All language subtitles for Tanhaji The Unsung Warrior

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:25,000 --> 00:03:26,042 ¡India! 2 00:03:26,625 --> 00:03:28,417 Un pájaro dorado 3 00:03:29,167 --> 00:03:34,625 Sin embargo, muchas invasiones externas destrozaron el alma de ese pájaro. 4 00:03:50,500 --> 00:03:52,250 ¡Recuerda a Tanhaji! 5 00:03:52,750 --> 00:03:55,792 El guerrero que hace su propia espada ... 6 00:03:56,167 --> 00:03:59,917 ..confía en la espada más que nada. 7 00:04:02,583 --> 00:04:03,750 Mira Tanhya .. 8 00:04:03,875 --> 00:04:06,958 Si empuñas una espada, búscala como si fuera un rayo. 9 00:04:09,708 --> 00:04:12,458 Si quieres viajar, entonces cabalga la tormenta. 10 00:04:16,208 --> 00:04:19,125 Si quieres desafiar, desafía tan alto como el sol. 11 00:04:24,750 --> 00:04:26,625 ¿Qué vas a hacer ahora, Tanhya? 12 00:04:40,708 --> 00:04:43,083 Incluso tu escudo tiene un borde afilado Tanhya. 13 00:04:49,409 --> 00:04:51,917 La sangre fluía como el agua. 14 00:04:52,083 --> 00:04:53,833 El valor se hizo añicos. 15 00:04:53,917 --> 00:04:54,792 ¿Qué es este sonido, padre? 16 00:04:54,875 --> 00:04:57,583 - ¡Es hora de ir a la guerra, Tanhya! - Sin embargo, había pocos luchadores por la libertad. 17 00:04:57,667 --> 00:04:59,167 .. Quienes estaban agudizando su coraje. 18 00:05:00,417 --> 00:05:01,375 Voy a ir contigo. 19 00:05:01,458 --> 00:05:02,333 No Tanhya .. 20 00:05:02,750 --> 00:05:04,500 Cuida a tu madre y a Surya. 21 00:05:05,375 --> 00:05:07,333 Ojos llenos de desesperación 22 00:05:07,417 --> 00:05:10,625 - Cada aliento estallaba de miedo. - ¡Gloria a Mahadev! 23 00:05:10,708 --> 00:05:13,167 Como si las personas fueran delincuentes en su propia tierra. 24 00:05:13,250 --> 00:05:16,792 Si no pagas impuestos, renuncia a tu religión, 25 00:05:17,167 --> 00:05:18,625 Si no es tu religión ... 26 00:05:18,958 --> 00:05:20,042 ... entonces tendrás que sacrificar tu vida. 27 00:05:20,083 --> 00:05:21,875 ¡Gloria a Mahadev! 28 00:05:37,500 --> 00:05:41,833 La guerra requiere valentía ... no armas ... 29 00:05:45,042 --> 00:05:48,958 No se necesita un ejército, el coraje sí. 30 00:05:51,833 --> 00:05:54,208 Uno que no tiene miedo de perder .. 31 00:05:55,000 --> 00:05:57,750 ..victory no está lejos de él .. 32 00:06:04,958 --> 00:06:05,958 Padre. 33 00:06:07,708 --> 00:06:08,833 Padre. 34 00:06:10,542 --> 00:06:11,417 Padre. 35 00:06:18,667 --> 00:06:21,083 Eres mi pilar de fuerza Tanhaji. 36 00:06:21,583 --> 00:06:24,625 La gente deja atrás muchas posesiones. 37 00:06:24,875 --> 00:06:27,792 Te estoy dejando atrás con una deuda. 38 00:06:28,208 --> 00:06:30,167 "La libertad de nuestra patria". 39 00:06:48,167 --> 00:06:52,833 Gloria a..Mahadev! 40 00:06:53,667 --> 00:06:54,542 ¡Padre! 41 00:06:55,625 --> 00:06:56,542 ¡Padre! 42 00:07:00,625 --> 00:07:03,208 Un imperio de oscuridad se extendió en todas las direcciones. 43 00:07:03,542 --> 00:07:06,167 La desesperación había cruzado todos los límites. 44 00:07:06,833 --> 00:07:08,125 Y en ese momento 45 00:07:08,208 --> 00:07:12,917 Un rayo de esperanza nació sobre las colinas occidentales de la India. 46 00:07:13,750 --> 00:07:18,000 Se llamaba Shivaji Shahaji Bhosle. 47 00:07:18,708 --> 00:07:21,208 Ahora Shivaji era la fuerza de su pueblo. 48 00:07:21,292 --> 00:07:23,917 Y su fuerza eran sus compañeros ... sus jefes ... 49 00:07:24,000 --> 00:07:25,458 Baji Prabhu Deshpande, 50 00:07:25,542 --> 00:07:26,667 Yesaji Kank 51 00:07:26,750 --> 00:07:28,458 Dadasaheb Narasprabhu, 52 00:07:28,542 --> 00:07:29,833 Noor Khan Beig, 53 00:07:29,917 --> 00:07:32,292 Y su más favorito entre ellos, 54 00:07:32,500 --> 00:07:34,000 Su mano derecha. 55 00:07:34,167 --> 00:07:36,500 Nacido en el suelo rojo de Konkan, de umrath. 56 00:07:36,583 --> 00:07:38,000 Valiente Maratha .. 57 00:07:38,167 --> 00:07:40,625 Tanhaji Malusare. 58 00:11:39,762 --> 00:11:41,887 'La religión creó la fe'. 59 00:11:42,225 --> 00:11:44,100 'El entrenamiento inculcó valentía'. 60 00:11:44,183 --> 00:11:46,975 Los Marathas comenzaron a atacar al imperio mogol. 61 00:11:47,000 --> 00:11:49,125 ..con sus espadas afiladas. 62 00:11:49,833 --> 00:11:54,083 Pronto Swaraj comenzó a florecer con la victoria de 40 fuertes. 63 00:11:54,500 --> 00:11:57,625 Delhi no pudo soportar esta victoria de los Marathas. 64 00:11:59,000 --> 00:12:01,292 El azafrán (bandera de Maratha) llamó la atención de Alamgir. 65 00:12:01,375 --> 00:12:04,875 ¡Mirza Raje Jai Singh está aquí! 66 00:12:09,417 --> 00:12:12,083 ¡Gloria al imperio mogol! 67 00:12:13,500 --> 00:12:14,833 Mirza Raje! 68 00:12:15,500 --> 00:12:20,042 Si una rata está destruyendo la bandera de Mughal frente a tus ojos ... 69 00:12:20,125 --> 00:12:21,583 ..¿entonces qué harás? 70 00:12:22,125 --> 00:12:24,333 Mátalo, Aalijaah. 71 00:12:25,875 --> 00:12:29,458 Entonces el astuto Alamgir ejecutó su plan más cruel. 72 00:12:29,917 --> 00:12:32,667 Enfrentando a un hindú contra otro hindú. 73 00:12:33,000 --> 00:12:34,542 Mirza Raje Jai Singh. 74 00:12:34,708 --> 00:12:37,542 Como si un elefante confiable cabalgara sobre otro elefante. 75 00:12:38,458 --> 00:12:40,417 Con un ejército de 80,000 soldados. 76 00:12:40,500 --> 00:12:42,417 ..Mirza Raje llegó a Deccan. 77 00:12:43,292 --> 00:12:45,458 En un extremo, hubo la tormenta de Mughals ... 78 00:12:45,750 --> 00:12:48,083 ..y en el otro extremo solo había un puñado de Marathas. 79 00:12:48,667 --> 00:12:51,875 Por primera vez, Swaraj parecía estar en problemas. 80 00:12:54,292 --> 00:12:57,833 Mirza Raje rodeó los fuertes de los Marathas tan pronto como llegó. 81 00:12:58,208 --> 00:13:02,042 Torna, Purandar, Tikona y Kondhana. 82 00:13:02,375 --> 00:13:05,750 Y en ese momento, encima de Kondhana estaba situada, la madre de Swaraj. 83 00:13:06,167 --> 00:13:07,000 Jijau .. 84 00:13:07,083 --> 00:13:09,083 ..AKA Aau Saheb. 85 00:13:10,042 --> 00:13:11,333 Oh Diosa Bhawani .. 86 00:13:12,000 --> 00:13:13,208 Madre de este mundo ... 87 00:13:13,542 --> 00:13:15,083 Destructor de penas .. 88 00:13:15,333 --> 00:13:16,833 Diosa del poder. 89 00:13:17,250 --> 00:13:18,792 Ahora solo dirás ... 90 00:13:19,042 --> 00:13:21,292 ... si Swaraj prevalecerá, 91 00:13:22,083 --> 00:13:24,208 o perecer por las manos de estos monstruos? 92 00:13:24,833 --> 00:13:27,125 El futuro de Swaraj era incierto. 93 00:13:27,542 --> 00:13:30,125 Se hicieron más espadas que soldados. 94 00:13:30,542 --> 00:13:33,167 Ni los mogoles ni los marathas retrocedieron. 95 00:13:33,250 --> 00:13:35,667 Sus cañones nunca pueden llegar a Kondhana. 96 00:13:35,750 --> 00:13:36,917 ¿Hasta cuando? 97 00:13:37,542 --> 00:13:39,333 No importa cuán fuerte sea el fuerte ... 98 00:13:40,417 --> 00:13:43,250 Es vulnerable sin reservas. 99 00:13:50,000 --> 00:13:52,292 Cuando el enemigo no puede ser derrotado, 100 00:13:53,083 --> 00:13:55,542 Y la derrota es inaceptable ... 101 00:13:56,250 --> 00:13:58,208 entonces solo hay una opción. 102 00:13:59,167 --> 00:14:00,583 Asentamiento. 103 00:14:01,625 --> 00:14:03,542 Envía una carta a Mirza Raje. 104 00:14:04,208 --> 00:14:05,708 Dile que vendré personalmente. 105 00:14:07,250 --> 00:14:11,042 "Poner un pie en el campo de Mughal fue como invitar a la muerte". 106 00:14:11,125 --> 00:14:14,958 Pero, ¿dónde se preocupaban los guerreros de Swaraj por su vida? 107 00:14:20,583 --> 00:14:21,583 Hermano. 108 00:14:27,875 --> 00:14:29,458 Hay malas noticias, hermano. 109 00:14:29,917 --> 00:14:32,625 23 fuertes de Swaraj están ahora bajo el reinado de Aurangzeb. 110 00:14:33,375 --> 00:14:36,042 ..incluyendo Kondhana. 111 00:14:37,833 --> 00:14:41,208 Los Marathas no solo perdieron a Kondhana en el tratado Purandar ... 112 00:14:41,292 --> 00:14:44,083 Y, Shivaji Raje ha sido arrestado en Agra. 113 00:14:44,625 --> 00:14:48,583 Swaraj había perdido su poder y orgullo. 114 00:14:52,817 --> 00:14:54,734 Kondhana era el orgullo de Swaraj. 115 00:14:54,880 --> 00:14:57,005 ..y sus ojos en el sur. 116 00:14:57,417 --> 00:15:01,250 Capturar Kondhana significaba hacerse cargo de todo el sur de la India. 117 00:15:01,833 --> 00:15:03,125 ¿Donde están tus modales? 118 00:15:04,083 --> 00:15:06,542 Todavía no te hemos entregado este fuerte. 119 00:15:07,250 --> 00:15:08,417 Pásalo ahora entonces. 120 00:15:08,992 --> 00:15:11,659 La oportunidad de estropear el estado de ánimo es muy rara. 121 00:15:12,125 --> 00:15:14,083 Y nosotros los mogoles somos buscadores de oportunidades. 122 00:15:16,154 --> 00:15:23,029 Su Shivaji Raje ha entregado 23 Fuertes a nuestro Emperador. 123 00:15:23,417 --> 00:15:26,375 Que incluye Kondhana también. 124 00:15:31,645 --> 00:15:33,728 Una vez que Aau Saheb (madre) termina su oración. 125 00:15:34,863 --> 00:15:37,196 ..entonces Kodhana te será entregado. 126 00:15:37,417 --> 00:15:41,458 En este momento, Beshaq Khan puede otorgar solo un permiso a su Aau Saheba. 127 00:15:43,912 --> 00:15:45,412 Para dejar vivo este fuerte. 128 00:15:45,544 --> 00:15:46,628 Beshaq Khan! 129 00:15:47,829 --> 00:15:51,495 No olvides que estás hablando con la madre de Shivaji Raje. 130 00:15:52,333 --> 00:15:55,208 Una sola palabra incorrecta ahora y habrá derramamiento de sangre. 131 00:15:56,417 --> 00:15:57,917 Espera, Pratap Rao. 132 00:16:05,208 --> 00:16:07,500 Respetaremos el tratado. 133 00:16:08,290 --> 00:16:10,373 Aau Saheba es sensible ... 134 00:16:12,120 --> 00:16:13,287 .. e indefenso también. 135 00:16:14,875 --> 00:16:16,667 Quítate todas las banderas de azafrán. 136 00:16:16,692 --> 00:16:21,859 Ahora la bandera del imperio mogol ondeará en cada bastión del fuerte. 137 00:16:21,980 --> 00:16:24,563 - Larga vida .. - Imperio Mogul .. 138 00:16:25,375 --> 00:16:28,250 - Larga vida al emperador.. 139 00:16:28,333 --> 00:16:31,042 - Larga vida .. - Imperio Mogul .. 140 00:16:31,292 --> 00:16:34,042 - Larga vida al emperador.. 141 00:16:35,157 --> 00:16:36,657 Enhorabuena! 142 00:16:37,842 --> 00:16:42,175 Sin embargo, me alegra ver que el color del tratado es el azafrán. 143 00:16:45,015 --> 00:16:46,765 Manténlo seguro. 144 00:16:48,069 --> 00:16:50,860 Aau Saheba, usa tus zapatos. 145 00:16:51,895 --> 00:16:54,353 El calor es fuerte y tus pies son frágiles. 146 00:16:55,708 --> 00:16:58,042 Junto con tus emociones, tus pies también se quemarán. 147 00:16:58,085 --> 00:16:59,627 No Beshaq Khan .. 148 00:17:00,290 --> 00:17:03,123 Hasta que el azafrán (bandera de Maratha) vuelva a ondear sobre Kondhana .. 149 00:17:03,166 --> 00:17:05,166 .. Permaneceré descalzo. 150 00:17:06,649 --> 00:17:10,024 Junto con el fuerte, considere estos zapatos como un regalo para los mogoles. 151 00:17:17,591 --> 00:17:20,591 Esperaré tu llamada, Diosa Bhawani ... 152 00:17:25,606 --> 00:17:27,272 Pasaron cuatro años. 153 00:17:27,461 --> 00:17:31,002 Incluso hoy la bandera de Mughal ondeando sobre Kondhana .. 154 00:17:31,203 --> 00:17:33,994 .. siguió recordando a Jijau su humillación. 155 00:17:34,792 --> 00:17:37,625 Shivaji Raje (Rey Shivaji) logró engañar .. 156 00:17:37,708 --> 00:17:40,042 ..the Mughals y regresó a Rajgad. 157 00:17:42,125 --> 00:17:45,583 Y en ese momento, un espía trajo noticias. 158 00:17:47,667 --> 00:17:49,083 Acepta el saludo, Raje. 159 00:17:51,142 --> 00:17:53,017 De Tarkib Khan a Trimbak Rao. 160 00:17:53,550 --> 00:17:55,800 Te arriesgaste mucho, Trimbak. 161 00:17:56,029 --> 00:17:57,654 La noticia es tal, Raje. 162 00:17:58,376 --> 00:18:00,376 La forma en que Delhi es la capital del norte. 163 00:18:00,902 --> 00:18:04,277 Del mismo modo, Alamgir quiere que Kondhana sea la capital del sur. 164 00:18:04,760 --> 00:18:06,968 Y para este propósito, él está enviando un ejército de 2000 soldados. 165 00:18:07,493 --> 00:18:10,285 ... junto con Udaybhan Rathore como el nuevo comandante en jefe de fortaleza. 166 00:18:11,958 --> 00:18:13,541 Udaybhan? 167 00:18:15,667 --> 00:18:17,333 El nombre no suena como un mogol. 168 00:18:18,709 --> 00:18:20,084 Edad 35 años. 169 00:18:20,728 --> 00:18:21,978 Él es peligroso.. 170 00:18:22,376 --> 00:18:24,667 Sobre todo, se ha ganado la confianza de Alamgir. 171 00:18:25,658 --> 00:18:28,117 Pero Alamgir ni siquiera confía en su propio reflejo. 172 00:18:28,142 --> 00:18:29,434 Eso es verdad, Raje. 173 00:18:30,253 --> 00:18:32,420 Hace unos meses, Shah Pehalvi de Irán ... 174 00:18:32,445 --> 00:18:34,320 ... vino a Agra como invitado de Alamgir. 175 00:18:35,389 --> 00:18:38,014 Alamgir y Shah Pehalvi estaban jugando ajedrez humano. 176 00:18:39,006 --> 00:18:41,256 ¡Aquí vamos, emperador Alamgir! 177 00:18:42,522 --> 00:18:45,064 Este es el movimiento de mi caballo. 178 00:18:49,777 --> 00:18:52,944 Olvidaste mi peón, Shah Pahalvi. 179 00:18:53,007 --> 00:18:54,840 Hacer su movimiento. 180 00:18:59,363 --> 00:19:01,905 Este es el movimiento de mi peón. 181 00:19:45,792 --> 00:19:49,417 Mi elefante aplastará tu peón. 182 00:20:43,493 --> 00:20:46,243 Encantado con la feroz valentía de Udaybhan ... 183 00:20:46,375 --> 00:20:49,417 ..el emperador lo convirtió en uno de sus guardaespaldas reales. 184 00:20:50,813 --> 00:20:51,938 Y una noche ... 185 00:22:05,105 --> 00:22:06,146 Su Alteza. 186 00:22:06,813 --> 00:22:09,271 Presente Udaybhan en la corte real. 187 00:22:09,938 --> 00:22:11,438 Como desees, su alteza. 188 00:22:39,313 --> 00:22:40,896 ¿Porque te detuviste? 189 00:23:06,063 --> 00:23:09,813 Tengo la intención de gobernar sobre toda la India. 190 00:23:10,480 --> 00:23:15,105 Deseo capturar toda la región sur. 191 00:23:16,563 --> 00:23:23,855 Y deseo verte salir victorioso al liderar esta misión. 192 00:23:25,188 --> 00:23:29,021 La forma en que Delhi es la capital del norte de la India. 193 00:23:29,938 --> 00:23:33,938 Del mismo modo .. Kondhana será la capital del sur de la India. 194 00:23:39,646 --> 00:23:43,938 Estoy extremadamente feliz con tu valentía y lealtad. 195 00:23:44,730 --> 00:23:49,188 Por eso te nombro comandante en jefe de Kondhana. 196 00:23:54,438 --> 00:23:57,188 Y a partir de ese día, un peón se convirtió en el comandante en jefe. 197 00:23:57,688 --> 00:23:58,896 El es un humano .. 198 00:23:59,563 --> 00:24:00,605 ..no un demonio. 199 00:24:00,688 --> 00:24:02,521 Pero no menos que un demonio. 200 00:24:03,771 --> 00:24:09,355 Ahora, ese demonio tiene un Nagin (Serpiente) y el tubo de láminas para controlarlo. 201 00:24:09,438 --> 00:24:12,896 Nuestra preocupación no es solo que él sea más poderoso que nosotros ... 202 00:24:12,938 --> 00:24:14,980 ..o tiene un ejército de 2000 soldados. 203 00:24:15,271 --> 00:24:16,730 El asunto de preocupación es ... 204 00:24:16,813 --> 00:24:20,605 ..Aurangzeb ha enviado un cañón masivo con Udaybhan. 205 00:24:20,730 --> 00:24:24,105 El creador lo ha nombrado como Nagin. (Serpiente). 206 00:24:25,188 --> 00:24:27,813 Su alcance es de hasta decenas de millas. 207 00:24:28,730 --> 00:24:33,563 Un solo golpe puede destruir todo un asentamiento. 208 00:24:34,521 --> 00:24:36,396 El ataque es tan poderoso ... 209 00:24:36,521 --> 00:24:39,938 ..que puede sacudir las paredes de todos los fuertes en Deccan. 210 00:24:50,063 --> 00:24:53,813 Si el canon logra llegar al Fuerte Kondhana ... 211 00:24:54,688 --> 00:24:58,688 Entonces swaraj en India puede ser para siempre un sueño, Raje (Rey). 212 00:25:01,355 --> 00:25:03,938 Estás hablando el lenguaje de la derrota, Pisal. 213 00:25:04,105 --> 00:25:05,730 Y la realidad desnuda también. 214 00:25:05,813 --> 00:25:08,896 Alguien debería aprender a perder sin pelear contigo. 215 00:25:11,646 --> 00:25:13,938 No es tan fácil conquistar Kondhana, Gujar. 216 00:25:14,063 --> 00:25:16,021 Yo mismo cumpliré esta misión. 217 00:25:21,188 --> 00:25:22,063 No Raje 218 00:25:23,146 --> 00:25:24,730 Incluso si muere un millón de personas, está bien ... 219 00:25:25,646 --> 00:25:28,021 ..pero el guardián de otros millones debería estar a salvo. 220 00:25:28,938 --> 00:25:30,855 Hay un guerrero más ... 221 00:25:31,688 --> 00:25:33,855 ..que puede cumplir esta misión. 222 00:25:35,980 --> 00:25:38,521 Subhedar (Comandante) Tanhaji Malusare. 223 00:25:40,188 --> 00:25:42,563 Seguramente, él es el aliado más confiable. 224 00:25:46,896 --> 00:25:48,896 ..pero no puedo pedir su apoyo esta vez. 225 00:25:50,355 --> 00:25:51,688 ¿Por qué no, Raje? 226 00:25:51,855 --> 00:25:55,021 Porque cuando alguien se prepara para la boda de su hijo ... 227 00:25:55,938 --> 00:25:59,146 .. No puedo invitarlo a esta misión suicida. 228 00:26:02,855 --> 00:26:05,021 Después de tantos años, por primera vez ... 229 00:26:05,938 --> 00:26:08,063 ... tiene una ocasión para celebrar. 230 00:26:53,021 --> 00:26:54,688 "La hoguera está ardiendo" 231 00:26:54,771 --> 00:26:56,813 "Un enemigo se convierte en cenizas" 232 00:26:56,896 --> 00:26:59,896 "Cada vez que empuñamos nuestras espadas" 233 00:26:59,938 --> 00:27:01,605 "¡Oh Diosa Bhawani!" 234 00:27:07,938 --> 00:27:09,730 "Mil tormentas de ira" 235 00:27:09,813 --> 00:27:11,605 "Un enemigo es destruido desde sus raíces" 236 00:27:11,688 --> 00:27:14,480 "Siempre que estemos decididos" 237 00:27:14,563 --> 00:27:16,271 "¡Oh Diosa Bhawani!" 238 00:27:22,730 --> 00:27:26,313 "Todos somos guerreros valientes y orgullosos" 239 00:27:26,396 --> 00:27:29,938 "Ahora todos los días es un festival de Swaraj" 240 00:27:30,021 --> 00:27:31,855 "Ahora esta cabeza no se inclinará" 241 00:27:31,938 --> 00:27:33,646 "Mantendremos tu estima" 242 00:27:33,730 --> 00:27:36,730 "Juramos tu nombre, Maa Jagdambe (Diosa Madre)" 243 00:27:36,813 --> 00:27:38,521 "¡Oh Diosa Bhawani!" 244 00:27:44,105 --> 00:27:46,188 "¡Oh Diosa Bhawani!" 245 00:28:18,688 --> 00:28:20,480 "El humo era intenso" 246 00:28:20,563 --> 00:28:22,313 "La oscuridad era densa" 247 00:28:22,396 --> 00:28:25,021 "Lo llenaste de luz de esperanza" 248 00:28:26,021 --> 00:28:27,813 "Nos has bendecido con devoción" 249 00:28:27,896 --> 00:28:29,688 "Nos has bendecido con poder" 250 00:28:29,771 --> 00:28:32,438 "Llenaste nuestra vida de alegría" 251 00:28:32,730 --> 00:28:36,646 "Los que anhelaban años" 252 00:28:36,730 --> 00:28:39,355 "Tener una sonrisa en sus caras" 253 00:28:40,021 --> 00:28:43,855 "Ambe Mata (Diosa Madre), por tus bendiciones" 254 00:28:43,938 --> 00:28:46,688 "La felicidad ha llenado mi hogar" 255 00:28:47,480 --> 00:28:49,396 "Somos tan sólidos como arock" 256 00:28:49,480 --> 00:28:51,271 "Podemos fluir contra la corriente" 257 00:28:51,355 --> 00:28:54,313 "Siempre que estemos decididos" 258 00:28:54,396 --> 00:28:55,938 "¡Oh Diosa Bhawani!" 259 00:29:02,355 --> 00:29:05,938 "Todos somos guerreros valientes y orgullosos" 260 00:29:06,021 --> 00:29:09,688 "Ahora todos los días es un festival de Swaraj" 261 00:29:09,771 --> 00:29:11,605 "Ahora esta cabeza no se inclinará" 262 00:29:11,688 --> 00:29:13,396 "Mantendremos tu estima" 263 00:29:13,480 --> 00:29:16,438 "Juramos tu nombre, Maa Jagdambe (Diosa Madre)" 264 00:29:16,521 --> 00:29:18,521 "¡Oh Diosa Bhawani!" 265 00:29:23,938 --> 00:29:25,896 "¡Oh Diosa Bhawani!" 266 00:30:32,688 --> 00:30:34,188 Extrañando a tu padre? 267 00:30:34,938 --> 00:30:37,480 Cada vez que toco su espada ... 268 00:30:39,521 --> 00:30:42,021 .. Me convierto en Tanhya de Tanhaji. 269 00:30:43,105 --> 00:30:44,688 Siempre solía decir ... 270 00:30:45,896 --> 00:30:48,646 Realizaré tu boda de una manera grandiosa Tanhya. 271 00:30:51,480 --> 00:30:53,021 Sin embargo, la muerte nos derrotó. 272 00:30:53,938 --> 00:31:00,063 Un guerrero que derrama la sangre de su enemigo también puede derramar lágrimas. 273 00:31:00,896 --> 00:31:02,938 Nadie lo creerá jamás. 274 00:31:05,730 --> 00:31:07,646 Gano todas las batallas, Savitri. 275 00:31:09,688 --> 00:31:11,355 Pero yo siempre .. 276 00:31:12,646 --> 00:31:13,938 ... Suelta este. 277 00:31:15,521 --> 00:31:17,271 No te dejaré perder. 278 00:31:18,938 --> 00:31:21,771 Tendremos una gran boda para Raiba. 279 00:31:23,896 --> 00:31:28,271 La procesión matrimonial será tan grandiosa que la gente mirará con asombro. 280 00:31:30,521 --> 00:31:34,438 Y donde sea que esté el padre, será feliz. 281 00:31:34,813 --> 00:31:35,938 ¿Que es esto? 282 00:31:36,896 --> 00:31:39,688 Cuando la Diosa Parvati se sienta en su esposo, el regazo de Lord Shankar ... 283 00:31:39,771 --> 00:31:40,563 ... entonces eso es correcto. 284 00:31:40,855 --> 00:31:43,521 Y si me siento en el regazo de mi esposo, entonces eso está mal. 285 00:31:46,563 --> 00:31:49,938 Todo Umrath dice: "Nos vemos muy bien juntos". 286 00:31:51,480 --> 00:31:52,521 Es verdad. 287 00:31:54,605 --> 00:31:58,355 Pero cada vez que nos hemos visto, es simplemente en los ojos del otro. 288 00:32:01,146 --> 00:32:03,438 Quiero vernos juntos 289 00:32:05,271 --> 00:32:08,313 Ni siquiera podemos vernos juntos en este pequeño espejo. 290 00:32:58,188 --> 00:32:59,855 Mira ... ella está aquí. 291 00:32:59,938 --> 00:33:01,021 Hay más por venir ... 292 00:33:01,105 --> 00:33:02,813 El misterio ha llegado. 293 00:33:03,480 --> 00:33:04,938 Ella ha estado con él durante varios días. 294 00:33:05,313 --> 00:33:09,146 Pero no puedo entender su relación con nuestro jefe. 295 00:33:09,771 --> 00:33:11,063 ¿No te lo dije? 296 00:33:11,396 --> 00:33:13,563 Una mujer puede influir incluso en un demonio. 297 00:33:13,813 --> 00:33:15,688 Nuestro jefe es solo un ser humano. 298 00:33:17,813 --> 00:33:19,563 El jefe está mirando de esta manera. 299 00:33:23,980 --> 00:33:24,646 Ven. 300 00:33:32,938 --> 00:33:35,188 ¿Cómo estás, mi destrucción? 301 00:33:35,605 --> 00:33:37,105 Serás destruido. 302 00:33:38,646 --> 00:33:42,063 Secuestraste a una viuda de la pira funeraria de su esposo. 303 00:33:47,271 --> 00:33:49,355 ¿En qué infierno pagarás por este pecado? 304 00:33:59,938 --> 00:34:02,730 La gente se pone roja de ira. 305 00:34:04,813 --> 00:34:07,563 Pero te pusiste rosa, Kamal. 306 00:34:08,896 --> 00:34:10,480 Como un loto. 307 00:34:11,980 --> 00:34:13,521 Teme al dios, Udaybhan. 308 00:34:15,396 --> 00:34:19,188 Ese mismo dios tuyo me ha hecho enamorarme de ti. 309 00:34:23,063 --> 00:34:25,688 Y ahora este deseo corre por mis venas. 310 00:34:27,271 --> 00:34:28,938 Este deseo .. 311 00:34:30,605 --> 00:34:32,813 ... será enterrado con una mortaja. 312 00:34:42,980 --> 00:34:44,896 Si eres terco ... 313 00:34:47,063 --> 00:34:48,396 ..entonces yo también 314 00:34:55,188 --> 00:34:57,480 Si no cambio tu no a un sí. 315 00:34:58,813 --> 00:35:01,063 Entonces, incluso mi nombre no es Udaybhan. 316 00:35:18,938 --> 00:35:20,771 - Ae Shankarya! - ¡Si! 317 00:35:20,980 --> 00:35:24,105 Hasta que regresemos después de invitar a Shivaji Raje. 318 00:35:24,605 --> 00:35:28,855 ... hasta entonces tus ojos y tu espada deberían estar en alerta. 319 00:35:29,563 --> 00:35:32,063 La seguridad de Umrath es mi responsabilidad ahora. 320 00:35:38,188 --> 00:35:39,605 - Ae Surya! - Si. 321 00:35:40,146 --> 00:35:41,855 El sol está sobre nosotros. 322 00:35:42,021 --> 00:35:44,063 ..y las conversaciones de Tanhya no han terminado. 323 00:35:46,249 --> 00:35:47,791 ¿Qué te hizo reír? 324 00:35:47,816 --> 00:35:49,274 Riendo sin razón. 325 00:35:57,521 --> 00:35:59,855 La gente elogia mucho a Shivaji Raje. 326 00:36:00,427 --> 00:36:02,844 Honestamente, hoy te ves incluso mejor que Shivba. 327 00:36:05,188 --> 00:36:08,063 No hay comparación entre Tanhya y Shivba. 328 00:36:09,480 --> 00:36:12,188 El pensamiento de Shivba sobre Swaraj ha cambiado a toda la nación. 329 00:36:12,480 --> 00:36:13,938 Él cambió la historia. 330 00:36:14,855 --> 00:36:17,063 Estoy seguro de que un día, tú también cambiarás la historia. 331 00:36:18,938 --> 00:36:21,313 La gente escribe poesías inspiradoras sobre él. 332 00:36:21,855 --> 00:36:23,021 También escribirán sobre ti. 333 00:36:24,771 --> 00:36:25,605 ¿Quién escribirá? 334 00:36:25,730 --> 00:36:26,605 Voy a. 335 00:36:30,271 --> 00:36:33,771 Cuñada ... hermano ... date prisa. 336 00:36:34,021 --> 00:36:36,688 Incluso los caballos están cansados ​​esperando a los jinetes. 337 00:36:36,938 --> 00:36:38,489 Dame las tarjetas de invitación. 338 00:36:40,105 --> 00:36:42,188 Aquí viene ... el novio está aquí ... 339 00:36:42,313 --> 00:36:43,771 ¡Comienza la música! 340 00:36:53,980 --> 00:36:58,938 Subhedar! Shivaji Raje debe venir a Umrath para la boda de Raiba. 341 00:36:58,980 --> 00:37:03,355 ¡Y si! Si Raje no viene, entonces tampoco deberías venir. 342 00:37:03,438 --> 00:37:04,563 ¿Entender? 343 00:37:04,730 --> 00:37:07,855 Tía, venga o no, pero definitivamente vendrá. 344 00:37:48,146 --> 00:37:51,771 Póngame al día tan pronto como el viento del sur comience a soplar. 345 00:37:51,855 --> 00:37:53,021 Si. Señor. 346 00:38:02,563 --> 00:38:04,188 Acepta el saludo, Raje. 347 00:38:07,938 --> 00:38:10,771 Udaybhan ha llegado a las puertas de la región sur. 348 00:38:22,188 --> 00:38:25,396 ¡Oh Dios mío! ¡Qué gran pueblo! 349 00:38:26,396 --> 00:38:27,771 No es un pueblo, Raiba. 350 00:38:27,855 --> 00:38:28,771 Rajgad! 351 00:38:29,188 --> 00:38:30,813 La capital de Marathas. 352 00:38:32,438 --> 00:38:33,480 ¿Puedo hacerte una pregunta? 353 00:38:33,563 --> 00:38:36,688 Viajamos tan lejos para entregar la invitación. 354 00:38:36,771 --> 00:38:39,188 ¿Qué pasa si Shivaji Raje no viene? 355 00:38:39,605 --> 00:38:41,605 Seremos humillados. 356 00:38:42,521 --> 00:38:44,271 Todos en el pueblo se reirán de nosotros. 357 00:38:44,355 --> 00:38:46,771 Raiba, deberías preguntarle a Shivaji Raje .. 358 00:38:46,980 --> 00:38:48,938 Si él asistirá a tu boda o no. 359 00:38:50,188 --> 00:38:51,813 ¡Saludos, Subhedar! 360 00:38:52,896 --> 00:38:54,646 Has estado aquí después de mucho tiempo. 361 00:38:54,730 --> 00:38:58,146 Si. Estoy aquí para invitar a la boda de mi hijo. 362 00:38:58,605 --> 00:38:59,521 En el día de Ashtami (el octavo día de la quincena lunar) 363 00:38:59,605 --> 00:39:00,855 ¿Ninguna invitación para mí? 364 00:39:01,563 --> 00:39:02,480 Por supuesto. 365 00:39:02,771 --> 00:39:05,396 La primera invitación es para el Rey, y luego para su pueblo. 366 00:39:07,605 --> 00:39:08,438 Nos vemos. 367 00:39:11,480 --> 00:39:13,396 No podemos atacar a Kondhana. 368 00:39:13,521 --> 00:39:14,355 ¿Por qué no, Raje? 369 00:39:14,438 --> 00:39:16,271 Udaybhan ha llegado cerca. 370 00:39:16,855 --> 00:39:20,813 Si recibe la noticia de nuestro ataque, acelerará su movimiento. 371 00:39:21,938 --> 00:39:24,105 Por un lado, Beshaq Khan con su ejército ... 372 00:39:24,938 --> 00:39:26,688 ..y por otro lado, Udaybhan. 373 00:39:27,771 --> 00:39:31,355 Es como meter nuestros pies en la mandíbula del cocodrilo. 374 00:39:32,063 --> 00:39:33,771 Entonces, ¿qué hacemos ahora, Raje? 375 00:39:35,855 --> 00:39:37,355 Solo hay una manera. 376 00:39:38,480 --> 00:39:40,896 Beshaq Khan no bajará del fuerte. 377 00:39:41,938 --> 00:39:43,855 Tendremos que detener a Udaybhan. 378 00:39:44,938 --> 00:39:48,480 Subhedar Tanhaji Malusare está aquí. 379 00:39:52,063 --> 00:39:54,188 Él debe estar aquí para dar la invitación. 380 00:39:55,396 --> 00:39:56,271 Recuerda.. 381 00:39:57,188 --> 00:39:59,313 Tanhya no debería saber sobre la misión. 382 00:40:17,938 --> 00:40:19,980 A medida que swaraj está creciendo ... 383 00:40:20,980 --> 00:40:23,063 ... también estás creciendo, Tanhaji. 384 00:40:23,480 --> 00:40:28,771 Imagina ... lo que sucederá cuando toda la India sea nuestra. 385 00:40:43,438 --> 00:40:44,396 Shelar tío. 386 00:40:53,771 --> 00:40:54,646 Suryaji .. 387 00:40:54,730 --> 00:40:55,730 Raje .. 388 00:41:11,938 --> 00:41:14,896 Dios mío, has venido a la puerta, Maa Saheb. 389 00:41:15,355 --> 00:41:19,480 Mi hijo vino aquí, junto con mi nieto para invitarnos. 390 00:41:19,563 --> 00:41:22,396 ... entonces, ¿cómo puede esperar la felicidad de una madre, Hmm? 391 00:41:22,938 --> 00:41:26,730 Shivba, estabas diciendo que un león ha llegado de la selva. 392 00:41:27,688 --> 00:41:31,855 Pero siento que tu infancia ha regresado del pasado. 393 00:41:33,438 --> 00:41:36,646 Oh! Déjame completar el trabajo por el que vine. 394 00:41:40,646 --> 00:41:44,063 Ven a la boda junto con toda tu familia. 395 00:41:56,255 --> 00:41:58,213 ¿Cómo van los preparativos de la boda, Tanhya? 396 00:41:58,238 --> 00:41:59,197 Muy bien. 397 00:42:00,166 --> 00:42:02,332 En realidad, la madre ha invitado a algunos brahmanes (sacerdotes). 398 00:42:02,505 --> 00:42:04,671 .. todo el camino desde Kashi para recitar la oración. 399 00:42:05,171 --> 00:42:06,838 Los estábamos esperando y usted llegó en su lugar. 400 00:42:06,921 --> 00:42:07,963 Shivgiri maharaj? 401 00:42:08,046 --> 00:42:09,130 Algunos de sus discípulos. 402 00:42:09,421 --> 00:42:10,671 Vienen aquí por primera vez. 403 00:42:15,338 --> 00:42:18,005 Genial ... ¿Preparándose para la batalla, Raje? 404 00:42:19,858 --> 00:42:20,858 De ningún modo. 405 00:42:25,868 --> 00:42:26,909 Recuerda Raje .. 406 00:42:27,838 --> 00:42:30,213 Después de hacer la promesa de Swaraj en Raireshwar .. 407 00:42:31,130 --> 00:42:33,421 ... cuando decidimos ganar el fuerte, 408 00:42:34,046 --> 00:42:35,338 Entonces dijiste .. 409 00:42:36,088 --> 00:42:41,005 ... quien atraviese la rama del árbol con su lanza, dirigirá la misión. 410 00:42:48,809 --> 00:42:52,434 Hasta la fecha, soy el primero en hacerse cargo de cada batalla por Swaraj. 411 00:42:55,782 --> 00:42:57,157 ¡Bravo! 412 00:42:58,005 --> 00:43:00,380 Bravo, Subhedar Tanhaji. 413 00:43:00,858 --> 00:43:02,108 ¡Excelente! 414 00:43:03,019 --> 00:43:04,727 Acepta el saludo, Raje. 415 00:43:07,217 --> 00:43:10,676 Romper una rama de un árbol y romper el cráneo de tu enemigo. 416 00:43:10,769 --> 00:43:12,769 ... son dos cosas muy diferentes. 417 00:43:12,823 --> 00:43:14,323 ¡Si! ¡Correcto! 418 00:43:14,563 --> 00:43:18,188 Al igual que ser valiente y afirmar ser valiente son dos cosas separadas. 419 00:43:18,585 --> 00:43:20,752 No solo pretendo ser valiente. 420 00:43:21,088 --> 00:43:23,588 Cuando llega el momento, siempre demuestro valor. 421 00:43:23,760 --> 00:43:25,135 Entonces tengamos un duelo. 422 00:43:25,654 --> 00:43:27,446 Con el permiso de Raje. 423 00:44:18,130 --> 00:44:20,130 Falta de práctica, Pisal. 424 00:44:30,131 --> 00:44:33,048 No me dijiste Raje, ¿dónde está la misión? 425 00:44:43,505 --> 00:44:46,005 Eh Chultya, ¿dejarás de pulir esa cosa? 426 00:44:53,421 --> 00:44:54,380 Te lo estoy diciendo.. 427 00:44:55,921 --> 00:44:58,088 .. ir y revelar todo a Tanhaji. 428 00:44:59,671 --> 00:45:02,796 Dile que Raje te está ocultando algo. 429 00:45:04,630 --> 00:45:08,838 Si se rompe la confianza, solo entonces se creará la grieta entre Raje y Tanhaji. 430 00:45:11,963 --> 00:45:13,963 ¿Y si ayuda a fortalecer su vínculo? 431 00:45:14,561 --> 00:45:17,811 Entonces Tanhaji seguramente procederá a ganar Kondhana .. 432 00:45:18,880 --> 00:45:21,005 ..pero él nunca volverá. 433 00:45:24,005 --> 00:45:28,921 ¿Y si Raje llegara a saber que le dijimos a Tanhaji? 434 00:45:29,421 --> 00:45:32,463 Entonces puedes decirle a Raje .. 435 00:45:33,822 --> 00:45:36,614 ..que nadie más puede ganar Kondhana excepto Tanhaji. 436 00:45:36,997 --> 00:45:39,956 Y estarás fuera de riesgo para esta batalla. 437 00:45:40,772 --> 00:45:44,980 Raje, estoy preocupado por ti y Swaraj. 438 00:45:46,213 --> 00:45:48,505 El te apreciará. 439 00:45:50,338 --> 00:45:55,380 Parece que tu madre debe haber alimentado al zorro cuando estaba embarazada de ti. 440 00:46:00,505 --> 00:46:03,588 Bravo, Chultya, Bravo. 441 00:46:08,963 --> 00:46:11,505 Hola Subhedarji 442 00:46:12,380 --> 00:46:14,796 Es tu tienda, maestro. Elige cualquiera. 443 00:46:17,838 --> 00:46:19,713 Necesito algo lo suficientemente grande ... 444 00:46:21,125 --> 00:46:22,833 ..para ver dos caras juntas. 445 00:46:23,978 --> 00:46:26,228 Entonces deberías tomar esto, Subhedarji. 446 00:46:31,985 --> 00:46:33,151 Pisal, ¿qué te trae por aquí? 447 00:46:33,838 --> 00:46:35,880 Te he estado buscando, Subhedar. 448 00:46:36,005 --> 00:46:37,130 Oh Dios.. 449 00:46:37,505 --> 00:46:39,921 ¿Qué significa que me estabas buscando? 450 00:46:41,103 --> 00:46:42,937 Es un asunto personal. 451 00:46:46,088 --> 00:46:47,338 Átalo y dale. 452 00:47:02,227 --> 00:47:03,894 Perdóname guru. 453 00:47:06,380 --> 00:47:08,255 No pude darte la bienvenida. 454 00:47:08,280 --> 00:47:10,197 Tu madre informó. 455 00:47:12,612 --> 00:47:14,737 Preparándose para una misión. 456 00:47:15,588 --> 00:47:17,213 Si. Esa es la situación. 457 00:47:17,421 --> 00:47:18,671 ¿Qué situación? 458 00:47:19,046 --> 00:47:21,130 Ahora haces que Aau Saheb entienda .. 459 00:47:21,588 --> 00:47:24,005 Ella no me permite dirigir la misión. 460 00:47:29,088 --> 00:47:30,171 ¿Qué es este gurú? 461 00:47:30,255 --> 00:47:34,630 Te ataqué y defendiste con tu mano derecha. 462 00:47:35,713 --> 00:47:37,005 En lugar de enfrentarlo de frente. 463 00:47:37,713 --> 00:47:42,213 Cada vez que hay una crisis, no siempre es prudente enfrentarla de frente. 464 00:47:42,796 --> 00:47:44,796 Pon tu mano derecha hacia adelante. 465 00:47:46,005 --> 00:47:49,255 En este momento, no puedo expresar esto a mi gurú de la mano derecha. 466 00:47:49,671 --> 00:47:50,463 Por qué no? 467 00:47:50,755 --> 00:47:53,255 Porque su hijo se va a casar. 468 00:47:53,505 --> 00:47:56,296 ¿Es la boda de su hijo más importante que Swaraj? 469 00:47:57,796 --> 00:48:00,713 ¿Es la boda más importante que el azafrán (bandera de Maratha) de Marathas? 470 00:48:01,838 --> 00:48:06,255 ¿Es tan importante la boda que obliga a un rey a mentirle a su soldado? 471 00:48:06,338 --> 00:48:09,005 ..y un amigo a otro amigo? 472 00:48:09,838 --> 00:48:12,296 ¿Es la boda mucho más importante? 473 00:48:12,380 --> 00:48:15,963 ..que el juramento tomado en Raireshwar ..con Shankar como nuestro testigo .. 474 00:48:16,005 --> 00:48:20,713 ..sobre vivir y morir juntos, compartir felicidad y dolor juntos .. 475 00:48:20,880 --> 00:48:23,130 ..la bandera de Maratha se elevará mientras vivamos. 476 00:48:23,755 --> 00:48:26,213 Si morimos vamos envueltos en la bandera de azafrán. 477 00:48:26,727 --> 00:48:28,602 ... tenía que estar roto. 478 00:48:30,463 --> 00:48:31,671 Tanhya! 479 00:48:40,880 --> 00:48:44,755 Swaraj es mucho más importante que cualquier consuelo o felicidad. 480 00:48:45,671 --> 00:48:47,671 Acepta mis saludos, alteza. 481 00:48:51,630 --> 00:48:55,755 Tus lágrimas son muy preciosas para tu mejor amigo. 482 00:48:56,963 --> 00:48:58,005 Recuerda. 483 00:48:58,671 --> 00:49:03,005 Cada vez que derramas lágrimas, la sangre de Tanhaji se derramará. 484 00:49:04,505 --> 00:49:08,088 Ahora Tanhaji liderará la misión de Kondhana. 485 00:49:11,205 --> 00:49:12,538 No, Tanhya 486 00:49:18,380 --> 00:49:20,796 Haz que tu hijo entienda, Aau Saheb. 487 00:49:21,005 --> 00:49:22,421 ¿Como puedo explicar? 488 00:49:23,490 --> 00:49:25,490 Tú también eres mi hijo. 489 00:49:30,838 --> 00:49:33,755 Tu único hijo ha creado Swaraj para ti. 490 00:49:34,255 --> 00:49:37,005 Dale al otro la oportunidad de cubrir tus pies descalzos. 491 00:49:45,906 --> 00:49:47,197 ¡Que Dios te bendiga! 492 00:49:47,588 --> 00:49:49,046 Jagdamb .. (Diosa Madre) 493 00:49:58,877 --> 00:50:00,502 Ahora agita la bandera de azafrán. 494 00:50:00,906 --> 00:50:02,489 ..y que se declare. 495 00:50:03,179 --> 00:50:05,263 Primero, la conquista de Kondhana .. 496 00:50:05,921 --> 00:50:07,338 ..y luego la boda de mi Raiba. 497 00:50:24,380 --> 00:50:26,130 Solo tenemos dos opciones. 498 00:50:27,463 --> 00:50:28,255 Ataque.. 499 00:50:28,796 --> 00:50:30,588 ..o espera a que llegue aquí. 500 00:50:32,963 --> 00:50:34,338 Raje, siempre dices ... 501 00:50:35,963 --> 00:50:37,921 Esperar es señal de debilidad. 502 00:50:39,338 --> 00:50:40,171 Ataque.. 503 00:50:40,796 --> 00:50:42,713 El primer ataque vale un millón de ataques. 504 00:50:47,171 --> 00:50:50,421 Tenemos cuatro rutas para llegar a Pune desde Burhanpur, Señor. 505 00:50:51,630 --> 00:50:54,005 El primero es Chargaon, Raje. 506 00:50:54,838 --> 00:50:56,130 Campos abiertos.. 507 00:50:57,005 --> 00:50:58,796 Udaybhan no correrá el riesgo. 508 00:50:59,421 --> 00:51:01,296 El segundo es la ruta de Akola, 509 00:51:01,630 --> 00:51:03,671 Pasando por Aurangabad, camino a Pune. 510 00:51:08,213 --> 00:51:09,338 Área rural. 511 00:51:11,255 --> 00:51:13,130 No pasará por el acuerdo. 512 00:51:13,296 --> 00:51:17,713 La tercera ruta es a través de Khandesh a Pune. 513 00:51:18,088 --> 00:51:19,463 La ruta más larga. 514 00:51:22,088 --> 00:51:23,005 Imposible. 515 00:51:23,255 --> 00:51:24,963 Y la cuarta ruta, Señor. 516 00:51:25,005 --> 00:51:25,880 Éste.. 517 00:51:26,671 --> 00:51:28,213 ..porque es la ruta más corta .. 518 00:51:29,046 --> 00:51:30,921 ..Que pasa por las colinas .. 519 00:51:33,463 --> 00:51:35,005 ..y más fácil de camuflar. 520 00:51:37,088 --> 00:51:39,130 Entonces, ¿qué camino tomaremos, Señor? 521 00:51:47,046 --> 00:51:48,796 Viajaremos por Shirdhon. 522 00:51:49,005 --> 00:51:50,005 Shirdhon! 523 00:51:50,296 --> 00:51:51,921 Shirdhon, Raje, Shirdhon. 524 00:51:52,588 --> 00:51:54,421 Udaybhan tomará la ruta Shirdhon. 525 00:51:56,796 --> 00:52:00,005 Si no convierto a Shirdhon en la tumba de Udaybhan ... 526 00:52:01,838 --> 00:52:03,630 ..entonces no soy una verdadera Maratha. 527 00:52:17,463 --> 00:52:21,130 Chultya! Te estoy dando una tarea importante. 528 00:52:21,414 --> 00:52:22,338 Si. Maestro. 529 00:52:22,421 --> 00:52:25,338 Es una tarea delicada y su vida podría estar en riesgo. 530 00:52:26,338 --> 00:52:30,796 Debes llegar a Udaybhan antes de que Tanhaji llegue a Shirdhon. 531 00:52:31,713 --> 00:52:32,338 ¿Yo? 532 00:52:32,421 --> 00:52:34,796 Dile que soy su aliado. 533 00:52:36,463 --> 00:52:39,088 Una vez que adquiera la posición de Shivaji ... 534 00:52:39,671 --> 00:52:41,505 .. entonces estaré a su servicio. 535 00:52:42,921 --> 00:52:44,005 Si. Maestro. 536 00:52:45,774 --> 00:52:47,816 Gloria a..Mahadev! 537 00:52:48,838 --> 00:52:50,296 Gloria a..Mahadev! 538 00:52:53,168 --> 00:52:54,085 Hola Salim .. 539 00:52:56,762 --> 00:52:57,470 Compañero.. 540 00:52:59,463 --> 00:53:02,005 Hola amigo, ¿qué pasó? 541 00:53:02,380 --> 00:53:04,296 Llevamos acampando aquí desde hace tres días. 542 00:53:05,463 --> 00:53:06,963 Y no estamos avanzando, 543 00:53:07,796 --> 00:53:11,338 Y el jefe no quita los ojos de esa señora. 544 00:53:11,421 --> 00:53:13,338 No empieces a quejarte de nuevo. 545 00:53:13,421 --> 00:53:15,005 ¿Quien es esta Señorita? 546 00:53:16,171 --> 00:53:18,505 No entiendes una cosa. 547 00:53:19,046 --> 00:53:20,838 Alguien ha dicho con razón ... 548 00:53:20,921 --> 00:53:23,588 "El primer amor es muy fatal". 549 00:53:25,838 --> 00:53:28,046 Si. Es verdad. 550 00:53:29,296 --> 00:53:31,963 Incluso el fuego parece un juguete. 551 00:53:48,594 --> 00:53:49,469 ¡Mi señor! 552 00:54:00,176 --> 00:54:01,176 ¡Mi señor! 553 00:54:02,645 --> 00:54:04,770 Alguna Maratha ha venido a verte. 554 00:54:21,723 --> 00:54:22,848 Udaybhanji .. 555 00:54:23,465 --> 00:54:24,465 ¿Quién eres tú? 556 00:54:24,555 --> 00:54:26,722 Mmm .. soy Chultya. 557 00:54:28,213 --> 00:54:28,963 Chu qué? 558 00:54:29,005 --> 00:54:30,963 Sí ... Sí ... Sí. Chultya, Chultya. 559 00:54:36,362 --> 00:54:37,612 Esto es para ti. 560 00:54:37,931 --> 00:54:39,139 Jagat Singh. 561 00:54:45,380 --> 00:54:48,338 Saludo de Chandraji Pisal. 562 00:54:50,338 --> 00:54:51,921 Tengo noticias para ti. 563 00:54:52,921 --> 00:54:56,671 El jefe de Maratha, Tanhaji Malusare, se esconde en las montañas de Shirdon. 564 00:54:59,338 --> 00:55:00,963 Cuidado con el ataque. 565 00:55:02,213 --> 00:55:05,630 Un amigo ... Chandraji Pisal. 566 00:55:10,713 --> 00:55:12,713 ¿Cuál es el propósito de compartir esta noticia conmigo? 567 00:55:13,696 --> 00:55:15,946 Amistad, mi señor. Amistad. 568 00:55:16,030 --> 00:55:19,280 Chandraji Pisal quiere estar en los buenos libros de Alamgir. 569 00:55:19,599 --> 00:55:22,724 Después de todo, el enemigo del enemigo es un amigo, ¿verdad, mi Señor? 570 00:55:24,046 --> 00:55:25,005 Quien es el enemigo 571 00:55:25,046 --> 00:55:26,713 Por supuesto, Tanhaji Malasure. 572 00:55:27,463 --> 00:55:28,338 ¿Y amigo? 573 00:55:30,088 --> 00:55:33,671 Mi señor ... Tú ... Udaybhan Rathore. 574 00:55:46,297 --> 00:55:47,505 Chuu ji. 575 00:55:48,450 --> 00:55:50,242 Ese es mi informante. 576 00:55:53,453 --> 00:55:55,786 Si su información coincide con la suya .. 577 00:55:56,907 --> 00:55:58,240 ... entonces eres mi amigo. 578 00:56:02,301 --> 00:56:03,926 Y si no es así ... 579 00:56:05,605 --> 00:56:07,897 Entonces habrá un Chuu menos ... 580 00:56:13,421 --> 00:56:14,713 ..en este mundo. 581 00:56:27,573 --> 00:56:30,740 Señor ... Algunos Maratha, Tanhaji está vigilando ... 582 00:56:30,842 --> 00:56:32,967 ..desde las montañas de Shirdhon con sus soldados. 583 00:56:36,862 --> 00:56:38,196 Te lo dije. 584 00:56:43,946 --> 00:56:48,154 Jagat Singh, cuida bien a mi amigo. 585 00:56:52,671 --> 00:56:56,171 Ae ... mira ... hay un vacío ... 586 00:56:56,255 --> 00:57:01,255 Ae..Ae .. hazlo rápido .. vamos .. 587 00:57:02,130 --> 00:57:05,046 Hija mía, tómalo con cuidado. 588 00:57:05,296 --> 00:57:07,630 Harás mi tumba aquí. 589 00:57:07,880 --> 00:57:09,296 Esto es pólvora ... Explosivos. 590 00:57:09,380 --> 00:57:11,338 Si tio. 591 00:57:12,926 --> 00:57:16,509 No pasará por nuestro territorio durante el día con su enorme ejército. 592 00:57:17,801 --> 00:57:19,384 Él viajará de noche. 593 00:57:42,907 --> 00:57:45,157 ¿A dónde va este río, Khaibar Khan? 594 00:57:45,529 --> 00:57:47,946 Señor, la gente dice que va hacia el sur. 595 00:57:50,255 --> 00:57:51,838 ¿Puedes ver ese cocotero? 596 00:57:55,005 --> 00:57:55,963 Si. 597 00:57:57,210 --> 00:57:58,293 Cortarlo 598 00:58:02,630 --> 00:58:03,630 Sí señor. 599 00:58:04,046 --> 00:58:06,171 El ejército se está inquietando para marchar adelante. 600 00:58:07,005 --> 00:58:10,005 A partir de hoy, viajaremos solo de noche, Khaiber Khan. 601 00:58:10,561 --> 00:58:11,311 Bur señor ... 602 00:58:12,880 --> 00:58:14,630 ¿Qué ruta tomaremos ahora? 603 00:58:16,755 --> 00:58:17,921 Via Shirdhon. 604 00:58:42,171 --> 00:58:43,171 Mira. 605 00:58:55,796 --> 00:58:56,838 Subhedar! (¡Comandante!) 606 00:58:56,863 --> 00:58:57,697 El cañón se acerca ... 607 00:58:57,722 --> 00:58:59,305 ..pero el ejército parece ser muy bajo en número. 608 01:00:28,130 --> 01:00:31,630 Subhedarji (Comandante), has sido traicionado. 609 01:00:31,713 --> 01:00:33,171 Todos somos Marathas. 610 01:00:35,171 --> 01:00:36,005 Para... 611 01:01:39,755 --> 01:01:41,171 Bravo Udaybhanji. 612 01:01:41,296 --> 01:01:42,380 Increíble.. 613 01:01:44,838 --> 01:01:47,963 ¡Uno debe aprender a engañar al enemigo de usted! 614 01:01:49,963 --> 01:01:53,755 Me pregunto dónde estará ese Tanhaji escondiendo su rostro. 615 01:02:42,970 --> 01:02:45,137 Todos tropiezan con una piedra. 616 01:02:45,864 --> 01:02:47,864 Pero quien se levanta es una verdadera Maratha. 617 01:02:51,588 --> 01:02:52,755 Recoge tu espada. 618 01:02:53,296 --> 01:02:55,088 Di Diosa Bhawani, Jai Shivaji. 619 01:02:55,113 --> 01:02:56,363 Conquistar. 620 01:02:57,171 --> 01:02:59,255 Golpéalo, Tanhya golpéalo. 621 01:03:00,005 --> 01:03:01,213 Kondhana estará a tus pies. 622 01:03:01,296 --> 01:03:03,088 ..y serás el comandante de Kondhana. 623 01:03:05,836 --> 01:03:09,294 Hermano, ahora deberíamos ir a Rajgad. 624 01:03:09,731 --> 01:03:10,689 No surya 625 01:03:11,838 --> 01:03:13,130 Enviar el ejército de vuelta. 626 01:03:13,500 --> 01:03:15,708 Tú y tu tío alcanzan a Umrath junto con Raiba. 627 01:03:16,927 --> 01:03:18,510 Y reúne a nuestros soldados. 628 01:03:20,100 --> 01:03:21,600 ¿Y a donde vas? 629 01:03:22,421 --> 01:03:24,130 Para soportar la situación. 630 01:03:27,921 --> 01:03:29,963 ¿Qué le diré a Shivba si pregunta? 631 01:03:31,380 --> 01:03:34,005 Dile que Tanhya mostrará su rostro. 632 01:03:34,588 --> 01:03:36,963 ... solo después de la muerte de Udaybhan ... 633 01:03:37,005 --> 01:03:39,296 ..y nuestra bandera de azafrán ondea sobre Kondhana. 634 01:04:52,417 --> 01:04:52,448 El Nagin ha llegado a Kondhana. 635 01:04:53,614 --> 01:04:56,073 Ahora listo para picar a Swaraj. 636 01:05:01,406 --> 01:05:02,864 Gira el cañón ... 637 01:05:04,823 --> 01:05:06,781 ..y apunte a Rajgad. 638 01:05:18,448 --> 01:05:21,864 Pero señor, al menos espere las órdenes de Alamgir. 639 01:05:24,864 --> 01:05:27,198 Piénselo, señor. 640 01:05:57,864 --> 01:06:01,031 Ahora Shivaji está bajo mi control. 641 01:06:01,989 --> 01:06:04,406 Hay noticias de Deccan. 642 01:06:06,739 --> 01:06:09,364 Udaybhan y Nagin han llegado a Kondhana. 643 01:06:10,823 --> 01:06:14,531 Ahora, nadie puede detener su sueño de conquistar toda la India. 644 01:06:20,698 --> 01:06:23,239 Kondhana es inmejorable. 645 01:06:24,489 --> 01:06:26,114 Invulnerable.. 646 01:06:28,239 --> 01:06:32,656 Lleno de caminos rocosos y empinadas laderas mortales. 647 01:06:32,948 --> 01:06:35,198 Los arbustos son tan profundos ... 648 01:06:35,448 --> 01:06:38,364 ..que incluso el viento grita mientras lo sopla. 649 01:06:38,448 --> 01:06:42,281 La estructura es tan alta que se burla de las balas de cañón. 650 01:06:46,031 --> 01:06:51,406 No puedes conquistar Kondhana con solo mirarlo. 651 01:06:51,573 --> 01:06:54,281 Por eso vine a buscarte, Baba. 652 01:06:59,823 --> 01:07:01,739 Has guardado el fuerte durante muchos años. 653 01:07:02,864 --> 01:07:04,864 No importa cuán fuerte sea el fuerte ... 654 01:07:07,573 --> 01:07:09,531 .. siempre hay un pasaje secreto. 655 01:07:10,698 --> 01:07:14,656 Hay un pasadizo secreto que baja al fondo del fuerte. 656 01:07:15,531 --> 01:07:19,323 Pero debe estar cubierto por las ramas ahora. 657 01:07:21,073 --> 01:07:27,239 Nadie sabe a dónde lleva, en las estribaciones. 658 01:07:27,323 --> 01:07:31,073 Han pasado años, pero nadie ha pasado por ese pasaje. 659 01:07:32,656 --> 01:07:33,531 Escucha. 660 01:07:35,114 --> 01:07:38,698 Hay un árbol de higuera en el patio de la prisión. 661 01:07:38,781 --> 01:07:42,614 Y hay una puerta secreta detrás. 662 01:07:45,698 --> 01:07:48,781 ..Pero no podrás llegar allí. 663 01:07:52,198 --> 01:07:53,823 Llegaré a Baba. 664 01:07:54,156 --> 01:07:56,823 ¿Por qué arriesgas tu vida? 665 01:07:59,239 --> 01:08:01,948 Baba, cuando el azafrán (bandera de Maratha) corre por mis venas ... 666 01:08:03,573 --> 01:08:05,698 ..entonces a quien le importa la vida !!! 667 01:08:06,281 --> 01:08:07,989 Tienes razón.. 668 01:08:10,031 --> 01:08:11,614 Soy ciego.. 669 01:08:12,989 --> 01:08:15,656 ..pero incluso yo quiero ver la libertad. 670 01:08:17,698 --> 01:08:19,948 Toma un poco de pan. 671 01:08:24,698 --> 01:08:28,406 ¿Qué estás pensando? Hay un hombre que puede ayudarte. 672 01:08:29,614 --> 01:08:30,573 ¿Quien? 673 01:08:31,281 --> 01:08:34,031 El guardián de la fortaleza Maratha de los mogoles. 674 01:08:34,448 --> 01:08:36,239 Gheresarnaik !! 675 01:08:41,531 --> 01:08:44,281 Gheresarnaik! ¿Es él tu hombre? 676 01:08:44,573 --> 01:08:45,656 Si señor. 677 01:08:46,489 --> 01:08:48,364 Cometió un error anoche, señor. 678 01:08:48,989 --> 01:08:50,031 Perdónale. 679 01:08:52,198 --> 01:08:53,239 ¿Que pasó? 680 01:08:53,573 --> 01:08:55,573 Señor, olvidó responder anoche. 681 01:08:56,864 --> 01:08:59,781 Como siempre, gritamos desde arriba, mantente despierto ... 682 01:09:01,239 --> 01:09:03,906 Y tuvo que responder "Mantente alerta". 683 01:09:05,073 --> 01:09:06,364 Pero él no respondió. 684 01:09:06,739 --> 01:09:10,031 Mi señor, anoche me estaba enfrentando a un jabalí en ese momento. 685 01:09:11,239 --> 01:09:13,239 Si hubiera hecho un sonido, habría atacado. 686 01:09:25,406 --> 01:09:27,823 Anoche te enfrentaste a un jabalí, ¿verdad? 687 01:09:28,281 --> 01:09:29,406 Si mi señor. 688 01:09:29,781 --> 01:09:31,781 Así que ahora te enfrentas a un león. 689 01:09:32,823 --> 01:09:33,698 Dilo... 690 01:09:34,239 --> 01:09:35,201 ¿Hablarás? 691 01:09:35,281 --> 01:09:36,489 No.. 692 01:09:36,573 --> 01:09:38,614 ¡Manténgase alerta! 693 01:09:38,698 --> 01:09:41,284 Señor ... Señor ... por favor perdónalo. 694 01:09:41,364 --> 01:09:42,823 Nunca más volverá a repetir este error. 695 01:09:42,906 --> 01:09:46,284 Mantente despierto ... Di alerta ... ¡Mantente despierto! 696 01:09:46,364 --> 01:09:47,864 Nunca más volverá a repetir este error. 697 01:09:48,114 --> 01:09:50,281 ¡Mantente despierto! 698 01:09:50,364 --> 01:09:51,489 Kashi! 699 01:10:00,531 --> 01:10:02,156 Todavía no dijo mantenerse alerta. 700 01:10:09,156 --> 01:10:11,614 No hay piedad por ningún error en la corte de Udaybhan. 701 01:10:12,239 --> 01:10:13,906 Solo castigos. 702 01:10:17,156 --> 01:10:19,573 Incluso los perros son mejores que tú Gheresarnaik. 703 01:10:23,448 --> 01:10:25,739 Al menos se mantienen leales a su maestro. 704 01:10:32,281 --> 01:10:33,448 Satya ... 705 01:10:34,448 --> 01:10:39,114 Bajo ninguna circunstancia, nadie puede saber qué sucedió aquí. 706 01:10:39,864 --> 01:10:41,114 Si Naik 707 01:10:43,864 --> 01:10:45,698 Naik, buscamos en todo el bosque. 708 01:10:46,198 --> 01:10:48,073 Pero, no podía rastrear a Kashi. 709 01:10:48,781 --> 01:10:50,989 Supongo que los animales salvajes ... 710 01:11:06,656 --> 01:11:07,823 ¿Quién está ahí? 711 01:11:14,448 --> 01:11:18,114 Primero, trata de reconocerlo. 712 01:11:18,531 --> 01:11:20,531 Kashi ya no existe. 713 01:11:23,448 --> 01:11:24,614 ¡Oh Dios! 714 01:11:26,198 --> 01:11:29,448 ¿Cómo podía ser tan estúpido como para acercarse a la pared rota? 715 01:11:31,989 --> 01:11:33,448 Él resbaló. 716 01:11:33,698 --> 01:11:36,239 La carga de la mentira es demasiado pesada. 717 01:11:37,739 --> 01:11:39,243 ¿Por qué no nos dices la verdad? 718 01:11:39,323 --> 01:11:40,489 ¿Que verdad? 719 01:11:41,489 --> 01:11:47,031 Anoche, mientras vigilaba el fuerte, Kashi se olvidó de decir 'mantente alerta' una vez. 720 01:11:47,531 --> 01:11:48,864 ¿Quién te dijo eso? 721 01:11:48,948 --> 01:11:53,906 Un hombre moribundo nunca puede mentir. 722 01:11:57,948 --> 01:12:00,739 Naik, ¿es verdad? 723 01:12:02,989 --> 01:12:04,114 Es verdad. 724 01:12:04,573 --> 01:12:09,489 Pero, ¿qué opción tenemos aparte de permanecer en silencio frente a Udaybhan? 725 01:12:09,739 --> 01:12:11,489 Lo mismo que has estado haciendo hasta ahora ... 726 01:12:13,198 --> 01:12:14,323 ¡Traición! 727 01:12:16,031 --> 01:12:18,239 Deja de traicionar a tu propia patria. 728 01:12:19,573 --> 01:12:20,823 Ahora traiciona a tu enemigo. 729 01:12:20,906 --> 01:12:22,031 ¿Por qué deberíamos? 730 01:12:22,823 --> 01:12:23,614 ¿Para quien? 731 01:12:23,739 --> 01:12:25,073 Para Swaraj (autogobierno). 732 01:12:25,323 --> 01:12:26,823 Para las futuras generaciones. 733 01:12:26,906 --> 01:12:28,364 Por Shivaji Raje. 734 01:12:30,281 --> 01:12:34,739 Quien entregó 23 fuertes en un tratado. 735 01:12:34,823 --> 01:12:38,281 ..sin pensar lo que nos pasaría. 736 01:12:38,364 --> 01:12:39,739 Shivba no tenía otra opción. 737 01:12:40,448 --> 01:12:42,823 Esta misión es reconquistar esos fuertes nuevamente. 738 01:12:43,031 --> 01:12:45,864 Y el primero es este fuerte ... Kondhana. 739 01:12:45,948 --> 01:12:48,823 ¿Estas loco? ¿Quieres conquistar Kondhana? 740 01:12:49,323 --> 01:12:52,114 Él ha venido aquí con nuestras órdenes de muerte. 741 01:12:52,239 --> 01:12:53,989 ¿Dónde vives de todos modos? 742 01:12:54,573 --> 01:12:56,198 No tienes dignidad. 743 01:12:57,073 --> 01:13:00,156 Incluso durante el día, sus madres y hermanas no están seguras. 744 01:13:00,698 --> 01:13:03,531 Tus animales son arrastrados en tu presencia. 745 01:13:04,114 --> 01:13:06,573 Los brahmanes no pueden rezar, los granjeros no pueden cultivar ... 746 01:13:06,656 --> 01:13:09,448 De hecho, ni siquiera puedes cantar el nombre de Shri Ram durante los ritos funerarios. 747 01:13:09,531 --> 01:13:10,989 Y a esto le llamas vida. 748 01:13:12,656 --> 01:13:14,364 ¿Cuántas veces más vas a morir? 749 01:13:18,823 --> 01:13:21,323 Allí Alamgir rompe el templo de Kashi Vishwanath. 750 01:13:22,406 --> 01:13:25,698 ..y aquí Udaybhan mata a Kashi. 751 01:13:26,698 --> 01:13:28,614 Y los cuidamos. 752 01:13:29,031 --> 01:13:30,198 Cada noche. 753 01:13:30,989 --> 01:13:32,489 Manténgase alerta.. 754 01:13:32,989 --> 01:13:34,114 Mantente despierto.. 755 01:13:34,406 --> 01:13:36,281 ¡Despierta Gheresarnaik! 756 01:13:46,364 --> 01:13:48,198 Tienes suerte, Kashi. 757 01:13:48,698 --> 01:13:50,073 Y yo era el tonto ... 758 01:13:50,948 --> 01:13:53,739 ..que vino aquí para dar vida a un grupo de personas muertas. 759 01:13:55,489 --> 01:13:56,698 Adiós. 760 01:13:57,614 --> 01:13:59,031 ¡Tener cuidado! 761 01:13:59,406 --> 01:14:00,573 ¿Quién eres tú? 762 01:14:03,323 --> 01:14:04,698 De Umrath .. 763 01:14:05,614 --> 01:14:06,406 Nombre.. 764 01:14:07,489 --> 01:14:09,573 Subhedar Tanhaji Malusare. 765 01:14:11,573 --> 01:14:12,906 Subhedar! (Comandante) 766 01:14:18,364 --> 01:14:20,239 Perdónanos, Subhedar! 767 01:14:22,198 --> 01:14:25,239 De ahora en adelante, haremos lo que usted diga. 768 01:14:25,619 --> 01:14:29,660 Quiero ver al enemigo antes de derrotarlo. 769 01:14:29,989 --> 01:14:31,489 Considérelo hecho. 770 01:14:32,810 --> 01:14:36,560 Pasado mañana, hay una feria religiosa de Kondaneshwar Mahadev en el fuerte. 771 01:14:57,573 --> 01:14:58,656 "Shankara". 772 01:15:06,281 --> 01:15:07,406 "Shankara". 773 01:15:24,948 --> 01:15:27,073 "Agarrame si te identificas". 774 01:15:27,156 --> 01:15:29,573 "Agarrame si te identificas". 775 01:15:33,614 --> 01:15:37,948 "Enciende el fuego de la sangre en mi mente astuta e inteligente". 776 01:15:38,031 --> 01:15:42,281 "Enciende el fuego de la sangre en mi mente astuta e inteligente". 777 01:15:59,864 --> 01:16:01,948 "Mi bigote tiene chispa". 778 01:16:02,031 --> 01:16:04,156 "Mi postura es despreocupada". 779 01:16:04,239 --> 01:16:06,281 "Mi baile es como una espada". 780 01:16:06,364 --> 01:16:08,489 "Y ascua en mis palabras". 781 01:16:08,573 --> 01:16:12,864 "Guerrero valiente. Guerrero valiente ..." 782 01:16:12,948 --> 01:16:17,281 "Guerrero valiente. Guerrero valiente ..." 783 01:16:17,573 --> 01:16:21,573 "Guerrero valiente. Guerrero valiente ..." 784 01:16:21,656 --> 01:16:25,948 "Soy un león vestido con piel de zorro". 785 01:16:26,031 --> 01:16:30,323 "Quienes juegan trucos en beneficio de la gente". 786 01:16:32,573 --> 01:16:34,698 "Agarrame si te identificas". 787 01:16:34,781 --> 01:16:36,864 "Agarrame si te identificas". 788 01:16:39,114 --> 01:16:43,364 "Guerrero valiente. Guerrero valiente ..." 789 01:16:43,448 --> 01:16:48,073 "Guerrero valiente. Guerrero valiente ..." 790 01:16:51,823 --> 01:16:54,573 "Primera conquista de Kondhana .. 791 01:16:56,323 --> 01:16:59,698 "Mavala de tu Kondhana .." 792 01:17:00,489 --> 01:17:04,156 "Primera conquista de Kondhana .. 793 01:17:05,031 --> 01:17:08,281 "Mavala de tu Kondhana .." 794 01:17:09,948 --> 01:17:11,781 "Abre las puertas de tu corazón". 795 01:17:11,864 --> 01:17:13,989 "Tu maestro ha llegado". 796 01:17:14,281 --> 01:17:16,114 "Traigo la guerra mientras camino". 797 01:17:16,198 --> 01:17:18,614 "Con muchos trucos". 798 01:17:18,698 --> 01:17:20,448 "Las cercas están elevadas". 799 01:17:20,531 --> 01:17:22,656 "Vine aquí para saltar sobre ellos". 800 01:17:22,739 --> 01:17:24,906 "Agarrame si te identificas". 801 01:17:24,989 --> 01:17:27,364 "Agarrame si te identificas". 802 01:17:35,823 --> 01:17:40,198 "Enciende el fuego de la sangre en mi mente astuta e inteligente". 803 01:17:40,281 --> 01:17:44,406 "Enciende el fuego de la sangre en mi mente astuta e inteligente". 804 01:17:44,614 --> 01:17:48,906 "Guerrero valiente. Guerrero valiente ..." 805 01:17:48,989 --> 01:17:53,243 "Guerrero valiente. Guerrero valiente ..." 806 01:17:53,323 --> 01:17:57,531 "La llama que brilla es de mi Bhawani (Diosa Madre)". 807 01:17:57,614 --> 01:18:01,656 "La llama que brilla es de mi Bhawani (Diosa Madre)". 808 01:18:01,739 --> 01:18:06,284 "La llama que brilla es de mi Bhawani (Diosa Madre)". 809 01:18:06,364 --> 01:18:12,823 "La llama que brilla es de mi Bhawani (Diosa Madre)". 810 01:18:22,656 --> 01:18:23,781 ¿Por qué lo mataste? 811 01:18:23,864 --> 01:18:27,198 En cualquier rincón del mundo, el traidor solo tiene un castigo. 812 01:18:30,323 --> 01:18:31,406 ¿Quién eres tú? 813 01:18:35,864 --> 01:18:37,198 Tanhaji 814 01:18:45,448 --> 01:18:46,531 Khaiber Khan! 815 01:18:46,614 --> 01:18:47,448 Si señor. 816 01:18:47,531 --> 01:18:50,031 ¿Soportarás la molestia de arrestarlo? 817 01:19:15,614 --> 01:19:19,243 Hay un árbol de higuera en el patio de la prisión. 818 01:19:19,323 --> 01:19:22,364 Y hay un pasaje secreto detrás de él. 819 01:19:26,989 --> 01:19:29,114 Debes estar arrepintiéndote ahora. 820 01:19:33,281 --> 01:19:35,948 Si hubieras sabido de mí antes de venir ... 821 01:19:36,031 --> 01:19:37,948 ... entonces nunca te habrías atrevido a venir aquí. 822 01:19:39,948 --> 01:19:41,073 Estarías asustado 823 01:19:41,531 --> 01:19:46,739 Si alguien se para frente a ti y dice que no te tiene miedo ... 824 01:19:47,489 --> 01:19:50,281 Entonces entiende, él está enojado ... 825 01:19:51,698 --> 01:19:53,323 ..o un Maratha. 826 01:19:57,281 --> 01:19:59,031 ¿Estas loco? 827 01:19:59,989 --> 01:20:01,573 Todos los Maratha están locos ... 828 01:20:02,323 --> 01:20:03,573 Para Swaraj (autogobierno) .. 829 01:20:03,823 --> 01:20:04,989 Para Shivaji Raje .. 830 01:20:05,406 --> 01:20:06,573 Para el azafrán (bandera de Maratha). 831 01:20:10,448 --> 01:20:13,031 Eliminaré la existencia del azafrán (bandera de Maratha). 832 01:20:15,114 --> 01:20:16,948 ..desde la faz de esta tierra. 833 01:20:17,406 --> 01:20:19,531 ¿Quién eres para eliminar el azafrán? 834 01:20:20,281 --> 01:20:22,614 ..que nos sobreviene desde los cielos. 835 01:20:23,364 --> 01:20:24,739 Dos veces al día. 836 01:20:25,323 --> 01:20:27,281 Antes de que salga el sol .. 837 01:20:28,448 --> 01:20:30,489 ..y después de que se ponga el sol. 838 01:20:33,531 --> 01:20:35,823 Estás emocionalmente conectado a tu suelo ... 839 01:20:37,239 --> 01:20:39,031 ... mientras que mi sabiduría no tiene emociones. 840 01:20:40,989 --> 01:20:42,614 Puedes sacrificar tu vida ... 841 01:20:43,948 --> 01:20:46,114 .. y puedo tomar vidas. 842 01:20:46,948 --> 01:20:48,239 Ahora mismo. 843 01:20:50,823 --> 01:20:52,864 Puedo enterrarte en este suelo. 844 01:20:52,948 --> 01:20:56,823 Seré afortunado de sacrificar mi vida por mi patria. 845 01:20:58,989 --> 01:21:00,864 Deberías pensar en ti mismo. 846 01:21:01,031 --> 01:21:03,489 Si este suelo se niega a aceptarte ... 847 01:21:04,406 --> 01:21:06,364 ... entonces, ¿qué pasará con tu cadáver? (cadáver) 848 01:21:20,573 --> 01:21:21,531 ¡Espera Udaybhan! 849 01:21:23,489 --> 01:21:26,823 Él es el cebo para la rata que quieres terminar. 850 01:21:27,573 --> 01:21:30,906 Si Tanhaji está aquí, entonces Shivaji seguramente vendrá aquí. 851 01:21:31,406 --> 01:21:33,948 Mi espada está fuera de su vaina, Jagat Singh. 852 01:21:34,823 --> 01:21:36,906 No volverá sin probar la sangre. 853 01:21:37,948 --> 01:21:42,864 Lo que harás mañana, hazlo ahora. 854 01:21:49,489 --> 01:21:51,906 Si sigues absorto en pensar ... 855 01:21:52,614 --> 01:21:54,698 ¿Cuándo matarás al enemigo? 856 01:22:06,531 --> 01:22:08,031 Usted tenía razón. 857 01:22:08,864 --> 01:22:11,073 Cada traidor tiene un solo castigo. 858 01:22:12,156 --> 01:22:13,114 Muerte. 859 01:22:15,323 --> 01:22:17,323 Ahora los dos esperaremos ... 860 01:22:20,281 --> 01:22:21,323 Tú, por la muerte. 861 01:22:27,364 --> 01:22:28,698 Yo, por Shivaji. 862 01:23:05,474 --> 01:23:06,099 Cometelo. 863 01:23:06,474 --> 01:23:08,307 Te dará fuerzas para soportar el dolor. 864 01:23:36,349 --> 01:23:38,557 Necesito tu ayuda. 865 01:23:40,349 --> 01:23:42,015 Por el bien de mi hermana. 866 01:23:43,140 --> 01:23:44,307 Por el bien de Kamal. 867 01:23:48,099 --> 01:23:50,390 Vivíamos en un pequeño pueblo en el desierto. 868 01:23:51,140 --> 01:23:52,807 Llamado Retipur. 869 01:23:55,057 --> 01:23:57,182 Udaybhan era el hijo de nuestro ministro. 870 01:23:58,682 --> 01:24:01,890 Todos los niños de la familia real solían jugar juntos. 871 01:24:03,057 --> 01:24:07,015 Un día, el príncipe de Tidwana envió una propuesta de matrimonio a Kamal. 872 01:24:07,640 --> 01:24:09,099 Udaybhan se inquietó. 873 01:24:09,307 --> 01:24:10,849 Te quiero mucho. 874 01:24:13,224 --> 01:24:14,765 Estas bromeando 875 01:24:15,724 --> 01:24:17,724 Mi amor no es una broma. 876 01:24:22,307 --> 01:24:23,974 No podemos estar juntos. 877 01:24:25,765 --> 01:24:26,765 ¿Pero por qué? 878 01:24:30,224 --> 01:24:32,849 El matrimonio es la unión de dos personas iguales, Udaybhan. 879 01:24:33,307 --> 01:24:34,890 Entonces, ¿qué me falta? 880 01:24:37,224 --> 01:24:40,724 No te merezco solo porque eres una princesa ... 881 01:24:40,807 --> 01:24:42,015 ..y solo soy un ... 882 01:24:42,474 --> 01:24:44,765 Desearía que ese fuera el único caso. 883 01:24:45,182 --> 01:24:46,224 ¿Luego? 884 01:24:47,099 --> 01:24:48,515 Se trata de linaje. 885 01:24:50,307 --> 01:24:52,265 Podrías ser hijo de un ministro. 886 01:24:52,807 --> 01:24:55,140 ..pero tu madre ... 887 01:25:06,370 --> 01:25:08,579 Después de eso dejó Rajputana, 888 01:25:08,842 --> 01:25:11,634 Nadie sabía a dónde fue. 889 01:25:11,928 --> 01:25:14,678 Kamal se casó con el príncipe de Dhuliket. 890 01:25:15,512 --> 01:25:18,137 Un día, Udaybhan fue visto con los mogoles. 891 01:25:18,928 --> 01:25:20,512 Atacaron a Dhuliket. 892 01:25:21,387 --> 01:25:23,970 Los mogoles asesinaron al esposo de Kamal. 893 01:25:24,553 --> 01:25:27,845 Y Udaybhan secuestró a mi hermana viuda. 894 01:25:29,012 --> 01:25:31,637 Y te uniste a él para proteger a tu hermana. 895 01:25:36,178 --> 01:25:38,220 Tanhaji Malusare te da su palabra. 896 01:25:39,470 --> 01:25:41,470 Nuestros objetivos pueden ser diferentes. 897 01:25:42,012 --> 01:25:43,512 ... pero tenemos un enemigo común. 898 01:25:44,970 --> 01:25:48,595 A partir de hoy, este Rajput nunca volverá a levantar su espada sobre un Maratha. 899 01:25:52,345 --> 01:25:53,928 En la noche de Ashtami (el octavo día de la quincena lunar) 900 01:25:54,678 --> 01:25:56,845 Tendrás que mantener ocupado a Udaybhan. 901 01:25:58,137 --> 01:25:59,970 - Jai Bhavani! - Jai Bhavani! 902 01:26:01,034 --> 01:26:03,970 Las esposas del prisionero se han soltado. Date prisa y apriétalos de nuevo. 903 01:26:27,803 --> 01:26:29,470 - Búscalo. - Si señor. 904 01:27:22,970 --> 01:27:24,012 ¿A dónde fue él? 905 01:27:24,095 --> 01:27:26,012 Buscamos en cada rincón y esquina del fuerte. 906 01:27:26,095 --> 01:27:27,262 ..pero, no pudimos encontrarlo. 907 01:27:35,512 --> 01:27:37,262 Duele, ¿no? 908 01:27:39,762 --> 01:27:42,678 Lo hace, cuando uno recibe una bofetada. 909 01:27:43,887 --> 01:27:45,512 Mira esto, mira! 910 01:27:46,762 --> 01:27:48,387 La marca de la garra de Tanhaji. 911 01:27:53,178 --> 01:27:54,387 Duele. 912 01:27:58,928 --> 01:28:01,345 Envía a nuestros soldados en todas las direcciones. 913 01:28:02,428 --> 01:28:04,512 Cualquier pueblo que lo ayude ... 914 01:28:05,595 --> 01:28:06,553 Quémalo. 915 01:28:07,845 --> 01:28:09,220 YO.. 916 01:28:09,512 --> 01:28:10,512 desear.. 917 01:28:11,637 --> 01:28:12,928 Tanhaji 918 01:28:29,428 --> 01:28:30,970 Nos disculpamos, Malpatil ji. 919 01:28:31,637 --> 01:28:33,303 Todo sucedió de repente. 920 01:28:33,553 --> 01:28:35,678 Tanhaji le dio su palabra a Shivaji Raje. 921 01:28:36,053 --> 01:28:38,470 ¿Y la promesa que me dieron no tiene valor? 922 01:28:39,637 --> 01:28:41,637 Cambiar el día propicio del matrimonio significa ... 923 01:28:42,553 --> 01:28:45,178 ¿Qué reputación tendré en el pueblo Subhedarni bai? 924 01:28:47,095 --> 01:28:49,095 Somos una familia ahora, Malpatil. 925 01:28:49,345 --> 01:28:51,012 Tu reputación es nuestra reputación. 926 01:28:51,762 --> 01:28:53,678 Y como puedes ver, los preparativos para la boda de Raiba ... 927 01:28:53,762 --> 01:28:55,387 ..es en pleno apogeo en nuestro pueblo también. 928 01:28:56,637 --> 01:28:58,637 Pero deseamos que la boda tenga lugar ... 929 01:28:58,720 --> 01:29:00,762 ..en la fecha que se decidió. 930 01:29:01,220 --> 01:29:02,387 ¿Qué diferencia hace? 931 01:29:02,470 --> 01:29:03,512 Después de un par de días ... 932 01:29:03,595 --> 01:29:06,595 ¡Queremos que esta boda tenga lugar en Ashtami (el octavo día de la quincena lunar) solamente! 933 01:29:07,928 --> 01:29:09,595 Eso no es posible Sahukar ji. 934 01:29:10,095 --> 01:29:13,012 El hermano hizo un juramento frente a Shivaji Raje. 935 01:29:13,637 --> 01:29:15,345 Primero, la victoria sobre Kondhana .. 936 01:29:16,095 --> 01:29:17,345 ..y luego la boda de Raiba. 937 01:29:18,137 --> 01:29:19,178 Shivaji Raje! 938 01:29:19,720 --> 01:29:22,178 Hubiera honrado su juramento si fue tomado en el testimonio de Dios. 939 01:29:22,512 --> 01:29:24,220 Shivaji Raje es solo un ser humano. 940 01:29:24,303 --> 01:29:26,053 Pero él no es menos que Dios. 941 01:29:26,887 --> 01:29:30,720 No olvides a Sahukar, Él es el orgullo de nosotros, Marathas. 942 01:29:31,637 --> 01:29:33,637 Cuando Shivaji Raje empuña su espada ... 943 01:29:34,012 --> 01:29:38,262 .. salvaguarda y apoya el honor de las mujeres y los hogares de todos. 944 01:29:39,637 --> 01:29:42,095 Nos hace a todos orgullosos. 945 01:29:42,178 --> 01:29:46,887 Pero nadie sabe cuándo se va a manchar ese orgullo en nombre de Swaraj. 946 01:29:48,262 --> 01:29:51,345 Es mejor morir como un guerrero que vivir como un cobarde. 947 01:29:51,428 --> 01:29:53,178 Si la misión no tiene éxito ... 948 01:29:54,887 --> 01:29:57,678 ... Dios no lo quiera ... si algo le sucede al Subhedar? 949 01:30:05,387 --> 01:30:06,512 Te prometo.. 950 01:30:08,053 --> 01:30:09,928 Cualquiera sea el resultado de la misión ... 951 01:30:10,720 --> 01:30:14,803 ... al día siguiente, su hija se convertirá en nuestra nuera. 952 01:30:15,595 --> 01:30:16,845 Bien dicho mi nuera! 953 01:30:17,470 --> 01:30:18,970 Usted puede irse ahora. 954 01:30:19,470 --> 01:30:23,303 Él está viniendo. Subhedar viene. 955 01:30:24,053 --> 01:30:26,553 Subhedar viene. 956 01:30:38,762 --> 01:30:41,595 Entonces, Surya, ¿se hicieron los preparativos? 957 01:30:41,678 --> 01:30:42,512 Si. Hermano. 958 01:30:42,595 --> 01:30:44,553 Tu deseo es mi comando. 959 01:30:45,012 --> 01:30:46,595 ¿Cuál es la noticia sobre el enemigo? 960 01:30:50,803 --> 01:30:54,678 Un fuerte ... dos puertas ... quinientos combatientes ... dos mil mogoles. 961 01:30:55,512 --> 01:30:58,637 Un Nagin (serpiente) ... un encantador de serpientes, Udaybhan. 962 01:31:15,720 --> 01:31:17,178 Estás aplicando la cúrcuma ... 963 01:31:19,887 --> 01:31:22,470 ... pero tus lágrimas están agregando sal a mis heridas. 964 01:31:27,720 --> 01:31:29,470 Convencí a Malpatil .. 965 01:31:31,345 --> 01:31:32,887 ¿Pero cómo me convenzo? 966 01:31:41,012 --> 01:31:42,303 Dime una cosa.. 967 01:31:43,387 --> 01:31:45,428 ... por un lado está la deuda que le debo a mi patria ... 968 01:31:45,928 --> 01:31:48,012 ..y por el otro es mi deber hacia la familia. 969 01:31:48,803 --> 01:31:50,303 ¿Qué es más importante? 970 01:31:52,845 --> 01:31:55,053 Yo también puedo hacer preguntas. 971 01:31:56,553 --> 01:31:58,595 Por un lado está el amor de una madre. 972 01:31:59,387 --> 01:32:01,178 ..y por otro lado está el juramento de su esposo. 973 01:32:02,428 --> 01:32:04,220 Ahora que es mas importante? 974 01:32:05,928 --> 01:32:07,887 En respuesta, solo puedo decir ... 975 01:32:08,887 --> 01:32:10,803 Por un lado están los deseos de un humano. 976 01:32:11,803 --> 01:32:13,803 ..y el otro lado son sus obras (deber). 977 01:32:14,637 --> 01:32:16,178 ¿Qué es más importante? 978 01:32:19,012 --> 01:32:22,262 Tienes una manera con las palabras, al igual que con una espada. 979 01:32:23,095 --> 01:32:24,512 Es imposible ganar contra ti. 980 01:32:27,220 --> 01:32:29,512 Imagina si gano Kondhana .. 981 01:32:30,178 --> 01:32:31,803 ... entonces, ¿qué regalo me darás? 982 01:32:33,928 --> 01:32:35,178 ¿Por qué imaginar? 983 01:32:36,553 --> 01:32:37,803 Sé que ganarás. 984 01:32:39,595 --> 01:32:41,345 Y el regalo será lo que quieras. 985 01:32:45,303 --> 01:32:46,262 Entonces prométemelo. 986 01:32:47,720 --> 01:32:50,095 Me darás la bienvenida vestida de novia. 987 01:33:16,178 --> 01:33:17,137 ¿Hermano? 988 01:33:17,928 --> 01:33:18,970 No tengas miedo, Kamal. 989 01:33:20,012 --> 01:33:22,345 Udaybhan está inspeccionando la seguridad del fuerte. 990 01:33:24,845 --> 01:33:26,637 Quiero decirte algo importante. 991 01:33:30,345 --> 01:33:31,887 En la noche de Ashtami (el octavo día de la quincena lunar) .. 992 01:33:31,970 --> 01:33:34,637 ..Tanhaji Malusare atacará a Kondhana. 993 01:33:35,387 --> 01:33:39,012 Junto con Kondhana, también seremos liberados. 994 01:33:40,845 --> 01:33:43,762 Kamal, creo que deberíamos ayudarlo. 995 01:33:46,428 --> 01:33:47,512 ¿Cómo hermano? 996 01:33:51,762 --> 01:33:54,053 Deberías aceptar la propuesta de matrimonio de Udaybhan. 997 01:33:55,095 --> 01:33:56,887 Se perderá en su felicidad. 998 01:33:57,470 --> 01:33:59,512 Y facilitará el trabajo de Tanhaji. 999 01:34:05,137 --> 01:34:07,095 ¿Confías tanto en Tanhaji? 1000 01:34:09,928 --> 01:34:12,637 He visto historia en los ojos de Tanhaji. 1001 01:34:14,678 --> 01:34:16,512 Y pronto lo convertirá. 1002 01:34:26,970 --> 01:34:28,512 Perdónalos. 1003 01:34:29,512 --> 01:34:31,970 Nuestros soldados vigilaban con los ojos bien abiertos. 1004 01:34:32,553 --> 01:34:37,262 Bien a la derecha, tal vez así fue como Tanhaji Malasure escapó. 1005 01:34:38,678 --> 01:34:41,178 Muy a salvo. 1006 01:34:43,012 --> 01:34:44,928 ¿A dónde fue después de escapar del fuerte? 1007 01:34:45,012 --> 01:34:46,470 Nadie sabe. 1008 01:34:47,678 --> 01:34:48,803 Fui a buscarlo. 1009 01:34:49,512 --> 01:34:50,803 No podías encontrarlo en ningún lado. 1010 01:34:54,637 --> 01:34:57,470 Debido a esto, le di vida a estos holgazanes. 1011 01:34:58,428 --> 01:34:59,553 ¡Padre! ¡Padre! 1012 01:34:59,928 --> 01:35:02,428 Por favor reconsidera. Perdona sus vidas. 1013 01:35:08,803 --> 01:35:10,470 ¿Qué clase de broma es esta, Jagat? 1014 01:35:10,803 --> 01:35:11,928 No es una broma.. 1015 01:35:12,137 --> 01:35:13,512 Un mensaje de esperanza. 1016 01:35:13,637 --> 01:35:15,178 El resultado de tus deseos. 1017 01:35:15,345 --> 01:35:18,595 Sueños, deseos, aspiraciones ... 1018 01:35:21,178 --> 01:35:23,137 Un gesto auspicioso de tu boda. 1019 01:35:36,345 --> 01:35:37,470 Qué significa eso? 1020 01:35:37,845 --> 01:35:39,262 Kamal dijo que sí. 1021 01:35:40,262 --> 01:35:42,428 Ella será tuya en el próximo Ashtami (el octavo día de la quincena lunar). 1022 01:35:44,262 --> 01:35:45,762 ¡Gloria a Eklingji! 1023 01:35:45,845 --> 01:35:46,887 ¡Padre! 1024 01:36:06,262 --> 01:36:08,220 ¿Qué regalo me darás en mi boda? 1025 01:36:08,595 --> 01:36:09,678 Lo que quieras. 1026 01:36:13,262 --> 01:36:15,220 Tanhaji Malusare! 1027 01:37:19,137 --> 01:37:21,720 - Magia ... Magia. - Giddya! 1028 01:37:21,803 --> 01:37:23,470 - Giddya! - Magia ... Magia. 1029 01:37:23,512 --> 01:37:25,762 Giddya! Tenerlo. 1030 01:37:28,887 --> 01:37:31,012 Ahora ve y hazlo como un truco ... 1031 01:37:31,095 --> 01:37:34,803 ..muestra tanta valentía que los enemigos se retuercen. 1032 01:37:36,012 --> 01:37:36,803 Mamá. 1033 01:37:37,887 --> 01:37:38,762 ¿Que es esto? 1034 01:37:39,137 --> 01:37:40,178 Para la buena suerte. 1035 01:37:40,262 --> 01:37:42,678 Para hacer que los enemigos se retuerzan. 1036 01:37:47,178 --> 01:37:50,345 Hoy, el último deseo del padre de Giddya se ha hecho realidad. 1037 01:37:50,428 --> 01:37:52,095 Giddya se ha convertido en un soldado. 1038 01:37:54,012 --> 01:37:56,262 Que Dios bendiga a Tanhaji con éxito. 1039 01:37:57,887 --> 01:38:03,152 Padre, todos dicen que Udaybhan tiene un gran ejército. 1040 01:38:03,262 --> 01:38:04,762 ¿Cómo lo venceremos? 1041 01:38:05,553 --> 01:38:06,595 Ahora tu dímelo.. 1042 01:38:06,720 --> 01:38:08,803 ¿Cuántos Kauravas había en la batalla de Mahabharata? 1043 01:38:11,053 --> 01:38:13,178 ¿Cuántos eran los Pandavas? - ¡Cinco! 1044 01:38:13,970 --> 01:38:16,303 ¿Quién ganó la batalla? - Pandavas. 1045 01:38:16,512 --> 01:38:17,928 Raiba, ¿quién ganará hoy? 1046 01:38:18,012 --> 01:38:20,345 Subhedar Tanhaji Malusare. 1047 01:38:20,428 --> 01:38:21,512 No. 1048 01:38:22,928 --> 01:38:24,762 Swaraj saldrá victorioso. 1049 01:38:24,928 --> 01:38:26,303 La verdad será victoriosa. 1050 01:38:26,678 --> 01:38:28,303 Todos saldremos victoriosos. 1051 01:38:28,803 --> 01:38:30,387 Har Har Mahadev! 1052 01:38:30,720 --> 01:38:32,387 Har Har Mahadev! 1053 01:38:32,470 --> 01:38:34,095 Har Har Mahadev! 1054 01:38:34,178 --> 01:38:36,178 Har Har Mahadev! 1055 01:38:51,482 --> 01:38:52,524 ¿Estás aquí? 1056 01:39:17,845 --> 01:39:20,262 ¿Todos recuerdan su parte? 1057 01:39:20,512 --> 01:39:21,845 Si subhedar! 1058 01:39:21,928 --> 01:39:25,053 Junto con Tatya-Shiru, hermanos Gorpade y cincuenta soldados. 1059 01:39:25,678 --> 01:39:27,512 ... subiré al acantilado de Dronagiri. 1060 01:39:29,928 --> 01:39:33,012 Realizaremos esta tarea que es imposible para otros. 1061 01:39:33,470 --> 01:39:36,595 Y esperaré en Kalyan darwaza (puerta) con 300 soldados. 1062 01:39:40,595 --> 01:39:45,762 Y subiré por el pasadizo secreto y abriré la Kalwa darwaza (puerta). 1063 01:39:48,637 --> 01:39:50,595 Y atacaremos tan pronto como se abra la puerta. 1064 01:39:50,678 --> 01:39:52,012 El ataque será de ambos lados. 1065 01:39:52,087 --> 01:39:53,420 Surya y yo atacaremos desde el frente ... 1066 01:39:53,512 --> 01:39:54,970 ..y usted desde atrás junto con 50 soldados. 1067 01:39:55,053 --> 01:39:57,137 Nos haremos cargo del Jhunjhar buruj (bastión). 1068 01:39:58,387 --> 01:39:59,803 Y luego Sadar (corte). 1069 01:40:00,262 --> 01:40:01,470 Signo de captura. 1070 01:40:02,137 --> 01:40:05,303 Sonido de cuco ... Kooo ... hola. 1071 01:40:05,387 --> 01:40:06,553 Señal de peligro 1072 01:40:07,595 --> 01:40:09,303 La voz de Giddya ... 1073 01:40:09,470 --> 01:40:10,637 No es mio.. 1074 01:40:11,137 --> 01:40:12,595 El sonido del búho. 1075 01:40:20,095 --> 01:40:22,803 La forma en que cada partícula de suelo tiene una montaña. 1076 01:40:23,428 --> 01:40:26,803 ... cada semilla tiene un bosque, y cada espada un ejército ... 1077 01:40:27,428 --> 01:40:30,512 .. asimismo, dentro de cada Maratha hay un millón de Maratha. 1078 01:40:35,887 --> 01:40:37,762 Esta es nuestra conversación final. 1079 01:40:39,262 --> 01:40:42,553 Nos encontraremos de nuevo en Kondhana. 1080 01:41:44,871 --> 01:41:46,384 Llama a los hermanos Ghorpade. 1081 01:43:39,709 --> 01:43:43,411 Laxman, jala ... jala hacia arriba. 1082 01:43:47,894 --> 01:43:49,646 Laxman, para. 1083 01:43:56,988 --> 01:43:58,848 ¡No! ¡No! 1084 01:44:00,430 --> 01:44:02,650 ¡Gloria a Mahadev! 1085 01:44:02,730 --> 01:44:04,425 Laxman, no! 1086 01:46:06,768 --> 01:46:11,860 Magia. Magia. Magia. Magia. 1087 01:46:27,589 --> 01:46:28,908 Me hubiera lastimado. 1088 01:46:40,735 --> 01:46:43,274 Hermano, no hay noticias de Tanhaji todavía. 1089 01:46:45,654 --> 01:46:47,238 Ten fe en el destino. 1090 01:47:25,797 --> 01:47:28,074 Señor, Marathas ha escalado el fuerte. 1091 01:47:33,536 --> 01:47:35,556 ¿QUÉ? ¿CÓMO? 1092 01:47:51,573 --> 01:47:52,565 Magia. 1093 01:49:22,036 --> 01:49:24,146 Señor, hemos perdido el Kalyan Darwaza (puerta). 1094 01:49:24,226 --> 01:49:25,703 Ahora Maha Darwaza (Puerta principal) es la última esperanza. 1095 01:53:30,995 --> 01:53:33,466 Magia. Magia. 1096 01:54:46,829 --> 01:54:48,057 Gira el cañón 1097 01:54:49,034 --> 01:54:50,850 Apunta a Rajgad. 1098 01:54:51,038 --> 01:54:52,058 Si señor. 1099 01:55:03,158 --> 01:55:04,836 ¡Carga por delante! 1100 01:58:49,657 --> 01:58:52,183 Una batalla está ocurriendo en Kondhana ... 1101 01:58:53,777 --> 01:58:55,798 ... otro en mi corazón. 1102 01:58:58,190 --> 01:59:01,157 Quiero llevar soldados e irme a Kondhana ahora mismo. 1103 01:59:02,826 --> 01:59:05,360 Subhedar Tanhaji te hizo hacer un voto, Raje. 1104 01:59:06,718 --> 01:59:10,904 No dejarás Rajgad hasta que envíe un mensaje. 1105 01:59:11,786 --> 01:59:13,853 Mis lágrimas no se detienen ... 1106 01:59:15,600 --> 01:59:18,022 .. eso significa que debe estar sangrando. 1107 01:59:20,505 --> 01:59:21,909 Haz los preparativos, Pant. 1108 01:59:22,539 --> 01:59:24,753 Estamos rompiendo el voto que le hicimos a Tanhya. 1109 02:01:45,992 --> 02:01:48,909 La gente deja atrás muchas posesiones. 1110 02:01:49,367 --> 02:01:52,034 Te estoy dejando atrás con una deuda. 1111 02:01:52,660 --> 02:01:54,534 "Libertad de nuestra patria". 1112 02:04:10,752 --> 02:04:11,585 Aau Saheb. 1113 02:04:26,569 --> 02:04:28,117 Saludo final Raje. 1114 02:04:59,825 --> 02:05:01,520 El fuerte es conquistado. 1115 02:05:04,215 --> 02:05:05,965 ..pero perdí mi león. 1116 02:05:15,113 --> 02:05:19,284 Ese día, el benefactor de millones lloró intensamente. 1117 02:05:19,995 --> 02:05:24,117 Tanhya se cubrió con el azafrán (bandera de Maratha) después de conquistar Kondhana. 1118 02:05:24,390 --> 02:05:30,075 El sueño de Aurangzeb de capturar toda la India siguió siendo un sueño. 1119 02:05:34,223 --> 02:05:38,973 Shivaji Raje mismo llegó a Umrath y realizó los ritos de la boda de Raiba. 1120 02:06:04,973 --> 02:06:09,806 Y en una habitación cerrada, Savitri cumplió su promesa. 1121 02:06:16,700 --> 02:06:18,284 Sé que ganarás. 1122 02:06:18,659 --> 02:06:20,534 Y el regalo será lo que quieras. 1123 02:06:21,299 --> 02:06:22,924 Entonces prométemelo. 1124 02:06:23,659 --> 02:06:26,242 Me darás la bienvenida vestida de novia. 84115

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.