:01,365 --> 01:00:03,040 O� irais-tu ? 644 01:00:03,851 --> 01:00:05,453 Il �tait tr�s tard. 645 01:00:07,543 --> 01:00:10,275 "D�sormais, seules mes pens�es sanguinaires pr�vaudront." 646 01:00:10,276 --> 01:00:14,241 Carthage sacrifiait ses premiers-n�s � Moloch. 647 01:00:14,242 --> 01:00:17,503 On pla�ait les victimes sur les bras de l'idole. 648 01:00:17,538 --> 01:00:20,765 Elles roulaient dans le brasier de son ventre 649 01:00:20,766 --> 01:00:24,281 pour renforcer le pouvoir du dieu afin qu'il repousse 650 01:00:24,282 --> 01:00:27,797 les ennemis de la puissante Carthage. 651 01:00:30,074 --> 01:00:33,387 Le Minotaure vivait dans un labyrinthe. 652 01:00:33,388 --> 01:00:37,085 On lui sacrifiait de jeunes Ath�niennes. 653 01:00:37,086 --> 01:00:40,247 Mais Th�s�e, le tout premier matador, 654 01:00:40,248 --> 01:00:43,269 tua la b�te et mit fin aux tributs. 655 01:00:43,270 --> 01:00:45,921 La l�gende vient d'anciennes pratiques 656 01:00:45,922 --> 01:00:48,573 de sacrifice humain � une divinit� animale. 657 01:00:49,716 --> 01:00:53,681 Le sacrifice humain perdura chez les H�breux. 658 01:00:53,682 --> 01:00:56,263 J�hovah exigea qu'Abraham lui offre son fils unique, 659 01:00:56,264 --> 01:00:58,845 Isaac, en holocauste. 660 01:00:58,846 --> 01:01:01,345 Mais cette histoire finit bien. 661 01:01:01,346 --> 01:01:03,726 Quand le patriarche montra 662 01:01:03,727 --> 01:01:06,106 qu'il �tait pr�t � faire ce sacrifice, 663 01:01:06,107 --> 01:01:08,875 J�hovah demanda un agneau � la place. 664 01:01:08,876 --> 01:01:12,702 C'est une transition commune � maintes religions : 665 01:01:12,703 --> 01:01:15,261 passer du sacrifice humain � celui d'un animal. 666 01:01:16,618 --> 01:01:18,955 Les luttes de gladiateurs de la Rome imp�riale 667 01:01:18,956 --> 01:01:21,292 �taient une survivance des sacrifices humains. 668 01:01:21,293 --> 01:01:23,603 La victime pouvait se d�fendre, 669 01:01:23,604 --> 01:01:25,913 mais n'avait gu�re de chance de survivre. 670 01:01:32,972 --> 01:01:37,269 Ces hommes �taient fiers de mourir en combattant. 671 01:01:41,141 --> 01:01:43,880 "Ceux qui vont mourir te saluent." 672 01:01:44,381 --> 01:01:46,561 En Europe occidentale, les druides 673 01:01:46,562 --> 01:01:48,742 enfermaient animaux et humains 674 01:01:48,743 --> 01:01:52,497 dans des idoles de paille qu'ils enflammaient ensuite. 675 01:01:52,498 --> 01:01:54,928 Il y a aussi l'Afrique, la Nouvelle-Guin�e, 676 01:01:54,929 --> 01:01:57,359 l'Australie ou les �les des mers du Sud, 677 01:01:57,360 --> 01:02:00,215 o� on pratiquait le cannibalisme. 678 01:02:00,489 --> 01:02:03,934 Mais on recourait surtout au sacrifice humain 679 01:02:03,935 --> 01:02:06,953 dans les civilisations tr�s avanc�es. 680 01:02:06,954 --> 01:02:09,919 Cet usage remonte � la plus haute Antiquit�. 681 01:02:09,920 --> 01:02:13,756 Ce corps stylis� qu'un mus�e m'a pr�t� 682 01:02:13,757 --> 01:02:16,944 vient de Nouvelle-Guin�e. 683 01:02:16,945 --> 01:02:20,132 L'int�rieur contenait le cr�ne de la victime. 684 01:02:21,037 --> 01:02:24,613 Vous le voyez, ce cr�ne est authentique. 685 01:02:24,714 --> 01:02:28,141 L'art de la sculpture remonte sans doute 686 01:02:28,142 --> 01:02:31,762 � sa fonction dans ces rituels. 687 01:02:39,923 --> 01:02:41,974 "Scalp-ture". 688 01:02:46,527 --> 01:02:51,436 Les rites incluaient chants, danses, invocations. 689 01:02:51,437 --> 01:02:55,868 D'autres arts sont donc n�s de ces rituels magiques. 690 01:02:55,869 --> 01:03:00,443 Lorsqu'on se dit "envo�t�" par une oeuvre d'art, 691 01:03:00,444 --> 01:03:03,570 ce n'est pas une image, mais un fait. 692 01:03:06,033 --> 01:03:09,466 Le sacrifice humain refl�te espoirs et peurs, 693 01:03:09,467 --> 01:03:14,079 avec l'id�e que sacrifier l'un fera le bien de tous. 694 01:03:14,080 --> 01:03:16,614 Dans cette optique, nos soldats 695 01:03:16,615 --> 01:03:19,148 sont bel et bien "sacrifi�s". 696 01:03:19,149 --> 01:03:20,149 Un futur plus �clair� 697 01:03:20,150 --> 01:03:21,888 verrait nos guerres 698 01:03:23,840 --> 01:03:28,344 avec la m�me r�pugnance que celle que nous inspirent 699 01:03:28,345 --> 01:03:30,416 les rituels de sacrifice humain 700 01:03:30,417 --> 01:03:32,488 des peuples dit "primitifs". 701 01:03:32,489 --> 01:03:36,881 La peine capitale pratiqu�e dans des pays civilis�s 702 01:03:36,882 --> 01:03:38,826 est une survivance du sacrifice humain, 703 01:03:38,827 --> 01:03:43,796 o� le dieu justice fait place � une divinit� moins abstraite. 704 01:03:48,499 --> 01:03:52,115 Apr�s les �ges barbares, le rite devint symbolique. 705 01:03:52,116 --> 01:03:56,281 J�sus meurt pour se charger des p�ch�s du monde. 706 01:03:56,282 --> 01:04:01,115 Son calvaire volontaire a rachet� l'humanit�. 707 01:04:01,116 --> 01:04:05,185 Le symbole de l'ostie dans la communion 708 01:04:05,186 --> 01:04:07,770 est la sublimation ultime 709 01:04:07,771 --> 01:04:10,354 des vaines tentatives de l'homme 710 01:04:10,355 --> 01:04:12,651 d'approcher la divinit�. 711 01:04:12,652 --> 01:04:14,672 Du haut de la charit� chr�tienne, 712 01:04:14,673 --> 01:04:16,693 on peut regarder sans d�sesp�rer 713 01:04:16,694 --> 01:04:19,283 la longue histoire de la cruaut� humaine. 714 01:04:19,284 --> 01:04:24,310 Vous voyez, le sacrifice humain a �t� pratiqu� partout. 715 01:04:24,311 --> 01:04:27,904 Il n'y a donc rien d'exceptionnel � ceux du Mexique, 716 01:04:27,905 --> 01:04:32,139 dont l'apog�e date des Azt�ques, il y a 5 si�cles. 717 01:04:32,140 --> 01:04:36,821 L'art pr�colombien fut beau et inventif, 718 01:04:36,822 --> 01:04:38,855 surpassant les arts �gyptien, grec, 719 01:04:38,856 --> 01:04:41,533 indien, chinois et m�me europ�en. 720 01:04:41,534 --> 01:04:43,749 Mais il servait ces rites cruels. 721 01:04:43,750 --> 01:04:47,718 Un paradoxe universel, et non propre au Mexique. 722 01:04:47,719 --> 01:04:50,648 Envoie les diapositives sur le Mexique, Carlos. 723 01:04:52,571 --> 01:04:55,186 Les dieux du Mexique exigeaient de l'humanit� 724 01:04:55,187 --> 01:04:57,802 son bien le plus pr�cieux : la vie humaine. 725 01:04:57,803 --> 01:05:00,935 Et le corps devait livrer son organe vital : le coeur. 726 01:05:00,936 --> 01:05:04,392 Quatre pr�tres tenaient la victime sur la pierre sacr�e. 727 01:05:04,393 --> 01:05:07,746 Un cinqui�me en arrachait le coeur palpitant, 728 01:05:07,747 --> 01:05:10,457 qu'on br�lait en offrande aux dieux. 729 01:05:10,458 --> 01:05:14,312 Le sacrifice avait lieu en haut de la pyramide. 730 01:05:14,313 --> 01:05:19,162 De l�, on jetait le corps � la foule. 731 01:05:19,163 --> 01:05:21,606 On br�lait du copal pendant le sacrifice. 732 01:05:21,607 --> 01:05:24,049 On l'utilise toujours en parfumerie. 733 01:05:24,350 --> 01:05:26,396 Cet ustensible, 734 01:05:26,397 --> 01:05:28,466 d�couvert dans les fouilles, 735 01:05:28,467 --> 01:05:30,535 servait � br�ler l'encens. 736 01:05:30,536 --> 01:05:34,017 Voici un couteau rituel en obsidienne, 737 01:05:34,018 --> 01:05:37,144 trouv� pr�s d'une figure du dieu jaguar, 738 01:05:37,145 --> 01:05:39,083 qui exigeait aussi des sacrifices. 739 01:05:39,084 --> 01:05:42,622 La pierre volcanique est tr�s aff�t�e. 740 01:05:42,623 --> 01:05:46,348 Les mois du calendrier azt�que fixaient les rituels. 741 01:05:46,349 --> 01:05:50,188 On sacrifiait des hommes, des femmes ou des enfants. 742 01:05:50,189 --> 01:05:55,632 Danses et costumes changeaient selon les dieux et les saisons. 743 01:05:55,633 --> 01:05:59,501 Mais le rite du sacrifice restait immuable. 744 01:05:59,502 --> 01:06:03,325 Les dieux exigeaient et recevaient un coeur palpitant. 745 01:06:03,326 --> 01:06:06,337 Viens m'aider avec ce costume, Terry. 746 01:06:06,338 --> 01:06:10,493 Quand Moctezuma I, l'a�eul du roi que soumit Cort�s, 747 01:06:10,494 --> 01:06:13,976 consacra sa ville Tenochtitlan, l'actuelle Mexico, 748 01:06:13,977 --> 01:06:17,241 on massacra 20 000 victimes en une seule c�l�bration. 749 01:06:19,493 --> 01:06:22,589 Les conquistadors de Cort�s compt�rent 750 01:06:22,590 --> 01:06:25,685 60 000 cr�nes sacrifi�s en une fois. 751 01:06:25,686 --> 01:06:28,587 Ils �taient expos�s dans un immense cube. 752 01:06:28,588 --> 01:06:31,488 Un monument d'horreur au centre de la ville. 753 01:06:33,672 --> 01:06:36,043 Je rev�ts maintenant le costume 754 01:06:36,044 --> 01:06:38,415 du pr�tre qui op�rait le sacrifice. 755 01:06:38,416 --> 01:06:40,838 Eclaire-moi, Terry. 756 01:06:40,839 --> 01:06:42,264 Merci. 757 01:06:42,265 --> 01:06:45,532 Ce costume semble en amuser certains. 758 01:06:45,533 --> 01:06:49,981 Ils riraient moins s'il couvrait le corps tatou� d'un pr�tre 759 01:06:50,016 --> 01:06:52,342 s'appr�tant � les immmoler. 760 01:06:53,708 --> 01:06:56,918 On ne sacrifiait pas toujours en haut de la pyramide. 761 01:06:56,919 --> 01:06:59,626 Dans un cas, la vierge sacrifi�e 762 01:06:59,627 --> 01:07:02,333 fut attach�e � deux poteaux mis en X. 763 01:07:04,359 --> 01:07:07,569 Ce sacrifice propitiatoire hors du commun 764 01:07:07,570 --> 01:07:11,458 �tait destin� au plus ancien dieu mexicain, le dieu jaguar. 765 01:07:12,243 --> 01:07:13,586 Juanita ? 766 01:07:13,587 --> 01:07:18,452 J'ai un costume f�minin � montrer � l'assistance, 767 01:07:18,453 --> 01:07:21,983 de m�me que des bijoux de cette victime. 768 01:07:21,984 --> 01:07:23,547 Tu veux bien les mettre ? 769 01:07:23,548 --> 01:07:27,523 Ce n'est pas une bonne id�e. Elle a �t� malade. 770 01:07:27,524 --> 01:07:30,699 Ce sera rapide. D'accord, Juanita ? 771 01:07:30,700 --> 01:07:32,122 Bien s�r. 772 01:07:35,332 --> 01:07:38,210 Ma fille adoptive descend directement des Indiens. 773 01:07:38,211 --> 01:07:41,524 C'est l'id�al pour pr�senter ces accessoires. 774 01:07:41,525 --> 01:07:45,444 Ses anc�tres auraient peint son visage en bleu. 775 01:07:45,445 --> 01:07:47,813 Je vais t'�pargner �a, Juanita. 776 01:07:50,392 --> 01:07:53,029 On pla�a le dispositif dans la jungle, 777 01:07:53,030 --> 01:07:55,666 pr�s du repaire connu d'un jaguar vivant. 778 01:07:57,377 --> 01:08:00,691 La c�r�monie eut lieu la nuit � la lumi�re de torches. 779 01:08:00,692 --> 01:08:03,850 La fille fut peinte, v�tue et attach�e � la croix 780 01:08:03,851 --> 01:08:08,908 dans l'attente de son �poux, l'incarnation du dieu jaguar. 781 01:08:08,909 --> 01:08:15,358 Regardez, ce costume correspond � celui de la diapo. 782 01:08:15,760 --> 01:08:19,105 Le pr�tre invoqua le jaguar par ses incantations 783 01:08:19,106 --> 01:08:22,568 et ses assistants dans�rent autour de la fille 784 01:08:22,569 --> 01:08:27,337 au rythme des percussions r�p�titives et hypnotiques 785 01:08:27,338 --> 01:08:30,001 des tambours, 786 01:08:30,002 --> 01:08:32,382 m�l�es au son a�gu de fl�tes. 787 01:08:32,383 --> 01:08:35,583 A la fin des incantations, tous s'�loign�rent 788 01:08:35,584 --> 01:08:39,713 pour ne pas attirer le dieu vivant � eux. 789 01:08:39,714 --> 01:08:42,892 La fille se retrouva seule � affronter le jaguar. 790 01:08:48,525 --> 01:08:52,850 Ils frapp�rent le sol de b�tons 791 01:08:52,851 --> 01:08:55,537 et cri�rent pour effrayer les animaux de la jungle 792 01:08:55,538 --> 01:08:58,224 et les diriger vers la fille sans d�fense. 793 01:08:59,127 --> 01:09:02,856 Les b�tes ramp�rent et grouill�rent horriblement. 794 01:09:02,857 --> 01:09:08,089 D'abord les serpents, les iguanes et une multitude de vermines. 795 01:09:08,090 --> 01:09:13,683 Puis les li�vres, les rats et les phacoch�res. 796 01:09:13,684 --> 01:09:16,692 Ils furent suivis des daims et des coyotes. 797 01:09:16,693 --> 01:09:21,571 Ils ne touch�rent pas la fille, mais ils fuyaient, paniqu�s. 798 01:09:29,427 --> 01:09:31,388 Les cris cess�rent soudain. 799 01:09:31,389 --> 01:09:35,249 Un silence effrayant tomba. 800 01:09:41,752 --> 01:09:44,157 Le jaguar �tait apparu. 801 01:09:46,838 --> 01:09:50,517 Le jaguar approche ses proies par cercles. 802 01:09:50,518 --> 01:09:54,029 Elle vit ses yeux brillants bouger autour d'elle. 803 01:09:58,422 --> 01:10:00,544 La foule silencieuse attendait, haletante. 804 01:10:00,545 --> 01:10:05,065 Elle voyait aussi l'approche du dieu r�incarn�. 805 01:10:34,277 --> 01:10:36,172 Il n'y a rien � craindre. 806 01:10:36,173 --> 01:10:38,857 Elle ira mieux dans une minute. 807 01:10:46,289 --> 01:10:49,172 Bonsoir, Terry. Tu peux m'expliquer ? 808 01:10:49,173 --> 01:10:52,605 J'ai consult� tes livres. 809 01:10:52,606 --> 01:10:54,517 Tu as invent� ce sacrifice. 810 01:10:54,518 --> 01:10:56,982 Bien. Tu te cultives, au moins. 811 01:10:56,983 --> 01:11:00,052 Mais tu as tort. Tout est authentique. 812 01:11:00,053 --> 01:11:03,381 Les rabatteurs et la croix sont document�s. 813 01:11:03,382 --> 01:11:06,926 Pourquoi cette mise en sc�ne ? Pourquoi la terroriser ? 814 01:11:06,927 --> 01:11:09,195 Cela n'a rien d'original. 815 01:11:09,196 --> 01:11:12,274 M�me "Hamlet" renferme une pi�ce dans la pi�ce. 816 01:11:12,275 --> 01:11:14,128 Hamlet voulait voir la r�action du roi 817 01:11:14,129 --> 01:11:15,982 quand on lui rejouerait son crime. 818 01:11:15,983 --> 01:11:18,425 J'ai juste mont� une petite pi�ce. 819 01:11:18,426 --> 01:11:21,438 Cette pi�ce grotesque devait prouver quoi ? 820 01:11:21,439 --> 01:11:25,487 - Tu n'es toujours pas convaincu ? - De quoi ? 821 01:11:25,488 --> 01:11:29,951 Et sa terreur devant la danse de la f�te du jaguar ? 822 01:11:29,952 --> 01:11:32,600 Et la fa�on dont son p�re est mort ? 823 01:11:32,601 --> 01:11:36,329 Et le jaguar au zoo ? Et sa myst�rieuse maladie ? 824 01:11:36,330 --> 01:11:38,586 Ce sont des co�ncidences ? 825 01:11:38,587 --> 01:11:40,524 Il doit y avoir une explication naturelle. 826 01:11:40,525 --> 01:11:43,555 Pour sa r�action � mon cours aussi ? 827 01:11:43,556 --> 01:11:47,220 Sa r�action est naturelle, au contraire. 828 01:11:47,221 --> 01:11:50,345 Qui voulais-tu impressionner avec ce spectacle ? 829 01:11:50,346 --> 01:11:54,474 Tes coll�gues d'universit� ? Ils doivent te croire fou. 830 01:11:54,475 --> 01:11:56,999 Je me suis convaincu moi-m�me. 831 01:11:57,000 --> 01:11:59,800 Reste � les convaincre, eux. Et toi aussi. 832 01:11:59,801 --> 01:12:03,131 Juanita ne subira plus ces exp�rimentations. 833 01:12:03,132 --> 01:12:07,653 Sa maladie est plus profonde que tu n'imagines. 834 01:12:07,654 --> 01:12:09,818 Il n'y a qu'un moyen de la sauver. 835 01:12:09,819 --> 01:12:11,982 Il est dangereux, mais c'est le seul. 836 01:12:12,265 --> 01:12:14,660 Si elle est malade, tu en es la cause. 837 01:12:17,437 --> 01:12:21,428 Juanita voulait le taire, mais on va se marier. 838 01:12:23,986 --> 01:12:26,067 Il me reste peu de temps, alors. 839 01:12:26,644 --> 01:12:27,954 Pour quoi faire ? 840 01:12:28,722 --> 01:12:30,503 Mes exp�riences, bien s�r. 841 01:12:30,504 --> 01:12:33,300 Les dieux exigent des vierges en sacrifice. 842 01:12:33,401 --> 01:12:36,594 Mais je suis enchant�, Terry. 843 01:12:36,595 --> 01:12:39,989 Je le souhaitais, tout comme le p�re de Juanita. 844 01:12:39,990 --> 01:12:43,646 Elena sera absorb�e par les pr�paratifs du mariage. 845 01:12:43,647 --> 01:12:46,641 Un mariage � l'�glise et tout le tralala. 846 01:12:46,642 --> 01:12:48,006 �a m�rite un verre. 847 01:14:30,706 --> 01:14:33,139 C'est le seul moyen, Manuel. 848 01:17:18,214 --> 01:17:22,852 Silence, les animaux ! Vous n'�tes pas tous des dieux. 849 01:17:26,800 --> 01:17:28,365 Ou peut-�tre que si. 850 01:17:28,366 --> 01:17:31,040 Les Egyptiens avaient 73 divinit�s animales. 851 01:17:31,041 --> 01:17:33,761 Je pouvais toutes les nommer, fut un temps. 852 01:17:38,590 --> 01:17:40,876 C'est pour toi, Juanita ch�rie. 853 01:17:42,505 --> 01:17:45,239 Si je me trompe, que Dieu me pardonne. 854 01:17:50,443 --> 01:17:51,601 Balam ? 855 01:17:56,943 --> 01:17:59,161 J'attends, Balam. 856 01:18:02,124 --> 01:18:07,014 Les dieux sont aussi ingrats que les humains. 857 01:18:07,115 --> 01:18:10,512 Le dieu jaguar eut une curieuse fa�on 858 01:18:10,513 --> 01:18:13,909 de remercier celui qui l'avait d�livr�. 859 01:22:28,952 --> 01:22:31,896 Tu connais le chemin, Balam. 860 01:23:13,223 --> 01:23:16,164 Au moment o� le professeur ouvrit la cage, 861 01:23:16,165 --> 01:23:18,348 au m�me instant peut-�tre, 862 01:23:19,391 --> 01:23:22,270 un vacarme �trange r�veilla Juanita. 863 01:23:22,271 --> 01:23:25,150 Cela venait du mus�e du professeur. 864 01:23:25,151 --> 01:23:30,165 Ces sons semblaient venir d'un autre monde, 865 01:23:30,266 --> 01:23:35,270 comme si un tigre cherchait � s'enfuir du mus�e. 866 01:23:35,271 --> 01:23:38,673 Des rugissements se m�laient � des bruits d'objets 867 01:23:38,674 --> 01:23:42,741 qui tombent ou qu'on fracasse contre les murs. 868 01:23:42,742 --> 01:23:47,703 Mais Elena avait vu son mari quitter le mus�e peu avant. 869 01:23:47,704 --> 01:23:51,354 Elle voulait �viter d'y m�ler la police. 870 01:23:52,980 --> 01:23:56,456 Je lui dit de ne pas bouger avant que j'arrive. 871 01:24:09,457 --> 01:24:11,507 D�p�che-toi, Terry. 872 01:24:11,508 --> 01:24:16,766 Comment le professeur avait-il pu guider un jaguar sauvage 873 01:24:16,767 --> 01:24:19,548 � travers les rues de la Ville universitaire ? 874 01:24:19,549 --> 01:24:21,819 Par la force de sa r�solution ? 875 01:24:21,820 --> 01:24:23,898 Sa "volont�", comme on dit ? 876 01:24:23,899 --> 01:24:26,166 Ou alors l'animal, effray� par la libert�, 877 01:24:26,167 --> 01:24:29,341 �tait-il apais� par une pr�sence famili�re ? 878 01:24:47,347 --> 01:24:51,064 Cette explication rationnelle n'aurait pas suffi au professeur. 879 01:24:51,065 --> 01:24:53,787 L'id�e qu'un d�mon r�incarn� en jaguar 880 01:24:53,788 --> 01:24:56,103 trouve son chemin dans les rues 881 01:24:56,104 --> 01:25:00,330 ne lui semblerait pas aussi contre-nature qu'� moi. 882 01:25:09,912 --> 01:25:13,747 Pour lui, l'�me du mal a une immortalit� physique. 883 01:25:13,748 --> 01:25:18,079 On peut l'enfermer des si�cles dans une idole de pierre. 884 01:25:18,080 --> 01:25:22,011 Mais elle peut se lib�rer, comme une b�te de l'Apocalypse. 885 01:25:24,376 --> 01:25:27,994 Par quelle m�moire des poissons remontent-ils 886 01:25:27,995 --> 01:25:31,970 les courants vers leur lieu de naissance ? 887 01:25:31,971 --> 01:25:36,154 Et ces oiseaux qui voyagent des milliers de kilom�tres 888 01:25:36,189 --> 01:25:38,483 en traversant des oc�ans ? 889 01:25:38,484 --> 01:25:41,480 Nous acceptons ces miracles banals. 890 01:25:41,481 --> 01:25:45,444 Mais comment croire qu'un fauve quitte sa cage 891 01:25:45,445 --> 01:25:48,502 et traverse une ville vers un but pr�cis ? 892 01:26:41,834 --> 01:26:42,999 Balam. 893 01:26:50,132 --> 01:26:52,727 Perdu dans des superstitions, le professeur 894 01:26:52,728 --> 01:26:56,578 ne distinguait plus vraiment le r�el de la magie. 895 01:26:56,579 --> 01:27:00,038 Je pr�f�re croire qu'il a aid� le jaguar 896 01:27:00,039 --> 01:27:04,112 � trouver son chemin vers sa destination. 897 01:27:23,244 --> 01:27:25,710 C'est allum� dans le mus�e maintenant. 898 01:27:30,068 --> 01:27:32,318 Tu crois que quelqu'un... 899 01:27:38,327 --> 01:27:39,351 Juanita ? 900 01:29:43,989 --> 01:29:46,775 Je ne luttais pas seulement pour moi ou pour Juanita. 901 01:29:47,601 --> 01:29:50,194 La force concentr�e du mal m'attaquait. 902 01:29:50,195 --> 01:29:52,493 Je luttais avec un sentiment 903 01:29:52,494 --> 01:29:54,792 de responsabilit� quasi insoutenable, 904 01:29:54,793 --> 01:29:57,283 soutenu par une force qui me d�passait. 905 01:30:44,365 --> 01:30:48,193 La lutte paraissait sans fin, irr�elle, hors du temps 906 01:30:48,194 --> 01:30:50,869 et de l'ordre naturel des choses. 907 01:30:50,870 --> 01:30:55,716 C'�tait peut-�tre le cas, au vu de l'incroyable suite. 908 01:31:29,641 --> 01:31:33,000 Il n'y a plus de bruit dans le mus�e. 909 01:32:54,905 --> 01:32:57,301 - Il est mort ? - Oui. 910 01:32:57,302 --> 01:32:58,657 Comme �a ? 911 01:32:58,658 --> 01:33:00,456 Oui. 912 01:33:05,624 --> 01:33:07,757 Tu es sauv�e, ma ch�re Juanita. 913 01:33:08,804 --> 01:33:10,300 Mais je le savais. 914 01:33:10,401 --> 01:33:12,591 Comment ? 915 01:33:12,592 --> 01:33:15,080 C'est le seul objet intact. 916 01:33:15,081 --> 01:33:17,882 Il a �t� aussi secou� que moi. 917 01:33:17,883 --> 01:33:20,501 J'ai cru qu'il allait tomber et se briser. 918 01:33:20,502 --> 01:33:25,117 Quand le vieux d�mon est tomb�, j'ai su que tu l'avais tu�. 919 01:33:27,151 --> 01:33:30,596 Ma main vient des montagnes. 920 01:33:31,494 --> 01:33:34,033 C'�tait d�sesp�r�, mais �a a march�. 921 01:33:34,034 --> 01:33:36,943 Elle a retrouv� son �me. 922 01:33:36,944 --> 01:33:39,950 Vous serez heureuses ensemble, Elena. 923 01:33:49,262 --> 01:33:51,228 Attends, Elena. 924 01:33:51,229 --> 01:33:53,634 Ne touchez � rien ici. 925 01:33:53,635 --> 01:33:57,411 Promets-moi d'en faire des photos, Terry. 926 01:33:57,412 --> 01:34:00,907 Sinon, personne ne croira � ce qui s'est pass� ici. 927 01:34:00,908 --> 01:34:02,297 C'est promis. 928 01:34:02,298 --> 01:34:05,129 Ecris cette histoire tant que tu t'en souviens. 929 01:34:05,430 --> 01:34:07,962 Publie-la avec les photos. 930 01:34:10,268 --> 01:34:12,314 Ne cherche pas � expliquer. 931 01:34:13,220 --> 01:34:15,867 L'essentiel n'est pas explicable. 932 01:34:16,829 --> 01:34:19,708 Ils trouveront bien une explication. 933 01:34:19,709 --> 01:34:22,997 Demande-leur comment cette statue s'est d�plac�e 934 01:34:22,998 --> 01:34:26,545 pour d�truire ma collection de c�ramiques ? 935 01:34:26,546 --> 01:34:31,693 Manuel et toi riiez � l'id�e que la pierre recelait une vie. 936 01:34:31,694 --> 01:34:37,423 On croit � des pseudo-sciences, mais pas en l'�me. 937 01:34:37,424 --> 01:34:40,048 Personne ne croit plus en l'�me. 938 01:34:40,149 --> 01:34:42,445 Embrasse-moi, Elena ch�rie. 939 01:34:47,998 --> 01:34:51,612 Tu peux appeler un m�decin, mais il me faut un pr�tre. 940 01:34:51,613 --> 01:34:53,900 Je suis au-del� de la m�decine, 941 01:34:53,901 --> 01:34:57,282 et m�me au-del� de ta bonne soupe. 942 01:35:06,253 --> 01:35:10,103 Le m�decin et le pr�tre avaient fait leur possible. 943 01:35:10,104 --> 01:35:12,697 J'eus alors droit � un dernier entretien. 944 01:35:12,698 --> 01:35:15,576 Il me fit promettre de ne pas repousser le mariage. 945 01:35:15,577 --> 01:35:18,838 Il dit qu'il y assisterait d�sincarn�. 946 01:35:18,839 --> 01:35:22,054 Et j'eus la curieuse sensation qu'il �tait l�. 947 01:35:39,506 --> 01:35:42,533 Juanita �tait extraordinairement heureuse. 948 01:35:42,534 --> 01:35:46,539 Je n'avais jamais vu son visage si heureux. 949 01:35:46,540 --> 01:35:49,181 Je me promis de veiller � ce qu'il reste ainsi. 950 01:35:50,173 --> 01:35:52,829 J'ai �crit l'histoire. 951 01:35:52,830 --> 01:35:54,663 J'ai aussi les photographies, 952 01:35:54,664 --> 01:35:56,496 si quelqu'un veut les voir. 953 01:35:58,683 --> 01:36:03,057 "L'�me peut rev�tir plusieurs corps."74638

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.