Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,222 --> 00:00:03,221
Knit one, purl--
2
00:00:03,145 --> 00:00:04,144
(Fred) 'Oh, Wilma.'
3
00:00:04,107 --> 00:00:05,106
Is that you, Fred?
4
00:00:05,068 --> 00:00:08,067
I thought you went to the ball game.
5
00:00:07,953 --> 00:00:10,952
No, I got somethin' more important to do.
6
00:00:10,838 --> 00:00:13,837
Fred, what happened? Is there a war?
7
00:00:13,723 --> 00:00:17,722
No. Ha ha ha. Here, this is a Boy Scout uniform.
8
00:00:17,569 --> 00:00:19,568
I thought for a minute the army had gotten
9
00:00:19,493 --> 00:00:20,493
to the bottom of the barrel.
10
00:00:22,378 --> 00:00:24,377
A Boy Scout uniform?
11
00:00:24,301 --> 00:00:26,300
Fred, are you alright?
12
00:00:26,224 --> 00:00:28,223
You happen to be looking at the new leader
13
00:00:28,147 --> 00:00:31,146
of the Saber-Toothed Tiger Patrol.
14
00:00:31,032 --> 00:00:33,031
Roar, roar, roar!
15
00:00:32,955 --> 00:00:33,954
[growling]
16
00:00:33,917 --> 00:00:36,916
Flintstone! Flintstone! Roar! Roar! Roar!
17
00:00:36,802 --> 00:00:39,802
[growling] Hurray!
18
00:00:42,572 --> 00:00:45,571
[theme music]
19
00:00:45,456 --> 00:00:46,456
[honking]
20
00:00:48,341 --> 00:00:49,341
[honking]
21
00:00:56,034 --> 00:00:57,034
[blows whistle]
22
00:00:57,957 --> 00:00:59,956
[siren blaring]
23
00:00:59,881 --> 00:01:02,880
[blows whistle]
24
00:01:02,766 --> 00:01:03,766
[tires screeching]
25
00:01:09,497 --> 00:01:10,497
[tires screeching]
26
00:01:15,267 --> 00:01:17,267
thud
27
00:01:18,151 --> 00:01:20,151
thud
28
00:01:21,036 --> 00:01:22,035
bang
29
00:01:21,998 --> 00:01:24,997
[instrumental music]
30
00:01:24,883 --> 00:01:26,883
mwah
31
00:01:39,307 --> 00:01:43,306
Pebble Street, next stop. Pebble Street.
32
00:01:43,153 --> 00:01:44,153
screech
33
00:01:46,038 --> 00:01:48,037
? Diddle-da-de-do ?
34
00:01:47,962 --> 00:01:48,961
? Doodle-do-da-loop ?
35
00:01:48,923 --> 00:01:52,922
? Looble-lobly-doo-do-doop da-de-da-de-de ?
36
00:01:52,770 --> 00:01:55,769
Boy, wait till Wilma hears what happened to me today.
37
00:01:55,654 --> 00:01:57,653
Oh, Wilma!
38
00:01:57,578 --> 00:02:00,577
Here comes Fred, Dino. Go say hello.
39
00:02:00,463 --> 00:02:03,463
[barking]
40
00:02:05,271 --> 00:02:06,271
Oh, no.
41
00:02:08,156 --> 00:02:09,156
Here, Dino, fetch the stick.
42
00:02:10,079 --> 00:02:11,078
screech
43
00:02:11,040 --> 00:02:14,039
[barking]
44
00:02:13,925 --> 00:02:17,924
Go fetch it, boy. Go on.
45
00:02:17,772 --> 00:02:19,771
Here, Dino. Fetch the stick, boy.
46
00:02:19,695 --> 00:02:22,694
Come on, Dino. Fetch the stick.
47
00:02:22,580 --> 00:02:24,579
Come on, boy. Fetch the stick.
48
00:02:24,503 --> 00:02:27,503
I got it. I got it.
49
00:02:29,311 --> 00:02:31,310
bang
50
00:02:31,234 --> 00:02:33,234
In here, Dino.
51
00:02:36,042 --> 00:02:40,041
Alright, Dino, just put him down anyplace.
52
00:02:39,889 --> 00:02:40,888
Ouch!
53
00:02:40,851 --> 00:02:43,850
Serves you right, Fred, teasing Dino like that.
54
00:02:43,735 --> 00:02:45,735
Oh, phooey.
55
00:02:47,582 --> 00:02:50,581
How were things at the gravel pits today, Fred?
56
00:02:50,467 --> 00:02:51,466
What did you say, Wilma?
57
00:02:51,428 --> 00:02:54,428
'I said, how did things go today at work?'
58
00:02:55,275 --> 00:02:56,274
toing
59
00:02:56,236 --> 00:02:58,235
Oh, yeah, yeah, that reminds me.
60
00:02:58,160 --> 00:03:00,159
You'll never guess what I got today.
61
00:03:00,083 --> 00:03:02,082
- You got fired? - 'No.'
62
00:03:02,006 --> 00:03:05,005
Joe Rockhead couldn't go to the ball game tonight
63
00:03:04,891 --> 00:03:06,890
and he gave me his two tickets.
64
00:03:06,814 --> 00:03:09,813
Would, um, you like to go, Wilma?
65
00:03:09,699 --> 00:03:12,698
'You know I don't like ball games, Fred.'
66
00:03:12,584 --> 00:03:13,583
'Besides, why ask me?'
67
00:03:13,546 --> 00:03:15,545
'You know, you're gonna take Barney.'
68
00:03:15,469 --> 00:03:16,468
[laughs]
69
00:03:16,430 --> 00:03:19,429
I don't fool you at all, do I, Wilma?
70
00:03:19,315 --> 00:03:22,314
You keep trying. I'll give you credit for that.
71
00:03:22,200 --> 00:03:24,199
I'll go over to Barney's house and tell him about the tickets.
72
00:03:24,123 --> 00:03:27,123
Don't be long, dinner's almost ready.
73
00:03:27,970 --> 00:03:28,969
[instrumental music]
74
00:03:28,931 --> 00:03:29,930
? Yes there's a ball game ?
75
00:03:29,893 --> 00:03:31,892
? That ball ball ball game ?
76
00:03:31,816 --> 00:03:34,815
? Di-da-da-da-dum-dum-da ball ?
77
00:03:34,701 --> 00:03:35,701
? Going to the ball game ??
78
00:03:36,624 --> 00:03:38,624
[snoring]
79
00:03:39,509 --> 00:03:42,508
Oh, look at the little guy.
80
00:03:42,394 --> 00:03:46,393
He's all tuckered out after a hard day's work.
81
00:03:46,241 --> 00:03:49,241
[laughs] Seems a shame to wake him up.
82
00:03:50,087 --> 00:03:52,087
'Hey, Barney!'
83
00:03:54,895 --> 00:03:56,894
Oh, hello, Fred.
84
00:03:56,818 --> 00:03:57,817
Wait till you hear this, Barn.
85
00:03:57,780 --> 00:03:59,779
I got two tickets to the ball game
86
00:03:59,703 --> 00:04:02,702
and you and I are goin' for free, pal.
87
00:04:02,588 --> 00:04:06,587
Oh, thanks, Fred, but, uh, I've got another engagement.
88
00:04:06,434 --> 00:04:07,434
Uh, some other time maybe, eh.
89
00:04:09,319 --> 00:04:10,319
Some other time?
90
00:04:13,166 --> 00:04:16,165
Come on, Fred, you haven't eaten a bite.
91
00:04:16,051 --> 00:04:17,050
'Aren't you hungry?'
92
00:04:17,012 --> 00:04:20,011
Just livin' next door to a guy like that Barney
93
00:04:19,897 --> 00:04:22,896
is enough to kill anyone's appetite.
94
00:04:22,782 --> 00:04:24,781
Just because Barney had a previous engagements
95
00:04:24,705 --> 00:04:25,704
you have to sulk.
96
00:04:25,667 --> 00:04:27,666
Previous engagement?
97
00:04:27,590 --> 00:04:30,589
When a guy gets a chance to go to the ball game for free
98
00:04:30,475 --> 00:04:33,474
there's no such thing as a previous engagement.
99
00:04:33,360 --> 00:04:35,359
Barney's a real baseball fan. Heh.
100
00:04:35,283 --> 00:04:38,282
Even on his honeymoon, that guy never missed a ball game.
101
00:04:38,168 --> 00:04:41,167
- Even I didn't do that. - That's right, Fred.
102
00:04:41,053 --> 00:04:44,052
We spent most of our honeymoon in a bowling alley.
103
00:04:43,938 --> 00:04:46,937
Boy, the things you women never let up on.
104
00:04:46,822 --> 00:04:49,821
Anyway, that Barney Rubble is out as a friend
105
00:04:49,707 --> 00:04:51,706
as far as I'm concerned.
106
00:04:51,631 --> 00:04:54,630
And the next time I see him, I am going to snub him.
107
00:04:54,515 --> 00:04:56,514
Where are you going, Fred?
108
00:04:56,439 --> 00:05:00,439
Over to Barney's house. I can't snub him from here.
109
00:05:01,247 --> 00:05:03,246
[laughs]
110
00:05:03,170 --> 00:05:07,170
Oh, those two. Always have a thing going.
111
00:05:09,901 --> 00:05:11,900
I'll just stand here until that Barney Rubble
112
00:05:11,824 --> 00:05:14,823
comes out for that previous engagement
113
00:05:14,709 --> 00:05:17,708
and I will give him a snub he'll never forget.
114
00:05:17,594 --> 00:05:20,593
- 'I'm leavin' now, Betty.' - 'Okay, Barney.'
115
00:05:20,479 --> 00:05:24,478
- 'Have you got everything?' - 'Yup, I'm all set.'
116
00:05:24,326 --> 00:05:26,325
And I'm all set too.
117
00:05:26,249 --> 00:05:28,249
'Yeouch!'
118
00:05:29,134 --> 00:05:31,133
- Barney, what happened? - I don't know.
119
00:05:31,057 --> 00:05:34,056
But help me up, will you, Betty?
120
00:05:33,942 --> 00:05:34,942
Okay.
121
00:05:35,865 --> 00:05:37,864
Boy! Ooh.
122
00:05:37,788 --> 00:05:40,787
'You-you're heavy with this pack on.'
123
00:05:40,673 --> 00:05:42,673
- Try again, Betty. - Okay.
124
00:05:43,558 --> 00:05:46,557
One, two, three.
125
00:05:46,443 --> 00:05:48,442
thud
126
00:05:48,366 --> 00:05:51,365
'Come on, Barney. On your feet.'
127
00:05:51,251 --> 00:05:53,250
'Up, up, up.'
128
00:05:53,174 --> 00:05:55,173
[Betty sighs] That's it.
129
00:05:55,097 --> 00:05:58,097
Thanks, Betty. I'll try to get out of the house again.
130
00:06:00,867 --> 00:06:03,866
Okay, Betty, I made it. See you later.
131
00:06:03,752 --> 00:06:05,751
(Betty) 'Have a good time, Barney.'
132
00:06:05,675 --> 00:06:06,675
[instrumental music]
133
00:06:09,522 --> 00:06:11,522
I don't get it.
134
00:06:12,406 --> 00:06:15,406
[instrumental music]
135
00:06:18,176 --> 00:06:19,176
Alright, hold it.
136
00:06:20,099 --> 00:06:23,098
Hold it. Hold it!
137
00:06:22,984 --> 00:06:24,983
Oh, uh, hello, Fred.
138
00:06:24,907 --> 00:06:28,906
Tell me, Barney, what in the world are you supposed to be?
139
00:06:28,754 --> 00:06:31,753
Well, Fred, I, uh, I didn't tell you before
140
00:06:31,639 --> 00:06:34,638
because, uh, I thought maybe you-you'd laugh at me.
141
00:06:34,524 --> 00:06:37,523
But, but I'm on my way to a Boy Scout meeting.
142
00:06:37,408 --> 00:06:40,407
- A Boy Scout meeting? - 'Oh, yeah.'
143
00:06:40,293 --> 00:06:44,292
Well, it's no laughin' matter if you wanna play Boy Scout
144
00:06:44,140 --> 00:06:46,139
instead of goin' to a ball game.
145
00:06:46,063 --> 00:06:49,063
But you, uh, go ahead, pal.
146
00:06:49,909 --> 00:06:50,908
thud
147
00:06:50,871 --> 00:06:52,870
You go to your Boy Scout meetin'
148
00:06:52,794 --> 00:06:54,793
and I'll go to the baseball game.
149
00:06:54,718 --> 00:06:56,718
(male #1) 'Gangway, please.'
150
00:06:59,526 --> 00:07:01,525
(Barney) 'All together now, fellas.'
151
00:07:01,449 --> 00:07:04,449
One, two, three.
152
00:07:05,295 --> 00:07:06,294
'Thanks, fellas.'
153
00:07:06,257 --> 00:07:08,256
That's your first good deed for today.
154
00:07:08,180 --> 00:07:10,179
Uh, now I'll show you how to march
155
00:07:10,103 --> 00:07:12,102
with a full pack. Now watch.
156
00:07:12,027 --> 00:07:14,026
'Hut, two, three, four.'
157
00:07:13,950 --> 00:07:14,949
Hut, two, three, four.
158
00:07:14,912 --> 00:07:16,911
See how easy it is?
159
00:07:16,835 --> 00:07:19,834
'Hut, hut, two, three, four. Hut, two--'
160
00:07:19,720 --> 00:07:22,719
Company, halt.
161
00:07:22,604 --> 00:07:25,603
What's goin' on, Barney? Who are these kids?
162
00:07:25,489 --> 00:07:27,488
Well, they're Boy Scouts, Fred.
163
00:07:27,413 --> 00:07:29,412
And we're goin' on a campin' trip tomorrow.
164
00:07:29,336 --> 00:07:31,335
- A campin' trip? - Yeah.
165
00:07:31,259 --> 00:07:33,258
Well, you know, their regular scoutmaster took sick
166
00:07:33,182 --> 00:07:37,181
and, well, you know I don't know nothin' about scouting.
167
00:07:37,029 --> 00:07:39,029
Well, I didn't want the kids to be disappointed, see.
168
00:07:39,914 --> 00:07:41,914
So, uh, so I volunteered to take 'em.
169
00:07:42,798 --> 00:07:45,797
You are gonna be the scoutmaster?
170
00:07:45,683 --> 00:07:47,682
Mm-hmm, but, uh, well, they really need
171
00:07:47,607 --> 00:07:49,606
an experienced leader.
172
00:07:49,530 --> 00:07:52,529
And why, Barney, didn't you ask me?
173
00:07:52,415 --> 00:07:53,414
You, Fred?
174
00:07:53,376 --> 00:07:56,375
I didn't know you knew woodcraft.
175
00:07:56,261 --> 00:07:57,261
Just because I don't brag all the time
176
00:07:58,184 --> 00:07:59,183
about the things I can do
177
00:07:59,146 --> 00:08:01,145
is no reason not to check with me.
178
00:08:01,069 --> 00:08:03,068
When it comes to camping and woodcraft
179
00:08:02,992 --> 00:08:05,991
I make an Indian look clumsy.
180
00:08:05,877 --> 00:08:08,876
I am a regular Daniel Boondoggle.
181
00:08:08,762 --> 00:08:11,761
Gee, I-I didn't know that, Fred.
182
00:08:11,647 --> 00:08:14,646
Hey, uh, wo-would you go with us tomorrow?
183
00:08:14,532 --> 00:08:18,531
I will not only go with you, I will take command.
184
00:08:18,378 --> 00:08:22,377
Hey, men. Men of the Saber-Toothed Tiger Patrol.
185
00:08:22,225 --> 00:08:23,224
Did you hear that?
186
00:08:23,186 --> 00:08:27,185
'Fred Flintstone is going to be our scout leader.'
187
00:08:27,033 --> 00:08:30,032
Let's give him our Saber-Toothed Tiger cheer.
188
00:08:29,918 --> 00:08:32,917
'One, two, three.'
189
00:08:32,803 --> 00:08:34,802
(all) Roar! Roar! Roar!
190
00:08:34,726 --> 00:08:37,725
[growling] Flintstone, Flintstone.
191
00:08:37,611 --> 00:08:39,610
Roar! Roar! Roar!
192
00:08:39,534 --> 00:08:43,534
[growling] Hurray!
193
00:08:47,227 --> 00:08:50,226
Knit one, purl two.
194
00:08:50,112 --> 00:08:53,111
Knit one, purl two.
195
00:08:52,997 --> 00:08:55,996
'Knit one, purl two.'
196
00:08:55,881 --> 00:08:57,881
[bleating]
197
00:08:59,728 --> 00:09:03,727
Knit one, purl two.
198
00:09:03,574 --> 00:09:04,573
Knit one, purl--
199
00:09:04,536 --> 00:09:07,535
- 'Oh, Wilma!' - Is that you, Fred?
200
00:09:07,421 --> 00:09:09,420
I thought you went to the ball game.
201
00:09:09,344 --> 00:09:10,343
Ball game?
202
00:09:10,306 --> 00:09:13,306
No, I got somethin' more important to do.
203
00:09:15,114 --> 00:09:18,113
Fred, what happened? Is there a war?
204
00:09:17,999 --> 00:09:20,998
No. Ha ha ha. Here this is a Boy Scout uniform.
205
00:09:20,883 --> 00:09:22,882
[sighs] Thank goodness.
206
00:09:22,807 --> 00:09:24,806
I thought for a minute the army had gotten
207
00:09:24,730 --> 00:09:26,729
to the bottom of the barrel.
208
00:09:26,653 --> 00:09:28,653
Knit one, purl..
209
00:09:29,538 --> 00:09:32,537
A Boy Scout uniform?
210
00:09:32,423 --> 00:09:34,422
Fred, are you alright?
211
00:09:34,346 --> 00:09:37,345
You happen to be looking at the new leader
212
00:09:37,231 --> 00:09:39,230
for the Saber-Toothed Tiger Patrol.
213
00:09:39,154 --> 00:09:41,153
Roar! Roar! Roar!
214
00:09:41,077 --> 00:09:44,076
[growling] Flintstone! Flintstone!
215
00:09:43,962 --> 00:09:45,961
Roar! Roar! Roar!
216
00:09:45,885 --> 00:09:47,885
[growling] Hurray!
217
00:09:48,770 --> 00:09:50,770
Wilma, who are you calling?
218
00:09:51,655 --> 00:09:53,654
Hello? Is this Dr. Headstone's office?
219
00:09:53,578 --> 00:09:55,577
Let me speak to the doctor quick.
220
00:09:55,502 --> 00:09:56,501
This is an emergency.
221
00:09:56,463 --> 00:09:58,462
Hold it, Wilma! Hold it.
222
00:09:58,387 --> 00:10:02,386
[laughs] I haven't flipped my lid. Sit down a minute.
223
00:10:02,233 --> 00:10:03,232
I'll explain the whole thing.
224
00:10:03,195 --> 00:10:06,194
Well, alright, Fred.
225
00:10:06,079 --> 00:10:08,078
There are these kids, see.
226
00:10:08,003 --> 00:10:10,002
And Barney was gonna take 'em on a camping trip
227
00:10:09,926 --> 00:10:12,926
because their leader got sick.
228
00:10:13,772 --> 00:10:16,771
And that's the story, honey.
229
00:10:16,657 --> 00:10:18,656
I just couldn't let those kids down.
230
00:10:18,580 --> 00:10:22,579
Fred, I'm real proud of you.
231
00:10:22,427 --> 00:10:23,426
You're doing a wonderful thing.
232
00:10:23,389 --> 00:10:26,388
Thanks, Wilma. I think so too.
233
00:10:26,273 --> 00:10:28,272
And now I'm gonna hit the sack
234
00:10:28,197 --> 00:10:30,196
'cause we start at the crack of dawn.
235
00:10:30,120 --> 00:10:33,119
- 'Goodnight, dear.' - Goodnight, Fred.
236
00:10:33,005 --> 00:10:37,004
(Fred) 'About face. Forward march.'
237
00:10:36,851 --> 00:10:39,850
Hup, two, three, four. Hup, two, three, four.
238
00:10:39,736 --> 00:10:41,736
Hup, two, three, four.
239
00:10:42,621 --> 00:10:45,620
Well, like mother always said
240
00:10:45,506 --> 00:10:48,505
"You never learn to understand a husband
241
00:10:48,391 --> 00:10:49,391
until it's too late."
242
00:10:54,160 --> 00:10:57,160
[snoring]
243
00:11:07,623 --> 00:11:08,623
boing boing boing
244
00:11:10,508 --> 00:11:14,507
[sighs] Fred?
245
00:11:14,354 --> 00:11:16,354
Get up, Fred. It's morning.
246
00:11:17,239 --> 00:11:19,239
[snoring]
247
00:11:23,970 --> 00:11:25,969
I, I don't wanna go to school.
248
00:11:25,894 --> 00:11:28,894
Oh, dear. Come on, Fred, wake up.
249
00:11:29,740 --> 00:11:30,739
Those kids will be here in a minute.
250
00:11:30,702 --> 00:11:32,701
[screeching]
251
00:11:32,625 --> 00:11:34,624
Oh, dear, there they are already.
252
00:11:34,548 --> 00:11:37,547
Hey, Fred, the Saber-Toothed Tiger Patrol
253
00:11:37,433 --> 00:11:40,432
is ready to hit the trail.
254
00:11:40,318 --> 00:11:42,317
I'm sorry, Saber Tooths
255
00:11:42,241 --> 00:11:45,240
but I can't seem to wake your leader up.
256
00:11:45,126 --> 00:11:48,125
Hey, uh, you better go inside and help Mrs. Flintstone, Hugo.
257
00:11:48,011 --> 00:11:50,010
Okay, Mr. Rubble.
258
00:11:49,934 --> 00:11:51,934
[snoring]
259
00:11:54,742 --> 00:11:56,741
[horn blaring]
260
00:11:56,665 --> 00:11:58,665
What happened? Who's this kid?
261
00:11:59,550 --> 00:12:01,550
He's up now, Barney.
262
00:12:05,320 --> 00:12:08,319
Hup, two, three, four. Hup, two, three, four.
263
00:12:08,205 --> 00:12:11,204
- Hup, two, three-- - Hey, hey, Fred. Hey.
264
00:12:11,090 --> 00:12:13,089
Don't, don't you think we ought to rest a while?
265
00:12:13,013 --> 00:12:15,012
We've been marching for two hours.
266
00:12:14,936 --> 00:12:16,935
What's the matter, Barney?
267
00:12:16,859 --> 00:12:18,858
You.. You're out of condition?
268
00:12:18,783 --> 00:12:21,782
(Barney) 'No, I'm, I'm thinking of the kids, Fred.'
269
00:12:21,668 --> 00:12:24,667
(Fred) 'Okay, okay, we'll take a five-minute break.'
270
00:12:24,552 --> 00:12:26,551
Company, halt.
271
00:12:26,476 --> 00:12:28,476
Take five, men.
272
00:12:30,322 --> 00:12:32,321
Hey, uh, we're pretty far out, Fred.
273
00:12:32,245 --> 00:12:35,245
Do you think there's any, uh, wild animals around?
274
00:12:36,092 --> 00:12:39,091
No, no, the dumb animals are more afraid of us
275
00:12:38,977 --> 00:12:39,976
than we are of them.
276
00:12:39,938 --> 00:12:41,937
You got nothin' to worry about.
277
00:12:41,862 --> 00:12:44,862
I know just what to do in case of an emergency.
278
00:12:46,670 --> 00:12:47,670
slurp
279
00:12:49,554 --> 00:12:50,554
A saber-toothed bear.
280
00:12:51,478 --> 00:12:53,477
Run for your lives!
281
00:12:53,401 --> 00:12:54,401
Get those kids out of here, Barney.
282
00:12:55,324 --> 00:12:56,323
I'll get him to chase me.
283
00:12:56,286 --> 00:12:59,286
'Call the cops, do somethin', help!'
284
00:13:00,132 --> 00:13:02,131
Hey, Fred, Fred, play dead. Play dead.
285
00:13:02,055 --> 00:13:04,054
Hey, uh-uh, play dead and he won't touch you.
286
00:13:03,979 --> 00:13:04,979
Yeah-yeah-yeah, th-th-that's it.
287
00:13:05,902 --> 00:13:06,901
I'll-I'll, I'll play dead.
288
00:13:06,864 --> 00:13:08,863
Yeah, yeah, m-maybe he won't bother me.
289
00:13:08,787 --> 00:13:09,787
'What have I got to lose?'
290
00:13:10,710 --> 00:13:11,710
screech
291
00:13:13,595 --> 00:13:14,595
Hmm.
292
00:13:16,480 --> 00:13:17,480
[sniffing]
293
00:13:20,326 --> 00:13:21,326
Hmm.
294
00:13:25,134 --> 00:13:27,133
Hey, what's goin' on?
295
00:13:27,058 --> 00:13:29,058
Yikes!
296
00:13:29,942 --> 00:13:31,942
'Help!'
297
00:13:33,789 --> 00:13:34,788
thud
298
00:13:34,750 --> 00:13:36,749
What happened, Fred?
299
00:13:36,674 --> 00:13:39,673
Never mind. Just throw me down a towel.
300
00:13:39,559 --> 00:13:42,558
Play dead and he won't bother me.
301
00:13:42,443 --> 00:13:44,443
Oh, boy!
302
00:13:46,290 --> 00:13:48,289
Hup, two, three, four.
303
00:13:48,213 --> 00:13:50,213
Hup-hup-hup, hup-hup-hup, two, three--
304
00:13:51,098 --> 00:13:53,097
Hey, uh, h-h-how about this place, Fred?
305
00:13:53,021 --> 00:13:55,020
Looks like a nice spot to make camp.
306
00:13:54,944 --> 00:13:56,943
Yeah, yeah, you're right, Barn.
307
00:13:56,868 --> 00:13:57,867
We'll, uh, stop here.
308
00:13:57,829 --> 00:13:59,828
Company, halt.
309
00:13:59,753 --> 00:14:02,752
'Okay, men, we are gonna make camp here.'
310
00:14:02,637 --> 00:14:05,636
But first we gotta clear the area.
311
00:14:05,522 --> 00:14:07,521
You kids, pick up all those sticks
312
00:14:07,445 --> 00:14:10,444
and, Barney, you remove all the boulders.
313
00:14:10,330 --> 00:14:12,329
Hey, um, uh, what are you gonna do, Fred?
314
00:14:12,254 --> 00:14:16,253
As scoutmaster for the Saber-Toothed Tiger Patrol
315
00:14:16,100 --> 00:14:19,099
I will supervise the whole megillah.
316
00:14:18,985 --> 00:14:19,985
Now, get goin'.
317
00:14:21,870 --> 00:14:25,869
Alright, you kids, pile the sticks over there.
318
00:14:25,716 --> 00:14:27,715
poing poing poing
319
00:14:27,639 --> 00:14:29,638
- 'Barney!' - Yeah, Fred?
320
00:14:29,563 --> 00:14:32,562
Do you mind tellin' me just what you're doin'?
321
00:14:32,448 --> 00:14:35,447
Well, I'm removin' the boulders like you said
322
00:14:35,332 --> 00:14:36,331
oh, great leader.
323
00:14:36,294 --> 00:14:39,293
And how do you figure on doin' that?
324
00:14:39,179 --> 00:14:41,178
Like this, watch.
325
00:14:41,102 --> 00:14:42,101
I land on this end
326
00:14:42,064 --> 00:14:46,063
and it flips the boulder out of the clearing.
327
00:14:45,910 --> 00:14:47,909
thud
328
00:14:47,833 --> 00:14:49,832
Now, let that be a lesson to you kids.
329
00:14:49,757 --> 00:14:51,756
There's a right way and a wrong way
330
00:14:51,680 --> 00:14:53,679
to do that stunt.
331
00:14:53,603 --> 00:14:55,602
And that was the wrong way.
332
00:14:55,526 --> 00:14:56,526
Now watch me.
333
00:14:57,450 --> 00:15:00,450
Watch me and I'll show you how an expert does it.
334
00:15:02,258 --> 00:15:04,257
Keep your eye on me, fellas.
335
00:15:04,181 --> 00:15:06,181
poing poing poing
336
00:15:07,066 --> 00:15:08,065
thud
337
00:15:08,027 --> 00:15:09,027
bang
338
00:15:10,912 --> 00:15:12,911
thud
339
00:15:12,835 --> 00:15:14,834
You, uh, feelin' better, expert?
340
00:15:14,759 --> 00:15:16,758
[laughs]
341
00:15:16,682 --> 00:15:17,681
Knock it off, Barney.
342
00:15:17,644 --> 00:15:20,643
Or I'll demote you to permanent KP duty.
343
00:15:20,528 --> 00:15:22,527
Oh, uh, sorry, Fred.
344
00:15:22,452 --> 00:15:24,451
Hey, uh, what's next on the program, huh?
345
00:15:24,375 --> 00:15:27,374
I'm gonna teach those kids some camping tricks.
346
00:15:27,260 --> 00:15:28,259
'Like what?'
347
00:15:28,221 --> 00:15:31,220
Like startin' a fire with two sticks.
348
00:15:31,106 --> 00:15:34,105
- Hey, can you do that, Fred? - Certainly.
349
00:15:33,991 --> 00:15:35,990
Hey, kids, come here.
350
00:15:35,914 --> 00:15:38,914
I'm gonna teach you some woodcraft.
351
00:15:39,761 --> 00:15:43,760
Now, let's say you wanna start a campfire
352
00:15:43,607 --> 00:15:45,606
'and you ain't got any matches.'
353
00:15:45,530 --> 00:15:47,529
What do you do, huh?
354
00:15:47,454 --> 00:15:51,453
Lucky for you, you got me to teach you an old Indian trick
355
00:15:51,300 --> 00:15:53,299
taught me by an old Indian.
356
00:15:53,223 --> 00:15:56,223
You simply rub two sticks together, like this.
357
00:16:05,724 --> 00:16:06,723
Hold it, Fred.
358
00:16:06,686 --> 00:16:07,686
[panting]
359
00:16:10,533 --> 00:16:13,532
It's not even warm.
360
00:16:13,417 --> 00:16:15,416
Are you sure, Barney?
361
00:16:15,341 --> 00:16:16,340
[fire crackling]
362
00:16:16,302 --> 00:16:19,301
[sniffing]
363
00:16:19,187 --> 00:16:23,186
[Barney chuckles] 'That old Indian ain't got nothin' on those kids, Fred.'
364
00:16:23,034 --> 00:16:26,033
Okay, okay.
365
00:16:25,918 --> 00:16:27,918
How did you start that fire, Hugo?
366
00:16:28,803 --> 00:16:30,802
'What's that?'
367
00:16:30,727 --> 00:16:31,727
Some kind of a gadget?
368
00:16:36,496 --> 00:16:37,496
Kids.
369
00:16:39,381 --> 00:16:42,380
Alright, places, everybody. Play ball.
370
00:16:42,266 --> 00:16:43,265
'Hey, come on, Fred, let's have a fast'
371
00:16:43,228 --> 00:16:44,227
'one right over the old plate.'
372
00:16:44,189 --> 00:16:47,188
'Uh, give 'em one of those sizzlers'
373
00:16:47,074 --> 00:16:49,073
'right down the old Gruber Rooney.'
374
00:16:48,997 --> 00:16:50,996
Are you kiddin', Barney?
375
00:16:50,920 --> 00:16:51,919
These are only kids.
376
00:16:51,882 --> 00:16:53,881
We gotta take it easy with 'em.
377
00:16:53,805 --> 00:16:54,805
Oh, no, you don't, Fred.
378
00:16:55,729 --> 00:16:57,728
I watched them play in the Little Brontosaurus League.
379
00:16:57,652 --> 00:17:00,651
Eh, Hugo can really belt the old apple.
380
00:17:00,537 --> 00:17:04,536
Yeah, yeah, yeah, for the Little Brontosaurus League maybe.
381
00:17:04,383 --> 00:17:07,382
But I'm gonna teach little Hugo how to really hit a ball.
382
00:17:07,268 --> 00:17:10,267
Now don't worry, kid, I'll take it easy with you.
383
00:17:10,153 --> 00:17:12,152
'Don't be afraid of the ball.'
384
00:17:12,076 --> 00:17:14,075
'Hold the bat tight.'
385
00:17:13,999 --> 00:17:18,998
And when I tell you to swing, give it all you've got, alright?
386
00:17:18,807 --> 00:17:19,807
Here it comes, kid.
387
00:17:20,731 --> 00:17:22,730
Now take your time.
388
00:17:22,654 --> 00:17:24,653
'Raise your bat a little higher.'
389
00:17:24,577 --> 00:17:25,576
'That's it, that's it.'
390
00:17:25,539 --> 00:17:28,538
'Now swing!'
391
00:17:28,424 --> 00:17:30,424
I got it. I got it.
392
00:17:31,308 --> 00:17:33,307
thud
393
00:17:33,232 --> 00:17:36,231
Hey, that's a good catch, Fred. Fred?
394
00:17:36,116 --> 00:17:39,115
Are you alright? Speak to me, Fred.
395
00:17:39,001 --> 00:17:41,001
[mumbling]
396
00:17:41,886 --> 00:17:43,885
Oh, my gosh! W-w-wait a minute, Fred.
397
00:17:43,809 --> 00:17:45,809
I'll, I'll help you.
398
00:17:47,656 --> 00:17:48,656
Okay, Hugo, jump.
399
00:17:50,541 --> 00:17:51,540
Hey, you know somethin', Fred?
400
00:17:51,502 --> 00:17:54,501
The Little Brontosaurus League can sure use you.
401
00:17:54,387 --> 00:17:56,387
[laughs]
402
00:18:02,080 --> 00:18:04,079
Over here with that log, fellas.
403
00:18:04,003 --> 00:18:07,002
We'll have to hurry. It's gettin' dark.
404
00:18:06,888 --> 00:18:08,887
Hey, uh, what's the idea of all the logs, Fred?
405
00:18:08,811 --> 00:18:10,810
Very simple, Barney.
406
00:18:10,735 --> 00:18:13,734
The logs give us a dry floor in case of dampness.
407
00:18:13,620 --> 00:18:16,619
[thunder rumbling]
408
00:18:16,504 --> 00:18:18,503
And it looks like it's gonna be pretty damp
409
00:18:18,428 --> 00:18:20,427
before the night is over.
410
00:18:20,351 --> 00:18:23,351
'Come on, you kids, keep those logs comin'.'
411
00:18:24,197 --> 00:18:26,196
'Well, there it is, Barney.'
412
00:18:26,121 --> 00:18:30,120
All the logs lashed together and the tent tied to the logs.
413
00:18:29,967 --> 00:18:31,966
How do you like it?
414
00:18:31,890 --> 00:18:32,890
Heh. I gotta hand it to you, Fred.
415
00:18:33,814 --> 00:18:34,813
You really know your stuff.
416
00:18:34,775 --> 00:18:35,774
Thank you, Barney.
417
00:18:35,737 --> 00:18:38,736
[thunder rumbling]
418
00:18:38,622 --> 00:18:40,621
And I know enough to get out of the rain too.
419
00:18:40,545 --> 00:18:42,545
Come on, let's take cover.
420
00:18:45,353 --> 00:18:47,352
Pretty nice, eh, Barney?
421
00:18:47,276 --> 00:18:50,275
Stormin' outside, we're here dry as a bone.
422
00:18:50,161 --> 00:18:52,160
[laughs] I gotta admit it, Fred.
423
00:18:52,084 --> 00:18:56,083
If there's one thing you know how to pitch, it's a tent.
424
00:18:55,931 --> 00:18:57,931
- Oh, goodnight, Fred. - Goodnight, Barney.
425
00:18:58,816 --> 00:18:59,815
[yawning]
426
00:18:59,777 --> 00:19:02,777
[snoring]
427
00:19:07,470 --> 00:19:09,470
[creaking]
428
00:19:13,240 --> 00:19:14,240
[snoring]
429
00:19:22,856 --> 00:19:25,856
[thunder rumbling]
430
00:19:33,434 --> 00:19:35,434
[snoring continues]
431
00:19:40,165 --> 00:19:42,165
[instrumental music]
432
00:19:47,858 --> 00:19:49,857
Hey, Fred, Fred, wake up.
433
00:19:49,781 --> 00:19:52,780
Eh, eh, eh. W-what's the matter?
434
00:19:52,666 --> 00:19:53,665
Hey, it stopped rainin'.
435
00:19:53,628 --> 00:19:54,628
Let's run down to the creek
436
00:19:55,551 --> 00:19:56,550
and take a dip before the kids wake up, huh?
437
00:19:56,513 --> 00:19:59,512
Oh, go back to sleep, Barney.
438
00:19:59,398 --> 00:20:03,398
(Barney) 'Come on, lazybones, last one in is a rotten dodo egg.'
439
00:20:04,206 --> 00:20:06,205
Yahoo!
440
00:20:06,129 --> 00:20:07,129
splash
441
00:20:09,975 --> 00:20:12,974
Hey, Fred, Fred, it's all creek out here
442
00:20:12,860 --> 00:20:13,859
as far as you can see.
443
00:20:13,822 --> 00:20:15,822
Huh? W-w-what are you talkin' about?
444
00:20:18,630 --> 00:20:22,629
A-a-and look, we're, we're headed straight for the falls.
445
00:20:22,476 --> 00:20:24,475
Hey, kids, kids, w-w-wake up.
446
00:20:24,400 --> 00:20:26,399
N-n-now, listen, pay attention.
447
00:20:26,323 --> 00:20:28,322
U-untie the tent ropes from the logs.
448
00:20:28,246 --> 00:20:29,245
Come on, Come on, boys. Hop to it.
449
00:20:29,208 --> 00:20:32,207
O-on the double. Okay, that's it. Good.
450
00:20:32,093 --> 00:20:35,092
Now-now-now tie all, all the ends together.
451
00:20:34,977 --> 00:20:35,976
Come on. Come on, boys. Step on it.
452
00:20:35,939 --> 00:20:37,938
'Yeah, that's good.'
453
00:20:37,862 --> 00:20:39,862
'Now hold on, everybody!'
454
00:20:43,632 --> 00:20:47,631
Hang on to that kid, Barney, we're coming in for a landing.
455
00:20:47,478 --> 00:20:48,477
Right, Fred.
456
00:20:48,440 --> 00:20:51,440
One, two, three. They're all here.
457
00:20:54,210 --> 00:20:58,209
- 'Help! Help!' - 'Hello, Help!'
458
00:20:58,056 --> 00:21:00,055
(Barney) 'Somebody, help!'
459
00:20:59,979 --> 00:21:02,979
'Help, anybody! Help!'
460
00:21:05,749 --> 00:21:07,748
Yoo-hoo, Wilma.
461
00:21:07,672 --> 00:21:08,671
Are you up yet?
462
00:21:08,634 --> 00:21:10,633
I've been up for hours, Betty.
463
00:21:10,557 --> 00:21:12,556
Come on in and turn on the radio.
464
00:21:12,480 --> 00:21:15,479
We'll have a cup of coffee while we listen to the morning news.
465
00:21:15,365 --> 00:21:17,364
I wonder how the boys are doing.
466
00:21:17,289 --> 00:21:21,288
You know Fred, I'll bet they're having a ball.
467
00:21:21,135 --> 00:21:23,134
(Peter on radio) 'Good morning, everybody, this is Peter Pebblehead'
468
00:21:23,058 --> 00:21:25,057
'bringing you the morning news.'
469
00:21:24,981 --> 00:21:27,980
'There was plenty of excitement at Granite Canyon this morning.'
470
00:21:27,866 --> 00:21:29,865
'Two scout leaders and three Boy Scouts'
471
00:21:29,790 --> 00:21:32,789
'were discovered suspended high above the canyon floor.'
472
00:21:32,674 --> 00:21:35,673
- It's Fred. - And Barney.
473
00:21:35,559 --> 00:21:38,558
'The Granite Canyon Rangers rescued the stranded party'
474
00:21:38,444 --> 00:21:41,443
'and I'm glad to report no one was hurt.'
475
00:21:41,329 --> 00:21:45,328
[sighs] Well, that's something to be thankful for.
476
00:21:45,175 --> 00:21:47,174
I wonder how that happened.
477
00:21:47,099 --> 00:21:50,098
That's easy. Fred was in charge.
478
00:21:49,984 --> 00:21:51,983
(Barney) 'Hup, two, three, four.'
479
00:21:51,907 --> 00:21:52,906
Hup, two, three..
480
00:21:52,868 --> 00:21:55,867
(Betty) 'Here comes Barney!'
481
00:21:55,753 --> 00:21:57,752
Good morning, Betty. Three, four.
482
00:21:57,676 --> 00:21:58,675
Hup, two, three--
483
00:21:58,638 --> 00:21:59,637
And here comes Fred.
484
00:21:59,600 --> 00:22:02,600
Oh. Hiya, Wilma.
485
00:22:04,408 --> 00:22:08,407
- Is he hurt, Wilma? - No, he's just exhausted.
486
00:22:08,254 --> 00:22:11,254
Fred's a good scout, but he's no boy anymore.
487
00:22:13,062 --> 00:22:17,061
Oh, what's the use? I can't do anything.
488
00:22:16,909 --> 00:22:19,908
What's the use? I'm, I'm just not good for anything.
489
00:22:19,794 --> 00:22:22,793
(Wilma) 'Oh, come on, Fred. Stop brooding.'
490
00:22:22,679 --> 00:22:25,678
The trip didn't turn out the way you expected.
491
00:22:25,563 --> 00:22:26,563
- So what? - "So what," she says.
492
00:22:27,487 --> 00:22:28,486
I'll tell you so what.
493
00:22:28,448 --> 00:22:30,447
Those kids looked up to me.
494
00:22:30,371 --> 00:22:32,370
I was their leader.
495
00:22:32,295 --> 00:22:36,294
All I did was lead 'em into a big fat mess.
496
00:22:36,141 --> 00:22:39,140
Yeah, but, Fred, you brought 'em all back safe anyway.
497
00:22:39,026 --> 00:22:41,025
(Fred) 'Oh, I was just lucky.'
498
00:22:40,949 --> 00:22:42,948
[knock on door]
499
00:22:42,873 --> 00:22:43,872
I'll get it.
500
00:22:43,834 --> 00:22:46,833
Now wipe that dark frown off your face, Fred.
501
00:22:46,719 --> 00:22:47,718
Ah.
502
00:22:47,681 --> 00:22:50,680
Oh, hello, fellas. Come on in.
503
00:22:50,565 --> 00:22:52,565
Mr. Flintstone's in the den.
504
00:22:57,297 --> 00:22:59,296
[horn blaring]
505
00:22:59,220 --> 00:23:01,219
Wilma, what-what happened?
506
00:23:01,143 --> 00:23:03,142
Come on down, Fred.
507
00:23:03,066 --> 00:23:06,066
The Saber-Toothed Patrol has something for you.
508
00:23:07,875 --> 00:23:09,874
This is for you, Mr. Flintstone.
509
00:23:09,798 --> 00:23:11,797
Yeah, ah, go-go on, Fred. Take it.
510
00:23:11,721 --> 00:23:13,720
Yeah, wha-what does it say?
511
00:23:13,644 --> 00:23:17,643
Eh. "We, the Saber-Toothed Tiger Patrol
512
00:23:17,491 --> 00:23:21,490
"award this honorary membership to our leader
513
00:23:21,337 --> 00:23:23,336
"Mr. Flint..
514
00:23:23,260 --> 00:23:24,259
Flintstone?"
515
00:23:24,222 --> 00:23:26,221
Gosh, fellas.
516
00:23:26,145 --> 00:23:29,144
(Hugo) 'There's more, Mr. Flintstone.'
517
00:23:29,030 --> 00:23:34,029
"Mr. Flintstone, for courage above and beyond
518
00:23:33,838 --> 00:23:34,837
"the call of duty..
519
00:23:34,800 --> 00:23:39,799
[sniffling] ...and, and because he's a swell guy."
520
00:23:39,608 --> 00:23:41,607
Oh, gee.
521
00:23:41,531 --> 00:23:45,530
- Isn't that sweet? - I could cry.
522
00:23:45,378 --> 00:23:46,377
All together now, fellas.
523
00:23:46,339 --> 00:23:50,338
A Saber-Toothed cheer for Fred Flintstone!
524
00:23:50,186 --> 00:23:52,185
(all) Roar! Roar! Roar!
525
00:23:52,109 --> 00:23:55,108
[growling] Flintstone! Flintstone!
526
00:23:54,994 --> 00:23:57,993
Roar! Roar! Roar!
527
00:23:57,879 --> 00:24:00,878
[growling] Hurray! Hurray! Hurray!
528
00:24:00,764 --> 00:24:02,763
[sniffling]
529
00:24:02,687 --> 00:24:03,686
Thanks, fellas.
530
00:24:03,648 --> 00:24:06,647
It's an honor to be a Saber Tooth.
531
00:24:06,533 --> 00:24:08,532
Roar! Roar! Roar!
532
00:24:08,456 --> 00:24:09,455
[growling]
533
00:24:09,418 --> 00:24:12,417
It kinda gets you right here.
534
00:24:12,303 --> 00:24:14,302
Roar! Roar! Roar!
535
00:24:14,226 --> 00:24:15,226
[growling]
536
00:24:16,149 --> 00:24:18,149
Gee, thanks, fellas.
537
00:24:23,842 --> 00:24:25,842
[theme music]
538
00:24:35,382 --> 00:24:37,382
[yawns]
539
00:24:45,960 --> 00:24:46,959
[door opens]
540
00:24:46,921 --> 00:24:48,920
clink
541
00:24:48,844 --> 00:24:50,844
[door closes]
542
00:24:52,691 --> 00:24:54,691
[door opens]
543
00:24:55,576 --> 00:24:57,575
thud
544
00:24:57,499 --> 00:24:58,499
bang
545
00:25:00,384 --> 00:25:01,384
Wilma!
546
00:25:03,269 --> 00:25:05,269
'Wilma!'
547
00:25:06,154 --> 00:25:09,154
'Come on, Wilma, open this door!'
548
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
'Wilma-a-a-a!'
549
00:25:12,050 --> 00:25:16,600
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
37766
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.